1 00:00:03,253 --> 00:00:05,672 I SIMPSON 2 00:00:15,348 --> 00:00:17,892 NON SONO UNA BANCA COPERTA DALLA FDIC 3 00:01:07,942 --> 00:01:09,235 {\an8}Wow, Bart! 4 00:01:09,319 --> 00:01:11,654 {\an8}Come sei elegante! 5 00:01:11,738 --> 00:01:13,656 Beh, devo fare bella figura, domani. 6 00:01:13,740 --> 00:01:14,699 Giusto... 7 00:01:14,783 --> 00:01:16,159 Domani. 8 00:01:16,242 --> 00:01:18,912 {\an8}Homer, lo sai cosa succede domani. 9 00:01:18,995 --> 00:01:20,038 Pensa. Pensa. 10 00:01:20,121 --> 00:01:21,581 Non ci riesco. Pensa tu. 11 00:01:21,664 --> 00:01:23,333 Ma devi pensare, è compito tuo! 12 00:01:23,416 --> 00:01:24,959 Ma devi pensare, è compito tuo. 13 00:01:25,043 --> 00:01:26,377 Razza di... 14 00:01:29,380 --> 00:01:30,340 {\an8}Homer! 15 00:01:30,423 --> 00:01:34,886 {\an8}Lisa riceve il premio di Alunna del millennio. 16 00:01:34,969 --> 00:01:37,097 {\an8}Anche se il millennio è appena cominciato, 17 00:01:37,180 --> 00:01:39,349 {\an8}quindi non è poi una gran cosa. 18 00:01:39,849 --> 00:01:41,893 {\an8}Però il premio lo danno a me. 19 00:01:42,769 --> 00:01:44,104 Non puoi mancare. 20 00:01:44,187 --> 00:01:47,732 {\an8}Ti sei perso troppi momenti importanti della vita dei tuoi figli. 21 00:01:47,816 --> 00:01:49,567 {\an8}E quali? Dimmene 12. 22 00:01:49,651 --> 00:01:51,778 {\an8}Questa settimana c'era la giornata dello sport, 23 00:01:51,861 --> 00:01:53,113 non sei venuto all'aeroporto... 24 00:01:53,196 --> 00:01:55,156 E il ballo padre-figlia. 25 00:01:55,240 --> 00:01:56,241 {\an8}BALLO PADRE-FIGLIA 26 00:01:57,117 --> 00:01:58,827 Lisa, ho un certificato di abilitazione 27 00:01:58,910 --> 00:02:01,412 a condurre una finta conversazione padre-figlia. 28 00:02:01,496 --> 00:02:03,123 Balli e basta. 29 00:02:03,206 --> 00:02:05,834 Homer, non puoi mancare, sarà un gran giorno per Lisa. 30 00:02:05,917 --> 00:02:07,252 E devi essere sobrio! 31 00:02:07,335 --> 00:02:09,170 Secondo la legge americana o irlandese? 32 00:02:09,254 --> 00:02:10,797 Tasso alcolemico 0,08. 33 00:02:10,880 --> 00:02:12,090 Io dico 0,15. 34 00:02:12,173 --> 00:02:13,299 No, 0,09. 35 00:02:13,383 --> 00:02:15,844 {\an8}Facciamo 0,10 e lo stomaco imbottito di pane. 36 00:02:15,927 --> 00:02:16,761 {\an8}È la mia ultima offerta. 37 00:02:17,679 --> 00:02:18,513 Affare fatto. 38 00:02:22,350 --> 00:02:24,018 {\an8}Buonanotte, tesoro. 39 00:02:29,149 --> 00:02:31,734 Non posso fare tardi al gran giorno di Lisa. 40 00:02:51,254 --> 00:02:54,799 {\an8}Ce la farò. Arriverò puntuale al gran giorno di Lisa. 41 00:02:54,883 --> 00:02:56,718 {\an8}Che incidente pazzesco! 42 00:02:56,801 --> 00:02:58,303 Piano, piano... 43 00:02:58,386 --> 00:03:01,389 Mi fermo solo tre secondi a guardare. 44 00:03:01,472 --> 00:03:03,474 Uffa, stanno tutti bene. 45 00:03:04,601 --> 00:03:06,352 Ce la faccio. 46 00:03:06,436 --> 00:03:07,937 ALUNNA DEL MILLENNIO 47 00:03:11,065 --> 00:03:14,527 {\an8}Ho un'ora e 54 minuti di anticipo. 48 00:03:14,611 --> 00:03:18,281 {\an8}Ho tutto il tempo di lavorare al mio romanzo su Superman. 49 00:03:18,364 --> 00:03:20,074 {\an8}"Fate largo a Superman", 50 00:03:20,158 --> 00:03:23,870 {\an8}disse Superman mentre si faceva largo a pugni al bar. 51 00:03:23,953 --> 00:03:25,288 {\an8}Capitolo due. 52 00:03:26,164 --> 00:03:28,708 CONGRATULAZIONI, LISA 53 00:03:29,250 --> 00:03:33,671 {\an8}Che pizza, la stagione delle premiazioni inizia sempre prima. 54 00:03:33,755 --> 00:03:37,467 {\an8}È solo una trovata per vendere pubblicità sul giornale della scuola. 55 00:03:37,550 --> 00:03:38,384 ALUNNA DEL MILLENNIO 56 00:03:38,718 --> 00:03:40,094 Sono quelli che hanno sepolto nonna! 57 00:03:40,178 --> 00:03:41,012 SPERIAMO DI ESSERTI UTILI IN FUTURO 58 00:03:41,095 --> 00:03:41,930 {\an8}POMPE FUNEBRI CONROY 59 00:03:42,013 --> 00:03:44,599 {\an8}- Io me l'ero fatta, tua nonna. - Chiudi il becco! 60 00:03:44,682 --> 00:03:46,434 {\an8}Guardiamone un'altra. 61 00:03:46,809 --> 00:03:50,188 Willie. Ti offre la birra, ma ti costringe a berla con lui. 62 00:03:50,271 --> 00:03:51,105 TI CREDI MIGLIORE DI ME? LO SEI! 63 00:03:51,189 --> 00:03:52,023 CONGRATULAZIONI 64 00:03:52,106 --> 00:03:53,316 PRIMA BANCA DI SPRINGFIELD 65 00:03:58,029 --> 00:03:59,906 Accidenti, in banca c'è sempre la coda. 66 00:03:59,989 --> 00:04:03,368 {\an8}Beh, almeno ho tempo di riflettere un po'. 67 00:04:04,744 --> 00:04:07,080 {\an8}Accidenti, in banca c'è sempre la coda. 68 00:04:13,878 --> 00:04:17,006 {\an8}Quel vecchietto non ha bisogno di niente, 69 00:04:17,090 --> 00:04:19,050 {\an8}vuole solo qualcuno con cui parlare. 70 00:04:19,133 --> 00:04:21,219 {\an8}Prima di diventare la Banca di Springfield, 71 00:04:21,302 --> 00:04:23,554 {\an8}questa era la Cassa di risparmio del Midwest. 72 00:04:23,638 --> 00:04:26,641 {\an8}E prima ancora era un teatro abbandonato. 73 00:04:26,724 --> 00:04:29,102 {\an8}E prima ancora era un teatro. 74 00:04:29,185 --> 00:04:31,271 {\an8}Dov'è il Dottor Morte, quando serve? 75 00:04:31,354 --> 00:04:35,191 {\an8}Conoscendo i dottori, starà giocando a golf. 76 00:04:36,526 --> 00:04:38,069 Chiedo scusa. 77 00:04:39,028 --> 00:04:41,114 Tutti a terra, adesso! 78 00:04:43,616 --> 00:04:44,951 Questa è una rapina! 79 00:04:45,994 --> 00:04:47,912 Non sono due rapine, siamo insieme. 80 00:04:47,996 --> 00:04:49,372 Cioè, siete una coppia? 81 00:04:49,455 --> 00:04:51,040 - No! - Sì! 82 00:04:51,124 --> 00:04:52,417 Oh, grandioso. 83 00:04:52,500 --> 00:04:56,170 Ci facciamo rapinare da Johnny e Clyde! 84 00:05:00,008 --> 00:05:00,883 ALLARME 85 00:05:00,967 --> 00:05:02,677 Giù le mani dal pulsante! 86 00:05:03,386 --> 00:05:04,345 Dannazione! 87 00:05:10,268 --> 00:05:14,230 Beh, Marge, chi è il pessimo genitore? 88 00:05:15,023 --> 00:05:16,441 Il sogno di ogni preside sarebbe 89 00:05:16,524 --> 00:05:20,236 una scuola popolata solo da alunni come Lisa Simpson. 90 00:05:20,320 --> 00:05:22,822 Purtroppo, però, ci siete voi. 91 00:05:22,905 --> 00:05:24,824 Una vera secchiona che sa come allisciarsi... 92 00:05:30,330 --> 00:05:32,582 Ha un cellulare! Questo non l'avevamo previsto! 93 00:05:32,665 --> 00:05:34,334 Non l'avevamo previsto! 94 00:05:35,752 --> 00:05:38,963 Il vecchio Gil è arrivato per il suo primo giorno come guardia. 95 00:05:39,047 --> 00:05:40,256 Oh, Signore. 96 00:05:43,092 --> 00:05:45,136 Oh, no. Adesso è un omicidio. 97 00:05:45,219 --> 00:05:46,137 È un omicidio! 98 00:05:49,557 --> 00:05:52,268 Commissario, pare ci sia un 64-G in corso. 99 00:05:54,437 --> 00:05:56,147 Rapina a mano armata. 100 00:06:01,569 --> 00:06:02,653 Forza, questa la sa. 101 00:06:02,737 --> 00:06:05,114 Ah, uno spara-ruba. 102 00:06:09,243 --> 00:06:13,289 Ecco a voi il motivo per cui siamo qui oggi, Lisa Simpson! 103 00:06:17,418 --> 00:06:18,544 GRANDE BLU 104 00:06:19,087 --> 00:06:20,755 Ma guarda, Marge. 105 00:06:20,838 --> 00:06:23,466 Sono all'evento più importante della vita di nostra figlia 106 00:06:23,549 --> 00:06:25,468 e tu sei ampiamente in ritardo. 107 00:06:25,551 --> 00:06:27,470 Sono forse deluso? Sì. 108 00:06:27,553 --> 00:06:29,430 Sono sorpreso? No. 109 00:06:29,514 --> 00:06:30,390 Homer. 110 00:06:30,473 --> 00:06:33,351 Mi hanno presa in ostaggio durante una rapina in banca. 111 00:06:33,434 --> 00:06:35,937 Cosa? Oh, Dio! La mia Margie! 112 00:06:36,020 --> 00:06:37,855 Ok, stammi a sentire. 113 00:06:37,939 --> 00:06:39,732 Non fare nulla di ciò che dicono, 114 00:06:39,816 --> 00:06:42,610 rimani terrorizzata e soprattutto fai l'eroina. 115 00:06:42,693 --> 00:06:43,986 Homer, ora devo andare. 116 00:06:44,070 --> 00:06:46,739 Se non dovessi uscirne viva, sei libero di risposarti 117 00:06:46,823 --> 00:06:49,784 con una di quelle sulla lista dentro l'armadio. 118 00:06:49,867 --> 00:06:51,411 LA TETTONA 119 00:06:51,494 --> 00:06:52,870 {\an8}E DAI DA MANGIARE AL GATTO 120 00:06:54,705 --> 00:06:56,457 Addio, amore mio. 121 00:07:00,253 --> 00:07:02,213 Sentite, il piano non era questo, 122 00:07:02,296 --> 00:07:05,508 ma ne uscirete tutti vivi se non fate scherzi. 123 00:07:05,591 --> 00:07:06,759 Non preoccuparti per me. 124 00:07:06,843 --> 00:07:09,554 Mi hanno eletto il clown meno divertente d'America. 125 00:07:09,637 --> 00:07:12,390 {\an8}Peggio di Schifotto, Puzzolone, Carlos il Figo, 126 00:07:12,473 --> 00:07:13,599 {\an8}Bombolone, Sbomballo 127 00:07:13,683 --> 00:07:15,601 {\an8}e perfino di Serge il Serio! 128 00:07:15,685 --> 00:07:18,729 {\an8}Com'è possibile? Gli ho rubato tutte le battute! 129 00:07:22,316 --> 00:07:23,693 Commissario, deve intervenire! 130 00:07:23,776 --> 00:07:25,570 Hanno in ostaggio la mia attuale moglie. 131 00:07:25,653 --> 00:07:28,406 Allora occupatene tu, Simpson. A me non importa granché. 132 00:07:28,489 --> 00:07:29,615 Non è neanche la mia banca. 133 00:07:29,699 --> 00:07:31,576 Io ho il conto alla First Federal. 134 00:07:37,290 --> 00:07:38,374 Bomba di colore! 135 00:07:38,458 --> 00:07:40,418 Quanto brucia! 136 00:07:41,294 --> 00:07:43,921 Cazzarola! Ma che hai da guardare? 137 00:07:46,424 --> 00:07:48,718 Qualcun altro è una bomba di colore? 138 00:07:48,801 --> 00:07:50,761 Se me lo dite, non vi sparo. 139 00:07:50,845 --> 00:07:51,721 Io... 140 00:07:52,805 --> 00:07:54,557 Hai detto "una somma di dolore"? 141 00:07:59,103 --> 00:08:02,231 Finalmente l'aiuto che ci serve, il DVD de Il negoziatore. 142 00:08:05,651 --> 00:08:07,153 Che scena guardiamo? 143 00:08:07,236 --> 00:08:09,739 "A spasso con Danny, Arrivano i guai, 144 00:08:09,822 --> 00:08:11,949 Levati dal caso, C'è mio figlio lì dentro, 145 00:08:12,033 --> 00:08:14,660 Entra, cretino, Fai partire il colpo, 146 00:08:14,744 --> 00:08:17,330 La scelta di Sabian, Scacco matto, 147 00:08:17,413 --> 00:08:20,249 Finalmente amici o Titoli di coda"? 148 00:08:20,333 --> 00:08:21,626 Ma che cavolo. 149 00:08:21,709 --> 00:08:23,711 Perché ci mettono così tanto? 150 00:08:23,794 --> 00:08:25,129 Forse si preparano a uccidermi! 151 00:08:25,213 --> 00:08:26,214 Non è giusto! 152 00:08:26,297 --> 00:08:27,423 Io non dovrei morire. 153 00:08:27,507 --> 00:08:30,259 Sono venuta solo per sapere che giorno era. 154 00:08:34,222 --> 00:08:36,516 Dwight, usa il cervello. 155 00:08:36,599 --> 00:08:40,645 Se ti arrendi ora, ti farai solo qualche anno di prigione. 156 00:08:40,728 --> 00:08:42,313 Di' loro che sei un brav'uomo. 157 00:08:42,396 --> 00:08:44,482 Marge, non posso tornare in prigione. 158 00:08:44,565 --> 00:08:47,109 Non ho una moglie né figli. 159 00:08:47,193 --> 00:08:48,694 Non ho niente di niente! 160 00:08:54,951 --> 00:08:58,079 Se mi consegno alla polizia, tu verrai a trovarmi? 161 00:09:02,750 --> 00:09:06,170 Se io posso dire di sì ai giocattoli cinesi che uccidono i bambini, 162 00:09:06,254 --> 00:09:08,381 tu puoi dire di sì a lui. 163 00:09:09,340 --> 00:09:11,509 Va bene. Verrò a trovarti, Dwight. 164 00:09:21,143 --> 00:09:25,273 Oh, Marge! Avevo tanta paura di perderti! 165 00:09:26,148 --> 00:09:30,528 Ti aiuterò nel lento processo di reinserimento nella società. 166 00:09:30,611 --> 00:09:32,530 Voglio solo andare a casa. 167 00:09:32,613 --> 00:09:36,117 Hai una nuova casa, ora. Con noi. 168 00:09:36,659 --> 00:09:39,120 A presto, Marge. Prestissimo. 169 00:09:39,203 --> 00:09:40,997 Me l'hai promesso! 170 00:09:53,634 --> 00:09:54,802 Tesoro, che succede? 171 00:09:54,885 --> 00:09:58,264 Ho promesso al rapinatore di andarlo a trovare in prigione, 172 00:09:58,347 --> 00:10:00,016 ma non credo di sentirmela. 173 00:10:00,099 --> 00:10:01,434 Tu non gli devi niente. 174 00:10:01,517 --> 00:10:04,645 Boe è stato in ospedale per un mese e non sono mai andato a trovarlo. 175 00:10:04,729 --> 00:10:06,856 Non eri andato là tutte le sere? 176 00:10:06,939 --> 00:10:09,609 Ero andato da Boe per bere, non da Boe quello vero. 177 00:10:09,692 --> 00:10:12,028 Ma le promesse hanno valore, per me. 178 00:10:14,989 --> 00:10:16,240 Ok, hai dato la tua parola 179 00:10:16,324 --> 00:10:19,368 e ora lo vai a trovare, niente scuse. 180 00:10:19,452 --> 00:10:22,913 Wow, l'emporio ebraico svende i dreidel! 181 00:10:22,997 --> 00:10:27,043 {\an8}DA SHLOMO EMPORIO EBRAICO DREIDEL IN SALDO 182 00:10:27,126 --> 00:10:28,586 Va bene, stavolta ci vado. 183 00:10:28,669 --> 00:10:31,631 Vado a trovare un rapinatore. 184 00:10:31,714 --> 00:10:33,507 Uno che mi ha puntato la pistola alla testa. 185 00:10:33,591 --> 00:10:35,217 Vado a trovarlo in prigione, 186 00:10:35,301 --> 00:10:39,764 le guardie mi perquisiranno, mi frugheranno nella borsa e... 187 00:10:39,847 --> 00:10:42,016 Ma guarda, c'è un frutteto poco più avanti! 188 00:10:42,099 --> 00:10:42,933 PENITENZIARIO DI SPRINGFIELD 189 00:10:43,392 --> 00:10:44,810 FRUTTETO A 400 KM 190 00:10:44,894 --> 00:10:46,437 PENITENZIARIO DI SPRINGFIELD 191 00:10:46,854 --> 00:10:48,105 Oggi riceverò una visita. 192 00:10:48,189 --> 00:10:51,359 Sono così nervoso, come se mi fossi fatto una supposta di farfalle. 193 00:10:51,442 --> 00:10:53,486 Dubito che qualcuno ti venga a trovare. 194 00:10:53,569 --> 00:10:54,737 Non piaci a nessuno. 195 00:10:54,820 --> 00:10:56,989 Sei appiccicoso e hai gli occhi da ranocchio. 196 00:10:57,073 --> 00:10:57,948 Ti sbagli. 197 00:10:58,032 --> 00:10:59,992 Marge verrà a trovarmi. 198 00:11:00,076 --> 00:11:02,495 Datti una calmata, non è mica tua madre. 199 00:11:02,578 --> 00:11:03,704 Magari lo fosse. 200 00:11:03,788 --> 00:11:05,873 Mia madre mi ha abbandonato in un parco a tema. 201 00:11:05,956 --> 00:11:08,334 Tutto ciò che mi resta di lei è una caricatura. 202 00:11:08,417 --> 00:11:09,377 MI MANCA LA MAMMA 203 00:11:09,460 --> 00:11:10,878 Roba tosta. 204 00:11:15,758 --> 00:11:17,385 Ciao, amore. Stammi a sentire. 205 00:11:17,468 --> 00:11:20,429 Qualcuno ha modificato la mia biografia su Wikipedia. 206 00:11:20,513 --> 00:11:21,722 Trovalo e uccidilo. 207 00:11:21,806 --> 00:11:22,890 Ma certo, tesoro. 208 00:11:22,973 --> 00:11:26,310 Scarico il cadavere nel lago dove c'è il tuo schifoso avvocato. 209 00:11:26,394 --> 00:11:28,688 E quando esci ci andiamo a fare un picnic! 210 00:11:29,313 --> 00:11:31,482 Quanto sei dolce. 211 00:11:33,943 --> 00:11:35,319 C'è qualcuno per me? 212 00:11:39,907 --> 00:11:43,160 Non posso presentarmi senza portare a Dwight una torta di mele. 213 00:11:43,244 --> 00:11:46,163 Anzi, non posso presentarmi senza portare una torta di mele 214 00:11:46,247 --> 00:11:48,124 per ogni detenuto. 215 00:11:48,207 --> 00:11:49,917 Oh, no! Sono le 5. 216 00:11:50,000 --> 00:11:52,211 Ho perso l'orario di visita. 217 00:11:57,717 --> 00:11:58,884 Perfetto! 218 00:11:58,968 --> 00:12:02,722 Guarda, ho messo dei nuovi filamenti in tutte le lampadine fulminate. 219 00:12:02,805 --> 00:12:05,766 Tuo padre fa lo splendido, voleva che le buttassimo. 220 00:12:05,850 --> 00:12:08,644 Mamma, secondo me cerchi di evitare qualcosa. 221 00:12:08,728 --> 00:12:10,604 O qualcuno. 222 00:12:11,021 --> 00:12:14,525 Non dire sciocchezze, Lisa. Anzi... 223 00:12:28,289 --> 00:12:31,208 Al diavolo i telefoni fabbricati all'estero, non si rompono mai! 224 00:12:33,586 --> 00:12:35,129 Pronto. Pronto? 225 00:12:35,629 --> 00:12:36,714 Pronto? 226 00:12:38,132 --> 00:12:40,092 - Marge? - Salve, sono Ted Nugent, 227 00:12:40,176 --> 00:12:43,971 il pazzo di Motor City che ti dice di votare no alla Proposta 87. 228 00:12:44,054 --> 00:12:46,557 Se proibiamo le balestre nelle scuole pubbliche, 229 00:12:46,640 --> 00:12:49,185 chi proteggerà i nostri figli dalle alci furiose? 230 00:12:49,268 --> 00:12:50,895 Grazie dell'attenzione e come sempre... 231 00:12:50,978 --> 00:12:52,354 Io dico Mango! 232 00:12:52,438 --> 00:12:54,815 Io dico Tango! 233 00:12:58,819 --> 00:13:01,238 Torniamo ora a Un bacio prima del fritto. 234 00:13:01,322 --> 00:13:03,282 IL CINEMA DEL PATATONE POLTRONE 235 00:13:03,365 --> 00:13:04,950 È quasi mezzanotte. 236 00:13:05,034 --> 00:13:06,619 Stanno per arrivare, Johnny. 237 00:13:06,702 --> 00:13:08,913 Ti porteranno sulla sedia elettrica. 238 00:13:10,164 --> 00:13:11,665 Non ho paura della vecchia fulminante, 239 00:13:11,749 --> 00:13:13,459 la sedia bollente, la poltrona a kilowatt, 240 00:13:13,542 --> 00:13:15,211 il pouf della morte, il grembo elettrico, 241 00:13:15,294 --> 00:13:17,296 la grigliata rapida, lo sgabello di fuoco! 242 00:13:17,379 --> 00:13:18,506 Non ho paura, capito? 243 00:13:18,589 --> 00:13:20,049 Johnny, sei tu a non aver capito. 244 00:13:20,132 --> 00:13:21,759 Tu andrai dritto all'inferno. 245 00:13:21,842 --> 00:13:25,221 Non ho paura perché quella santa di mia madre verrà a trovarmi. 246 00:13:25,304 --> 00:13:27,264 E quando mi accomoderò sul trono della scossa, 247 00:13:27,348 --> 00:13:31,477 guarderò negli occhi della mia mamma mentre la lingua mi esplode in bocca 248 00:13:31,560 --> 00:13:33,729 e il muco mi ribolle negli occhi. 249 00:13:33,813 --> 00:13:36,398 Povero Johnny Pugnale. 250 00:13:50,871 --> 00:13:53,874 {\an8}FOGNE DEL PENITENZIARIO 251 00:14:00,381 --> 00:14:01,757 PURA ACQUA DI SORGENTE 252 00:14:01,841 --> 00:14:02,800 Dannazione! 253 00:14:14,061 --> 00:14:15,145 RISERVATO - SIGNORA PUGNALE 254 00:14:15,229 --> 00:14:17,106 Mamma! Dove sei, mamma? 255 00:14:17,189 --> 00:14:18,899 Non smettere di sperare, Johnny! 256 00:14:18,983 --> 00:14:20,317 Smettila di sperare, Johnny. 257 00:14:20,401 --> 00:14:21,735 Tua madre non verrà. 258 00:14:23,070 --> 00:14:25,990 Se posso avere l'onore... 259 00:14:27,157 --> 00:14:31,412 Mamma! 260 00:14:31,912 --> 00:14:35,666 Mamma! 261 00:14:37,126 --> 00:14:40,921 Mamma! 262 00:14:44,300 --> 00:14:46,218 OSTAGGIO TORNA A CASA AL 742 DI EVERGREEN TERRACE 263 00:14:46,927 --> 00:14:49,096 CODICE ALLARME \#3457 264 00:15:00,274 --> 00:15:02,818 IL DISONORE 265 00:15:08,616 --> 00:15:09,825 Sei fuori. 266 00:15:12,703 --> 00:15:13,871 STEROIDI 267 00:15:14,955 --> 00:15:17,166 GLI STEROIDI FANNO MALE ALLA SALUTE 268 00:15:17,791 --> 00:15:19,793 I BATTITORI GUADAGNANO MILIONI 269 00:15:30,304 --> 00:15:32,848 POLO SUD 270 00:15:32,932 --> 00:15:35,476 IL PIÙ GRANDE EROE DI TUTTI I TEMPI 271 00:15:35,559 --> 00:15:37,102 {\an8}SEI ANNI DOPO 272 00:15:37,186 --> 00:15:39,980 Hai disonorato lo sport più amato d'America. 273 00:15:40,064 --> 00:15:41,732 Dovresti vergognarti. 274 00:15:41,815 --> 00:15:42,816 Ma che... 275 00:16:08,175 --> 00:16:10,260 SALA DELLA VERGOGNA 276 00:16:14,431 --> 00:16:16,600 {\an8}Interrompiamo il cartone vincitore di un Annie 277 00:16:16,684 --> 00:16:17,851 {\an8}per le ultime notizie. 278 00:16:17,935 --> 00:16:19,937 {\an8}Il rapinatore Dwight David Diddlehopper 279 00:16:20,020 --> 00:16:22,272 {\an8}è evaso dal penitenziario di Springfield. 280 00:16:22,356 --> 00:16:25,442 {\an8}Il galeotto ha lasciato scritto che si consegnerà alla giustizia 281 00:16:25,526 --> 00:16:28,529 {\an8}dopo aver chiuso un conto lasciato in sospeso. 282 00:16:28,612 --> 00:16:30,531 {\an8}La polizia ha emesso questo comunicato: 283 00:16:30,614 --> 00:16:31,949 {\an8}"A noi sembra giusto". 284 00:16:41,875 --> 00:16:43,794 {\an8}STADIO DELL'ISOTOPO 285 00:16:43,877 --> 00:16:45,129 BEVI BIRRA DUFF 286 00:16:51,385 --> 00:16:53,178 {\an8}SENZA UNO SLOGAN DA OLTRE UN SECOLO 287 00:16:53,262 --> 00:16:56,265 CAMERINI 288 00:16:58,934 --> 00:16:59,810 Ehi, ciao. 289 00:16:59,893 --> 00:17:02,604 Qui non è dove si va a votare? 290 00:17:09,695 --> 00:17:11,155 Ciao, Marge. 291 00:17:13,615 --> 00:17:15,576 Cavolo, queste macchine sono tutte uguali. 292 00:17:17,077 --> 00:17:18,287 Parti! 293 00:17:21,623 --> 00:17:23,375 Dwight! 294 00:17:23,959 --> 00:17:26,754 Stavo giusto venendo a trovarti in prigione. 295 00:17:26,837 --> 00:17:27,921 Ma davvero, Marge? 296 00:17:28,005 --> 00:17:31,175 - Dillo guardandomi negli occhi. - Ok. 297 00:17:34,344 --> 00:17:35,971 Non ci riesco, hai gli occhi da ranocchio! 298 00:17:39,266 --> 00:17:41,643 Dwight, ti prego, non fare sciocchezze. 299 00:17:41,727 --> 00:17:42,853 Accosta qui. 300 00:17:43,896 --> 00:17:46,440 PARCO A TEMA MONTAGNA DI STUCCO 301 00:17:47,441 --> 00:17:49,193 Che ci facciamo qui? 302 00:17:49,735 --> 00:17:52,071 È il luogo dove mia madre mi ha abbandonato. 303 00:17:52,154 --> 00:17:54,531 Che cosa triste. 304 00:17:54,615 --> 00:17:55,908 Tu dici? 305 00:17:55,991 --> 00:17:57,201 LA CABINA VOLANTE DI DILBERT 306 00:17:59,495 --> 00:18:02,122 Marge, trascorri con me la giornata che mia madre mi ha negato. 307 00:18:02,206 --> 00:18:04,458 Andiamo sulle giostre, prendiamo lo zucchero filato. 308 00:18:04,541 --> 00:18:05,584 Poi ti riporterò a casa. 309 00:18:05,667 --> 00:18:09,838 D'accordo, ma mi sentirei meglio se mettessi via la pistola. 310 00:18:09,922 --> 00:18:11,840 Vorrei farlo, ma poi tu te ne andresti come lei. 311 00:18:11,924 --> 00:18:14,093 Puoi almeno mettertela in tasca? 312 00:18:14,176 --> 00:18:16,887 Ok, ma te la punto contro comunque. 313 00:18:17,221 --> 00:18:18,806 LA GIOSTRA LENTA DEL SIG. RANOCCHIO 314 00:18:21,183 --> 00:18:22,059 Krusty. 315 00:18:22,142 --> 00:18:24,895 Non ci vediamo da quel terribile giorno. 316 00:18:25,521 --> 00:18:28,232 Puoi essere più preciso? 317 00:18:28,315 --> 00:18:30,984 - Quello della rapina in banca. - Ah, vero. 318 00:18:31,068 --> 00:18:33,987 Quando ho offerto ai rapinatori la tua vita per salvare la mia. 319 00:18:35,197 --> 00:18:36,698 Guarda, c'è Marge! 320 00:18:36,782 --> 00:18:38,117 Insieme a Dwight! 321 00:18:38,200 --> 00:18:40,202 Lo sapevo che tra loro c'era qualcosa, 322 00:18:40,285 --> 00:18:42,121 ma tu dicevi di no. 323 00:18:42,204 --> 00:18:45,749 L'avevo capito, ma non mi andava di parlare con te. 324 00:18:45,833 --> 00:18:47,835 C'è qualcosa che mi puzza. 325 00:18:47,918 --> 00:18:49,294 Chiamo la polizia. 326 00:18:49,378 --> 00:18:51,964 Non serve, sono già là. 327 00:18:52,339 --> 00:18:54,133 Piano. 328 00:18:54,216 --> 00:18:57,344 Prendi bene la mira, poi premi il grilletto. 329 00:18:59,388 --> 00:19:01,598 Commissario, mi sa che Marge è stata presa in ostaggio. 330 00:19:02,266 --> 00:19:04,977 Non posso passare un minuto con la mia scimmia di peluche? 331 00:19:05,060 --> 00:19:06,311 Un minuto, dico? 332 00:19:06,395 --> 00:19:08,897 - Sarebbe più brava di lei. - Come hai detto? 333 00:19:08,981 --> 00:19:11,733 Che la scimmia sarebbe più brava di lei! 334 00:19:11,817 --> 00:19:13,527 Sì, è una brava scimmia. 335 00:19:14,403 --> 00:19:16,280 LA FILA È LUNGA 336 00:19:19,116 --> 00:19:20,242 Le navi dei vichinghi! 337 00:19:20,617 --> 00:19:23,162 È lì che ho perso la mia prima mamma. 338 00:19:23,787 --> 00:19:26,540 Questa mamma non ti dirà mai addio. 339 00:19:26,623 --> 00:19:28,709 Ehi, guarda che bello quello specchio. 340 00:19:30,335 --> 00:19:31,545 Dannazione! 341 00:19:31,920 --> 00:19:34,214 SPECCHIO PAZZO 342 00:19:36,216 --> 00:19:39,761 Mi sento davvero una vichinga, qua sopra. 343 00:19:40,470 --> 00:19:43,015 Gli faccio vedere io quale scimmia è più brava! 344 00:19:46,685 --> 00:19:48,145 Fermate le navi! 345 00:19:49,062 --> 00:19:50,480 Scusi, signore. 346 00:19:51,857 --> 00:19:53,400 Ma scherziamo? 347 00:19:54,610 --> 00:19:56,820 Dwight, fa' qualcosa. 348 00:19:56,904 --> 00:19:58,947 Va bene. Per te, mamma. 349 00:20:02,492 --> 00:20:04,161 - Meno male. - Dwight? 350 00:20:04,244 --> 00:20:06,997 Ti senti bene? Dwight! 351 00:20:08,457 --> 00:20:09,374 Si rimetterà. 352 00:20:09,458 --> 00:20:11,585 Non proprio del tutto, ma abbastanza. 353 00:20:11,668 --> 00:20:13,420 Non fai ridere, lascia fare a me. 354 00:20:13,503 --> 00:20:15,923 Ok, spiritosone. Sentiamo. 355 00:20:18,884 --> 00:20:21,762 Pensa se, invece che da una giostra, fosse stato stritolato 356 00:20:21,845 --> 00:20:24,306 da una schiacciasassi coi baffi! 357 00:20:24,389 --> 00:20:26,433 - Non fa ridere. - Ci rinuncio. 358 00:20:28,560 --> 00:20:32,231 Dwight, è stato un gesto incredibilmente altruistico. 359 00:20:32,314 --> 00:20:35,067 Scusa se non sono venuta a trovarti prima. 360 00:20:35,150 --> 00:20:37,736 Guarda, Marge. Siamo i quattro amigos. 361 00:20:37,819 --> 00:20:41,365 Mi faranno fare dei lavoretti per loro, fuori di qui. 362 00:20:41,448 --> 00:20:44,201 Sai, fuori dalla mia cella ho visto un dente di leone. 363 00:20:44,284 --> 00:20:45,285 L'ho colto per te. 364 00:20:46,453 --> 00:20:48,038 L'ho messo a essiccare nella mia Bibbia. 365 00:20:49,539 --> 00:20:51,875 E l'ho incorniciato in una saponetta. 366 00:20:52,417 --> 00:20:53,835 Leggi la dedica sul retro. 367 00:20:53,919 --> 00:20:55,754 "Tu distrai la guardia al cancello 368 00:20:55,837 --> 00:20:58,757 e io accoltello quella dietro di me." 369 00:20:58,840 --> 00:21:00,300 Non posso farlo, Dwight. 370 00:21:00,384 --> 00:21:01,969 Sapevo che l'avresti detto. 371 00:21:02,594 --> 00:21:04,054 Però tieni il fiore. 372 00:21:04,513 --> 00:21:05,931 Grazie. 373 00:21:56,940 --> 00:22:00,277 {\an8}Sottotitoli: Luisa Zamboni