1 00:00:05,338 --> 00:00:08,008 Olá. Lembram-se do Dia das Bruxas? 2 00:00:08,091 --> 00:00:09,217 Foi a semana passada. 3 00:00:09,300 --> 00:00:12,637 Mas aqui em casa dos Simpson, ainda estamos a festejar. 4 00:00:12,721 --> 00:00:16,933 {\an8}Hoje, temos três contos aterradores do... 5 00:00:18,309 --> 00:00:19,644 {\an8}Desculpem. 6 00:00:21,396 --> 00:00:24,357 {\an8}A nossa primeira história é... 7 00:00:24,441 --> 00:00:26,526 {\an8}Por amor de Deus. 8 00:00:27,610 --> 00:00:29,904 {\an8}Então! Não é justo! 9 00:00:30,739 --> 00:00:33,742 {\an8}As pessoas não podem ver a série que estão a ver? 10 00:00:49,716 --> 00:00:51,593 O jantar está servido. 11 00:01:15,533 --> 00:01:18,536 {\an8}ET VAI PARA CASA! 12 00:01:19,662 --> 00:01:22,123 Crème brulée! Crème brulée! 13 00:01:22,207 --> 00:01:25,585 Ou em português, creme queimado! 14 00:01:25,668 --> 00:01:28,505 {\an8}Espera. Ainda tenho de caramelizar. 15 00:01:29,964 --> 00:01:33,384 {\an8}Bart, vai ali ao barracão buscar mais butano! 16 00:01:36,096 --> 00:01:37,097 Butano para isto. 17 00:01:42,852 --> 00:01:44,604 Que brilho sobrenatural é aquele? 18 00:01:44,687 --> 00:01:47,565 A única opção sensata é explorar sozinho. 19 00:01:57,450 --> 00:02:02,455 {\an8}Meu Deus. Um extraterrestre no nosso barracão de butano. 20 00:02:03,915 --> 00:02:04,958 É o teu nome espacial? 21 00:02:05,041 --> 00:02:09,337 Não, acertaste nos meus 700 testículos. 22 00:02:09,420 --> 00:02:11,005 Porque vieste ao nosso mundo? 23 00:02:11,089 --> 00:02:15,051 {\an8}Eu e os meus amigos viemos em paz procurar as vossas vulnerabilidades 24 00:02:15,135 --> 00:02:18,513 {\an8}e reforçá-las com mais paz. 25 00:02:18,596 --> 00:02:19,681 {\an8}Sim. 26 00:02:19,764 --> 00:02:22,517 {\an8}Depois fui deixado para trás acidentalmente... 27 00:02:22,600 --> 00:02:24,727 {\an8}no espírito da paz. 28 00:02:25,895 --> 00:02:26,896 {\an8}É uma arma de raios? 29 00:02:26,980 --> 00:02:31,067 {\an8}Não, é um... aplicador de desodorizante. 30 00:02:31,151 --> 00:02:32,485 Eu vou... 31 00:02:37,407 --> 00:02:39,868 {\an8}Cheira a brisa de verão. 32 00:02:41,578 --> 00:02:44,539 Então, este é o meu boneco Krusty, Funzo, Linguo, 33 00:02:44,622 --> 00:02:47,333 Sargento Guerra do Iraque com proteções insuficientes, 34 00:02:47,417 --> 00:02:51,004 Phonic Frog, crânio de gato, boneco bobblehead do Jim Halterman. 35 00:02:51,087 --> 00:02:52,338 É vendedor de carros. 36 00:02:53,256 --> 00:02:59,053 Todos os humanos têm pescoços fracos ou só este que chamas de "Jim Halterman"? 37 00:02:59,137 --> 00:03:00,638 Meu Deus, um extraterrestre. 38 00:03:00,722 --> 00:03:03,558 {\an8}Vou arrasar a Rachel Goodman na apresentação. 39 00:03:03,641 --> 00:03:06,519 Não. Se o Governo souber que ele está aqui eles dissecam-no. 40 00:03:06,603 --> 00:03:10,023 Só espero que esses cientistas me deixem a boca, 41 00:03:10,106 --> 00:03:13,276 {\an8}para poder espalhar a minha mensagem de paz através da música. 42 00:03:13,359 --> 00:03:16,362 {\an8}Paz... 43 00:03:16,446 --> 00:03:18,781 Paz, paz, paz 44 00:03:18,865 --> 00:03:20,575 Do espaço 45 00:03:20,658 --> 00:03:25,288 {\an8}Como presidente deste mês do Clube de Futuros Cientistas de Springfield, 46 00:03:25,371 --> 00:03:29,459 {\an8}peço desculpa e há alguma coisa que posso fazer para ajudar? 47 00:03:29,542 --> 00:03:35,256 {\an8}Bem, gostava de telefonar para casa para dizer à minha família que estou bem. 48 00:03:36,883 --> 00:03:39,010 {\an8}Para tal, necessito dos seguintes artigos. 49 00:03:39,093 --> 00:03:40,094 {\an8}Vai buscá-los já. 50 00:03:40,178 --> 00:03:43,514 {\an8}"Cabo de fibra ótica, urânio-235, 51 00:03:43,598 --> 00:03:47,018 {\an8}dois bilhetes para o Avenida Q, sete milhões de sacos para cadáveres." 52 00:03:47,936 --> 00:03:49,312 {\an8}- Posso martelar? - Não. 53 00:03:49,395 --> 00:03:50,521 {\an8}- Posso soldar? - Não! 54 00:03:50,605 --> 00:03:52,440 - Posso apertar o... - Eu disse que não! 55 00:03:52,523 --> 00:03:54,150 Não era para fazermos juntos? 56 00:03:54,234 --> 00:03:57,111 {\an8}Por acaso, tenho um trabalho importante para ti. 57 00:03:57,195 --> 00:04:00,031 {\an8}Podes ir buscar a chave de boca que deixei cair. 58 00:04:00,365 --> 00:04:02,325 Estou a ajudar! 59 00:04:02,408 --> 00:04:06,204 Boa ideia livrares-te do Bart. Às vezes, é mesmo chato. 60 00:04:06,287 --> 00:04:08,331 És muito perspicaz, Lisa. 61 00:04:08,414 --> 00:04:11,459 Por isso tenho uma função especial para ti. 62 00:04:11,542 --> 00:04:13,419 Vai descobrir os sítios secretos 63 00:04:13,503 --> 00:04:16,214 das instalações da defesa de mísseis do teu país. 64 00:04:16,297 --> 00:04:18,758 Saíram ontem no New York Times. 65 00:04:20,093 --> 00:04:23,346 Mataremos os humanos daqui a dois dias 66 00:04:23,429 --> 00:04:26,349 Mataremos os humanos daqui a dois dias 67 00:04:26,432 --> 00:04:28,226 Vamos cozinhá-los, vamos comê-los 68 00:04:28,309 --> 00:04:30,520 Porque é assim que temos de os tratar 69 00:04:30,603 --> 00:04:34,148 Ó Marge... Queres companhia? 70 00:04:34,649 --> 00:04:37,986 Como sempre, o silêncio significa que sim. 71 00:04:38,945 --> 00:04:41,614 Que tal uma massagem no pescoço, amor? 72 00:04:42,490 --> 00:04:45,535 Agora que tal no pescoço do meu rabo? 73 00:04:47,870 --> 00:04:51,082 Alguém está a caminho da zona de perigo. 74 00:04:51,165 --> 00:04:54,168 Marge, os teus tentáculos sabem tão bem. 75 00:04:54,877 --> 00:04:55,962 Espera aí. 76 00:04:56,045 --> 00:04:59,215 Como é que me estás a deixar falar? 77 00:05:01,759 --> 00:05:04,971 Não podemos ter uma criatura espacial a viver em nossa casa. 78 00:05:05,054 --> 00:05:08,641 Força, diz lá. É porque sou judeu. 79 00:05:08,725 --> 00:05:10,935 Não, não, alguns dos meus melhores amigos... 80 00:05:11,019 --> 00:05:13,730 - Pronto, podes ficar. - Vejam! 81 00:05:13,813 --> 00:05:14,814 CARRINHA NORMAL 82 00:05:14,897 --> 00:05:17,608 - Vêm buscar... Como te chamas? - Kodos, o Destruidor. 83 00:05:18,151 --> 00:05:21,195 Não te preocupes. Tenho um plano para salvar o teu cão do espaço. 84 00:05:22,864 --> 00:05:24,449 Quem é? 85 00:05:24,532 --> 00:05:27,118 Minha senhora, achamos que esconde um alien. 86 00:05:27,201 --> 00:05:28,494 Abra já a porta. 87 00:05:28,578 --> 00:05:32,874 Não estou decente. Deixem-me vestir qualquer coisa. 88 00:05:33,666 --> 00:05:35,835 Posso ajudá-los, cavalheiros? 89 00:05:37,086 --> 00:05:39,297 Sabemos que é o Sr. Simpson. Onde está o alien? 90 00:05:39,380 --> 00:05:43,259 Vocês são bons. O alien está aqui na sala. 91 00:05:45,595 --> 00:05:46,596 Perderam-no. 92 00:05:46,679 --> 00:05:50,767 O Bart e o nosso amigo alien estão a centenas de quilómetros. 93 00:05:54,479 --> 00:05:58,232 - Quanto pesas? Tipo um milhão de quilos? - Mais para amar. 94 00:05:58,316 --> 00:05:59,400 Atrás deles! 95 00:06:00,360 --> 00:06:03,071 O Sul irá erguer-se outra vez. 96 00:06:16,167 --> 00:06:18,419 Podemos voar por cima deles com o poder do amor? 97 00:06:19,295 --> 00:06:21,381 Podíamos ou... 98 00:06:26,803 --> 00:06:30,139 - Mataste-os. - Bom trabalho, Columbo. 99 00:06:30,223 --> 00:06:32,392 Isso mesmo. Nós assistimos a Columbo. 100 00:06:32,475 --> 00:06:35,603 Dá quando cancelam o jogos de gleep-glop por causa da chuva. 101 00:06:37,814 --> 00:06:40,733 Vou-me embora. Deves ter muitas chamadas para fazer. 102 00:06:40,817 --> 00:06:45,363 Bípede parvo. Não é um telefone. É um portal espacial. 103 00:06:45,446 --> 00:06:49,784 As nossas tropas irão teletransportar-se e comer a cabeça de todos. 104 00:06:49,867 --> 00:06:52,161 Tudo graças a ti. 105 00:07:18,688 --> 00:07:19,897 O que é que perdi? 106 00:07:23,025 --> 00:07:25,236 Entra, Bart. Vão deixar-nos matar um. 107 00:07:31,451 --> 00:07:33,703 Bart... amigo? 108 00:07:40,543 --> 00:07:42,253 Homer... aborrecido! 109 00:07:45,339 --> 00:07:50,011 Nem acredito que um alien que parecia tão cruel acabou por ser mau. 110 00:07:50,094 --> 00:07:52,555 Afinal devemos julgar um livro pela capa. 111 00:07:52,638 --> 00:07:56,476 Sem dúvida. Sobretudo se contar com a contracapa como parte da capa. 112 00:07:56,559 --> 00:07:59,812 Costuma dar uma boa ideia do que é que o livro fala. 113 00:07:59,896 --> 00:08:02,273 Calem-se. Estamos a perder a dissecação. 114 00:08:02,356 --> 00:08:06,652 Por acaso, ainda estou vivo, por isso, tecnicamente é uma vivissecção. 115 00:08:06,736 --> 00:08:08,821 Ninguém gosta de sabichões. 116 00:08:20,958 --> 00:08:22,960 SR & SRA SIMPSON 117 00:08:28,633 --> 00:08:31,636 O problema é que nos afastámos. 118 00:08:31,719 --> 00:08:36,933 O problema é que não partilhas o meu interesse de não estar contigo. 119 00:08:37,016 --> 00:08:39,810 E outra coisa, eu não sei onde vais à noite. 120 00:09:01,165 --> 00:09:02,625 Saudações, 109. 121 00:09:02,708 --> 00:09:04,669 Porque é que ele fala sempre no meu peso? 122 00:09:04,752 --> 00:09:08,381 Quero que elimines este jornalista, Kent Brockman. 123 00:09:08,464 --> 00:09:11,300 Ele encontrou a vala onde eu deito eletricidade no verão 124 00:09:11,384 --> 00:09:12,635 para aumentar os preços. 125 00:09:12,718 --> 00:09:16,347 Não se preocupe. Trato disso de forma limpa, silenciosa... Bart! 126 00:09:16,806 --> 00:09:17,807 Que foi? 127 00:09:18,558 --> 00:09:20,476 Marge, vou chegar tarde a casa hoje. 128 00:09:20,560 --> 00:09:25,439 Vou ao Loucura de Macacos à Meia-Noite no zoológico. 129 00:09:25,523 --> 00:09:26,899 Também não estarei em casa. 130 00:09:26,983 --> 00:09:31,112 Vou estar a virar barris para o caso de chover. 131 00:09:31,195 --> 00:09:33,281 Diverte-te na tua coisa que parece louca. 132 00:09:33,364 --> 00:09:35,616 E tu diverte-te no teu evento absurdo. 133 00:09:35,700 --> 00:09:36,701 - Amo-te. - Amo-te. 134 00:09:38,369 --> 00:09:39,704 E era a minha bebida. 135 00:09:40,413 --> 00:09:43,124 {\an8}DONOS DE FATOS DE SPRINGFIELD HOMENAGEIAM KENT BROCKMAN 136 00:09:43,833 --> 00:09:46,127 Nono andar. Poleiro de assassino. 137 00:10:01,058 --> 00:10:05,146 Agora só tenho de pensar numa frase inteligente antes de apertar o gatilho. 138 00:10:06,689 --> 00:10:10,610 Essa é perfeita, mas não tenho de a dizer em voz alta porque estou sozinho. 139 00:10:15,448 --> 00:10:18,200 Sai-me da frente, galdéria mistério! 140 00:10:18,284 --> 00:10:19,660 Olá! 141 00:10:21,287 --> 00:10:23,706 Então! Assim não me pagam. 142 00:10:25,708 --> 00:10:27,418 Olá, querida. 143 00:10:37,011 --> 00:10:39,221 Agora estou zangado! 144 00:10:40,056 --> 00:10:41,557 Agora estou... 145 00:10:51,734 --> 00:10:54,236 A Marge é uma assassina profissional. 146 00:11:00,868 --> 00:11:03,663 Não dá para tirar sangue de gângster russo. 147 00:11:03,746 --> 00:11:05,498 Deve ser alguma coisa que comem. 148 00:11:09,752 --> 00:11:11,712 O que é isto? 149 00:11:11,796 --> 00:11:13,923 Uma cobertura para a liquidificadora. 150 00:11:15,508 --> 00:11:18,636 Como correu a tua Loucura de Macacos à Meia-Noite? 151 00:11:18,719 --> 00:11:19,804 Foi ótima. 152 00:11:19,887 --> 00:11:24,725 Eu virei tantos barris... Espera. Isso era a tua cena. 153 00:11:29,063 --> 00:11:32,900 Homie, fiz a minha lasanha de arrasar. 154 00:11:32,983 --> 00:11:36,696 É veneno! O que quer que faças, não a comas. 155 00:11:37,988 --> 00:11:40,408 Pronto, já a estás a comer. Mas não acabes. 156 00:11:41,701 --> 00:11:43,494 Pronto, acabaste, mas não peças... 157 00:11:43,577 --> 00:11:44,578 Mais, por favor. 158 00:11:44,662 --> 00:11:46,080 Seu parvo! Mata-a! 159 00:11:46,163 --> 00:11:48,833 Eu mato-a depois da sobremesa! 160 00:11:51,877 --> 00:11:53,796 És um assassino a soldo! 161 00:11:53,879 --> 00:11:55,631 Tu estragaste a tarte! 162 00:11:56,966 --> 00:11:59,677 Como é que não me disseste que és um assassino? 163 00:12:00,636 --> 00:12:02,054 Como é que não disseste a mim? 164 00:12:03,431 --> 00:12:06,267 Eu disse-te 20 vezes! Nunca me dás ouvidos! 165 00:12:06,350 --> 00:12:08,602 Não são tão bonitas como tu, Marge. 166 00:12:28,581 --> 00:12:29,915 Oiçam, eu... 167 00:12:32,626 --> 00:12:33,627 Fazemos assim. 168 00:12:33,711 --> 00:12:37,298 Eu faço os assassinatos e tu ficas em casa com os miúdos. 169 00:12:38,340 --> 00:12:41,510 Eu recebo 50 mil dólares por morte. Quanto é que tu recebes? 170 00:12:41,594 --> 00:12:43,679 Só fico com o que houver na carteira do tipo. 171 00:12:47,391 --> 00:12:49,477 Todas as noite a pensar que andavas a beber 172 00:12:49,560 --> 00:12:51,604 e andavas a matar pessoas? 173 00:12:51,687 --> 00:12:54,607 Eu andava a beber e a matar pessoas! 174 00:13:13,918 --> 00:13:16,629 Não faças isso. É o meu sofá preferido! 175 00:13:16,712 --> 00:13:18,589 Porque achas que estou a dar pontapés? 176 00:13:22,843 --> 00:13:26,013 - Estão a discutir por nós? - Pedimos desculpa pelo que fizemos. 177 00:13:28,265 --> 00:13:29,725 Queridos... 178 00:13:30,267 --> 00:13:32,645 - Não estávamos a discutir. - Mas parecia que sim. 179 00:13:32,728 --> 00:13:34,772 Quem quer gelado na cama? 180 00:13:34,855 --> 00:13:37,483 - Gelado! O pai é o maior! - Gelado! O pai é o maior! 181 00:13:37,566 --> 00:13:40,361 Ótimo! Agora vão ter dores de barriga de manhã. 182 00:13:40,444 --> 00:13:42,738 E onde estará o "Super Pai"? 183 00:13:42,822 --> 00:13:44,323 No teu funeral. 184 00:13:48,702 --> 00:13:51,789 Recebemos uma queixa de um "vizinhorino" anónimo 185 00:13:51,872 --> 00:13:55,251 sobre uma superluta de alto calibre e bastante coreografada. 186 00:13:56,794 --> 00:13:59,171 Eu receberia um suborno. 187 00:14:00,256 --> 00:14:02,091 Isso foi tão sensual. 188 00:14:02,174 --> 00:14:05,386 Adoro ver-te a tratar de outros tipos. 189 00:14:05,469 --> 00:14:08,347 Eu gostava de te ver a tratar de um tipo. 190 00:14:08,430 --> 00:14:10,724 Podemos tratar disso. 191 00:14:20,985 --> 00:14:23,445 Que noite maravilhosa. 192 00:14:25,656 --> 00:14:30,536 Matar pessoas apimentou imenso as coisas no quarto. 193 00:14:30,619 --> 00:14:32,538 Fantástico, mas chamei-vos para falar 194 00:14:32,621 --> 00:14:35,165 do comportamento do vosso filho no autocarro. 195 00:14:38,335 --> 00:14:41,338 - Pensem em mim nas Sextas de Piza. - Não. 196 00:14:45,134 --> 00:14:47,136 CASA DO DIABO 197 00:14:50,014 --> 00:14:51,765 FELIZ DIA DAS BRUXAS 198 00:14:56,937 --> 00:14:58,439 Doçura ou travessura! 199 00:14:58,522 --> 00:15:01,734 Pirem-se, anormais! Eu não festejo o Dia das Bruxas! 200 00:15:01,817 --> 00:15:04,194 Mas devia dar-nos doces. 201 00:15:04,278 --> 00:15:06,864 Eu tenho aqui os vossos doces. 202 00:15:08,657 --> 00:15:09,783 Anormais. 203 00:15:09,867 --> 00:15:11,702 Ela cuspiu para nós! 204 00:15:11,785 --> 00:15:12,953 E agora o que fazemos? 205 00:15:13,037 --> 00:15:16,874 Oiçam. Parece-me que lhe demos uma hipótese: doçura ou travessura. 206 00:15:16,957 --> 00:15:21,003 - Ela não nos deu uma doçura, então... - O que queres dizer com isso, Bart? 207 00:15:21,086 --> 00:15:25,049 "Doçura ou travessura" não é algo que se diga sem pensar, como rezar a Deus. 208 00:15:25,132 --> 00:15:26,634 É um contrato oral! 209 00:15:26,717 --> 00:15:28,886 Tens razão. Esquecemo-nos das tradições. 210 00:15:28,969 --> 00:15:31,639 A tradição dos ovos podres e janelas ensaboadas. 211 00:15:31,722 --> 00:15:34,892 Devíamos fazer-lhe uma travessura! E das boas! 212 00:15:34,975 --> 00:15:36,226 - Boa! - Sim! 213 00:15:43,901 --> 00:15:47,279 Vocês lembram-se de que sou mãe do diretor da escola? 214 00:15:54,954 --> 00:15:57,498 Espero que as próximas pessoas não nos deem nada 215 00:15:57,581 --> 00:15:59,375 para lhes fazermos travessuras. 216 00:15:59,458 --> 00:16:03,128 Porquê dar-lhes a escolher? A travessura foi mais doce do que doçuras. 217 00:16:03,212 --> 00:16:07,091 Tenho medo que estejamos a andar por caminhos perigosos. Que achas, Nelson? 218 00:16:07,174 --> 00:16:09,677 Não posso falar. Estou a queimar cocó. 219 00:16:24,316 --> 00:16:25,359 HOTEL DE SPRINGFIELD 220 00:16:25,442 --> 00:16:26,443 DEBATE REPUBLICANO 221 00:16:41,250 --> 00:16:43,419 Desculpa, mas isto não é nada bom! 222 00:16:43,502 --> 00:16:47,881 Descontrai, é o Dia das Bruxas, uma noite de diabruras e animação. 223 00:16:48,549 --> 00:16:50,300 Doçura ou travessura, és só gordura 224 00:16:50,384 --> 00:16:52,594 A tua cabeça cheira a porco e serradura 225 00:16:53,554 --> 00:16:58,350 - Aqueles monstros têm de ser parados! - Talvez eu possa ajudar. 226 00:17:01,562 --> 00:17:05,149 Tenho uma coisa que os assustará à grande. 227 00:17:08,444 --> 00:17:10,070 Fica quieto. 228 00:17:14,867 --> 00:17:17,369 Como é que isto é uma travessura? Devolvam-me a TV! 229 00:17:17,453 --> 00:17:21,582 - Dei de comida ao seu peixe. - Demasiada comida! És a pior de todos. 230 00:17:25,252 --> 00:17:26,837 CASA DO DIABO 231 00:17:26,920 --> 00:17:28,547 {\an8}IGREJA DE SPRINGFIELD 232 00:17:29,840 --> 00:17:32,342 Transformaram a igreja numa casa assombrada. 233 00:17:32,426 --> 00:17:34,303 {\an8}"Assustadiços não são bem-vindos"? 234 00:17:34,720 --> 00:17:36,263 Então sou bem-vindo! 235 00:17:40,350 --> 00:17:42,061 Bem-vindos à Casa do Diabo. 236 00:17:42,144 --> 00:17:45,105 Vão descobrir até onde uma vida de pecados vos levará. 237 00:17:45,189 --> 00:17:49,276 - O pecado leva-nos a algum lado? Fixe! - Eu só faço isto pelo pecado. 238 00:17:49,359 --> 00:17:50,736 Entrem! 239 00:17:52,780 --> 00:17:55,074 Bem-vindos ao castigo eterno! 240 00:17:55,157 --> 00:17:56,158 {\an8}NOTÍCIAS 241 00:17:56,241 --> 00:18:00,037 {\an8}Um jornal americano limpo, por favor. Nada de "Doonesbury". 242 00:18:00,120 --> 00:18:03,624 Não prefere uma revista de biquínis? 243 00:18:03,707 --> 00:18:05,292 Espreitar não deve fazer mal. 244 00:18:05,375 --> 00:18:06,376 ESCOLA 245 00:18:06,460 --> 00:18:07,461 Não! 246 00:18:08,378 --> 00:18:11,381 {\an8}Morreu como viveu, como um otário. 247 00:18:12,382 --> 00:18:17,387 Não! A lição aqui é que ele foi castigado por achar as mulheres bonitas! 248 00:18:19,431 --> 00:18:21,266 Por favor, Deus, dá-me o poder 249 00:18:21,350 --> 00:18:24,019 de torturá-los psicologicamente até te amarem. 250 00:18:28,857 --> 00:18:33,862 Observem, a última salinha da Casa do Diabo do Ned Flanders! 251 00:18:38,283 --> 00:18:41,703 Eu avisei-vos. Contudo, o meu castigo não é menos severo. 252 00:18:41,787 --> 00:18:42,788 Que estranho. 253 00:18:52,589 --> 00:18:55,509 Springfield está cheia dos sete pecados mortais! 254 00:18:55,592 --> 00:18:57,719 A começar por gula! 255 00:19:07,813 --> 00:19:09,231 Mais pão, por favor. 256 00:19:11,358 --> 00:19:12,901 Ira! 257 00:19:14,194 --> 00:19:17,906 Porque não funcionas, seu monte de lixo? 258 00:19:19,741 --> 00:19:21,535 MATAR 259 00:19:22,828 --> 00:19:26,373 Eu disse: porque não funcionas? 260 00:19:28,959 --> 00:19:30,085 Orgulho! 261 00:19:30,169 --> 00:19:31,461 O MEU FILHO É O MELHOR ALUNO 262 00:19:33,630 --> 00:19:37,176 Porque fiquei orgulhoso com os feitos do meu filho? 263 00:19:37,259 --> 00:19:38,802 Preguiça! 264 00:19:40,429 --> 00:19:42,973 Eu pensei que tinha morrido pelo esparguete mágico. 265 00:19:46,101 --> 00:19:47,269 E o resto! 266 00:19:48,312 --> 00:19:49,605 Luxúria! 267 00:19:51,940 --> 00:19:52,941 Ganância! 268 00:19:55,319 --> 00:19:57,029 E inveja! 269 00:19:57,112 --> 00:19:58,947 Como invejo quem não tem virilhas. 270 00:19:59,031 --> 00:20:02,701 E é aqui que os pecadores passam toda a eternidade! 271 00:20:06,371 --> 00:20:09,166 É isto que recebemos por roubar piadas? 272 00:20:09,249 --> 00:20:11,126 Estou farto de dizer que sou hindu! 273 00:20:11,210 --> 00:20:12,961 Não me arrependo de nada. 274 00:20:13,045 --> 00:20:15,797 - Não lambas o meu "material"! - Também é meu! 275 00:20:18,175 --> 00:20:21,136 Nunca cometeremos esses pecados. Prometo! 276 00:20:21,220 --> 00:20:24,389 Tudo o que faremos é rezar e lutar em guerras. 277 00:20:25,682 --> 00:20:27,517 Então o meu trabalho está feito. 278 00:20:28,393 --> 00:20:30,437 Assim acaba o episódio do Dia das Bruxas. 279 00:20:30,520 --> 00:20:33,732 Só quero dizer que por verem este canal, irão todos para o Inferno! 280 00:20:33,815 --> 00:20:35,984 Incluindo a FX, a Fox Sports 281 00:20:36,068 --> 00:20:39,071 e o mais recente portal para o Diabo, The Wall Street Journal. 282 00:20:39,154 --> 00:20:40,322 Bem-vindo ao clube! 283 00:21:30,706 --> 00:21:34,042 {\an8}Tradução: Margarida Laranjeira