1 00:00:05,463 --> 00:00:09,426 Vous vous souvenez de l'Halloween? C'était la semaine dernière. 2 00:00:09,509 --> 00:00:12,762 Mais chez les Simpson, on fête encore. 3 00:00:12,846 --> 00:00:17,392 {\an8}Ce soir, trois histoires effrayantes... 4 00:00:17,475 --> 00:00:20,020 {\an8}Excusez-moi. 5 00:00:21,521 --> 00:00:24,399 {\an8}La première histoire terrifiante... 6 00:00:24,482 --> 00:00:26,609 {\an8}Flûte! 7 00:00:28,778 --> 00:00:30,363 {\an8}Arrête, t'es malade? 8 00:00:30,864 --> 00:00:34,367 {\an8}Les gens ne peuvent pas regarder leur série tranquillement? 9 00:00:49,924 --> 00:00:51,634 Le dîner est servi. 10 00:00:52,719 --> 00:00:58,058 SIMPSON HORROR SHOW XVIII 11 00:00:58,808 --> 00:01:01,061 CRÉÉ PAR 12 00:01:01,644 --> 00:01:04,898 ADAPTÉ PAR 13 00:01:08,193 --> 00:01:11,446 Mmh, adapté par... 14 00:01:15,658 --> 00:01:19,120 {\an8}E.T., RETOURNE MAISON 15 00:01:19,788 --> 00:01:22,248 Crème brûlée, crème brûlée! 16 00:01:22,332 --> 00:01:25,627 Mais pas brûlée, pas brûlée! 17 00:01:25,710 --> 00:01:28,254 {\an8}Attends, je dois les caraméliser. 18 00:01:30,090 --> 00:01:33,301 {\an8}Bart, va chercher du butane dans l'abri de jardin. 19 00:01:34,761 --> 00:01:37,097 {\an8}Oh, butane toi-même. 20 00:01:42,811 --> 00:01:47,565 {\an8}Une lueur surnaturelle? Le mieux, c'est d'aller voir ça tout seul. 21 00:01:57,534 --> 00:02:00,036 {\an8}C'est pas vrai, un extraterrestre! 22 00:02:00,120 --> 00:02:02,455 {\an8}Dans notre abri de jardin! 23 00:02:03,957 --> 00:02:04,999 {\an8}C'est ça, ton nom? 24 00:02:05,083 --> 00:02:09,379 {\an8}Non, tu as lancé ta balle dans mes 700 testicules. 25 00:02:09,462 --> 00:02:11,047 {\an8}Pourquoi venir sur notre planète? 26 00:02:11,131 --> 00:02:15,135 {\an8}Mes amis et moi venons en paix pour découvrir vos faiblesses et... 27 00:02:15,218 --> 00:02:18,680 {\an8}... pour les renforcer avec davantage de pacifisme. 28 00:02:18,763 --> 00:02:22,475 {\an8}Oui. Et puis, j'ai accidentellement été oublié, 29 00:02:22,559 --> 00:02:24,727 {\an8}dans un esprit de paix. 30 00:02:25,937 --> 00:02:31,901 {\an8}- C'est une arme laser? - Non, c'est du déodorant. Je vais... 31 00:02:34,320 --> 00:02:40,034 {\an8}Bon Dieu... C'est frais comme une brise d'été. 32 00:02:41,619 --> 00:02:44,664 Voilà ma poupée Krusty, Funzo, Linguo, 33 00:02:44,747 --> 00:02:47,375 soldat de la guerre d'Irak avec protection insuffisante, 34 00:02:47,458 --> 00:02:51,045 Grenouillophone, crâne de chat, figurine de Jim Halterman... 35 00:02:51,129 --> 00:02:52,380 C'est un vendeur de voitures. 36 00:02:53,423 --> 00:02:55,675 Tous les humains ont-ils la nuque aussi faible 37 00:02:55,758 --> 00:02:59,095 ou juste celui que tu appelles Jim Halterman? 38 00:02:59,179 --> 00:03:00,680 Cool, un extraterrestre! 39 00:03:00,763 --> 00:03:03,600 {\an8}Rachel Goodman va râler quand je l'apporterai à l'exposé. 40 00:03:03,683 --> 00:03:06,519 Non! Si le gouvernement l'apprend, ils vont le disséquer. 41 00:03:06,603 --> 00:03:10,064 J'espère juste que les chercheurs me laisseront ma bouche, 42 00:03:10,148 --> 00:03:13,443 {\an8}pour répandre mon message de paix en chanson. 43 00:03:13,526 --> 00:03:20,617 {\an8}Paix Paix, paix, paix, depuis l'espace 44 00:03:20,700 --> 00:03:25,371 {\an8}En tant que présidente du club des futurs chercheurs de Springfield, 45 00:03:25,455 --> 00:03:29,500 {\an8}je vous présente mes excuses. Comment peut-on vous aider? 46 00:03:29,584 --> 00:03:32,837 {\an8}J'aimerais téléphoner à la maison 47 00:03:32,921 --> 00:03:35,256 {\an8}pour dire à ma famille que je vais bien. 48 00:03:36,925 --> 00:03:39,010 {\an8}Pour ce faire, j'ai besoin de ces objets. 49 00:03:39,093 --> 00:03:43,681 {\an8}- Trouvez-les, et vite. - Fibre optique, uranium 235, 50 00:03:43,765 --> 00:03:47,018 {\an8}deux billets pour un spectacle, sept milliards de sacs mortuaires... 51 00:03:48,186 --> 00:03:49,312 {\an8}- Je peux taper là-dessus? - Non. 52 00:03:49,395 --> 00:03:50,563 {\an8}- Je peux souder ça? - Non. 53 00:03:50,647 --> 00:03:52,398 {\an8}- Je peux visser ça? - J'ai dit non! 54 00:03:52,482 --> 00:03:54,192 {\an8}On était censés le faire ensemble? 55 00:03:54,275 --> 00:03:57,070 {\an8}En fait, j'ai une tâche importante à te confier. 56 00:03:57,153 --> 00:03:59,614 {\an8}Va chercher la clé que j'ai fait tomber. 57 00:04:00,490 --> 00:04:02,200 Je l'aide! Je l'aide! 58 00:04:02,283 --> 00:04:06,287 Enfin débarrassés de Bart. Il est tellement achalant. 59 00:04:06,371 --> 00:04:08,414 Tu es observatrice, Lisa. 60 00:04:08,498 --> 00:04:11,501 J'ai donc une mission spéciale pour toi. 61 00:04:11,584 --> 00:04:16,256 Trouve-moi les lieux secrets où sont stockés les missiles de ton pays. 62 00:04:16,339 --> 00:04:19,592 Je l'ai lu hier dans le New York Times. 63 00:04:20,176 --> 00:04:23,388 On va tuer les humains en deux jours 64 00:04:23,471 --> 00:04:26,432 On va tuer les humains en deux jours 65 00:04:26,516 --> 00:04:30,561 On les cuisinera, on les mangera C'est comme ça qu'ils sont bons 66 00:04:30,645 --> 00:04:34,524 Marge, tu veux de la compagnie? 67 00:04:34,607 --> 00:04:38,278 Si tu dis rien, ça veut dire oui. 68 00:04:39,153 --> 00:04:41,948 Un petit massage du cou, ma belle? 69 00:04:42,573 --> 00:04:45,535 Et maintenant, un petit massage du cou de mes fesses? 70 00:04:46,577 --> 00:04:51,124 Quelqu'un se rapproche de la zone dangereuse. 71 00:04:51,207 --> 00:04:54,210 Marge, tes tentacules me font tellement de bien. 72 00:04:54,294 --> 00:04:58,840 Attends voir. Comment ça se fait que je peux placer plus de deux mots? 73 00:05:01,801 --> 00:05:04,887 On ne peut pas héberger une créature de l'espace. 74 00:05:04,971 --> 00:05:08,683 Allez-y, dites-le. C'est parce que je suis juif. 75 00:05:08,766 --> 00:05:13,021 Non, j'ai beaucoup d'amis... D'accord, on vous garde. 76 00:05:13,104 --> 00:05:16,065 Regardez! Ils viennent chercher... C'est quoi, ton nom? 77 00:05:16,149 --> 00:05:17,608 Kodos le Destructeur. 78 00:05:18,192 --> 00:05:21,195 T'inquiète pas, j'ai un plan pour sauver ton toutou de l'espace. 79 00:05:22,822 --> 00:05:24,490 C'est qui? 80 00:05:24,574 --> 00:05:27,285 Madame, il semblerait que vous cachiez un extraterrestre. 81 00:05:27,368 --> 00:05:30,288 - Ouvrez la porte. - Oh, je suis toute nue. 82 00:05:30,371 --> 00:05:32,874 Laissez-moi enfiler quelque chose. 83 00:05:33,750 --> 00:05:36,586 Je peux vous aider, messieurs? 84 00:05:36,669 --> 00:05:39,339 On vous reconnaît, M. Simpson. Où est l'extraterrestre? 85 00:05:39,422 --> 00:05:43,384 Waouh, vous êtes doués. Il est dans le salon. 86 00:05:45,136 --> 00:05:46,721 Ha! Vous les avez ratés! 87 00:05:46,804 --> 00:05:51,017 Bart et notre ami extraterrestre sont à des centaines de kilomètres. 88 00:05:54,604 --> 00:05:56,647 Tu pèses combien? Un million de kilos? 89 00:05:56,731 --> 00:05:58,191 Quand on aime, on ne compte pas. 90 00:05:58,274 --> 00:06:00,318 Attrapons-les. 91 00:06:00,401 --> 00:06:03,071 Le Sud vaincra! 92 00:06:16,167 --> 00:06:18,461 On peut leur échapper en s'envolant grâce au pouvoir de l'amour, non? 93 00:06:18,544 --> 00:06:21,381 On pourrait... Ou alors... 94 00:06:26,636 --> 00:06:30,223 - Tu les as tués. - Bien vu, Columbo. 95 00:06:30,306 --> 00:06:32,475 Oui, on regarde Columbo. 96 00:06:32,558 --> 00:06:35,603 Ça passe à la télé quand les matchs de glip-glop sont annulés. 97 00:06:37,855 --> 00:06:40,775 Je vais y aller, tu as sûrement plein de coups de téléphone à passer. 98 00:06:40,858 --> 00:06:43,778 Stupide bipède. Ce n'est pas un téléphone. 99 00:06:43,861 --> 00:06:45,488 C'est un portail spatial. 100 00:06:45,571 --> 00:06:49,826 Nos troupes vont se téléporter et manger la tête de tout le monde, 101 00:06:49,909 --> 00:06:51,744 tout ça grâce à toi! 102 00:07:18,855 --> 00:07:20,398 J'ai raté quoi? 103 00:07:23,067 --> 00:07:25,236 Grimpe, Bart! Ils vont nous laisser en tuer un. 104 00:07:31,617 --> 00:07:33,703 Bart, copain? 105 00:07:40,585 --> 00:07:42,545 Homer, contrarié! 106 00:07:45,423 --> 00:07:49,677 C'est bizarre qu'un extraterrestre d'une rare laideur soit si méchant. 107 00:07:50,219 --> 00:07:52,638 Finalement, on peut juger un livre à sa couverture. 108 00:07:52,722 --> 00:07:56,601 Bien sûr, surtout si on considère que le rabat en fait partie. 109 00:07:56,684 --> 00:07:59,937 Ça donne en général une idée du contenu du livre. 110 00:08:00,021 --> 00:08:02,315 Silence, on rate la dissection. 111 00:08:02,398 --> 00:08:06,694 Je suis encore vivant. Techniquement, c'est une vivisection. 112 00:08:06,777 --> 00:08:09,780 Personne n'aime les crâneurs. 113 00:08:28,758 --> 00:08:31,844 Le problème, c'est qu'on s'est éloignés. 114 00:08:31,928 --> 00:08:36,974 Le problème, c'est que tu n'aimes pas autant que moi ne pas être avec toi. 115 00:08:37,058 --> 00:08:39,810 Une autre chose, je ne sais pas où tu vas la nuit. 116 00:09:01,082 --> 00:09:02,583 Salutations, 109. 117 00:09:02,667 --> 00:09:04,710 Pourquoi il mentionne toujours mon poids? 118 00:09:04,794 --> 00:09:08,422 J'aimerais que vous éliminiez ce journaliste, Kent Brockman. 119 00:09:08,506 --> 00:09:11,342 Il a trouvé le fossé où je déverse l'électricité 120 00:09:11,425 --> 00:09:12,677 pour faire flamber les prix. 121 00:09:12,760 --> 00:09:16,347 Entendu, je vais faire ça proprement, discrètement et... Bart! 122 00:09:16,889 --> 00:09:18,516 Quoi? 123 00:09:18,599 --> 00:09:20,518 Marge, je vais rentrer tard. 124 00:09:20,601 --> 00:09:25,481 Je vais à la fête nocturne des singes au zoo. 125 00:09:25,565 --> 00:09:28,150 Moi non plus, je ne serai pas là. Je vais... 126 00:09:28,234 --> 00:09:31,153 ... retourner des brouettes au cas où il pleuvrait. 127 00:09:31,237 --> 00:09:35,658 - Amuse-toi bien à ta patente de fou. - Et toi, à ta soirée ridicule. 128 00:09:35,741 --> 00:09:36,784 - Je t'aime. - Je t'aime. 129 00:09:40,454 --> 00:09:42,915 {\an8}LES PORTEURS DE SMOKING FÊTENT KENT BROCKMAN 130 00:09:43,916 --> 00:09:46,127 Neuvième étage, perchoir des assassins. 131 00:10:00,933 --> 00:10:03,561 Faut que je trouve une réplique intelligente 132 00:10:03,644 --> 00:10:05,146 avant d'appuyer sur la détente. 133 00:10:06,314 --> 00:10:08,232 J'ai trouvé la réplique parfaite! 134 00:10:08,316 --> 00:10:10,610 Pas besoin de la dire à voix haute, je suis tout seul. 135 00:10:13,946 --> 00:10:17,992 Hé, hors de ma vue, mystérieuse poupoune. 136 00:10:21,996 --> 00:10:23,372 Je vais pas être payé! 137 00:10:25,833 --> 00:10:27,418 Coucou. 138 00:10:37,178 --> 00:10:39,388 Là, je suis fâché! 139 00:10:40,264 --> 00:10:41,599 Là, je suis... 140 00:10:51,651 --> 00:10:54,236 Marge est une tueuse professionnelle. 141 00:11:00,993 --> 00:11:03,788 Le sang de gangster russe, ça part pas au lavage. 142 00:11:03,871 --> 00:11:05,915 Ça doit être ce qu'ils mangent. 143 00:11:09,794 --> 00:11:11,754 C'est quoi, ça? 144 00:11:11,837 --> 00:11:13,839 Une housse à mélangeur. 145 00:11:15,675 --> 00:11:18,552 C'était comment, la fête nocturne des singes? 146 00:11:18,636 --> 00:11:23,224 Super. J'ai retourné plein de brouettes... 147 00:11:23,307 --> 00:11:25,601 Non, ça c'était ton histoire. 148 00:11:29,271 --> 00:11:32,775 Homer, je t'ai préparé mes lasagnes à tomber raide mort. 149 00:11:33,109 --> 00:11:36,278 Elles sont empoisonnées. Ne les mange pas. 150 00:11:38,114 --> 00:11:40,408 Trop tard, tu les as goûtées. Ne les finis pas. 151 00:11:41,742 --> 00:11:43,494 Bon, tu as fini. N'en redemande pas... 152 00:11:43,577 --> 00:11:44,620 Encore, s'il te plaît. 153 00:11:44,704 --> 00:11:46,122 Imbécile. Tue-la! 154 00:11:46,205 --> 00:11:48,958 Je la tuerai après le dessert. 155 00:11:51,961 --> 00:11:53,838 Tu es un tueur à gages! 156 00:11:53,921 --> 00:11:55,548 Tu as bousillé la tarte! 157 00:11:57,007 --> 00:11:59,343 Pourquoi tu m'as pas dit que tu étais un assassin? 158 00:12:00,720 --> 00:12:02,054 Et toi, pourquoi tu n'as rien dit? 159 00:12:03,472 --> 00:12:06,058 Je te l'ai dit 20 fois, tu n'écoutes jamais. 160 00:12:06,559 --> 00:12:08,936 Elles sont pas aussi belles que toi, Marge. 161 00:12:28,622 --> 00:12:30,458 Écoute, je... 162 00:12:32,752 --> 00:12:35,254 Bon, voilà le marché. Je m'occupe des assassinats 163 00:12:35,337 --> 00:12:37,465 et toi, tu restes à la maison avec les enfants. 164 00:12:38,466 --> 00:12:41,427 Je gagne 50 000 dollars par meurtre. Et toi? 165 00:12:41,510 --> 00:12:43,679 Je peux garder ce qu'il y a dans le portefeuille. 166 00:12:47,433 --> 00:12:49,643 Toutes les fois où j'ai cru que tu allais te saouler, 167 00:12:49,727 --> 00:12:51,520 tu allais tuer des gens? 168 00:12:51,604 --> 00:12:54,273 Je me saoulais d'abord et ensuite, je les tuais ! 169 00:13:14,084 --> 00:13:16,670 Arrête, c'est mon canapé préféré. 170 00:13:16,754 --> 00:13:18,589 Pourquoi tu crois que je fais ça? 171 00:13:22,885 --> 00:13:26,013 - C'est une chicane à cause de nous? - On est désolés. 172 00:13:28,432 --> 00:13:31,227 Mes trésors... On ne se chicanait pas. 173 00:13:31,310 --> 00:13:32,686 Ça en avait tout l'air. 174 00:13:32,770 --> 00:13:34,814 Qui veut manger de la crème glacée au lit? 175 00:13:34,897 --> 00:13:37,733 De la crème glacée! Papa est le meilleur! 176 00:13:37,817 --> 00:13:40,361 Génial. Demain, ils auront mal au ventre. 177 00:13:40,444 --> 00:13:42,780 Et il sera où, Super Papa? 178 00:13:42,863 --> 00:13:44,323 À ton enterrement. 179 00:13:48,744 --> 00:13:51,831 On a reçu une plainte anonyme d'un certain "voisinou" 180 00:13:51,914 --> 00:13:55,251 au sujet d'une scène de ménage spectaculairement violente. 181 00:13:56,836 --> 00:13:59,171 J'aurais accepté un pot-de-vin. 182 00:14:00,256 --> 00:14:02,132 C'était trop excitant. 183 00:14:02,216 --> 00:14:05,094 J'adore te voir passer un gars. 184 00:14:05,177 --> 00:14:08,556 J'aimerais bien te voir en passer un. 185 00:14:08,639 --> 00:14:10,307 Ça peut se faire. 186 00:14:21,110 --> 00:14:23,362 Quelle merveilleuse nuit. 187 00:14:25,698 --> 00:14:30,578 Tuer des gens à deux, ça a vraiment pimenté notre vie de couple. 188 00:14:30,661 --> 00:14:32,746 Super, mais je vous ai convoqués pour parler 189 00:14:32,830 --> 00:14:35,708 de l'attitude de votre fils dans le bus scolaire. 190 00:14:38,294 --> 00:14:40,379 Pensez à moi les jours de pizza à la cantine. 191 00:14:40,462 --> 00:14:41,881 Non. 192 00:14:44,717 --> 00:14:47,136 LA MAISON DU DIABLE 193 00:14:50,222 --> 00:14:52,057 JOYEUX HALLOWEEN 194 00:14:56,979 --> 00:14:58,480 La charité, s'il vous plaît! 195 00:14:58,564 --> 00:15:01,775 Allez-vous-en, gang de petits maudits. Je fête pas l'Halloween. 196 00:15:01,859 --> 00:15:04,236 Vous devez nous donner des bonbons. 197 00:15:04,320 --> 00:15:06,655 Les voilà, tes bonbons. 198 00:15:08,949 --> 00:15:11,785 - Vieille folle! - Elle nous fait le coup du sac vide. 199 00:15:11,869 --> 00:15:15,706 - Qu'est-ce qu'on fait ? - On lui a poliment demandé. 200 00:15:15,789 --> 00:15:18,334 "La charité, s'il vous plaît." Elle ne nous a rien donné, 201 00:15:18,417 --> 00:15:21,045 - donc... - Bart, où veux-tu en venir? 202 00:15:21,128 --> 00:15:25,049 C'est pas une phrase qu'on répète bêtement comme le Notre Père. 203 00:15:25,132 --> 00:15:26,675 C'est un contrat social. 204 00:15:26,759 --> 00:15:28,886 Tu as raison. Elle a oublié la tradition. 205 00:15:28,969 --> 00:15:31,680 Celle qui dit que ceux qui manquent de charité reçoivent des œufs pourris. 206 00:15:31,764 --> 00:15:34,808 Qu'on lui donne une leçon! Une bonne leçon! 207 00:15:34,892 --> 00:15:36,226 Ouais! 208 00:15:44,068 --> 00:15:46,987 Je vous rappelle que je suis la mère de votre directeur! 209 00:15:54,995 --> 00:15:57,623 J'espère que les prochains ne nous donneront rien, 210 00:15:57,706 --> 00:15:59,416 pour leur donner une bonne leçon de charité. 211 00:15:59,500 --> 00:16:03,087 Pourquoi leur laisser le choix? C'était mieux que tous les bonbons. 212 00:16:03,170 --> 00:16:05,756 J'ai peur que tout ça finisse mal. 213 00:16:05,839 --> 00:16:09,885 - Tu en penses quoi, Nelson? - Peux pas parler. J'allume la bouse. 214 00:16:25,317 --> 00:16:26,694 DÉBAT PRÉSIDENTIEL RÉPUBLICAIN 215 00:16:41,583 --> 00:16:43,377 Excuse-moi, mais là c'est trop. 216 00:16:43,460 --> 00:16:47,506 Calme-toi, c'est l'Halloween. Une nuit de farces et d'amusement. 217 00:16:48,841 --> 00:16:50,592 La charité, s'il vous plaît Sinon ça va devenir laid 218 00:16:50,676 --> 00:16:52,302 On va te lancer des déchets 219 00:16:53,637 --> 00:16:56,223 Il faut arrêter ces monstres! 220 00:16:56,306 --> 00:16:58,684 Je peux peut-être vous aider. 221 00:17:01,603 --> 00:17:05,149 J'ai quelque chose qui va leur donner la chienne de leur vie! 222 00:17:08,610 --> 00:17:10,487 Arrête de bouger. 223 00:17:14,950 --> 00:17:17,411 C'est pas drôle. Rendez-moi ma télé. 224 00:17:17,494 --> 00:17:19,913 - J'ai nourri vos poissons. - Tu les as gavés! 225 00:17:19,997 --> 00:17:21,582 Tu es la pire de tous! 226 00:17:25,294 --> 00:17:28,547 LA MAISON DU DIABLE 227 00:17:29,965 --> 00:17:31,383 L'église est une maison hantée! 228 00:17:32,760 --> 00:17:34,303 {\an8}"Interdit aux petits peureux"? 229 00:17:34,845 --> 00:17:36,263 {\an8}Alors, je peux entrer. 230 00:17:40,350 --> 00:17:42,102 Bienvenue à la maison du diable. 231 00:17:42,186 --> 00:17:45,147 Vous allez voir ce qu'on gagne à vivre dans le péché. 232 00:17:45,230 --> 00:17:47,316 On peut gagner quelque chose? Génial. 233 00:17:47,399 --> 00:17:50,903 - J'ai fait ça pour m'amuser. - Entrez là-dedans! 234 00:17:52,946 --> 00:17:55,032 Bienvenue dans la damnation éternelle. 235 00:17:56,200 --> 00:17:58,577 {\an8}Puis-je avoir un journal de bonne moralité? 236 00:17:58,660 --> 00:18:00,621 Sans histoires vulgaires. 237 00:18:00,704 --> 00:18:03,540 Vous préférez pas un magazine avec des femmes dénudées? 238 00:18:03,624 --> 00:18:05,292 Un coup d'œil, ça peut pas faire de mal. 239 00:18:08,462 --> 00:18:11,256 Il est mort comme il a vécu. Comme un gros épais. 240 00:18:12,424 --> 00:18:15,302 Non! La morale, c'est qu'il a été puni 241 00:18:15,385 --> 00:18:17,763 pour avoir trouvé les femmes belles. 242 00:18:19,515 --> 00:18:22,726 Seigneur, accorde-moi le pouvoir de les torturer psychologiquement 243 00:18:22,810 --> 00:18:24,019 pour les forcer à T'aimer. 244 00:18:28,982 --> 00:18:31,777 Attention, voici la derno-darna-dernière pièce 245 00:18:31,860 --> 00:18:33,862 de la maison du diable de Ned Flanders! 246 00:18:38,450 --> 00:18:41,829 Je vous avais prévenus. Pourtant, mon châtiment est le même. 247 00:18:41,912 --> 00:18:42,913 Bizarre. 248 00:18:52,506 --> 00:18:55,759 Springfield est en proie aux sept péchés capitaux! 249 00:18:55,843 --> 00:18:57,719 À commencer par la gourmandise. 250 00:19:07,896 --> 00:19:09,231 Plus de pain, s'il vous plaît. 251 00:19:11,400 --> 00:19:12,734 La colère. 252 00:19:14,403 --> 00:19:17,322 Pourquoi tu marches pas, stupide tas de ferraille! 253 00:19:22,828 --> 00:19:25,998 Pourquoi tu marches pas, j'ai dit? 254 00:19:28,876 --> 00:19:30,169 L'orgueil. 255 00:19:30,252 --> 00:19:31,461 MON ENFANT EST 1er DE CLASSE 256 00:19:33,213 --> 00:19:37,134 Pourquoi me suis-je enorgueilli de la réussite de mon enfant? 257 00:19:37,217 --> 00:19:38,802 La paresse. 258 00:19:40,596 --> 00:19:42,890 Je croyais avoir été tué par ce spaghetti magique. 259 00:19:46,143 --> 00:19:47,269 Et le reste! 260 00:19:48,437 --> 00:19:49,897 La luxure. 261 00:19:52,191 --> 00:19:54,568 L'avarice. 262 00:19:55,444 --> 00:19:57,237 Et l'envie. 263 00:19:57,321 --> 00:19:58,989 Comme j'envie les émasculés. 264 00:19:59,072 --> 00:20:02,284 C'est ici que les pécheurs croupissent pour l'éternité! 265 00:20:06,413 --> 00:20:09,208 C'est ce qu'on prend pour avoir volé des blagues? 266 00:20:09,291 --> 00:20:11,168 Je vous le répète, je suis hindou! 267 00:20:11,251 --> 00:20:13,003 Je ne regrette rien. 268 00:20:13,086 --> 00:20:15,797 - Arrête de me lécher le zizi. - C'est aussi mon zizi. 269 00:20:18,217 --> 00:20:21,136 On ne commettra jamais ces péchés, je le promets! 270 00:20:21,220 --> 00:20:24,389 Désormais, je vais prier et faire la guerre. 271 00:20:25,766 --> 00:20:28,352 Alors, ma mission est accomplie. 272 00:20:28,435 --> 00:20:30,562 Voilà qui conclut cet épisode d'Halloween. 273 00:20:30,646 --> 00:20:33,857 Au fait, pour avoir regardé cette station, vous irez en enfer. 274 00:20:33,941 --> 00:20:36,151 Ça concerne aussi ARTV, RDS 275 00:20:36,235 --> 00:20:39,029 et notre nouveau média diabolique, le Wall Street Journal. 276 00:20:39,112 --> 00:20:40,322 Bienvenue au club! 277 00:21:25,784 --> 00:21:27,786 Traduction: Myriam Garçon