1 00:00:04,337 --> 00:00:05,672 LOS SIMPSON 2 00:00:14,597 --> 00:00:17,017 NO EXISTE NADA QUE SE LLAME IPODDY 3 00:00:49,883 --> 00:00:50,884 ¡Pero bueno! 4 00:00:52,802 --> 00:00:53,803 ¡Cuidado! 5 00:01:08,359 --> 00:01:09,694 CHISTES DE SILLÓN MODERNOS 6 00:01:09,778 --> 00:01:11,905 {\an8}10 CHISTES DE SILLÓN PARA ANIMAR SU MATRIMONIO 7 00:01:25,210 --> 00:01:27,128 Maggie tiene una abeja. 8 00:01:27,212 --> 00:01:32,425 {\an8}Vale. Apártate despacio y con mucho cuidadito. 9 00:01:32,509 --> 00:01:33,384 ¡Colmena! 10 00:01:35,720 --> 00:01:36,846 ¡Moras! 11 00:01:44,729 --> 00:01:47,690 {\an8}No te burles de mí cuando estamos de picnic. 12 00:01:49,859 --> 00:01:54,072 {\an8}Atención. Luann y yo tenemos una gran noticia. 13 00:01:54,155 --> 00:01:55,573 {\an8}¿Que son hermanos? 14 00:01:55,657 --> 00:01:58,409 {\an8}- Porque se parecen cantidad. - No. 15 00:01:58,493 --> 00:02:00,203 - ¿Hermanastros? - No. 16 00:02:00,286 --> 00:02:02,080 ¿Siameses separados quirúrgicamente? 17 00:02:02,163 --> 00:02:04,165 {\an8}No. Volvemos a casarnos. 18 00:02:04,249 --> 00:02:05,500 {\an8}¡Qué bien! 19 00:02:05,583 --> 00:02:07,001 {\an8}Es estupendo. 20 00:02:07,085 --> 00:02:07,961 Felicidades. 21 00:02:08,503 --> 00:02:10,630 {\an8}Es alucinante. 22 00:02:10,713 --> 00:02:14,425 {\an8}Por fin vais a dejar de usarme de peón en vuestras peleas. 23 00:02:14,509 --> 00:02:17,804 {\an8}- Milhouse, no eres un peón. - Lo sé. 24 00:02:17,887 --> 00:02:20,598 {\an8}- ¿Te ha dicho tu padre que lo eres? - No, te lo juro. 25 00:02:20,682 --> 00:02:22,976 {\an8}Me lo he inventado. Cosas de críos. 26 00:02:23,059 --> 00:02:26,813 {\an8}Ahora que volvemos a ser una familia, puedes dejar de mentir. 27 00:02:29,899 --> 00:02:33,987 {\an8}Homer, la boda es dentro de 20 minutos. Elige una corbata. 28 00:02:34,821 --> 00:02:36,781 {\an8}Hay tantas posibilidades. 29 00:02:36,865 --> 00:02:40,785 {\an8}Vaquera, pajarita, teclas de piano, los diez mandamientos de la cerveza. 30 00:02:40,869 --> 00:02:43,663 {\an8}La piedra angular de la fe cerveciana. 31 00:02:43,746 --> 00:02:47,208 ¿Por qué no te pones una corbata a juego con mis ojos? 32 00:02:47,292 --> 00:02:49,627 ¿Y qué color sería ese? 33 00:02:49,711 --> 00:02:52,297 ¿No sabes de qué color son mis ojos? 34 00:02:52,380 --> 00:02:55,592 {\an8}- Claro que lo sé. - No hagas trampa. 35 00:02:56,217 --> 00:02:57,552 {\an8}Estoy esperando. 36 00:02:59,053 --> 00:03:00,930 No tienes ni idea, ¿verdad? 37 00:03:01,347 --> 00:03:03,975 {\an8}- ¿"Bonitos" es un color? - No. 38 00:03:04,058 --> 00:03:07,312 {\an8}Marge, no seas así. Yo no me fijo en los colores de los ojos. 39 00:03:07,395 --> 00:03:09,439 Solo juzgo a la gente por el color de su piel. 40 00:03:09,522 --> 00:03:10,398 Bien. 41 00:03:10,481 --> 00:03:14,527 {\an8}Ya que el color de mis ojos no te importa, 42 00:03:14,611 --> 00:03:19,324 {\an8}no volverás a verlos hasta que los recuerdes. 43 00:03:21,075 --> 00:03:23,870 BODA DE LOS VAN HOUTEN NO DEN PATADAS A LAS TORTUGAS 44 00:03:31,502 --> 00:03:32,712 {\an8}¿Va de blanco? 45 00:03:32,795 --> 00:03:35,924 {\an8}Ha debido de poner el cuentakilómetros a cero. 46 00:03:38,468 --> 00:03:40,803 {\an8}Te fijas en el color de los vestidos, 47 00:03:40,887 --> 00:03:43,806 {\an8}pero no en el de los ojos que te hacen la cena. 48 00:03:45,767 --> 00:03:48,353 {\an8}Nos hemos reunido ante Dios 49 00:03:48,436 --> 00:03:50,647 {\an8}en esta playa donde está prohibido el baño 50 00:03:50,730 --> 00:03:56,027 {\an8}para unir en santo desdivorcio a Kirk y Luann. 51 00:03:56,486 --> 00:03:58,404 - Pero ¿qué...? - ¿Nos ayuda? 52 00:04:01,866 --> 00:04:02,784 Patoso. 53 00:04:04,244 --> 00:04:08,706 Y tú, Kirk, ¿quieres a Luann para requererla y rerespetarla? 54 00:04:08,790 --> 00:04:09,624 Sí, quiero. 55 00:04:09,707 --> 00:04:12,168 Y tú, Luann, ¿quieres a Kirk, 56 00:04:12,252 --> 00:04:15,088 a pesar de que es básicamente el mismo hombre 57 00:04:15,171 --> 00:04:18,800 del cual dijiste que no era apto para cargar el lavaplatos, 58 00:04:18,883 --> 00:04:21,135 cuyo mero contacto te repugnaba... 59 00:04:21,219 --> 00:04:23,513 - Yo... - ...y cuyas fastidiosas... 60 00:04:23,596 --> 00:04:25,640 Ese el primer borrador de nuestros votos. 61 00:04:25,723 --> 00:04:27,392 - Di: "Sí, quiero". - Sí, quiero. 62 00:04:27,475 --> 00:04:30,061 Puedes besar a la novia, pero hazlo deprisa 63 00:04:30,144 --> 00:04:32,146 porque las gaviotas están atacando. 64 00:04:33,815 --> 00:04:36,859 No comáis. Todo está hecho con carne de gaviota. 65 00:04:37,944 --> 00:04:39,570 Nos vemos dentro de una semana. 66 00:04:39,654 --> 00:04:41,447 Diviértete con los Simpson. 67 00:04:41,531 --> 00:04:45,076 Si no te gusta cómo cocina la Sra. Simpson, tienes la comida de mami. 68 00:04:45,159 --> 00:04:46,160 {\an8}Aquí está. 69 00:04:46,244 --> 00:04:47,120 {\an8}COMIDA DE MAMI 70 00:04:47,203 --> 00:04:49,998 ¿Por qué todos los niños que se quedan en casa traen comida? 71 00:04:50,081 --> 00:04:54,252 Yo pongo piña en la ensalada de patata. Tenéis que modernizaros. 72 00:04:56,254 --> 00:05:02,927 Y por eso no se ha vuelto a ver un tiburón con brazos de mono. 73 00:05:03,011 --> 00:05:05,722 Una historia genial, Sr. Simpson. 74 00:05:05,805 --> 00:05:08,891 ¿Por qué cuelas en los cuentos anuncios de grandes almacenes? 75 00:05:08,975 --> 00:05:13,396 Porque, si insisto, quizá empiecen a pagarme. 76 00:05:14,314 --> 00:05:18,234 Qué descanséis. Nuestros almacenes tienen ahora cinco nuevas delegaciones. 77 00:05:19,027 --> 00:05:22,947 Como mis padres están juntos otra vez, soy feliz todos los días. 78 00:05:23,031 --> 00:05:26,534 Estoy deseando despertarme mañana para volver a empezar. 79 00:05:26,617 --> 00:05:30,038 CUENTA ATRÁS PARA DESPERTARSE 80 00:05:44,177 --> 00:05:46,387 Vamos a empezar bien este matrimonio. 81 00:05:46,471 --> 00:05:50,600 Esta vez, yo te llevaré a ti en brazos. 82 00:05:58,232 --> 00:06:01,152 ¡Dios santo! Necesito más monedas. 83 00:06:03,738 --> 00:06:06,991 Luann, ¿eres tú quien me mordisquea la rodilla? 84 00:06:10,036 --> 00:06:12,330 Mira. Un agujero de animal. 85 00:06:13,664 --> 00:06:16,417 - ¿Adónde crees que va? - Lo averiguaremos. 86 00:06:24,842 --> 00:06:29,055 ¡Tarántulas! Yo te salvaré, nena Mil-eructín. 87 00:06:29,138 --> 00:06:30,932 {\an8}NENA MIL-ERUCTÍN 88 00:06:31,682 --> 00:06:33,226 ¡Eructos arácnidos! 89 00:06:38,147 --> 00:06:42,735 Esta semana es la bomba. Me da igual que mis padres no vuelvan. 90 00:06:47,115 --> 00:06:49,492 {\an8}BIENVENIDO A SPRINGFIELD JOE QUIMBY, ALCALDE EN FUNCIONES 91 00:06:53,663 --> 00:06:55,331 FESTIVAL, LÍNEA DE CRUCEROS 92 00:06:58,626 --> 00:06:59,627 ¿Milhouse Van Houten? 93 00:07:01,003 --> 00:07:02,171 Sí. 94 00:07:03,256 --> 00:07:07,176 Chico, tus padres han desaparecido en el mar. Lo siento. 95 00:07:07,260 --> 00:07:08,594 ¡Dios mío! 96 00:07:08,678 --> 00:07:11,264 Dije que me daba igual que mis padres no volvieran. 97 00:07:11,347 --> 00:07:13,683 ¡Es culpa mía! 98 00:07:15,810 --> 00:07:17,979 ¡Ahógate, monstruo! 99 00:07:21,399 --> 00:07:22,525 ¿Quién se ha muerto? 100 00:07:22,608 --> 00:07:25,069 Mis padres, seguramente. 101 00:07:25,153 --> 00:07:28,656 O sea, que no son vendedores de helados. 102 00:07:35,955 --> 00:07:40,126 Si mis padres se han perdido en el mar, ¿los encontrarán? 103 00:07:40,751 --> 00:07:43,921 Lo intentaremos, pero ¿has estado alguna vez en el mar? 104 00:07:44,005 --> 00:07:44,964 Es enorme. 105 00:07:45,047 --> 00:07:47,967 Tenemos que buscar en todos los mares porque están conectados. 106 00:07:49,177 --> 00:07:51,888 No te apures, hijo. Encontrarán a tus padres. 107 00:07:51,971 --> 00:07:54,515 Mientras tanto, puedes quedarte aquí. 108 00:07:54,599 --> 00:07:57,727 Y te acostarás una hora más tarde 109 00:07:57,810 --> 00:08:01,147 para que tengas tiempo de estar a solas con tus pensamientos. 110 00:08:08,070 --> 00:08:12,617 {\an8}Ven. ¿Por qué no te animas con un vaso de Rocío Oceánico? 111 00:08:12,700 --> 00:08:15,411 {\an8}Vaya... Olvídalo. 112 00:08:15,495 --> 00:08:17,997 ¿Qué tal un buen tazón de Capitán Crujiente? 113 00:08:18,706 --> 00:08:21,876 ¿Salsa italiana Los siete mares? 114 00:08:21,959 --> 00:08:23,544 ¿Atún Pollo de mar? 115 00:08:23,961 --> 00:08:26,797 ¿Un CD de Billy Ocean? ¿La historia de Atlantic Records? 116 00:08:26,881 --> 00:08:28,174 ¡Deja de nombrar cosas! 117 00:08:28,257 --> 00:08:29,467 Quiero, pero no puedo. 118 00:08:29,550 --> 00:08:30,760 ¡Pues vete al bar de Moe! 119 00:08:30,843 --> 00:08:34,847 Buena idea. Ahogaré mis penas en cerveza Vapor de ancla. 120 00:08:34,931 --> 00:08:36,807 Lo siento. Yo... 121 00:08:39,519 --> 00:08:43,064 ¿Y si hacemos algo especial como vestirte de punta en blanco? 122 00:08:43,147 --> 00:08:45,441 ¿Como si fuera a un funeral? 123 00:08:45,525 --> 00:08:48,819 No digas eso. Siempre queda esperanza. 124 00:08:48,903 --> 00:08:51,447 Vengo a decirte que hemos suspendido la búsqueda. 125 00:08:52,990 --> 00:08:53,824 Esto te animará. 126 00:08:53,908 --> 00:08:56,827 Voy a dejar que me mates en Trifulca de bar IX. 127 00:08:57,328 --> 00:08:58,204 ¡Toma esa! 128 00:09:00,957 --> 00:09:02,250 He resbalado en un charco de sangre. 129 00:09:02,333 --> 00:09:05,378 Estoy desprotegido ante un lanzamiento brutal de rúcula. 130 00:09:07,255 --> 00:09:09,090 Venga. Es fácil. 131 00:09:09,173 --> 00:09:12,218 Pulsa A, B, arriba, izquierda, derecha y los dos a la vez. 132 00:09:13,177 --> 00:09:16,597 ¿No hay ya suficiente sufrimiento en el mundo? 133 00:09:16,681 --> 00:09:19,433 Paguemos la cuenta y marchémonos. 134 00:09:34,824 --> 00:09:38,578 Gracias, Maggie. Me vendrá bien un reconstituyente. 135 00:09:45,876 --> 00:09:47,420 Dios mío. 136 00:09:47,503 --> 00:09:50,131 Me he convertido en el bebé más viejo del mundo. 137 00:09:50,214 --> 00:09:53,676 Los hombres no se toman la lechecita en un bibe. 138 00:09:54,677 --> 00:09:57,972 Se la toman en un vaso de mayores. 139 00:10:00,516 --> 00:10:04,103 No puedo seguir siendo un bebé. Ahora que estoy solo, 140 00:10:04,186 --> 00:10:06,480 tengo que ser un hombre. 141 00:10:06,564 --> 00:10:08,190 Gracias, Maggie. 142 00:10:15,281 --> 00:10:16,449 ¿Dónde está? 143 00:10:17,283 --> 00:10:21,162 Tengo que averiguar de qué color son los ojos de Marge. 144 00:10:21,954 --> 00:10:23,956 RECUERDOS NUPCIALES 145 00:10:28,044 --> 00:10:32,548 Marge, cielo. ¿Cuál es la combinación del álbum de nuestra boda? 146 00:10:32,632 --> 00:10:34,383 ¡Nuestro aniversario! 147 00:10:39,013 --> 00:10:40,723 Ojo de dragón, 148 00:10:40,806 --> 00:10:43,809 que tu camino sea franco y tus carambolas muchas. 149 00:10:43,893 --> 00:10:45,519 ¡Tira de una vez! 150 00:10:46,937 --> 00:10:48,481 ¡Está rodando hacia aquel marginado! 151 00:10:48,564 --> 00:10:49,607 ¿Quién es? 152 00:10:54,862 --> 00:10:56,405 ¡Es Milhouse! 153 00:10:56,489 --> 00:10:58,741 Es no es el Milhouse que conozco. 154 00:10:59,617 --> 00:11:01,327 Conoces a Milhouse. 155 00:11:01,744 --> 00:11:03,996 Chicos, mi mejor amigo está un poco mal, 156 00:11:04,080 --> 00:11:06,374 así que sed superamables con él. 157 00:11:07,375 --> 00:11:09,168 Eh, marginado. Tu madre ha llamado. 158 00:11:09,251 --> 00:11:11,253 Dice: "Glu, glu". 159 00:11:13,255 --> 00:11:17,301 Algún día esas palabras te pesarán más a ti que a mí. 160 00:11:17,385 --> 00:11:19,053 ¿Por qué no lloras? 161 00:11:19,387 --> 00:11:23,474 Ojalá pudiera. Las lágrimas me limpiarían el alma. 162 00:11:23,557 --> 00:11:25,559 Oh, Milhouse. 163 00:11:26,394 --> 00:11:28,521 Eres muy valiente. 164 00:11:28,604 --> 00:11:32,942 Adelante, pégame. A lo mejor así siento algo. 165 00:11:40,366 --> 00:11:42,118 ¿Para qué? 166 00:11:43,494 --> 00:11:46,706 Milhouse, eso es lo más valiente que he visto. 167 00:11:46,789 --> 00:11:49,291 Siempre he querido que me cogieras de la mano, Lisa, 168 00:11:49,375 --> 00:11:52,670 y, ahora que lo has hecho, estoy demasiado entumecido para sentir nada. 169 00:11:52,753 --> 00:11:56,298 Es como si llevaras manoplas de horno y yo, la trenca de invierno. 170 00:11:57,633 --> 00:11:59,009 Qué poético. 171 00:11:59,844 --> 00:12:02,680 Parece que ya no eres el niño más guay del cole. 172 00:12:02,763 --> 00:12:05,808 Oye, me alegro de que Milhouse haga manitas por una vez. 173 00:12:05,891 --> 00:12:09,478 Pero nadie es más guay que Bartholomew J. Simpson. 174 00:12:09,562 --> 00:12:12,773 ¿No me digas? Nos vemos en el comedor. 175 00:12:14,692 --> 00:12:17,069 ¿Alguien quiere sentarse aquí? 176 00:12:17,153 --> 00:12:19,196 Le doy la corteza de mi pizza. 177 00:12:19,280 --> 00:12:21,991 Seguro que te gustan la diversión y las emociones, ¿eh? 178 00:12:22,074 --> 00:12:25,161 Por favor, Bart. Te estás poniendo en ridículo. 179 00:12:27,955 --> 00:12:29,623 {\an8}ESCUELA DE PRIMARIA DE SPRINGFIELD 180 00:12:31,834 --> 00:12:34,962 Milhouse, llámame si quieres hablar. 181 00:12:36,172 --> 00:12:40,176 Si quieres venir a mi casa, tengo una ardilla en una caja de zapatos. 182 00:12:40,259 --> 00:12:41,552 Piénsatelo. 183 00:12:41,969 --> 00:12:45,014 Gracias, pero me voy a dar un paseo a solas. 184 00:12:46,682 --> 00:12:48,267 Y a solucionar algunos temas. 185 00:12:51,228 --> 00:12:53,856 {\an8}¡Venga, miradme! ¡Soy guay! 186 00:12:54,398 --> 00:12:58,068 Me he puesto la mochila delante y estoy bailando krumping. 187 00:13:01,989 --> 00:13:05,034 Y esta imagen no va a cámara rápida. 188 00:13:06,952 --> 00:13:10,039 Hay momentos para el krumping y no es este. 189 00:13:16,962 --> 00:13:19,381 Yo bailaré contigo, cariño. 190 00:13:35,773 --> 00:13:36,899 Dios mío. 191 00:13:36,982 --> 00:13:38,234 Las encuestas. 192 00:13:38,317 --> 00:13:41,278 LOCO POR MILHOUSE 73% PIRADO POR BART 27% 193 00:13:41,362 --> 00:13:46,158 Jopé. Milhouse ha pasado de ser un personaje cómico a uno trágico. 194 00:13:46,242 --> 00:13:50,079 Si volviera a ser feliz, yo podría volver a ser guay. 195 00:13:50,162 --> 00:13:51,831 ¡Deja de hablar solo! 196 00:13:51,914 --> 00:13:53,541 Guarda los pensamientos en la cabeza. 197 00:13:54,375 --> 00:13:58,295 Muy bien dicho. Y ahora voy a ver qué hago con Marge. 198 00:13:58,879 --> 00:14:03,801 Milhouse volvería a ser feliz si tuviera una familia que cuidara de él. 199 00:14:03,884 --> 00:14:06,220 Familia. 200 00:14:06,303 --> 00:14:07,888 En Navidad, 201 00:14:07,972 --> 00:14:10,850 siempre recibe galletas de mantequilla danesas desde... 202 00:14:10,933 --> 00:14:17,523 ...Solvang, en California, donde tiene un queridísimo tío. 203 00:14:19,608 --> 00:14:21,485 Directorio telefónico de Solvang, 204 00:14:21,569 --> 00:14:24,738 un trocito de Dinamarca en la costa central de California. 205 00:14:25,197 --> 00:14:27,032 Tenemos tres Van Houten. 206 00:14:27,116 --> 00:14:30,494 Vale. Llamaré a los tres números. ¿Cuáles son? 207 00:14:30,578 --> 00:14:32,913 Galletas de mantequilla 8-2147, 208 00:14:32,997 --> 00:14:38,127 Hans Christian Andersen 5-5166 y Aquavit 3-2599. 209 00:14:40,170 --> 00:14:41,130 {\an8}COMPAÑÍA AÉREA SOLVANG 210 00:14:50,639 --> 00:14:54,977 {\an8}¿Cuál de todos esos panolis será el tío Norbert de Milhouse? 211 00:14:55,060 --> 00:14:56,812 ¿Norbert? 212 00:14:56,896 --> 00:14:58,689 {\an8}Este tío es un Norbert total. 213 00:14:58,772 --> 00:15:03,193 ¿Norbert? Más quisiera. Me llamo Gaylord Q. Tinkledink. 214 00:15:09,950 --> 00:15:10,951 ¡Sí! 215 00:15:13,954 --> 00:15:16,999 Bart, soy Norbert Van Houten, pero todos me llaman Zack. 216 00:15:17,082 --> 00:15:18,584 ¿Eres el tío Norbert? 217 00:15:18,667 --> 00:15:23,422 Bueno, soy de los Van Houten daneses, no de los holandeses. 218 00:15:23,505 --> 00:15:26,175 Mi sobrino Milhouse me necesita y he venido. 219 00:15:26,258 --> 00:15:30,638 Y yo he venido a buscar a mi sobrino Idiotasio Z. Bragapompi. 220 00:15:30,721 --> 00:15:32,973 Unamos fuerzas. 221 00:15:34,767 --> 00:15:36,143 ¿Quieres ser mi tío? 222 00:15:36,226 --> 00:15:38,228 No, pero toma una galleta de mantequilla. 223 00:15:40,189 --> 00:15:41,398 PARQUE DE SPRINGFIELD 224 00:15:46,862 --> 00:15:49,698 Milhouse, hay alguien que quiere verte. 225 00:15:51,784 --> 00:15:53,035 ¿Tío Zack? 226 00:15:53,118 --> 00:15:56,872 Es posible que tus padres ya no estén, pero me tienes a mí. 227 00:15:56,956 --> 00:16:02,127 Bueno, no te necesito. He aprendido a cuidarme solo. 228 00:16:02,211 --> 00:16:06,340 Te has convertido en todo un hombrecito seguro de sí mismo y maduro. 229 00:16:06,423 --> 00:16:09,468 Has olvidado Holanda y eres un verdadero danés. 230 00:16:09,551 --> 00:16:14,223 Pero no creo que seas tan guay como para no abrazar a tu tío. 231 00:16:17,768 --> 00:16:20,562 Te prometo que no volverás a estar solo, hijo. 232 00:16:25,150 --> 00:16:27,486 Y se acabó lo que se daba. 233 00:16:29,822 --> 00:16:31,782 Jopé, ahora lo admiran más. 234 00:16:32,533 --> 00:16:34,743 Es desgraciado, pero yo lo consolaré. 235 00:16:34,827 --> 00:16:36,954 No puede ser posible. 236 00:16:39,206 --> 00:16:42,584 Nunca podré recordar de qué color son los ojos de Marge. 237 00:16:44,169 --> 00:16:45,713 ¿Castaños? No. 238 00:16:45,796 --> 00:16:47,548 ¿Naranjas? No. 239 00:16:47,631 --> 00:16:50,384 ¿Olmo? ¿Rastrillo? ¿Pregunta? 240 00:16:53,012 --> 00:16:56,765 Vaya, vaya. Mira quién está paseando por la avenida Alzheimer. 241 00:16:56,849 --> 00:16:59,435 Lo sabías todo sobre tu mujer. 242 00:16:59,518 --> 00:17:01,562 Incluso compusiste una canción sobre ella. 243 00:17:01,645 --> 00:17:03,022 ¿Una canción? 244 00:17:03,397 --> 00:17:06,233 Sí, ya me acuerdo. 245 00:17:08,819 --> 00:17:13,365 La chica a la que amo Tiene un pelo precioso 246 00:17:13,699 --> 00:17:15,576 Su moño azul 247 00:17:15,659 --> 00:17:18,537 De aquí allí 248 00:17:18,620 --> 00:17:20,456 Sus dientes blancos, sus labios rojos 249 00:17:20,539 --> 00:17:23,000 Ella es Wilma, yo soy Fred 250 00:17:26,045 --> 00:17:30,215 La chica a la que amo Tiene bellísimos ojos 251 00:17:30,299 --> 00:17:34,094 Si está contenta, brillan Si está triste, lloran 252 00:17:34,178 --> 00:17:36,221 Son joyas de gran tamaño 253 00:17:36,305 --> 00:17:38,348 De un bello matiz del más puro... 254 00:17:38,432 --> 00:17:39,558 ¿De qué color son? 255 00:17:39,641 --> 00:17:41,101 Lo tenía en la punta de la lengua. 256 00:17:41,185 --> 00:17:42,644 Veamos, ¿qué rima con tamaño? 257 00:17:42,728 --> 00:17:46,482 Peldaño, rebaño... Eso no son colores. 258 00:17:46,565 --> 00:17:50,152 Es inútil. No volverá a amarme nunca más. 259 00:17:50,235 --> 00:17:51,737 Oh, Homie. 260 00:17:51,820 --> 00:17:56,366 Había olvidado aquella preciosa canción que compusiste para mí. 261 00:17:58,911 --> 00:18:00,162 ¡Castaños! 262 00:18:00,245 --> 00:18:02,915 Tus ojos son castaños. 263 00:18:02,998 --> 00:18:07,086 Castaños como los sauces llorones del lago donde nos besamos por primera vez. 264 00:18:07,169 --> 00:18:09,671 Como la crema de almendras del bollo que me comí 265 00:18:09,755 --> 00:18:11,965 la primera vez que hicimos el amor. 266 00:18:23,644 --> 00:18:25,521 Ha sido un aterrizaje perfecto. 267 00:18:25,604 --> 00:18:27,689 ¿Has cerrado la válvula del combustible? 268 00:18:27,773 --> 00:18:28,857 ¿La qué? 269 00:18:35,364 --> 00:18:36,615 Lisa, no lo pillo. 270 00:18:36,698 --> 00:18:39,493 ¿Por qué ver feliz a Milhouse me pone triste? 271 00:18:39,576 --> 00:18:40,911 Bart. 272 00:18:40,994 --> 00:18:45,249 Te preocupa perder a Milhouse y el amor es muy egoísta. 273 00:18:45,332 --> 00:18:47,376 ¿Qué? Yo no amo a Milhouse. 274 00:18:47,459 --> 00:18:50,337 ¿De veras? Pues el que se pica, ajos mastica. 275 00:18:50,420 --> 00:18:52,881 Cada vez que me chinchas, como un globo me hinchas. 276 00:18:52,965 --> 00:18:55,300 Todo lo que me dices rebota en tu cabezota. 277 00:18:57,136 --> 00:19:00,430 Qué cosa tan penosa. ¿De quién has aprendido eso? 278 00:19:00,514 --> 00:19:01,723 ¡De Milhouse! 279 00:19:02,850 --> 00:19:04,977 ¡Lo quiero tanto! 280 00:19:05,060 --> 00:19:06,687 Venga, ya pasó. 281 00:19:07,146 --> 00:19:10,232 Chicos, tengo una mala noticia. 282 00:19:10,315 --> 00:19:13,735 El alumno más guay del colegio, Milhouse Van Houten, nos deja. 283 00:19:15,195 --> 00:19:17,865 Él y su tío, que también es muy guay, 284 00:19:17,948 --> 00:19:21,827 van a regresar a Solvang para siempre en un globo aerostático. 285 00:19:21,910 --> 00:19:24,621 Nuestro viaje estará lleno de dificultades y peligros, 286 00:19:24,705 --> 00:19:27,624 pero cualquier cosa es mejor que la clase de gimnasia del Sr. Johnson. 287 00:19:28,792 --> 00:19:32,254 En la vida, saber trepar por una soga es vital. 288 00:19:32,337 --> 00:19:34,089 Adiós, antigua vida. 289 00:19:37,676 --> 00:19:39,803 ¡Espera, Milhouse! ¡No te vayas! 290 00:19:39,887 --> 00:19:41,096 ¡Eres mi mejor amigo! 291 00:19:41,180 --> 00:19:42,347 Tengo que irme. 292 00:19:42,431 --> 00:19:44,433 Pues me voy contigo. 293 00:19:45,893 --> 00:19:47,102 Bart, sube. 294 00:19:47,186 --> 00:19:48,729 No puedo. 295 00:19:48,812 --> 00:19:52,316 ¿Qué os parece ahora que el Sr. Johnson os enseñe a trepar por una soga? 296 00:19:52,399 --> 00:19:53,775 ¡Que es un rollo! 297 00:19:53,859 --> 00:19:55,110 Por favor. 298 00:20:02,743 --> 00:20:05,871 ¿Quién quiere dar la vuelta al mundo? 299 00:20:05,954 --> 00:20:07,748 ¡Yo! 300 00:20:14,463 --> 00:20:16,423 Si alcanzamos una corriente de vientos alisios, 301 00:20:16,506 --> 00:20:19,218 estaremos en los Cayos de la Florida por la mañana. 302 00:20:24,473 --> 00:20:26,808 Estoy deseando ver a nuestro pequeño... 303 00:20:26,892 --> 00:20:27,768 ¡Milhouse! 304 00:20:28,727 --> 00:20:29,937 ¡Papá y mamá! 305 00:20:30,020 --> 00:20:31,146 ¡Señores Van Houten! 306 00:20:31,480 --> 00:20:32,439 ¡Malditos holandeses! 307 00:20:38,570 --> 00:20:40,739 Cómo me alegro de que estéis vivos. 308 00:20:40,822 --> 00:20:43,700 Nunca tendré que volver a ser autosuficiente. 309 00:20:43,784 --> 00:20:46,954 No te precipites hijo. Estamos atrapados en esta isla. 310 00:20:47,037 --> 00:20:49,539 Calma. He avisado por radio a un barco de salvamento 311 00:20:49,623 --> 00:20:51,667 tripulado por arrojados marineros daneses. 312 00:20:51,750 --> 00:20:54,336 Dirás por afeminados marineros daneses. 313 00:20:54,419 --> 00:20:56,213 Te vas a enterar, holandés. 314 00:20:57,965 --> 00:20:59,841 ¡Peleas como una niña! 315 00:21:51,560 --> 00:21:54,896 {\an8}Subtítulos: Lorena Pereiras