1 00:00:03,086 --> 00:00:05,755 LOS SIMPSON 2 00:00:06,756 --> 00:00:07,757 {\an8}BIENVENIDO A LA PLANTA DE ENERGÍA NUCLEAR DE SPRINGFIELD 3 00:00:11,261 --> 00:00:12,262 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 4 00:00:15,181 --> 00:00:18,184 NO EXISTEN LOS iPODERES 5 00:00:25,358 --> 00:00:26,943 PELIGRO 6 00:00:27,027 --> 00:00:28,194 {\an8}MAMÁ MENSUAL COPOS DE MAÍZ ESCARCHADOS KRUSTY 7 00:00:49,799 --> 00:00:50,800 ¡Dios mío! 8 00:00:52,886 --> 00:00:53,887 Cuidado. 9 00:01:08,401 --> 00:01:11,988 CHISTE DE SOFÁ MODERNO - 10 CHISTES DE SOFÁ PARA DAR VIDA A TU MATRIMONIO 10 00:01:25,168 --> 00:01:27,212 Maggie tiene una abeja encima. 11 00:01:27,295 --> 00:01:30,715 {\an8}Bien, Maggie, despacio y con cuidado 12 00:01:30,799 --> 00:01:32,258 retrocede. 13 00:01:32,634 --> 00:01:33,843 ¡Colmena! 14 00:01:35,720 --> 00:01:36,721 ¡Arándanos! 15 00:01:44,729 --> 00:01:47,357 {\an8}Te dije que no te burlaras de mí en los pícnics. 16 00:01:49,901 --> 00:01:51,903 {\an8}Atención, todos. 17 00:01:51,986 --> 00:01:54,072 {\an8}Luann y yo tenemos noticias. 18 00:01:54,155 --> 00:01:55,406 {\an8}¿Que son hermanos? 19 00:01:55,490 --> 00:01:57,659 {\an8}Porque son parecidos. 20 00:01:57,742 --> 00:01:59,661 {\an8}-No. -¿Medio hermanos? 21 00:01:59,744 --> 00:02:00,912 {\an8}-¡No! -¿Gemelos siameses 22 00:02:00,995 --> 00:02:02,163 {\an8}separados quirúrgicamente? 23 00:02:02,247 --> 00:02:04,207 {\an8}No. Volveremos a casarnos. 24 00:02:04,290 --> 00:02:05,834 {\an8}-Es genial. -Genial. 25 00:02:05,917 --> 00:02:08,503 {\an8}-Muy bueno. -Muy bien. Muchas felicidades. 26 00:02:08,586 --> 00:02:10,672 {\an8}Esto es estupendo. 27 00:02:10,755 --> 00:02:14,509 {\an8}Por fin, dejarán de usarme como peón en sus peleas. 28 00:02:14,592 --> 00:02:16,761 {\an8}Milhouse, no eres un peón. 29 00:02:16,845 --> 00:02:17,929 {\an8}Lo sé. 30 00:02:18,012 --> 00:02:19,389 {\an8}¿Acaso tu padre te dijo eso? 31 00:02:19,472 --> 00:02:20,682 {\an8}No. Lo prometo. 32 00:02:20,765 --> 00:02:23,017 {\an8}Lo inventé. Como hacen los niños. 33 00:02:23,101 --> 00:02:25,061 {\an8}Ahora que volvimos a ser una familia, 34 00:02:25,145 --> 00:02:26,813 {\an8}puedes dejar de mentir. 35 00:02:29,858 --> 00:02:32,402 {\an8}Homer, la boda es en 20 minutos. 36 00:02:32,485 --> 00:02:34,028 {\an8}Solo elige una corbata. 37 00:02:34,904 --> 00:02:36,865 {\an8}Hay tantas opciones. 38 00:02:36,948 --> 00:02:39,117 {\an8}¿De cordón? ¿De gancho? ¿La de teclas? 39 00:02:39,200 --> 00:02:40,743 {\an8}¿Los Diez Mandamientos de la cerveza? 40 00:02:40,827 --> 00:02:41,953 1. NO DERRAMARÁS 2. HONRA A TU LAGER 41 00:02:42,036 --> 00:02:43,705 Las piedras angulares de la fe cervecera. 42 00:02:43,788 --> 00:02:47,250 ¿Por qué no usas una corbata que combine con mis ojos? 43 00:02:47,333 --> 00:02:49,752 ¿Y cuál sería el color? 44 00:02:49,836 --> 00:02:52,380 ¿No sabes el color de mis ojos? 45 00:02:52,463 --> 00:02:54,257 {\an8}Claro que lo sé. 46 00:02:54,340 --> 00:02:55,508 {\an8}Sin espiar. 47 00:02:56,217 --> 00:02:57,635 {\an8}Estoy esperando. 48 00:02:59,137 --> 00:03:00,972 {\an8}No lo sabes, ¿no? 49 00:03:01,472 --> 00:03:03,224 {\an8}¿"Hermosos" es un color? 50 00:03:03,308 --> 00:03:05,226 {\an8}-No. -Marge, dame un respiro. 51 00:03:05,310 --> 00:03:07,395 {\an8}No me fijo en el color de ojos de la gente. 52 00:03:07,478 --> 00:03:09,480 {\an8}Solo la juzgo por el color de su piel. 53 00:03:09,564 --> 00:03:12,400 {\an8}Bien. Ya que mi color de ojos 54 00:03:12,483 --> 00:03:14,319 {\an8}no te importa, 55 00:03:14,694 --> 00:03:18,990 {\an8}entonces no volverás a verlos hasta que recuerdes. 56 00:03:21,159 --> 00:03:23,494 BODA VAN HOUTEN - POR FAVOR NO PATEEN A LAS TORTUGAS MARINAS 57 00:03:31,419 --> 00:03:32,754 {\an8}¿Se vistió de blanco? 58 00:03:32,837 --> 00:03:35,506 {\an8}Debe haber vuelto el cuentakilómetros a cero. 59 00:03:38,509 --> 00:03:40,887 {\an8}Así que sí notas el color de los vestidos, 60 00:03:40,970 --> 00:03:43,514 {\an8}pero no de los ojos que te preparan la cena. 61 00:03:45,850 --> 00:03:48,519 {\an8}Estamos reunidos aquí, frente a Dios 62 00:03:48,603 --> 00:03:50,730 {\an8}y a esta playa no apta para nadar 63 00:03:50,813 --> 00:03:53,316 {\an8}para celebrar el santo no divorcio 64 00:03:53,399 --> 00:03:55,485 {\an8}de Kirk y Luann. 65 00:03:56,527 --> 00:03:58,446 -¿Qué de...? -¿Algo de ayuda? 66 00:04:01,658 --> 00:04:02,659 Qué tonto. 67 00:04:04,369 --> 00:04:06,621 Kirk, ¿aceptas a Luann 68 00:04:06,704 --> 00:04:09,666 -para volver a amarla y cuidarla? -Acepto. 69 00:04:09,749 --> 00:04:12,293 Y tú, Luann, ¿aceptas a Kirk, 70 00:04:12,377 --> 00:04:15,088 a pesar de que es prácticamente el mismo hombre 71 00:04:15,171 --> 00:04:18,549 que dijiste en el tribunal que no era apto para cargar tu lavavajillas? 72 00:04:18,883 --> 00:04:21,469 ¿Cuyo solo toque te repugnaba? 73 00:04:21,552 --> 00:04:23,471 -Está... -Cuyos muchos y molestos... 74 00:04:23,554 --> 00:04:25,682 Está leyendo un borrador previo de nuestros votos. 75 00:04:25,765 --> 00:04:27,475 -Solo dí "Acepto". -Acepto. 76 00:04:27,558 --> 00:04:29,227 Puede besar a la novia. 77 00:04:29,310 --> 00:04:30,311 Pero apúrate. 78 00:04:30,395 --> 00:04:32,230 Las gaviotas encontraron los entremeses. 79 00:04:33,815 --> 00:04:35,566 Mis amigos, no coman. 80 00:04:35,650 --> 00:04:36,901 Están hechos con carne de gaviota. 81 00:04:37,944 --> 00:04:39,696 Nos vemos dentro de una semana, Milhouse. 82 00:04:39,779 --> 00:04:41,489 Diviértete con los Simpson. 83 00:04:41,572 --> 00:04:43,574 Si no te gusta la comida de la Sra. Simpson, 84 00:04:43,658 --> 00:04:44,993 tienes tus comidas de Mamá. 85 00:04:45,076 --> 00:04:46,244 Las tengo. 86 00:04:46,327 --> 00:04:47,328 Comidas de Mamá 87 00:04:47,412 --> 00:04:50,081 ¿Por qué todos los niños que vienen a casa traen Comidas de Mamá? 88 00:04:50,164 --> 00:04:52,667 Le agrego piña a la ensalada de papas. 89 00:04:52,750 --> 00:04:54,294 Hay que vivir un poco. 90 00:04:56,296 --> 00:04:58,715 Por eso, hasta este día, 91 00:04:58,798 --> 00:05:00,925 no se ven tiburones 92 00:05:01,009 --> 00:05:03,011 con brazos de mono. 93 00:05:03,094 --> 00:05:05,847 Gran historia, Sr. Simpson. 94 00:05:05,930 --> 00:05:06,973 ¿Por qué todas las historias 95 00:05:07,056 --> 00:05:08,933 tiene comerciales de la tienda de contenedores? 96 00:05:09,017 --> 00:05:10,852 Porque si lo hago lo suficiente, 97 00:05:10,935 --> 00:05:13,146 quizá empezarán a pagarme. 98 00:05:14,439 --> 00:05:15,523 Que duerman bien. 99 00:05:15,606 --> 00:05:18,151 La tienda de contenedores ahora en cinco convenientes sucursales. 100 00:05:19,027 --> 00:05:21,362 Ahora que mamá y papá están juntos otra vez, 101 00:05:21,446 --> 00:05:23,031 soy feliz todos los días. 102 00:05:23,114 --> 00:05:26,284 No puedo esperar a despertar mañana. 103 00:05:27,035 --> 00:05:32,915 CUENTA REGRESIVA PARA DESPERTARSE 104 00:05:44,177 --> 00:05:46,471 Vamos a comenzar bien este matrimonio. 105 00:05:46,554 --> 00:05:50,224 Esta vez, yo te cargaré a ti para entrar. 106 00:05:58,191 --> 00:05:59,233 ¡Por Dios! 107 00:05:59,317 --> 00:06:00,943 ¡Necesito más monedas! 108 00:06:03,821 --> 00:06:06,824 Luann, ¿tú estás mordisqueando mi rodilla? 109 00:06:09,994 --> 00:06:12,413 Mira esto, un agujero de animal. 110 00:06:13,831 --> 00:06:15,208 ¿Adónde va? 111 00:06:15,291 --> 00:06:16,501 Solo hay una manera de averiguarlo. 112 00:06:24,842 --> 00:06:26,427 ¡Tarántulas! 113 00:06:26,511 --> 00:06:29,138 Te salvaré, Bebé que eructa. 114 00:06:31,724 --> 00:06:32,850 ¡Eructos de arañas! 115 00:06:38,189 --> 00:06:40,024 ¡Es la mejor semana! 116 00:06:40,108 --> 00:06:42,819 No me importa si mis padres regresan. 117 00:06:47,156 --> 00:06:49,534 {\an8}BIENVENIDOS A SPRINGFIELD Alcalde interino Joe Quimby 118 00:06:53,413 --> 00:06:55,039 Festival - LINEA DE CRUCEROS 119 00:06:58,626 --> 00:06:59,669 ¿Milhouse Van Houten? 120 00:07:01,087 --> 00:07:02,088 ¿Sí? 121 00:07:03,297 --> 00:07:05,967 Hijo, tus padres se perdieron en el océano. 122 00:07:06,342 --> 00:07:08,636 -Lo siento. -¡Dios mío! 123 00:07:08,719 --> 00:07:11,305 ¡Dije que no me importaba si regresaban! 124 00:07:11,389 --> 00:07:13,307 ¡Es mi culpa! 125 00:07:16,144 --> 00:07:17,728 ¡Ahógate, monstruo! 126 00:07:21,399 --> 00:07:22,608 Oigan, ¿quién murió? 127 00:07:22,692 --> 00:07:25,236 Mis padres, probablemente. 128 00:07:25,319 --> 00:07:28,406 Entonces, ¿no son vendedores de helados? 129 00:07:35,955 --> 00:07:38,499 Si mis padres están perdidos en el océano, 130 00:07:38,583 --> 00:07:40,168 ¿van a encontrarlos? 131 00:07:40,751 --> 00:07:44,005 Trataremos, pero ¿conoces el océano? 132 00:07:44,088 --> 00:07:45,089 Es enorme. 133 00:07:45,173 --> 00:07:46,340 Y debemos buscar en cada océano. 134 00:07:46,424 --> 00:07:47,925 Porque todos, ya saben, están conectados. 135 00:07:49,177 --> 00:07:50,178 No te preocupes, muchacho. 136 00:07:50,261 --> 00:07:51,971 Hallarán a tus padres pronto. 137 00:07:52,054 --> 00:07:54,557 Y hasta que eso suceda, puedes quedarte aquí. 138 00:07:54,640 --> 00:07:57,727 Y te dejaremos irte a dormir una hora más tarde, 139 00:07:57,810 --> 00:08:00,938 así tendrás más tiempo para estar solo con tus pensamientos. 140 00:08:07,945 --> 00:08:09,197 Hola, ven. 141 00:08:09,280 --> 00:08:12,533 {\an8}¿Por qué no te alegras con un vaso de Rocío del Océano? 142 00:08:14,160 --> 00:08:15,495 Oh, no, olvídalo. 143 00:08:15,578 --> 00:08:17,288 ¿Que tal unos Capitán Crunch? 144 00:08:18,664 --> 00:08:20,458 ¿Aderezo italiano Siete Mares? 145 00:08:20,791 --> 00:08:21,876 ¡No! 146 00:08:21,959 --> 00:08:23,211 ¿Atún Pollo del Océano? 147 00:08:24,003 --> 00:08:26,756 {\an8}¿El CD de Billy Océano? ¿La historia de discos Atlántico? 148 00:08:26,839 --> 00:08:28,216 ¡Deja de nombrar cosas! 149 00:08:28,299 --> 00:08:29,467 ¡Eso quiero, pero no puedo! 150 00:08:29,550 --> 00:08:30,760 ¡Entonces vete a la taberna de Moe! 151 00:08:30,843 --> 00:08:31,844 Buena idea. 152 00:08:31,928 --> 00:08:34,138 Ahogaré mis penas en cerveza Vapor de Ancla. 153 00:08:34,639 --> 00:08:36,015 ¡Oh! Lo lamento. 154 00:08:39,519 --> 00:08:41,395 ¿Por qué no hacemos algo especial para ti? 155 00:08:41,479 --> 00:08:43,064 Te vestimos elegante. 156 00:08:43,147 --> 00:08:45,441 ¿Como si fuera a un funeral? 157 00:08:45,525 --> 00:08:47,401 ¡No! ¡No digas eso! 158 00:08:47,485 --> 00:08:48,861 Siempre hay esperanza. 159 00:08:48,945 --> 00:08:51,155 Queríamos avisarte que dejamos de buscar. 160 00:08:52,949 --> 00:08:53,950 Esto te levantará el ánimo. 161 00:08:54,033 --> 00:08:56,827 Seguro que me matas en Riña de Bar 4: Disturbio final. 162 00:08:57,578 --> 00:08:59,205 ¡Toma eso, te cortaré! 163 00:09:00,915 --> 00:09:02,250 Me resbalé con sangre. 164 00:09:02,333 --> 00:09:05,419 Soy completamente vulnerable a un golpe de rocola. 165 00:09:07,380 --> 00:09:09,090 Vamos, es fácil. 166 00:09:09,173 --> 00:09:10,925 Solo aprieta A, B, arriba, arriba, gatillo izquierdo, 167 00:09:11,008 --> 00:09:12,260 gatillo derecho, y ambos a la vez. 168 00:09:13,177 --> 00:09:16,597 ¿No hay suficiente dolor en este mundo? 169 00:09:16,681 --> 00:09:19,475 Paguemos la cuenta y vayámonos. 170 00:09:34,740 --> 00:09:36,158 Gracias, Maggie. 171 00:09:36,242 --> 00:09:38,369 Me vendría bien un energizante. 172 00:09:45,835 --> 00:09:47,378 Dios mío. 173 00:09:47,461 --> 00:09:50,172 Me convertí en el bebé más viejo del mundo. 174 00:09:50,256 --> 00:09:53,217 Los hombres no toman la leche con mema. 175 00:09:54,719 --> 00:09:57,638 La toman en una taza de niño grande. 176 00:10:00,391 --> 00:10:02,643 No puedo seguir siendo un bebé. 177 00:10:02,727 --> 00:10:04,145 Ahora estoy solo. 178 00:10:04,228 --> 00:10:06,522 ¡Debo ser un hombre! 179 00:10:06,606 --> 00:10:07,857 Gracias, Maggie. 180 00:10:09,400 --> 00:10:11,027 {\an8}TOALLITAS HÚMEDAS 181 00:10:15,239 --> 00:10:16,449 ¿Dónde está? 182 00:10:17,325 --> 00:10:20,870 Debo averiguar el color de ojos de Marge. 183 00:10:21,954 --> 00:10:22,955 ¡Lotería! 184 00:10:23,039 --> 00:10:24,040 Recuerdos de la Boda 185 00:10:28,085 --> 00:10:29,670 Querida Marge, 186 00:10:29,754 --> 00:10:32,590 ¿cuál es la combinación para abrir el álbum de la boda? 187 00:10:32,673 --> 00:10:34,091 Nuestro aniversario. 188 00:10:39,013 --> 00:10:40,723 Muy bien, Ojo de Dragón, 189 00:10:40,806 --> 00:10:43,851 que tu camino sea certero y hagas muchas carambolas. 190 00:10:43,934 --> 00:10:45,227 ¡Solo lanza! 191 00:10:46,854 --> 00:10:48,522 ¡Va hacia ese solitario! 192 00:10:48,606 --> 00:10:49,607 ¿Quién es? 193 00:10:54,779 --> 00:10:56,364 ¡Es Milhouse! 194 00:10:56,447 --> 00:10:58,783 Ese no es el Milhouse que conozco. 195 00:10:59,617 --> 00:11:01,369 Conoces a Milhouse. 196 00:11:01,702 --> 00:11:04,163 Bueno, todos, mi mejor amigo es un desastre, 197 00:11:04,246 --> 00:11:06,374 así que sean muy agradables con él. 198 00:11:07,375 --> 00:11:09,210 Oye, perdedor, tu mamá llamó. 199 00:11:09,293 --> 00:11:11,295 Dijo: "Glu, glu". 200 00:11:13,297 --> 00:11:17,134 Un día, esas palabras te atormentarán más a ti que a mí. 201 00:11:17,510 --> 00:11:19,261 ¿Por qué no lloras? 202 00:11:19,345 --> 00:11:21,097 Desearía poder llorar. 203 00:11:21,180 --> 00:11:23,474 Las lágrimas limpiarían mi alma. 204 00:11:23,557 --> 00:11:25,184 Oh, Milhouse. 205 00:11:26,435 --> 00:11:27,978 Eres muy valiente. 206 00:11:28,646 --> 00:11:30,648 Adelante, golpéame. 207 00:11:30,731 --> 00:11:32,983 Quizá así sentiré algo. 208 00:11:40,241 --> 00:11:41,784 ¿Qué sentido tiene? 209 00:11:43,536 --> 00:11:46,747 Milhouse, eso fue lo más valiente que haya visto. 210 00:11:46,831 --> 00:11:49,417 Siempre quise que sostuvieras mi mano, Lisa. 211 00:11:49,500 --> 00:11:52,753 Y ahora, estoy demasiado insensible como para sentirlo. 212 00:11:52,837 --> 00:11:56,340 Es como si usaras agarraderas, y yo tuviera mi abrigo de invierno. 213 00:11:57,466 --> 00:11:59,009 Eso es poético. 214 00:11:59,885 --> 00:12:02,763 Parece que ya no eres el niño más genial de la escuela. 215 00:12:02,847 --> 00:12:05,766 Oye, me alegra ver que Milhouse reciba un poco de toque de manos. 216 00:12:05,850 --> 00:12:09,437 Pero nadie es más genial que Bartholomew J. Simpson. 217 00:12:09,520 --> 00:12:10,688 ¿En serio? 218 00:12:10,771 --> 00:12:12,565 Nos vemos en el almuerzo. 219 00:12:14,650 --> 00:12:17,027 ¿Alguien quiere sentarse aquí? 220 00:12:17,111 --> 00:12:18,696 Pueden comerse la corteza de mi pizza. 221 00:12:19,321 --> 00:12:22,074 Jovencito, parece que te gusta la diversión y la emoción. 222 00:12:22,158 --> 00:12:24,952 Por favor, Bart, te estás avergonzando. 223 00:12:31,834 --> 00:12:34,712 Milhouse, llámame si necesitas hablar. 224 00:12:36,255 --> 00:12:40,176 Si quieres venir a mi casa, tengo una ardilla en una caja. 225 00:12:40,259 --> 00:12:41,552 Solo decía. 226 00:12:41,927 --> 00:12:45,055 Gracias, pero quiero caminar solo. 227 00:12:46,724 --> 00:12:48,267 Y pensar unas cosas. 228 00:12:51,228 --> 00:12:53,564 ¡Vamos! Mírenme, soy genial. 229 00:12:54,398 --> 00:12:56,317 ¡Tengo mi mochila al frente, 230 00:12:56,400 --> 00:12:57,818 y hago baile urbano! 231 00:12:59,945 --> 00:13:01,906 {\an8}PRIMARIA DE SPRINGFIELD 232 00:13:01,989 --> 00:13:04,658 ¡Miren esto! Esta imagen no está en cámara rápida. 233 00:13:06,911 --> 00:13:10,080 Hay un momento para hacer baile urbano, y no es ahora. 234 00:13:16,921 --> 00:13:19,048 Yo haré baile urbano contigo, cariño. 235 00:13:35,731 --> 00:13:38,275 Dios mío. Miren estas encuestas. 236 00:13:38,359 --> 00:13:39,360 LOCOS POR MILHOUSE 73% PIRADOS POR BART 27% 237 00:13:39,443 --> 00:13:40,778 ¡Ay, caramba! 238 00:13:41,570 --> 00:13:42,738 Cielos. 239 00:13:42,822 --> 00:13:46,158 Milhouse pasó de ser una figura cómica a una trágica. 240 00:13:46,242 --> 00:13:48,035 Si pudiera volver a ser feliz, 241 00:13:48,118 --> 00:13:49,662 yo volvería a ser genial. 242 00:13:50,162 --> 00:13:51,872 Muchacho, ¡deja de hablar solo! 243 00:13:51,956 --> 00:13:53,624 ¡Tus pensamientos deberían quedarse en tu cabeza! 244 00:13:54,375 --> 00:13:55,668 Sí, le dije. 245 00:13:55,751 --> 00:13:58,254 Ahora, ¿qué haré respecto a Marge? 246 00:13:58,796 --> 00:13:59,839 Veamos. 247 00:13:59,922 --> 00:14:04,009 Milhouse sería feliz si tuviera una familia que lo cuidase. 248 00:14:04,093 --> 00:14:05,928 Familia. 249 00:14:06,387 --> 00:14:07,930 Cada Navidad, 250 00:14:08,013 --> 00:14:10,558 Milhouse recibe galletas de manteca danesas de... 251 00:14:11,100 --> 00:14:12,935 Solvang, California... 252 00:14:13,435 --> 00:14:15,062 ¡Donde tiene un amado... 253 00:14:15,145 --> 00:14:17,231 Tío! 254 00:14:19,650 --> 00:14:21,610 Operadora de Solvang, 255 00:14:21,694 --> 00:14:24,572 un poco de Dinamarca en la costa central de California. 256 00:14:25,322 --> 00:14:27,157 Tenemos tres Van Houten. 257 00:14:27,241 --> 00:14:29,368 Bien, llamaré a los tres números. 258 00:14:29,743 --> 00:14:30,744 ¿Cuáles son? 259 00:14:30,828 --> 00:14:32,997 Galleta de manteca 8-2147, 260 00:14:33,080 --> 00:14:35,624 Hans Christian Anderson 5-5166, 261 00:14:35,708 --> 00:14:38,210 y Aquavit 3-2599. 262 00:14:40,212 --> 00:14:41,338 Aerolínea Solvang 263 00:14:50,764 --> 00:14:53,183 Bien, ¿cuál de estos perdedores 264 00:14:53,267 --> 00:14:55,060 {\an8}es el tío de Milhouse, Norbert? 265 00:14:55,144 --> 00:14:56,937 ¿Norbert? ¿Norbert? 266 00:14:57,021 --> 00:14:58,772 Este sujeto parece ser un Norbert. 267 00:14:58,856 --> 00:15:00,024 ¿Norbert? Eso quisiera. 268 00:15:00,107 --> 00:15:02,860 Me llamo Gaylord Q. Miorina. 269 00:15:13,954 --> 00:15:17,082 Bart, yo soy Norbert Van Houten, pero todos me llaman Zack. 270 00:15:17,166 --> 00:15:18,626 ¿Tú eres el tío Norbert? 271 00:15:18,709 --> 00:15:20,753 Bueno, soy uno de los Van Houten daneses, 272 00:15:20,836 --> 00:15:23,505 no de los holandeses. 273 00:15:23,589 --> 00:15:26,258 Mi sobrino Milhouse me necesita, y estoy aquí para él. 274 00:15:26,342 --> 00:15:30,304 Y yo vine a buscar a mi sobrino Nerdletaub Z. Pantaletas. 275 00:15:30,763 --> 00:15:32,806 Unamos fuerzas. 276 00:15:34,808 --> 00:15:36,226 ¿Serías mi tío? 277 00:15:36,310 --> 00:15:37,895 No, pero toma una galleta de manteca. 278 00:15:40,272 --> 00:15:41,482 PARQUE DE SPRINGFIELD 279 00:15:46,904 --> 00:15:49,323 Milhouse, hay alguien que quiere verte. 280 00:15:51,825 --> 00:15:53,118 ¿Tío Zack? 281 00:15:53,202 --> 00:15:56,914 Milhouse, puede que tus padres hayan muerto, pero estoy aquí para ti. 282 00:15:56,997 --> 00:15:59,667 Bueno, no te necesito. 283 00:15:59,750 --> 00:16:02,127 He aprendido a cuidar de mí mismo. 284 00:16:02,211 --> 00:16:03,212 Eso veo. 285 00:16:03,295 --> 00:16:04,797 Ya eres un jovencito. 286 00:16:04,880 --> 00:16:06,423 Con confianza, maduro. 287 00:16:06,507 --> 00:16:09,635 Dejaste de lado lo holandés y te convertiste en un verdadero danés. 288 00:16:09,718 --> 00:16:12,137 Pero, quizá no eres tan genial 289 00:16:12,221 --> 00:16:14,056 como para darle un abrazo a tu tío. 290 00:16:17,559 --> 00:16:20,354 Te prometo que no volverás a estar solo, hijo. 291 00:16:25,234 --> 00:16:27,277 Y eso lo arregla. 292 00:16:29,863 --> 00:16:31,865 No, ahora es aún más popular. 293 00:16:32,574 --> 00:16:34,868 Tiene problemas, pero puedo salvarlo. 294 00:16:34,952 --> 00:16:37,037 Por el amor de Dios. 295 00:16:39,289 --> 00:16:43,210 Nunca recordaré el color de ojos de Marge. 296 00:16:44,294 --> 00:16:45,796 ¿Marrón? No. 297 00:16:45,879 --> 00:16:47,464 ¿Naranja? No. 298 00:16:47,548 --> 00:16:49,091 ¿Olmo? ¿Rastrillo? 299 00:16:49,174 --> 00:16:50,175 ¿Adivinanza? 300 00:16:53,137 --> 00:16:56,807 Bueno, miren quién tiene problemas para recordar. 301 00:16:56,890 --> 00:16:59,518 Solías saber todo sobre tu esposa. 302 00:16:59,601 --> 00:17:01,603 Hasta escribiste una canción sobre ella. 303 00:17:01,687 --> 00:17:02,688 ¿Una canción? 304 00:17:03,480 --> 00:17:05,899 Espera, estoy recordando. 305 00:17:08,902 --> 00:17:13,699 La chica que amo Tiene un hermoso cabello 306 00:17:13,782 --> 00:17:15,492 Un azul abombado 307 00:17:15,576 --> 00:17:18,662 De aquí hasta allí 308 00:17:18,746 --> 00:17:20,539 Dientes blancos como nieve Y labios muy rojos 309 00:17:20,622 --> 00:17:22,750 Ella es Vilma y yo Pedro 310 00:17:26,128 --> 00:17:28,756 Oh, la chica que amo tiene hermosos... 311 00:17:29,089 --> 00:17:30,340 Ojos 312 00:17:30,424 --> 00:17:34,053 Cuando está feliz, brillan Cuando está triste, lloran 313 00:17:34,136 --> 00:17:36,555 Esos ojos son gemas de porcelana 314 00:17:36,638 --> 00:17:38,432 Un deslumbrante tono del más puro... 315 00:17:38,515 --> 00:17:39,516 ¿Cuál es? 316 00:17:39,600 --> 00:17:41,185 Estaba tan cerca. 317 00:17:41,268 --> 00:17:42,811 Veamos, ¿qué rima con porcelana? 318 00:17:42,895 --> 00:17:44,563 Capellana, puritana. 319 00:17:44,938 --> 00:17:46,607 Ninguno es un color. 320 00:17:46,690 --> 00:17:47,858 No tiene sentido. 321 00:17:47,941 --> 00:17:50,194 Nunca volverá a amarme. 322 00:17:50,277 --> 00:17:51,945 Oh, Homie. 323 00:17:52,029 --> 00:17:56,116 Había olvidado esa hermosa canción que me escribiste. 324 00:17:58,869 --> 00:18:00,245 ¡Avellana! 325 00:18:00,329 --> 00:18:03,082 Tus ojos son color avellana. 326 00:18:03,165 --> 00:18:07,169 Avellana como el sauce llorón de la laguna de nuestro primer beso. 327 00:18:07,252 --> 00:18:09,880 Como la pasta de almendra del la garra de oso que me comí, 328 00:18:09,963 --> 00:18:11,799 luego de hacer el amor por primera vez. 329 00:18:23,685 --> 00:18:25,646 Milhouse, fue un aterrizaje perfecto. 330 00:18:25,729 --> 00:18:27,856 ¿Recordaste cerrar la llave de la gasolina? 331 00:18:27,940 --> 00:18:28,941 ¿La qué? 332 00:18:32,778 --> 00:18:33,779 Sí. 333 00:18:35,447 --> 00:18:36,740 Lis, no lo entiendo. 334 00:18:36,824 --> 00:18:39,576 ¿Por qué me entristece la felicidad de Milhouse? 335 00:18:39,660 --> 00:18:41,036 Bart. 336 00:18:41,120 --> 00:18:43,247 Te preocupa perder a Milhouse, 337 00:18:43,330 --> 00:18:45,332 y el amor es egoísta. 338 00:18:45,415 --> 00:18:47,417 ¡Cállate! No amo a Milhouse. 339 00:18:47,501 --> 00:18:48,502 ¿En serio? 340 00:18:48,585 --> 00:18:50,504 Cuánto más lo niegas, más sé que es verdad. 341 00:18:50,587 --> 00:18:52,923 ¿Sí? Cuando eres mala, estoy en un trampolín, 342 00:18:53,006 --> 00:18:55,425 y todo lo que digas vuelve a ti y te golpea en tu horrible cabeza. 343 00:18:57,094 --> 00:18:59,221 Dios, eso fue flojo. 344 00:18:59,304 --> 00:19:00,514 ¿De dónde lo sacaste? 345 00:19:00,597 --> 00:19:01,849 ¡De Milhouse! 346 00:19:02,808 --> 00:19:05,018 ¡Lo quiero tanto! 347 00:19:05,477 --> 00:19:06,770 Está bien. 348 00:19:07,187 --> 00:19:10,274 Estudiantes, me temo que tengo malas noticias. 349 00:19:10,357 --> 00:19:12,776 El estudiante más genial de la escuela, Milhouse Van Houten, 350 00:19:12,860 --> 00:19:13,861 nos dejará. 351 00:19:15,279 --> 00:19:17,823 Él y su tío, quien también es genial, 352 00:19:17,906 --> 00:19:21,869 regresarán a Solvang para siempre en un globo aerostático. 353 00:19:21,952 --> 00:19:24,705 Nuestro viaje estará lleno de adversidades y peligros, 354 00:19:24,788 --> 00:19:27,708 pero sigue siendo mejor que la clase de gimnasia con el Sr. Johnson. 355 00:19:28,834 --> 00:19:32,337 Oye, en el mundo real, poder trepar por la cuerda es vital. 356 00:19:32,421 --> 00:19:33,881 Adiós, vieja vida. 357 00:19:37,509 --> 00:19:38,635 ¡Espera Milhouse! 358 00:19:38,719 --> 00:19:39,887 ¡No te vayas! 359 00:19:39,970 --> 00:19:41,180 Eres mi mejor amigo. 360 00:19:41,263 --> 00:19:42,472 Tengo que irme. 361 00:19:42,556 --> 00:19:43,807 Bueno, entonces iré contigo. 362 00:19:45,976 --> 00:19:47,060 Bart, trepa. 363 00:19:47,144 --> 00:19:48,854 ¡No puedo! 364 00:19:48,937 --> 00:19:52,482 ¿Qué piensan de la clase del Sr. Johnson ahora? 365 00:19:52,566 --> 00:19:53,984 ¡Aún apesta! 366 00:19:54,067 --> 00:19:55,235 Vamos. 367 00:20:02,618 --> 00:20:05,996 ¿Quién quiere viajar por el mundo? 368 00:20:06,079 --> 00:20:07,497 -¡Yo! -¡Yo! 369 00:20:14,463 --> 00:20:16,381 Si encontramos los vientos alisios, 370 00:20:16,465 --> 00:20:19,009 llegaremos a los Cayos de Florida mañana por la mañana. 371 00:20:24,514 --> 00:20:26,725 No puedo esperar a ver a nuestro pequeño... 372 00:20:26,808 --> 00:20:27,809 ¡Milhouse! 373 00:20:28,769 --> 00:20:30,062 ¡Mamá y papá! 374 00:20:30,145 --> 00:20:31,438 ¡Sr. y Sra. Van Houten! 375 00:20:31,521 --> 00:20:32,522 ¡Malditos holandeses! 376 00:20:38,654 --> 00:20:40,781 ¡Me alegra tanto que estén vivos! 377 00:20:40,864 --> 00:20:43,784 Nunca más tendré que ser autosuficiente. 378 00:20:43,867 --> 00:20:45,202 No tan rápido, hijo. 379 00:20:45,285 --> 00:20:46,995 Estamos atrapados en esta isla. 380 00:20:47,079 --> 00:20:49,581 No se preocupen. Ya llamé a un bote de rescate 381 00:20:49,665 --> 00:20:51,708 navegado por marineros daneses valerosos. 382 00:20:51,792 --> 00:20:54,378 Serán unos marineros daneses ruidosos. 383 00:20:54,461 --> 00:20:56,296 Vas a caer, holandés. 384 00:20:58,090 --> 00:21:01,176 -¡Peleas como una niña! -Oigan, ya basta. 385 00:21:46,680 --> 00:21:48,682 Traducido por: Sabrina Giorgio