1
00:00:03,086 --> 00:00:05,755
LOS SIMPSON
2
00:00:06,756 --> 00:00:07,757
{\an8}BIENVENIDO A LA PLANTA
DE ENERGÍA NUCLEAR DE SPRINGFIELD
3
00:00:11,261 --> 00:00:12,262
ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD
4
00:00:15,181 --> 00:00:18,184
NO EXISTEN LOS iPODERES
5
00:00:25,358 --> 00:00:26,943
PELIGRO
6
00:00:27,027 --> 00:00:28,194
{\an8}MAMÁ MENSUAL
COPOS DE MAÍZ ESCARCHADOS KRUSTY
7
00:00:49,799 --> 00:00:50,800
¡Dios mío!
8
00:00:52,886 --> 00:00:53,887
Cuidado.
9
00:01:08,401 --> 00:01:11,988
CHISTE DE SOFÁ MODERNO - 10 CHISTES
DE SOFÁ PARA DAR VIDA A TU MATRIMONIO
10
00:01:25,168 --> 00:01:27,212
Maggie tiene una abeja encima.
11
00:01:27,295 --> 00:01:30,715
{\an8}Bien, Maggie, despacio y con cuidado
12
00:01:30,799 --> 00:01:32,258
retrocede.
13
00:01:32,634 --> 00:01:33,843
¡Colmena!
14
00:01:35,720 --> 00:01:36,721
¡Arándanos!
15
00:01:44,729 --> 00:01:47,357
{\an8}Te dije que no te burlaras
de mí en los pícnics.
16
00:01:49,901 --> 00:01:51,903
{\an8}Atención, todos.
17
00:01:51,986 --> 00:01:54,072
{\an8}Luann y yo tenemos noticias.
18
00:01:54,155 --> 00:01:55,406
{\an8}¿Que son hermanos?
19
00:01:55,490 --> 00:01:57,659
{\an8}Porque son parecidos.
20
00:01:57,742 --> 00:01:59,661
{\an8}-No.
-¿Medio hermanos?
21
00:01:59,744 --> 00:02:00,912
{\an8}-¡No!
-¿Gemelos siameses
22
00:02:00,995 --> 00:02:02,163
{\an8}separados quirúrgicamente?
23
00:02:02,247 --> 00:02:04,207
{\an8}No. Volveremos a casarnos.
24
00:02:04,290 --> 00:02:05,834
{\an8}-Es genial.
-Genial.
25
00:02:05,917 --> 00:02:08,503
{\an8}-Muy bueno.
-Muy bien. Muchas felicidades.
26
00:02:08,586 --> 00:02:10,672
{\an8}Esto es estupendo.
27
00:02:10,755 --> 00:02:14,509
{\an8}Por fin, dejarán de usarme
como peón en sus peleas.
28
00:02:14,592 --> 00:02:16,761
{\an8}Milhouse, no eres un peón.
29
00:02:16,845 --> 00:02:17,929
{\an8}Lo sé.
30
00:02:18,012 --> 00:02:19,389
{\an8}¿Acaso tu padre te dijo eso?
31
00:02:19,472 --> 00:02:20,682
{\an8}No. Lo prometo.
32
00:02:20,765 --> 00:02:23,017
{\an8}Lo inventé. Como hacen los niños.
33
00:02:23,101 --> 00:02:25,061
{\an8}Ahora que volvimos a ser una familia,
34
00:02:25,145 --> 00:02:26,813
{\an8}puedes dejar de mentir.
35
00:02:29,858 --> 00:02:32,402
{\an8}Homer, la boda es en 20 minutos.
36
00:02:32,485 --> 00:02:34,028
{\an8}Solo elige una corbata.
37
00:02:34,904 --> 00:02:36,865
{\an8}Hay tantas opciones.
38
00:02:36,948 --> 00:02:39,117
{\an8}¿De cordón? ¿De gancho? ¿La de teclas?
39
00:02:39,200 --> 00:02:40,743
{\an8}¿Los Diez Mandamientos de la cerveza?
40
00:02:40,827 --> 00:02:41,953
1. NO DERRAMARÁS
2. HONRA A TU LAGER
41
00:02:42,036 --> 00:02:43,705
Las piedras angulares
de la fe cervecera.
42
00:02:43,788 --> 00:02:47,250
¿Por qué no usas
una corbata que combine con mis ojos?
43
00:02:47,333 --> 00:02:49,752
¿Y cuál sería el color?
44
00:02:49,836 --> 00:02:52,380
¿No sabes el color de mis ojos?
45
00:02:52,463 --> 00:02:54,257
{\an8}Claro que lo sé.
46
00:02:54,340 --> 00:02:55,508
{\an8}Sin espiar.
47
00:02:56,217 --> 00:02:57,635
{\an8}Estoy esperando.
48
00:02:59,137 --> 00:03:00,972
{\an8}No lo sabes, ¿no?
49
00:03:01,472 --> 00:03:03,224
{\an8}¿"Hermosos" es un color?
50
00:03:03,308 --> 00:03:05,226
{\an8}-No.
-Marge, dame un respiro.
51
00:03:05,310 --> 00:03:07,395
{\an8}No me fijo
en el color de ojos de la gente.
52
00:03:07,478 --> 00:03:09,480
{\an8}Solo la juzgo por el color de su piel.
53
00:03:09,564 --> 00:03:12,400
{\an8}Bien. Ya que mi color de ojos
54
00:03:12,483 --> 00:03:14,319
{\an8}no te importa,
55
00:03:14,694 --> 00:03:18,990
{\an8}entonces no volverás a verlos
hasta que recuerdes.
56
00:03:21,159 --> 00:03:23,494
BODA VAN HOUTEN - POR FAVOR
NO PATEEN A LAS TORTUGAS MARINAS
57
00:03:31,419 --> 00:03:32,754
{\an8}¿Se vistió de blanco?
58
00:03:32,837 --> 00:03:35,506
{\an8}Debe haber vuelto
el cuentakilómetros a cero.
59
00:03:38,509 --> 00:03:40,887
{\an8}Así que sí notas
el color de los vestidos,
60
00:03:40,970 --> 00:03:43,514
{\an8}pero no de los ojos
que te preparan la cena.
61
00:03:45,850 --> 00:03:48,519
{\an8}Estamos reunidos aquí, frente a Dios
62
00:03:48,603 --> 00:03:50,730
{\an8}y a esta playa no apta para nadar
63
00:03:50,813 --> 00:03:53,316
{\an8}para celebrar el santo no divorcio
64
00:03:53,399 --> 00:03:55,485
{\an8}de Kirk y Luann.
65
00:03:56,527 --> 00:03:58,446
-¿Qué de...?
-¿Algo de ayuda?
66
00:04:01,658 --> 00:04:02,659
Qué tonto.
67
00:04:04,369 --> 00:04:06,621
Kirk, ¿aceptas a Luann
68
00:04:06,704 --> 00:04:09,666
-para volver a amarla y cuidarla?
-Acepto.
69
00:04:09,749 --> 00:04:12,293
Y tú, Luann, ¿aceptas a Kirk,
70
00:04:12,377 --> 00:04:15,088
a pesar de que es
prácticamente el mismo hombre
71
00:04:15,171 --> 00:04:18,549
que dijiste en el tribunal que no era
apto para cargar tu lavavajillas?
72
00:04:18,883 --> 00:04:21,469
¿Cuyo solo toque te repugnaba?
73
00:04:21,552 --> 00:04:23,471
-Está...
-Cuyos muchos y molestos...
74
00:04:23,554 --> 00:04:25,682
Está leyendo
un borrador previo de nuestros votos.
75
00:04:25,765 --> 00:04:27,475
-Solo dí "Acepto".
-Acepto.
76
00:04:27,558 --> 00:04:29,227
Puede besar a la novia.
77
00:04:29,310 --> 00:04:30,311
Pero apúrate.
78
00:04:30,395 --> 00:04:32,230
Las gaviotas encontraron
los entremeses.
79
00:04:33,815 --> 00:04:35,566
Mis amigos, no coman.
80
00:04:35,650 --> 00:04:36,901
Están hechos con carne de gaviota.
81
00:04:37,944 --> 00:04:39,696
Nos vemos
dentro de una semana, Milhouse.
82
00:04:39,779 --> 00:04:41,489
Diviértete con los Simpson.
83
00:04:41,572 --> 00:04:43,574
Si no te gusta
la comida de la Sra. Simpson,
84
00:04:43,658 --> 00:04:44,993
tienes tus comidas de Mamá.
85
00:04:45,076 --> 00:04:46,244
Las tengo.
86
00:04:46,327 --> 00:04:47,328
Comidas de Mamá
87
00:04:47,412 --> 00:04:50,081
¿Por qué todos los niños que vienen
a casa traen Comidas de Mamá?
88
00:04:50,164 --> 00:04:52,667
Le agrego piña a la ensalada de papas.
89
00:04:52,750 --> 00:04:54,294
Hay que vivir un poco.
90
00:04:56,296 --> 00:04:58,715
Por eso, hasta este día,
91
00:04:58,798 --> 00:05:00,925
no se ven tiburones
92
00:05:01,009 --> 00:05:03,011
con brazos de mono.
93
00:05:03,094 --> 00:05:05,847
Gran historia, Sr. Simpson.
94
00:05:05,930 --> 00:05:06,973
¿Por qué todas las historias
95
00:05:07,056 --> 00:05:08,933
tiene comerciales
de la tienda de contenedores?
96
00:05:09,017 --> 00:05:10,852
Porque si lo hago lo suficiente,
97
00:05:10,935 --> 00:05:13,146
quizá empezarán a pagarme.
98
00:05:14,439 --> 00:05:15,523
Que duerman bien.
99
00:05:15,606 --> 00:05:18,151
La tienda de contenedores ahora
en cinco convenientes sucursales.
100
00:05:19,027 --> 00:05:21,362
Ahora que mamá y papá
están juntos otra vez,
101
00:05:21,446 --> 00:05:23,031
soy feliz todos los días.
102
00:05:23,114 --> 00:05:26,284
No puedo esperar a despertar mañana.
103
00:05:27,035 --> 00:05:32,915
CUENTA REGRESIVA PARA DESPERTARSE
104
00:05:44,177 --> 00:05:46,471
Vamos a comenzar bien este matrimonio.
105
00:05:46,554 --> 00:05:50,224
Esta vez,
yo te cargaré a ti para entrar.
106
00:05:58,191 --> 00:05:59,233
¡Por Dios!
107
00:05:59,317 --> 00:06:00,943
¡Necesito más monedas!
108
00:06:03,821 --> 00:06:06,824
Luann, ¿tú estás
mordisqueando mi rodilla?
109
00:06:09,994 --> 00:06:12,413
Mira esto, un agujero de animal.
110
00:06:13,831 --> 00:06:15,208
¿Adónde va?
111
00:06:15,291 --> 00:06:16,501
Solo hay una manera de averiguarlo.
112
00:06:24,842 --> 00:06:26,427
¡Tarántulas!
113
00:06:26,511 --> 00:06:29,138
Te salvaré, Bebé que eructa.
114
00:06:31,724 --> 00:06:32,850
¡Eructos de arañas!
115
00:06:38,189 --> 00:06:40,024
¡Es la mejor semana!
116
00:06:40,108 --> 00:06:42,819
No me importa si mis padres regresan.
117
00:06:47,156 --> 00:06:49,534
{\an8}BIENVENIDOS A SPRINGFIELD
Alcalde interino Joe Quimby
118
00:06:53,413 --> 00:06:55,039
Festival - LINEA DE CRUCEROS
119
00:06:58,626 --> 00:06:59,669
¿Milhouse Van Houten?
120
00:07:01,087 --> 00:07:02,088
¿Sí?
121
00:07:03,297 --> 00:07:05,967
Hijo, tus padres se perdieron
en el océano.
122
00:07:06,342 --> 00:07:08,636
-Lo siento.
-¡Dios mío!
123
00:07:08,719 --> 00:07:11,305
¡Dije que no me importaba
si regresaban!
124
00:07:11,389 --> 00:07:13,307
¡Es mi culpa!
125
00:07:16,144 --> 00:07:17,728
¡Ahógate, monstruo!
126
00:07:21,399 --> 00:07:22,608
Oigan, ¿quién murió?
127
00:07:22,692 --> 00:07:25,236
Mis padres, probablemente.
128
00:07:25,319 --> 00:07:28,406
Entonces, ¿no son
vendedores de helados?
129
00:07:35,955 --> 00:07:38,499
Si mis padres están perdidos
en el océano,
130
00:07:38,583 --> 00:07:40,168
¿van a encontrarlos?
131
00:07:40,751 --> 00:07:44,005
Trataremos, pero ¿conoces el océano?
132
00:07:44,088 --> 00:07:45,089
Es enorme.
133
00:07:45,173 --> 00:07:46,340
Y debemos buscar en cada océano.
134
00:07:46,424 --> 00:07:47,925
Porque todos, ya saben,
están conectados.
135
00:07:49,177 --> 00:07:50,178
No te preocupes, muchacho.
136
00:07:50,261 --> 00:07:51,971
Hallarán a tus padres pronto.
137
00:07:52,054 --> 00:07:54,557
Y hasta que eso suceda,
puedes quedarte aquí.
138
00:07:54,640 --> 00:07:57,727
Y te dejaremos irte a dormir
una hora más tarde,
139
00:07:57,810 --> 00:08:00,938
así tendrás más tiempo
para estar solo con tus pensamientos.
140
00:08:07,945 --> 00:08:09,197
Hola, ven.
141
00:08:09,280 --> 00:08:12,533
{\an8}¿Por qué no te alegras
con un vaso de Rocío del Océano?
142
00:08:14,160 --> 00:08:15,495
Oh, no, olvídalo.
143
00:08:15,578 --> 00:08:17,288
¿Que tal unos Capitán Crunch?
144
00:08:18,664 --> 00:08:20,458
¿Aderezo italiano Siete Mares?
145
00:08:20,791 --> 00:08:21,876
¡No!
146
00:08:21,959 --> 00:08:23,211
¿Atún Pollo del Océano?
147
00:08:24,003 --> 00:08:26,756
{\an8}¿El CD de Billy Océano?
¿La historia de discos Atlántico?
148
00:08:26,839 --> 00:08:28,216
¡Deja de nombrar cosas!
149
00:08:28,299 --> 00:08:29,467
¡Eso quiero, pero no puedo!
150
00:08:29,550 --> 00:08:30,760
¡Entonces vete a la taberna de Moe!
151
00:08:30,843 --> 00:08:31,844
Buena idea.
152
00:08:31,928 --> 00:08:34,138
Ahogaré mis penas
en cerveza Vapor de Ancla.
153
00:08:34,639 --> 00:08:36,015
¡Oh! Lo lamento.
154
00:08:39,519 --> 00:08:41,395
¿Por qué no hacemos
algo especial para ti?
155
00:08:41,479 --> 00:08:43,064
Te vestimos elegante.
156
00:08:43,147 --> 00:08:45,441
¿Como si fuera a un funeral?
157
00:08:45,525 --> 00:08:47,401
¡No! ¡No digas eso!
158
00:08:47,485 --> 00:08:48,861
Siempre hay esperanza.
159
00:08:48,945 --> 00:08:51,155
Queríamos avisarte
que dejamos de buscar.
160
00:08:52,949 --> 00:08:53,950
Esto te levantará el ánimo.
161
00:08:54,033 --> 00:08:56,827
Seguro que me matas
en Riña de Bar 4: Disturbio final.
162
00:08:57,578 --> 00:08:59,205
¡Toma eso, te cortaré!
163
00:09:00,915 --> 00:09:02,250
Me resbalé con sangre.
164
00:09:02,333 --> 00:09:05,419
Soy completamente vulnerable
a un golpe de rocola.
165
00:09:07,380 --> 00:09:09,090
Vamos, es fácil.
166
00:09:09,173 --> 00:09:10,925
Solo aprieta A, B, arriba, arriba,
gatillo izquierdo,
167
00:09:11,008 --> 00:09:12,260
gatillo derecho, y ambos a la vez.
168
00:09:13,177 --> 00:09:16,597
¿No hay suficiente dolor
en este mundo?
169
00:09:16,681 --> 00:09:19,475
Paguemos la cuenta y vayámonos.
170
00:09:34,740 --> 00:09:36,158
Gracias, Maggie.
171
00:09:36,242 --> 00:09:38,369
Me vendría bien un energizante.
172
00:09:45,835 --> 00:09:47,378
Dios mío.
173
00:09:47,461 --> 00:09:50,172
Me convertí
en el bebé más viejo del mundo.
174
00:09:50,256 --> 00:09:53,217
Los hombres no toman
la leche con mema.
175
00:09:54,719 --> 00:09:57,638
La toman en una taza de niño grande.
176
00:10:00,391 --> 00:10:02,643
No puedo seguir siendo un bebé.
177
00:10:02,727 --> 00:10:04,145
Ahora estoy solo.
178
00:10:04,228 --> 00:10:06,522
¡Debo ser un hombre!
179
00:10:06,606 --> 00:10:07,857
Gracias, Maggie.
180
00:10:09,400 --> 00:10:11,027
{\an8}TOALLITAS HÚMEDAS
181
00:10:15,239 --> 00:10:16,449
¿Dónde está?
182
00:10:17,325 --> 00:10:20,870
Debo averiguar
el color de ojos de Marge.
183
00:10:21,954 --> 00:10:22,955
¡Lotería!
184
00:10:23,039 --> 00:10:24,040
Recuerdos de la Boda
185
00:10:28,085 --> 00:10:29,670
Querida Marge,
186
00:10:29,754 --> 00:10:32,590
¿cuál es la combinación
para abrir el álbum de la boda?
187
00:10:32,673 --> 00:10:34,091
Nuestro aniversario.
188
00:10:39,013 --> 00:10:40,723
Muy bien, Ojo de Dragón,
189
00:10:40,806 --> 00:10:43,851
que tu camino sea certero
y hagas muchas carambolas.
190
00:10:43,934 --> 00:10:45,227
¡Solo lanza!
191
00:10:46,854 --> 00:10:48,522
¡Va hacia ese solitario!
192
00:10:48,606 --> 00:10:49,607
¿Quién es?
193
00:10:54,779 --> 00:10:56,364
¡Es Milhouse!
194
00:10:56,447 --> 00:10:58,783
Ese no es el Milhouse que conozco.
195
00:10:59,617 --> 00:11:01,369
Conoces a Milhouse.
196
00:11:01,702 --> 00:11:04,163
Bueno, todos,
mi mejor amigo es un desastre,
197
00:11:04,246 --> 00:11:06,374
así que sean muy agradables con él.
198
00:11:07,375 --> 00:11:09,210
Oye, perdedor, tu mamá llamó.
199
00:11:09,293 --> 00:11:11,295
Dijo: "Glu, glu".
200
00:11:13,297 --> 00:11:17,134
Un día, esas palabras
te atormentarán más a ti que a mí.
201
00:11:17,510 --> 00:11:19,261
¿Por qué no lloras?
202
00:11:19,345 --> 00:11:21,097
Desearía poder llorar.
203
00:11:21,180 --> 00:11:23,474
Las lágrimas limpiarían mi alma.
204
00:11:23,557 --> 00:11:25,184
Oh, Milhouse.
205
00:11:26,435 --> 00:11:27,978
Eres muy valiente.
206
00:11:28,646 --> 00:11:30,648
Adelante, golpéame.
207
00:11:30,731 --> 00:11:32,983
Quizá así sentiré algo.
208
00:11:40,241 --> 00:11:41,784
¿Qué sentido tiene?
209
00:11:43,536 --> 00:11:46,747
Milhouse, eso fue
lo más valiente que haya visto.
210
00:11:46,831 --> 00:11:49,417
Siempre quise
que sostuvieras mi mano, Lisa.
211
00:11:49,500 --> 00:11:52,753
Y ahora, estoy demasiado insensible
como para sentirlo.
212
00:11:52,837 --> 00:11:56,340
Es como si usaras agarraderas,
y yo tuviera mi abrigo de invierno.
213
00:11:57,466 --> 00:11:59,009
Eso es poético.
214
00:11:59,885 --> 00:12:02,763
Parece que ya no eres
el niño más genial de la escuela.
215
00:12:02,847 --> 00:12:05,766
Oye, me alegra ver que Milhouse reciba
un poco de toque de manos.
216
00:12:05,850 --> 00:12:09,437
Pero nadie es más genial
que Bartholomew J. Simpson.
217
00:12:09,520 --> 00:12:10,688
¿En serio?
218
00:12:10,771 --> 00:12:12,565
Nos vemos en el almuerzo.
219
00:12:14,650 --> 00:12:17,027
¿Alguien quiere sentarse aquí?
220
00:12:17,111 --> 00:12:18,696
Pueden comerse la corteza de mi pizza.
221
00:12:19,321 --> 00:12:22,074
Jovencito, parece que te gusta
la diversión y la emoción.
222
00:12:22,158 --> 00:12:24,952
Por favor, Bart,
te estás avergonzando.
223
00:12:31,834 --> 00:12:34,712
Milhouse, llámame si necesitas hablar.
224
00:12:36,255 --> 00:12:40,176
Si quieres venir a mi casa,
tengo una ardilla en una caja.
225
00:12:40,259 --> 00:12:41,552
Solo decía.
226
00:12:41,927 --> 00:12:45,055
Gracias, pero quiero caminar solo.
227
00:12:46,724 --> 00:12:48,267
Y pensar unas cosas.
228
00:12:51,228 --> 00:12:53,564
¡Vamos! Mírenme, soy genial.
229
00:12:54,398 --> 00:12:56,317
¡Tengo mi mochila al frente,
230
00:12:56,400 --> 00:12:57,818
y hago baile urbano!
231
00:12:59,945 --> 00:13:01,906
{\an8}PRIMARIA DE SPRINGFIELD
232
00:13:01,989 --> 00:13:04,658
¡Miren esto!
Esta imagen no está en cámara rápida.
233
00:13:06,911 --> 00:13:10,080
Hay un momento para hacer
baile urbano, y no es ahora.
234
00:13:16,921 --> 00:13:19,048
Yo haré baile urbano contigo, cariño.
235
00:13:35,731 --> 00:13:38,275
Dios mío. Miren estas encuestas.
236
00:13:38,359 --> 00:13:39,360
LOCOS POR MILHOUSE 73%
PIRADOS POR BART 27%
237
00:13:39,443 --> 00:13:40,778
¡Ay, caramba!
238
00:13:41,570 --> 00:13:42,738
Cielos.
239
00:13:42,822 --> 00:13:46,158
Milhouse pasó de ser
una figura cómica a una trágica.
240
00:13:46,242 --> 00:13:48,035
Si pudiera volver a ser feliz,
241
00:13:48,118 --> 00:13:49,662
yo volvería a ser genial.
242
00:13:50,162 --> 00:13:51,872
Muchacho, ¡deja de hablar solo!
243
00:13:51,956 --> 00:13:53,624
¡Tus pensamientos deberían quedarse
en tu cabeza!
244
00:13:54,375 --> 00:13:55,668
Sí, le dije.
245
00:13:55,751 --> 00:13:58,254
Ahora, ¿qué haré respecto a Marge?
246
00:13:58,796 --> 00:13:59,839
Veamos.
247
00:13:59,922 --> 00:14:04,009
Milhouse sería feliz
si tuviera una familia que lo cuidase.
248
00:14:04,093 --> 00:14:05,928
Familia.
249
00:14:06,387 --> 00:14:07,930
Cada Navidad,
250
00:14:08,013 --> 00:14:10,558
Milhouse recibe
galletas de manteca danesas de...
251
00:14:11,100 --> 00:14:12,935
Solvang, California...
252
00:14:13,435 --> 00:14:15,062
¡Donde tiene un amado...
253
00:14:15,145 --> 00:14:17,231
Tío!
254
00:14:19,650 --> 00:14:21,610
Operadora de Solvang,
255
00:14:21,694 --> 00:14:24,572
un poco de Dinamarca
en la costa central de California.
256
00:14:25,322 --> 00:14:27,157
Tenemos tres Van Houten.
257
00:14:27,241 --> 00:14:29,368
Bien, llamaré a los tres números.
258
00:14:29,743 --> 00:14:30,744
¿Cuáles son?
259
00:14:30,828 --> 00:14:32,997
Galleta de manteca 8-2147,
260
00:14:33,080 --> 00:14:35,624
Hans Christian Anderson 5-5166,
261
00:14:35,708 --> 00:14:38,210
y Aquavit 3-2599.
262
00:14:40,212 --> 00:14:41,338
Aerolínea Solvang
263
00:14:50,764 --> 00:14:53,183
Bien, ¿cuál de estos perdedores
264
00:14:53,267 --> 00:14:55,060
{\an8}es el tío de Milhouse, Norbert?
265
00:14:55,144 --> 00:14:56,937
¿Norbert? ¿Norbert?
266
00:14:57,021 --> 00:14:58,772
Este sujeto parece ser un Norbert.
267
00:14:58,856 --> 00:15:00,024
¿Norbert? Eso quisiera.
268
00:15:00,107 --> 00:15:02,860
Me llamo Gaylord Q. Miorina.
269
00:15:13,954 --> 00:15:17,082
Bart, yo soy Norbert Van Houten,
pero todos me llaman Zack.
270
00:15:17,166 --> 00:15:18,626
¿Tú eres el tío Norbert?
271
00:15:18,709 --> 00:15:20,753
Bueno, soy uno
de los Van Houten daneses,
272
00:15:20,836 --> 00:15:23,505
no de los holandeses.
273
00:15:23,589 --> 00:15:26,258
Mi sobrino Milhouse me necesita,
y estoy aquí para él.
274
00:15:26,342 --> 00:15:30,304
Y yo vine a buscar
a mi sobrino Nerdletaub Z. Pantaletas.
275
00:15:30,763 --> 00:15:32,806
Unamos fuerzas.
276
00:15:34,808 --> 00:15:36,226
¿Serías mi tío?
277
00:15:36,310 --> 00:15:37,895
No, pero toma una galleta de manteca.
278
00:15:40,272 --> 00:15:41,482
PARQUE DE SPRINGFIELD
279
00:15:46,904 --> 00:15:49,323
Milhouse, hay alguien
que quiere verte.
280
00:15:51,825 --> 00:15:53,118
¿Tío Zack?
281
00:15:53,202 --> 00:15:56,914
Milhouse, puede que tus padres
hayan muerto, pero estoy aquí para ti.
282
00:15:56,997 --> 00:15:59,667
Bueno, no te necesito.
283
00:15:59,750 --> 00:16:02,127
He aprendido a cuidar de mí mismo.
284
00:16:02,211 --> 00:16:03,212
Eso veo.
285
00:16:03,295 --> 00:16:04,797
Ya eres un jovencito.
286
00:16:04,880 --> 00:16:06,423
Con confianza, maduro.
287
00:16:06,507 --> 00:16:09,635
Dejaste de lado lo holandés y
te convertiste en un verdadero danés.
288
00:16:09,718 --> 00:16:12,137
Pero, quizá no eres tan genial
289
00:16:12,221 --> 00:16:14,056
como para darle un abrazo a tu tío.
290
00:16:17,559 --> 00:16:20,354
Te prometo
que no volverás a estar solo, hijo.
291
00:16:25,234 --> 00:16:27,277
Y eso lo arregla.
292
00:16:29,863 --> 00:16:31,865
No, ahora es aún más popular.
293
00:16:32,574 --> 00:16:34,868
Tiene problemas, pero puedo salvarlo.
294
00:16:34,952 --> 00:16:37,037
Por el amor de Dios.
295
00:16:39,289 --> 00:16:43,210
Nunca recordaré
el color de ojos de Marge.
296
00:16:44,294 --> 00:16:45,796
¿Marrón? No.
297
00:16:45,879 --> 00:16:47,464
¿Naranja? No.
298
00:16:47,548 --> 00:16:49,091
¿Olmo? ¿Rastrillo?
299
00:16:49,174 --> 00:16:50,175
¿Adivinanza?
300
00:16:53,137 --> 00:16:56,807
Bueno, miren quién tiene
problemas para recordar.
301
00:16:56,890 --> 00:16:59,518
Solías saber todo sobre tu esposa.
302
00:16:59,601 --> 00:17:01,603
Hasta escribiste
una canción sobre ella.
303
00:17:01,687 --> 00:17:02,688
¿Una canción?
304
00:17:03,480 --> 00:17:05,899
Espera, estoy recordando.
305
00:17:08,902 --> 00:17:13,699
La chica que amo
Tiene un hermoso cabello
306
00:17:13,782 --> 00:17:15,492
Un azul abombado
307
00:17:15,576 --> 00:17:18,662
De aquí hasta allí
308
00:17:18,746 --> 00:17:20,539
Dientes blancos como nieve
Y labios muy rojos
309
00:17:20,622 --> 00:17:22,750
Ella es Vilma y yo Pedro
310
00:17:26,128 --> 00:17:28,756
Oh, la chica que amo tiene hermosos...
311
00:17:29,089 --> 00:17:30,340
Ojos
312
00:17:30,424 --> 00:17:34,053
Cuando está feliz, brillan
Cuando está triste, lloran
313
00:17:34,136 --> 00:17:36,555
Esos ojos son gemas de porcelana
314
00:17:36,638 --> 00:17:38,432
Un deslumbrante tono del más puro...
315
00:17:38,515 --> 00:17:39,516
¿Cuál es?
316
00:17:39,600 --> 00:17:41,185
Estaba tan cerca.
317
00:17:41,268 --> 00:17:42,811
Veamos, ¿qué rima con porcelana?
318
00:17:42,895 --> 00:17:44,563
Capellana, puritana.
319
00:17:44,938 --> 00:17:46,607
Ninguno es un color.
320
00:17:46,690 --> 00:17:47,858
No tiene sentido.
321
00:17:47,941 --> 00:17:50,194
Nunca volverá a amarme.
322
00:17:50,277 --> 00:17:51,945
Oh, Homie.
323
00:17:52,029 --> 00:17:56,116
Había olvidado
esa hermosa canción que me escribiste.
324
00:17:58,869 --> 00:18:00,245
¡Avellana!
325
00:18:00,329 --> 00:18:03,082
Tus ojos son color avellana.
326
00:18:03,165 --> 00:18:07,169
Avellana como el sauce llorón
de la laguna de nuestro primer beso.
327
00:18:07,252 --> 00:18:09,880
Como la pasta de almendra
del la garra de oso que me comí,
328
00:18:09,963 --> 00:18:11,799
luego de hacer el amor
por primera vez.
329
00:18:23,685 --> 00:18:25,646
Milhouse, fue un aterrizaje perfecto.
330
00:18:25,729 --> 00:18:27,856
¿Recordaste cerrar
la llave de la gasolina?
331
00:18:27,940 --> 00:18:28,941
¿La qué?
332
00:18:32,778 --> 00:18:33,779
Sí.
333
00:18:35,447 --> 00:18:36,740
Lis, no lo entiendo.
334
00:18:36,824 --> 00:18:39,576
¿Por qué me entristece
la felicidad de Milhouse?
335
00:18:39,660 --> 00:18:41,036
Bart.
336
00:18:41,120 --> 00:18:43,247
Te preocupa perder a Milhouse,
337
00:18:43,330 --> 00:18:45,332
y el amor es egoísta.
338
00:18:45,415 --> 00:18:47,417
¡Cállate! No amo a Milhouse.
339
00:18:47,501 --> 00:18:48,502
¿En serio?
340
00:18:48,585 --> 00:18:50,504
Cuánto más lo niegas,
más sé que es verdad.
341
00:18:50,587 --> 00:18:52,923
¿Sí? Cuando eres mala,
estoy en un trampolín,
342
00:18:53,006 --> 00:18:55,425
y todo lo que digas vuelve a ti
y te golpea en tu horrible cabeza.
343
00:18:57,094 --> 00:18:59,221
Dios, eso fue flojo.
344
00:18:59,304 --> 00:19:00,514
¿De dónde lo sacaste?
345
00:19:00,597 --> 00:19:01,849
¡De Milhouse!
346
00:19:02,808 --> 00:19:05,018
¡Lo quiero tanto!
347
00:19:05,477 --> 00:19:06,770
Está bien.
348
00:19:07,187 --> 00:19:10,274
Estudiantes, me temo que tengo
malas noticias.
349
00:19:10,357 --> 00:19:12,776
El estudiante más genial
de la escuela, Milhouse Van Houten,
350
00:19:12,860 --> 00:19:13,861
nos dejará.
351
00:19:15,279 --> 00:19:17,823
Él y su tío, quien también es genial,
352
00:19:17,906 --> 00:19:21,869
regresarán a Solvang para siempre
en un globo aerostático.
353
00:19:21,952 --> 00:19:24,705
Nuestro viaje estará
lleno de adversidades y peligros,
354
00:19:24,788 --> 00:19:27,708
pero sigue siendo mejor que la clase
de gimnasia con el Sr. Johnson.
355
00:19:28,834 --> 00:19:32,337
Oye, en el mundo real,
poder trepar por la cuerda es vital.
356
00:19:32,421 --> 00:19:33,881
Adiós, vieja vida.
357
00:19:37,509 --> 00:19:38,635
¡Espera Milhouse!
358
00:19:38,719 --> 00:19:39,887
¡No te vayas!
359
00:19:39,970 --> 00:19:41,180
Eres mi mejor amigo.
360
00:19:41,263 --> 00:19:42,472
Tengo que irme.
361
00:19:42,556 --> 00:19:43,807
Bueno, entonces iré contigo.
362
00:19:45,976 --> 00:19:47,060
Bart, trepa.
363
00:19:47,144 --> 00:19:48,854
¡No puedo!
364
00:19:48,937 --> 00:19:52,482
¿Qué piensan
de la clase del Sr. Johnson ahora?
365
00:19:52,566 --> 00:19:53,984
¡Aún apesta!
366
00:19:54,067 --> 00:19:55,235
Vamos.
367
00:20:02,618 --> 00:20:05,996
¿Quién quiere viajar por el mundo?
368
00:20:06,079 --> 00:20:07,497
-¡Yo!
-¡Yo!
369
00:20:14,463 --> 00:20:16,381
Si encontramos los vientos alisios,
370
00:20:16,465 --> 00:20:19,009
llegaremos a los Cayos de Florida
mañana por la mañana.
371
00:20:24,514 --> 00:20:26,725
No puedo esperar
a ver a nuestro pequeño...
372
00:20:26,808 --> 00:20:27,809
¡Milhouse!
373
00:20:28,769 --> 00:20:30,062
¡Mamá y papá!
374
00:20:30,145 --> 00:20:31,438
¡Sr. y Sra. Van Houten!
375
00:20:31,521 --> 00:20:32,522
¡Malditos holandeses!
376
00:20:38,654 --> 00:20:40,781
¡Me alegra tanto que estén vivos!
377
00:20:40,864 --> 00:20:43,784
Nunca más
tendré que ser autosuficiente.
378
00:20:43,867 --> 00:20:45,202
No tan rápido, hijo.
379
00:20:45,285 --> 00:20:46,995
Estamos atrapados en esta isla.
380
00:20:47,079 --> 00:20:49,581
No se preocupen.
Ya llamé a un bote de rescate
381
00:20:49,665 --> 00:20:51,708
navegado por
marineros daneses valerosos.
382
00:20:51,792 --> 00:20:54,378
Serán unos marineros daneses ruidosos.
383
00:20:54,461 --> 00:20:56,296
Vas a caer, holandés.
384
00:20:58,090 --> 00:21:01,176
-¡Peleas como una niña!
-Oigan, ya basta.
385
00:21:46,680 --> 00:21:48,682
Traducido por: Sabrina Giorgio