1
00:00:04,337 --> 00:00:05,672
I SIMPSON
2
00:00:14,597 --> 00:00:17,017
L'IPOPÒ NON ESISTE
3
00:00:49,883 --> 00:00:50,884
Oh, cielo!
4
00:00:52,802 --> 00:00:53,803
Sta' attento!
5
00:01:08,359 --> 00:01:09,694
GAG SUL DIVANO MODERNO
6
00:01:09,778 --> 00:01:11,905
{\an8}10 GAG SUI DIVANI
PER RAVVIVARE IL MATRIMONIO
7
00:01:25,210 --> 00:01:27,128
Un'ape si è posata su Maggie.
8
00:01:27,212 --> 00:01:32,425
{\an8}Ok, Maggie, allontanati
lentamente, senza scatti.
9
00:01:32,509 --> 00:01:33,384
Alveare!
10
00:01:35,720 --> 00:01:36,846
Mirtilli!
11
00:01:44,729 --> 00:01:47,690
{\an8}Quante volte ti ho detto
di non prendermi in giro ai picnic!
12
00:01:49,859 --> 00:01:54,072
{\an8}Attenzione, gente.
Luann ed io abbiamo una novità.
13
00:01:54,155 --> 00:01:55,573
{\an8}Siete fratello e sorella?
14
00:01:55,657 --> 00:01:58,409
{\an8}- In effetti vi somigliate.
- No.
15
00:01:58,493 --> 00:02:00,203
- Fratellastri?
- No.
16
00:02:00,286 --> 00:02:02,080
Gemelli siamesi separati in sala?
17
00:02:02,163 --> 00:02:04,165
{\an8}No. Ci risposiamo.
18
00:02:04,249 --> 00:02:05,500
{\an8}- Oh, è splendido.
- Grandioso.
19
00:02:05,583 --> 00:02:07,001
{\an8}- Che felicità.
- Tanti auguri.
20
00:02:07,085 --> 00:02:07,961
Congratulazioni.
21
00:02:08,503 --> 00:02:10,630
{\an8}È stupendo!
22
00:02:10,713 --> 00:02:14,425
{\an8}Così la smetterete di usarmi
come arma quando litigate.
23
00:02:14,509 --> 00:02:17,804
{\an8}- Milhouse, non sei un'arma.
- Lo so.
24
00:02:17,887 --> 00:02:20,598
{\an8}- Te l'ha detto tuo padre?
- No, giuro.
25
00:02:20,682 --> 00:02:22,976
{\an8}Me lo sono inventato,
i bambini lo fanno sempre.
26
00:02:23,059 --> 00:02:26,813
{\an8}Ora che siamo di nuovo una famiglia,
non devi più mentire.
27
00:02:29,899 --> 00:02:33,987
{\an8}Homer, la cerimonia è tra 20 minuti.
Scegli una cravatta e andiamo.
28
00:02:34,821 --> 00:02:36,781
{\an8}Ma è così difficile.
29
00:02:36,865 --> 00:02:40,785
{\an8}Quella con i pianoforte o
quella con i 10 comandamenti della birra?
30
00:02:40,869 --> 00:02:43,663
{\an8}Le pietre miliari della fede birraica.
31
00:02:43,746 --> 00:02:47,208
Mettine una
che si intona con i miei occhi.
32
00:02:47,292 --> 00:02:49,627
E sarebbe?
33
00:02:49,711 --> 00:02:52,297
Non sai di che colore ho gli occhi?
34
00:02:52,380 --> 00:02:55,592
{\an8}- Certo che sì.
- Non sbirciare.
35
00:02:56,217 --> 00:02:57,552
{\an8}Allora?
36
00:02:59,053 --> 00:03:00,930
Non lo sai, vero?
37
00:03:01,347 --> 00:03:03,975
{\an8}- "Bellissimi" è un colore?
- No.
38
00:03:04,058 --> 00:03:07,312
{\an8}Non farmi la predica, non guardo
il colore degli occhi di nessuno.
39
00:03:07,395 --> 00:03:09,439
È il colore della pelle che conta.
40
00:03:09,522 --> 00:03:10,398
E va bene.
41
00:03:10,481 --> 00:03:14,527
{\an8}Visto che non hai mai
fatto caso ai miei occhi,
42
00:03:14,611 --> 00:03:19,324
{\an8}non li vedrai più
finché non ti ricordi di che colore sono.
43
00:03:21,075 --> 00:03:23,870
NOZZE VAN HOUTEN
NON CALCIATE LE TARTARUGHE
44
00:03:31,502 --> 00:03:32,712
{\an8}Si è vestita di bianco?
45
00:03:32,795 --> 00:03:35,924
{\an8}Avrà azzerato il contachilometri!
46
00:03:38,468 --> 00:03:40,261
{\an8}Noti il colore di un vestito,
47
00:03:40,345 --> 00:03:43,806
{\an8}ma non quello degli occhi
della donna che ti prepara la cena.
48
00:03:45,767 --> 00:03:50,647
{\an8}Siamo qui riuniti, in presenza di Dio
e su una spiaggia vietata ai bagnanti
49
00:03:50,730 --> 00:03:56,027
{\an8}per celebrare il sacro vincolo
del ri-matrimonio di Kirk e Luann.
50
00:03:56,486 --> 00:03:58,404
- Ma che...?
- Palla!
51
00:04:01,866 --> 00:04:02,784
Che imbranato.
52
00:04:04,244 --> 00:04:08,706
Vuoi tu, Kirk, riprendere Luann
come tua legittima risposa?
53
00:04:08,790 --> 00:04:09,624
Lo voglio.
54
00:04:09,707 --> 00:04:12,168
Vuoi tu, Luann, risposare Kirk,
55
00:04:12,252 --> 00:04:15,088
anche se è fondamentalmente
ancora lo stesso uomo
56
00:04:15,171 --> 00:04:18,800
che hai accusato di non sapere
neanche di caricare una lavastoviglie
57
00:04:18,883 --> 00:04:21,135
e il cui odore ti dava la nausea?
58
00:04:21,219 --> 00:04:23,513
- Tu...
- Le cui fastidiose...
59
00:04:23,596 --> 00:04:25,640
Quella è la prima bozza dei voti.
60
00:04:25,723 --> 00:04:27,392
- Di': "Lo voglio".
- Lo voglio.
61
00:04:27,475 --> 00:04:30,061
Puoi baciare la sposa,
ma datevi una mossa.
62
00:04:30,144 --> 00:04:32,146
I gabbiani si sono avventati
sugli antipasti.
63
00:04:33,815 --> 00:04:36,859
Amici, non li toccate.
È carne di gabbiano.
64
00:04:37,944 --> 00:04:39,570
Ci vediamo tra una settimana, Milhouse.
65
00:04:39,654 --> 00:04:41,447
Divertiti dai Simpson.
66
00:04:41,531 --> 00:04:45,076
Se non ti piace cosa ti danno per cena,
mangia i pasti di mammina.
67
00:04:45,159 --> 00:04:46,160
{\an8}Ce li ho qui.
68
00:04:46,244 --> 00:04:47,120
{\an8}PASTI DI MAMMINA
69
00:04:47,203 --> 00:04:49,998
Perché quando qualcuno sta da noi
si porta sempre il cibo da casa?
70
00:04:50,081 --> 00:04:54,252
Ok, metto l'ananas nell'insalata
di patate. Sono una cuoca estrosa.
71
00:04:56,254 --> 00:04:58,798
Ed è per questo che, a tutt'oggi,
72
00:04:58,881 --> 00:05:02,927
non vedrete mai uno squalo
con le zampe di scimmia.
73
00:05:03,011 --> 00:05:05,722
Gran bella storia, sig. Simpson.
74
00:05:05,805 --> 00:05:07,598
Perché nelle tue storie
ci sono le pubblicità
75
00:05:07,682 --> 00:05:08,891
del Container Store?
76
00:05:08,975 --> 00:05:13,396
Perché se li nomino abbastanza,
spero inizino a pagarmi.
77
00:05:14,314 --> 00:05:18,234
Sogni d'oro. Il Container Store è ora
in cinque punti vendita.
78
00:05:19,027 --> 00:05:22,947
Ora che papà e mamma sono tornati
insieme, sono felice tutti i giorni.
79
00:05:23,031 --> 00:05:26,534
Non vedo l'ora che sia ora
di alzarsi domattina.
80
00:05:26,617 --> 00:05:29,620
CONTO ALLA ROVESCIA AL RISVEGLIO
ORE 8:00:00
81
00:05:44,177 --> 00:05:46,387
Stavolta inizieremo col piede giusto.
82
00:05:46,471 --> 00:05:50,600
Ti porterò in braccio oltre la soglia.
83
00:05:58,232 --> 00:06:01,152
Santo cielo! Ho finito le monetine!
84
00:06:03,738 --> 00:06:06,991
Luann, sei tu
che mi mordicchi il ginocchio?
85
00:06:10,036 --> 00:06:12,330
Ma guarda, una tana.
86
00:06:13,664 --> 00:06:16,417
- Chissà dove conduce.
- C'è solo un modo per scoprirlo.
87
00:06:24,842 --> 00:06:29,055
Tarantole! Ti salvo io, Baby Ruttona.
88
00:06:29,138 --> 00:06:30,932
{\an8}BABY RUTTONA
89
00:06:31,682 --> 00:06:33,226
Ah! Rutti ai ragni!
90
00:06:38,147 --> 00:06:42,735
Che settimana da sballo!
Spero che i miei genitori non tornino.
91
00:06:47,115 --> 00:06:49,492
{\an8}BENVENUTI A SPRINGFIELD
JOE QUIMBY SINDACO PRO TEMPORE
92
00:06:53,663 --> 00:06:55,331
CROCIERE FESTIVAL
93
00:06:58,626 --> 00:06:59,627
Milhouse Van Houten?
94
00:07:01,003 --> 00:07:02,171
Sono io.
95
00:07:03,256 --> 00:07:07,176
Figliolo, i tuoi genitori
sono dispersi in mare. Mi dispiace.
96
00:07:07,260 --> 00:07:08,594
Oh, Dio!
97
00:07:08,678 --> 00:07:11,264
Ho detto che speravo non tornassero.
98
00:07:11,347 --> 00:07:13,683
È tutta colpa mia!
99
00:07:15,810 --> 00:07:17,979
Affoga, mostro quattrocchi.
100
00:07:21,399 --> 00:07:22,525
Che muso lungo. Chi è morto?
101
00:07:22,608 --> 00:07:25,069
I miei genitori, credo.
102
00:07:25,153 --> 00:07:28,656
Ah, non siete dei gelatai?
103
00:07:35,955 --> 00:07:40,126
Se i miei genitori sono caduti in mare,
come li troverete?
104
00:07:40,751 --> 00:07:43,921
Faremo del nostro meglio,
ma hai presente il mare?
105
00:07:44,005 --> 00:07:44,964
È enorme.
106
00:07:45,047 --> 00:07:47,967
E ce n'è più di uno. E dovremo cercare
in tutti quanti, perché sono collegati.
107
00:07:49,177 --> 00:07:51,888
Non preoccuparti, piccolo.
Vedrai che li troveranno.
108
00:07:51,971 --> 00:07:54,515
E nel frattempo
puoi continuare a stare qui.
109
00:07:54,599 --> 00:07:57,727
Hai il permesso
di andare a nanna un'ora dopo,
110
00:07:57,810 --> 00:08:01,147
così potrai passare più tempo
da solo con i tuoi pensieri.
111
00:08:08,070 --> 00:08:12,617
{\an8}Buongiorno. Sai cosa ti tirerà su?
Un bicchiere di succo Ocean Spray.
112
00:08:12,700 --> 00:08:15,411
{\an8}Oh, oceano... lasciamo stare.
113
00:08:15,495 --> 00:08:16,913
Ti vanno i cereali del capitano?
114
00:08:16,996 --> 00:08:17,997
CEREALI DEL CAPITANO
115
00:08:18,706 --> 00:08:21,876
Salsa dei sette mari? No, no!
116
00:08:21,959 --> 00:08:23,544
Un po' di tonno, dritto dal mare?
117
00:08:23,961 --> 00:08:26,797
{\an8}Un CD di Billy Ocean?
La storia della Atlantic Records?
118
00:08:26,881 --> 00:08:28,174
Smettila, fai solo peggio!
119
00:08:28,257 --> 00:08:29,467
Non ci riesco!
120
00:08:29,550 --> 00:08:30,760
Allora vattene da Boe.
121
00:08:30,843 --> 00:08:34,847
Giusto. Affogherò
i miei dolori nella birra...
122
00:08:34,931 --> 00:08:36,807
Scusami.
123
00:08:39,519 --> 00:08:43,064
Ho un'idea, perché non ci divertiamo
a metterci tutti eleganti?
124
00:08:43,147 --> 00:08:45,441
Come se dovessi andare a un funerale?
125
00:08:45,525 --> 00:08:48,819
Non dirlo nemmeno.
La speranza è l'ultima a morire.
126
00:08:48,903 --> 00:08:51,447
Tanto per la cronaca,
abbiamo interrotto le ricerche.
127
00:08:52,990 --> 00:08:53,824
Questo ti aiuterà
128
00:08:53,908 --> 00:08:56,827
Lascerò che tu mi uccida
in Scazzottata al bar: fracasso finale.
129
00:08:57,328 --> 00:08:58,204
Te la rompo in testa!
130
00:09:00,957 --> 00:09:02,250
Sono scivolato sul sangue.
131
00:09:02,333 --> 00:09:05,378
Sono super vulnerabile
a una mossa di full contact.
132
00:09:07,255 --> 00:09:09,090
Ma dai, è facile.
133
00:09:09,173 --> 00:09:11,259
Premi A, B, su, sinistra,
pulsante di destra
134
00:09:11,342 --> 00:09:12,218
e poi i due pulsanti.
135
00:09:13,177 --> 00:09:16,597
Non c'è già abbastanza dolore,
a questo mondo?
136
00:09:16,681 --> 00:09:19,433
Pago il conto e me ne vado.
137
00:09:34,824 --> 00:09:38,578
Grazie, Maggie.
Un goccio di latte aiuta sempre.
138
00:09:45,876 --> 00:09:47,420
Oh, Dio.
139
00:09:47,503 --> 00:09:50,131
Sono il bebè più grande del mondo.
140
00:09:50,214 --> 00:09:53,676
Un vero uomo
non beve il latte dal biberon.
141
00:09:54,677 --> 00:09:57,972
Un vero uomo beve dalla bottiglia.
142
00:10:00,516 --> 00:10:04,103
Non sono più un bambino.
Ora che sono da solo,
143
00:10:04,186 --> 00:10:06,480
devo essere uomo!
144
00:10:06,564 --> 00:10:08,190
Grazie, Maggie.
145
00:10:15,281 --> 00:10:16,365
Ma dov'è?
146
00:10:17,283 --> 00:10:21,162
Devo scoprire di che colore sono
gli occhi di Marge.
147
00:10:21,954 --> 00:10:23,956
ALBUM DI NOZZE
148
00:10:28,044 --> 00:10:32,548
Amore, voglio riguardare le foto
del matrimonio. Qual è la combinazione?
149
00:10:32,632 --> 00:10:34,383
La data del nostro anniversario.
150
00:10:39,013 --> 00:10:40,723
Coraggio, Occhio di Drago,
151
00:10:40,806 --> 00:10:43,809
sia leale il tuo sentiero
e numerose le tue carambole.
152
00:10:43,893 --> 00:10:45,519
E tira!
153
00:10:46,937 --> 00:10:48,481
Va verso quel tipo solitario!
154
00:10:48,564 --> 00:10:49,607
Ma chi è?
155
00:10:54,862 --> 00:10:56,405
È Milhouse!
156
00:10:56,489 --> 00:10:58,741
Non è il Milhouse che conosco io.
157
00:10:59,617 --> 00:11:01,327
Conosci Milhouse!
158
00:11:01,744 --> 00:11:03,996
Sentite, il mio migliore amico
ha dei casini
159
00:11:04,080 --> 00:11:06,374
quindi siate super gentili.
160
00:11:07,375 --> 00:11:09,168
Ehi, sfigato. Ha chiamato tua madre.
161
00:11:09,251 --> 00:11:11,253
Ha detto: "Glu glu".
162
00:11:13,255 --> 00:11:17,301
Un giorno, queste parole
tormenteranno più te che me.
163
00:11:17,385 --> 00:11:19,053
Perché non piangi?
164
00:11:19,387 --> 00:11:23,474
Vorrei poterlo fare.
Le lacrime laverebbero via il dolore.
165
00:11:23,557 --> 00:11:25,559
Oh, Milhouse.
166
00:11:26,394 --> 00:11:28,521
Sei così coraggioso.
167
00:11:28,604 --> 00:11:32,942
Forza, picchiami pure.
Magari proverò qualcosa.
168
00:11:40,366 --> 00:11:42,118
Non c'è gusto.
169
00:11:43,494 --> 00:11:46,706
Milhouse, non avevo mai visto
nessuno essere così coraggioso.
170
00:11:46,789 --> 00:11:49,291
Ho sempre sognato
di tenerti per mano, Lisa.
171
00:11:49,375 --> 00:11:52,670
E ora che lo sto facendo,
non riesco a provare nulla.
172
00:11:52,753 --> 00:11:56,298
È come se tu portassi i guanti
e io un guantone da baseball.
173
00:11:57,633 --> 00:11:59,009
Che poeta.
174
00:11:59,844 --> 00:12:02,680
Mi sa che non sei più
il fico della scuola.
175
00:12:02,763 --> 00:12:05,808
Sono contento che
Milhouse tenga per mano una pupa.
176
00:12:05,891 --> 00:12:09,478
Ma nessuno è più fico
di Bartholomew J. Simpson.
177
00:12:09,562 --> 00:12:12,773
Tu dici? Ci si vede a pranzo.
178
00:12:14,692 --> 00:12:17,069
Chi vuole sedersi qui con me?
179
00:12:17,153 --> 00:12:19,196
Vi do le croste della pizza.
180
00:12:19,280 --> 00:12:21,991
Giovanotto, hai l'aria di uno
che apprezza il divertimento.
181
00:12:22,074 --> 00:12:25,161
Smettila, Bart.
Così ti rendi ridicolo.
182
00:12:27,955 --> 00:12:29,623
SCUOLA ELEMENTARE
DI SPRINGFIELD
183
00:12:31,834 --> 00:12:34,962
Milhouse, chiamami
se hai bisogno di parlare.
184
00:12:36,172 --> 00:12:40,301
Ti va di venire a casa mia?
Ho uno scoiattolo in una scatola.
185
00:12:40,384 --> 00:12:41,552
Tanto per dire...
186
00:12:41,969 --> 00:12:45,014
Grazie, ma voglio
fare due passi da solo.
187
00:12:46,682 --> 00:12:48,267
Ho bisogno di riflettere.
188
00:12:51,228 --> 00:12:53,856
Ma dai! Guardatemi, sono io quello fico.
189
00:12:54,398 --> 00:12:58,068
Ho lo zaino al contrario
e faccio krumping!
190
00:13:01,989 --> 00:13:05,034
Guardate!
Non hanno mica accelerato le immagini.
191
00:13:06,952 --> 00:13:10,039
C'è un tempo per il krumping...
e non è questo.
192
00:13:16,962 --> 00:13:19,381
Lo faccio io krumping con te, cucciolo.
193
00:13:35,773 --> 00:13:36,899
Oh, Dio.
194
00:13:36,982 --> 00:13:38,234
Guardate i sondaggi.
195
00:13:38,317 --> 00:13:39,276
PAZZI PER MILHOUSE 73%
FUORI PER BART 27%
196
00:13:39,360 --> 00:13:41,278
Cucciati il calzino!
197
00:13:41,362 --> 00:13:44,031
Milhouse è sempre stato
lo zimbello di tutti,
198
00:13:44,114 --> 00:13:46,158
ma ora è una sorta di eroe tragico.
199
00:13:46,242 --> 00:13:50,079
Se solo tornasse ad essere felice,
io tornerei ad essere fico.
200
00:13:50,162 --> 00:13:51,831
Piantala di parlare da solo.
201
00:13:51,914 --> 00:13:53,541
I pensieri devono restare nella testa.
202
00:13:54,375 --> 00:13:58,295
E lui è sistemato.
Ma come la metto con Marge?
203
00:13:58,879 --> 00:14:03,801
Milhouse tornerebbe ad essere felice
se avesse di nuovo una famiglia.
204
00:14:03,884 --> 00:14:06,220
Una famiglia...
205
00:14:06,303 --> 00:14:07,888
Ogni anno, a Natale,
206
00:14:07,972 --> 00:14:10,850
Milhouse riceve una scatola
di biscotti danesi al burro da...
207
00:14:10,933 --> 00:14:17,523
...Solvang, in California,
dove abita un caro zio!
208
00:14:19,608 --> 00:14:21,485
Assistenza telefonica di Solvang,
209
00:14:21,569 --> 00:14:24,738
un angolino di Danimarca
sulla costa centrale della California.
210
00:14:25,197 --> 00:14:27,032
Ci risultano tre Van Houten.
211
00:14:27,116 --> 00:14:30,494
Li chiamerò tutti i tre.
Può darmi i numeri?
212
00:14:30,578 --> 00:14:32,913
Biscottino al burro 8-2147,
213
00:14:32,997 --> 00:14:38,127
Hans Christian Andersen 5-5166,
e Acquavite 3-2599.
214
00:14:50,639 --> 00:14:54,977
{\an8}Quale di questi sfigati
sarà lo zio Norbert?
215
00:14:55,060 --> 00:14:56,812
Norbert? Norbert?
216
00:14:56,896 --> 00:14:58,689
Questo sembra un Norbert.
217
00:14:58,772 --> 00:15:03,193
Norbert? Magari!
Mi chiamo Gaylord Q. Tinkledink.
218
00:15:09,950 --> 00:15:10,951
E vai.
219
00:15:13,954 --> 00:15:16,999
Bart, sono Norbert Van Houten,
ma tutti mi chiamano Zack.
220
00:15:17,082 --> 00:15:18,584
Tu sei lo zio Norbert?
221
00:15:18,667 --> 00:15:23,422
Sono uno dei Van Houten danesi,
non di quelli olandesi.
222
00:15:23,505 --> 00:15:26,175
Allora, mio nipote Milhouse
ha bisogno di me? Eccomi qui.
223
00:15:26,258 --> 00:15:30,638
E io sto cercando mio nipote
Scemotaub Z. Mutandone.
224
00:15:30,721 --> 00:15:32,973
Uniamo le nostre forze.
225
00:15:34,767 --> 00:15:36,143
Puoi essere mio zio?
226
00:15:36,226 --> 00:15:38,228
No, ma prendi un biscotto.
227
00:15:40,189 --> 00:15:41,398
PARCO DI SPRINGFIELD
228
00:15:46,862 --> 00:15:49,698
Milhouse, c'è qui qualcuno
che vuole vederti.
229
00:15:51,784 --> 00:15:53,035
Zio Zack?
230
00:15:53,118 --> 00:15:56,872
Milhouse, so che i tuoi genitori
non ci sono più, ma io sono qui.
231
00:15:56,956 --> 00:16:02,127
Io non ho bisogno di te.
Ho imparato a cavarmela da solo.
232
00:16:02,211 --> 00:16:06,340
Capisco. Sei diventato un ometto
maturo e autosufficiente.
233
00:16:06,423 --> 00:16:09,468
Non hai più nulla di olandese,
sei un vero danese.
234
00:16:09,551 --> 00:16:14,223
Ma sei troppo fico
per abbracciare tuo zio?
235
00:16:17,768 --> 00:16:20,562
Ti prometto
che non sarai mai più da solo, figliolo.
236
00:16:25,150 --> 00:16:27,486
Obiettivo raggiunto.
237
00:16:29,822 --> 00:16:31,782
Ora lo adorano ancora di più.
238
00:16:32,533 --> 00:16:34,743
Ha così tanti problemi,
ma io posso salvarlo.
239
00:16:34,827 --> 00:16:36,954
Cucciatevi il calzino!
240
00:16:39,206 --> 00:16:42,584
È inutile, non mi ricorderò mai
di che colore sono gli occhi di Marge.
241
00:16:44,169 --> 00:16:45,713
Marroni? No.
242
00:16:45,796 --> 00:16:47,548
Arancioni? No.
243
00:16:47,631 --> 00:16:50,384
Color elmo? Color rastrello?
Sto tirando a indovinare.
244
00:16:53,012 --> 00:16:56,765
Guarda chi si sta avviando
sul viale dell'Alzheimer.
245
00:16:56,849 --> 00:16:59,435
Un tempo sapevi ogni cosa
della tua mogliettina,
246
00:16:59,518 --> 00:17:01,562
le hai perfino scritto una canzone.
247
00:17:01,645 --> 00:17:03,022
Davvero?
248
00:17:03,397 --> 00:17:06,233
Ma sì, ora ricordo.
249
00:17:08,819 --> 00:17:13,365
La ragazza che amo
Ha splendidi capelli blu
250
00:17:13,699 --> 00:17:15,576
Una folta chioma
251
00:17:15,659 --> 00:17:18,537
Da qui a laggiù
252
00:17:18,620 --> 00:17:20,456
Labbra rosse come un led
253
00:17:20,539 --> 00:17:23,000
Lei è Wilma e io sono il suo Fred
254
00:17:26,045 --> 00:17:30,215
Oh, la ragazza che amo
Ha splendidi... occhi
255
00:17:30,299 --> 00:17:34,094
Quando è allegra, brillano
Quando è triste, piangono
256
00:17:34,178 --> 00:17:36,221
Sono come i fiori di un'aiuola
257
00:17:36,305 --> 00:17:38,348
Splendidi occhi color...
258
00:17:38,432 --> 00:17:39,558
Oh, cosa dice?
259
00:17:39,641 --> 00:17:41,101
C'ero quasi.
260
00:17:41,185 --> 00:17:42,644
Cos'è che fa rima con "aiuola"?
261
00:17:42,728 --> 00:17:46,482
Scuola, braciola... Ma non sono colori!
262
00:17:46,565 --> 00:17:50,152
Sono spacciato. Non mi amerà mai più.
263
00:17:50,235 --> 00:17:51,737
Oh, Homer.
264
00:17:51,820 --> 00:17:56,366
Mi ero scordata di quando
mi hai scritto quella canzone.
265
00:17:58,911 --> 00:18:00,162
Nocciola!
266
00:18:00,245 --> 00:18:02,915
Hai gli occhi color nocciola!
267
00:18:02,998 --> 00:18:07,086
Come i pioppi davanti al lago
dove ci siamo dati il primo bacio,
268
00:18:07,169 --> 00:18:09,671
come la pasta di mandorle
che ho mangiato
269
00:18:09,755 --> 00:18:11,965
dopo che abbiamo fatto l'amore
per la prima volta.
270
00:18:23,644 --> 00:18:25,521
Milhouse, atterraggio perfetto.
271
00:18:25,604 --> 00:18:27,689
Hai chiuso il flusso del carburante?
272
00:18:27,773 --> 00:18:28,857
Il cosa?
273
00:18:35,364 --> 00:18:36,615
Lisa, non capisco.
274
00:18:36,698 --> 00:18:39,493
Perché la felicità di Milhouse
mi rende così triste?
275
00:18:39,576 --> 00:18:40,911
Oh, Bart.
276
00:18:40,994 --> 00:18:45,249
Hai paura di perdere Milhouse.
L'amore a volte è egoista.
277
00:18:45,332 --> 00:18:47,376
Ma piantala!
Mica sono innamorato di Milhouse.
278
00:18:47,459 --> 00:18:50,337
Davvero? Più lo neghi
e più capisco che è vero.
279
00:18:50,420 --> 00:18:52,881
Ah, sì? Se usi un tono sarcastico,
io sono un elastico
280
00:18:52,965 --> 00:18:55,300
e tutto ciò che dici torna indietro
e ti fa un male drastico!
281
00:18:57,136 --> 00:19:00,430
Che frase pietosa! Da chi l'hai sentita?
282
00:19:00,514 --> 00:19:01,723
L'ha detta Milhouse!
283
00:19:02,850 --> 00:19:04,977
Gli voglio tanto bene.
284
00:19:05,060 --> 00:19:06,687
Non fare così.
285
00:19:07,146 --> 00:19:10,232
Cari alunni,
purtroppo ho una brutta notizia.
286
00:19:10,315 --> 00:19:13,735
Il vostro compagno più fico,
Milhouse Van Houten, ci lascerà.
287
00:19:15,195 --> 00:19:17,865
Andrà a vivere con suo zio,
uno zio molto fico.
288
00:19:17,948 --> 00:19:21,827
Partiranno alla volta di Solvang
in mongolfiera.
289
00:19:21,910 --> 00:19:24,621
Sarà un viaggio costellato
di difficoltà e pericoli,
290
00:19:24,705 --> 00:19:27,624
ma sempre meglio dell'ora
di ginnastica col sig. Johnson.
291
00:19:28,792 --> 00:19:32,254
Sapersi arrampicare su una corda
vi tornerà utile, vedrete!
292
00:19:32,337 --> 00:19:34,089
Addio, mia vecchia vita.
293
00:19:37,676 --> 00:19:39,803
Milhouse, aspetta! Non te ne andare!
294
00:19:39,887 --> 00:19:41,096
Sei il mio migliore amico.
295
00:19:41,180 --> 00:19:42,347
Devo andare.
296
00:19:42,431 --> 00:19:44,433
Allora verrò con te.
297
00:19:45,893 --> 00:19:47,102
Bart, arrampicati.
298
00:19:47,186 --> 00:19:48,729
Non ci riesco!
299
00:19:48,812 --> 00:19:52,316
L'ora di ginnastica del sig. Johnson
non era poi così inutile, eh?
300
00:19:52,399 --> 00:19:53,775
Faceva schifo lo stesso!
301
00:19:53,859 --> 00:19:55,110
Ma dai!
302
00:20:02,743 --> 00:20:05,871
Chi ha voglia di fare il giro del mondo?
303
00:20:05,954 --> 00:20:07,748
Io!
304
00:20:14,463 --> 00:20:16,256
Se becchiamo gli alisei,
305
00:20:16,340 --> 00:20:19,218
arriveremo alle Florida Keys
per domattina.
306
00:20:24,473 --> 00:20:26,808
Non vedo l'ora
di riabbracciare il mio piccolo...
307
00:20:26,892 --> 00:20:27,768
Milhouse!
308
00:20:28,727 --> 00:20:29,937
Mamma! Papà!
309
00:20:30,020 --> 00:20:31,146
Signori Van Houten!
310
00:20:31,480 --> 00:20:32,439
Dannato olandese!
311
00:20:38,570 --> 00:20:40,739
Sono felice che siate vivi!
312
00:20:40,822 --> 00:20:43,700
Non dovrò mai più essere indipendente.
313
00:20:43,784 --> 00:20:46,954
Non correre, figliolo.
Siamo bloccati su quest'isola.
314
00:20:47,037 --> 00:20:49,539
Non temete, ho contattato via radio
una nave di soccorsi
315
00:20:49,623 --> 00:20:51,667
con un equipaggio di prodi danesi.
316
00:20:51,750 --> 00:20:54,336
Intendi da finocchi danesi?
317
00:20:54,419 --> 00:20:56,213
Ti gonfio, olandese!
318
00:20:57,965 --> 00:20:59,841
Fai a botte come una femmina!
319
00:21:51,560 --> 00:21:54,896
{\an8}Sottotitoli: Luisa Zamboni