1 00:00:04,337 --> 00:00:05,672 I SIMPSON 2 00:00:14,597 --> 00:00:17,017 L'IPOPÒ NON ESISTE 3 00:00:49,883 --> 00:00:50,884 Oh, cielo! 4 00:00:52,802 --> 00:00:53,803 Sta' attento! 5 00:01:08,359 --> 00:01:09,694 GAG SUL DIVANO MODERNO 6 00:01:09,778 --> 00:01:11,905 {\an8}10 GAG SUI DIVANI PER RAVVIVARE IL MATRIMONIO 7 00:01:25,210 --> 00:01:27,128 Un'ape si è posata su Maggie. 8 00:01:27,212 --> 00:01:32,425 {\an8}Ok, Maggie, allontanati lentamente, senza scatti. 9 00:01:32,509 --> 00:01:33,384 Alveare! 10 00:01:35,720 --> 00:01:36,846 Mirtilli! 11 00:01:44,729 --> 00:01:47,690 {\an8}Quante volte ti ho detto di non prendermi in giro ai picnic! 12 00:01:49,859 --> 00:01:54,072 {\an8}Attenzione, gente. Luann ed io abbiamo una novità. 13 00:01:54,155 --> 00:01:55,573 {\an8}Siete fratello e sorella? 14 00:01:55,657 --> 00:01:58,409 {\an8}- In effetti vi somigliate. - No. 15 00:01:58,493 --> 00:02:00,203 - Fratellastri? - No. 16 00:02:00,286 --> 00:02:02,080 Gemelli siamesi separati in sala? 17 00:02:02,163 --> 00:02:04,165 {\an8}No. Ci risposiamo. 18 00:02:04,249 --> 00:02:05,500 {\an8}- Oh, è splendido. - Grandioso. 19 00:02:05,583 --> 00:02:07,001 {\an8}- Che felicità. - Tanti auguri. 20 00:02:07,085 --> 00:02:07,961 Congratulazioni. 21 00:02:08,503 --> 00:02:10,630 {\an8}È stupendo! 22 00:02:10,713 --> 00:02:14,425 {\an8}Così la smetterete di usarmi come arma quando litigate. 23 00:02:14,509 --> 00:02:17,804 {\an8}- Milhouse, non sei un'arma. - Lo so. 24 00:02:17,887 --> 00:02:20,598 {\an8}- Te l'ha detto tuo padre? - No, giuro. 25 00:02:20,682 --> 00:02:22,976 {\an8}Me lo sono inventato, i bambini lo fanno sempre. 26 00:02:23,059 --> 00:02:26,813 {\an8}Ora che siamo di nuovo una famiglia, non devi più mentire. 27 00:02:29,899 --> 00:02:33,987 {\an8}Homer, la cerimonia è tra 20 minuti. Scegli una cravatta e andiamo. 28 00:02:34,821 --> 00:02:36,781 {\an8}Ma è così difficile. 29 00:02:36,865 --> 00:02:40,785 {\an8}Quella con i pianoforte o quella con i 10 comandamenti della birra? 30 00:02:40,869 --> 00:02:43,663 {\an8}Le pietre miliari della fede birraica. 31 00:02:43,746 --> 00:02:47,208 Mettine una che si intona con i miei occhi. 32 00:02:47,292 --> 00:02:49,627 E sarebbe? 33 00:02:49,711 --> 00:02:52,297 Non sai di che colore ho gli occhi? 34 00:02:52,380 --> 00:02:55,592 {\an8}- Certo che sì. - Non sbirciare. 35 00:02:56,217 --> 00:02:57,552 {\an8}Allora? 36 00:02:59,053 --> 00:03:00,930 Non lo sai, vero? 37 00:03:01,347 --> 00:03:03,975 {\an8}- "Bellissimi" è un colore? - No. 38 00:03:04,058 --> 00:03:07,312 {\an8}Non farmi la predica, non guardo il colore degli occhi di nessuno. 39 00:03:07,395 --> 00:03:09,439 È il colore della pelle che conta. 40 00:03:09,522 --> 00:03:10,398 E va bene. 41 00:03:10,481 --> 00:03:14,527 {\an8}Visto che non hai mai fatto caso ai miei occhi, 42 00:03:14,611 --> 00:03:19,324 {\an8}non li vedrai più finché non ti ricordi di che colore sono. 43 00:03:21,075 --> 00:03:23,870 NOZZE VAN HOUTEN NON CALCIATE LE TARTARUGHE 44 00:03:31,502 --> 00:03:32,712 {\an8}Si è vestita di bianco? 45 00:03:32,795 --> 00:03:35,924 {\an8}Avrà azzerato il contachilometri! 46 00:03:38,468 --> 00:03:40,261 {\an8}Noti il colore di un vestito, 47 00:03:40,345 --> 00:03:43,806 {\an8}ma non quello degli occhi della donna che ti prepara la cena. 48 00:03:45,767 --> 00:03:50,647 {\an8}Siamo qui riuniti, in presenza di Dio e su una spiaggia vietata ai bagnanti 49 00:03:50,730 --> 00:03:56,027 {\an8}per celebrare il sacro vincolo del ri-matrimonio di Kirk e Luann. 50 00:03:56,486 --> 00:03:58,404 - Ma che...? - Palla! 51 00:04:01,866 --> 00:04:02,784 Che imbranato. 52 00:04:04,244 --> 00:04:08,706 Vuoi tu, Kirk, riprendere Luann come tua legittima risposa? 53 00:04:08,790 --> 00:04:09,624 Lo voglio. 54 00:04:09,707 --> 00:04:12,168 Vuoi tu, Luann, risposare Kirk, 55 00:04:12,252 --> 00:04:15,088 anche se è fondamentalmente ancora lo stesso uomo 56 00:04:15,171 --> 00:04:18,800 che hai accusato di non sapere neanche di caricare una lavastoviglie 57 00:04:18,883 --> 00:04:21,135 e il cui odore ti dava la nausea? 58 00:04:21,219 --> 00:04:23,513 - Tu... - Le cui fastidiose... 59 00:04:23,596 --> 00:04:25,640 Quella è la prima bozza dei voti. 60 00:04:25,723 --> 00:04:27,392 - Di': "Lo voglio". - Lo voglio. 61 00:04:27,475 --> 00:04:30,061 Puoi baciare la sposa, ma datevi una mossa. 62 00:04:30,144 --> 00:04:32,146 I gabbiani si sono avventati sugli antipasti. 63 00:04:33,815 --> 00:04:36,859 Amici, non li toccate. È carne di gabbiano. 64 00:04:37,944 --> 00:04:39,570 Ci vediamo tra una settimana, Milhouse. 65 00:04:39,654 --> 00:04:41,447 Divertiti dai Simpson. 66 00:04:41,531 --> 00:04:45,076 Se non ti piace cosa ti danno per cena, mangia i pasti di mammina. 67 00:04:45,159 --> 00:04:46,160 {\an8}Ce li ho qui. 68 00:04:46,244 --> 00:04:47,120 {\an8}PASTI DI MAMMINA 69 00:04:47,203 --> 00:04:49,998 Perché quando qualcuno sta da noi si porta sempre il cibo da casa? 70 00:04:50,081 --> 00:04:54,252 Ok, metto l'ananas nell'insalata di patate. Sono una cuoca estrosa. 71 00:04:56,254 --> 00:04:58,798 Ed è per questo che, a tutt'oggi, 72 00:04:58,881 --> 00:05:02,927 non vedrete mai uno squalo con le zampe di scimmia. 73 00:05:03,011 --> 00:05:05,722 Gran bella storia, sig. Simpson. 74 00:05:05,805 --> 00:05:07,598 Perché nelle tue storie ci sono le pubblicità 75 00:05:07,682 --> 00:05:08,891 del Container Store? 76 00:05:08,975 --> 00:05:13,396 Perché se li nomino abbastanza, spero inizino a pagarmi. 77 00:05:14,314 --> 00:05:18,234 Sogni d'oro. Il Container Store è ora in cinque punti vendita. 78 00:05:19,027 --> 00:05:22,947 Ora che papà e mamma sono tornati insieme, sono felice tutti i giorni. 79 00:05:23,031 --> 00:05:26,534 Non vedo l'ora che sia ora di alzarsi domattina. 80 00:05:26,617 --> 00:05:29,620 CONTO ALLA ROVESCIA AL RISVEGLIO ORE 8:00:00 81 00:05:44,177 --> 00:05:46,387 Stavolta inizieremo col piede giusto. 82 00:05:46,471 --> 00:05:50,600 Ti porterò in braccio oltre la soglia. 83 00:05:58,232 --> 00:06:01,152 Santo cielo! Ho finito le monetine! 84 00:06:03,738 --> 00:06:06,991 Luann, sei tu che mi mordicchi il ginocchio? 85 00:06:10,036 --> 00:06:12,330 Ma guarda, una tana. 86 00:06:13,664 --> 00:06:16,417 - Chissà dove conduce. - C'è solo un modo per scoprirlo. 87 00:06:24,842 --> 00:06:29,055 Tarantole! Ti salvo io, Baby Ruttona. 88 00:06:29,138 --> 00:06:30,932 {\an8}BABY RUTTONA 89 00:06:31,682 --> 00:06:33,226 Ah! Rutti ai ragni! 90 00:06:38,147 --> 00:06:42,735 Che settimana da sballo! Spero che i miei genitori non tornino. 91 00:06:47,115 --> 00:06:49,492 {\an8}BENVENUTI A SPRINGFIELD JOE QUIMBY SINDACO PRO TEMPORE 92 00:06:53,663 --> 00:06:55,331 CROCIERE FESTIVAL 93 00:06:58,626 --> 00:06:59,627 Milhouse Van Houten? 94 00:07:01,003 --> 00:07:02,171 Sono io. 95 00:07:03,256 --> 00:07:07,176 Figliolo, i tuoi genitori sono dispersi in mare. Mi dispiace. 96 00:07:07,260 --> 00:07:08,594 Oh, Dio! 97 00:07:08,678 --> 00:07:11,264 Ho detto che speravo non tornassero. 98 00:07:11,347 --> 00:07:13,683 È tutta colpa mia! 99 00:07:15,810 --> 00:07:17,979 Affoga, mostro quattrocchi. 100 00:07:21,399 --> 00:07:22,525 Che muso lungo. Chi è morto? 101 00:07:22,608 --> 00:07:25,069 I miei genitori, credo. 102 00:07:25,153 --> 00:07:28,656 Ah, non siete dei gelatai? 103 00:07:35,955 --> 00:07:40,126 Se i miei genitori sono caduti in mare, come li troverete? 104 00:07:40,751 --> 00:07:43,921 Faremo del nostro meglio, ma hai presente il mare? 105 00:07:44,005 --> 00:07:44,964 È enorme. 106 00:07:45,047 --> 00:07:47,967 E ce n'è più di uno. E dovremo cercare in tutti quanti, perché sono collegati. 107 00:07:49,177 --> 00:07:51,888 Non preoccuparti, piccolo. Vedrai che li troveranno. 108 00:07:51,971 --> 00:07:54,515 E nel frattempo puoi continuare a stare qui. 109 00:07:54,599 --> 00:07:57,727 Hai il permesso di andare a nanna un'ora dopo, 110 00:07:57,810 --> 00:08:01,147 così potrai passare più tempo da solo con i tuoi pensieri. 111 00:08:08,070 --> 00:08:12,617 {\an8}Buongiorno. Sai cosa ti tirerà su? Un bicchiere di succo Ocean Spray. 112 00:08:12,700 --> 00:08:15,411 {\an8}Oh, oceano... lasciamo stare. 113 00:08:15,495 --> 00:08:16,913 Ti vanno i cereali del capitano? 114 00:08:16,996 --> 00:08:17,997 CEREALI DEL CAPITANO 115 00:08:18,706 --> 00:08:21,876 Salsa dei sette mari? No, no! 116 00:08:21,959 --> 00:08:23,544 Un po' di tonno, dritto dal mare? 117 00:08:23,961 --> 00:08:26,797 {\an8}Un CD di Billy Ocean? La storia della Atlantic Records? 118 00:08:26,881 --> 00:08:28,174 Smettila, fai solo peggio! 119 00:08:28,257 --> 00:08:29,467 Non ci riesco! 120 00:08:29,550 --> 00:08:30,760 Allora vattene da Boe. 121 00:08:30,843 --> 00:08:34,847 Giusto. Affogherò i miei dolori nella birra... 122 00:08:34,931 --> 00:08:36,807 Scusami. 123 00:08:39,519 --> 00:08:43,064 Ho un'idea, perché non ci divertiamo a metterci tutti eleganti? 124 00:08:43,147 --> 00:08:45,441 Come se dovessi andare a un funerale? 125 00:08:45,525 --> 00:08:48,819 Non dirlo nemmeno. La speranza è l'ultima a morire. 126 00:08:48,903 --> 00:08:51,447 Tanto per la cronaca, abbiamo interrotto le ricerche. 127 00:08:52,990 --> 00:08:53,824 Questo ti aiuterà 128 00:08:53,908 --> 00:08:56,827 Lascerò che tu mi uccida in Scazzottata al bar: fracasso finale. 129 00:08:57,328 --> 00:08:58,204 Te la rompo in testa! 130 00:09:00,957 --> 00:09:02,250 Sono scivolato sul sangue. 131 00:09:02,333 --> 00:09:05,378 Sono super vulnerabile a una mossa di full contact. 132 00:09:07,255 --> 00:09:09,090 Ma dai, è facile. 133 00:09:09,173 --> 00:09:11,259 Premi A, B, su, sinistra, pulsante di destra 134 00:09:11,342 --> 00:09:12,218 e poi i due pulsanti. 135 00:09:13,177 --> 00:09:16,597 Non c'è già abbastanza dolore, a questo mondo? 136 00:09:16,681 --> 00:09:19,433 Pago il conto e me ne vado. 137 00:09:34,824 --> 00:09:38,578 Grazie, Maggie. Un goccio di latte aiuta sempre. 138 00:09:45,876 --> 00:09:47,420 Oh, Dio. 139 00:09:47,503 --> 00:09:50,131 Sono il bebè più grande del mondo. 140 00:09:50,214 --> 00:09:53,676 Un vero uomo non beve il latte dal biberon. 141 00:09:54,677 --> 00:09:57,972 Un vero uomo beve dalla bottiglia. 142 00:10:00,516 --> 00:10:04,103 Non sono più un bambino. Ora che sono da solo, 143 00:10:04,186 --> 00:10:06,480 devo essere uomo! 144 00:10:06,564 --> 00:10:08,190 Grazie, Maggie. 145 00:10:15,281 --> 00:10:16,365 Ma dov'è? 146 00:10:17,283 --> 00:10:21,162 Devo scoprire di che colore sono gli occhi di Marge. 147 00:10:21,954 --> 00:10:23,956 ALBUM DI NOZZE 148 00:10:28,044 --> 00:10:32,548 Amore, voglio riguardare le foto del matrimonio. Qual è la combinazione? 149 00:10:32,632 --> 00:10:34,383 La data del nostro anniversario. 150 00:10:39,013 --> 00:10:40,723 Coraggio, Occhio di Drago, 151 00:10:40,806 --> 00:10:43,809 sia leale il tuo sentiero e numerose le tue carambole. 152 00:10:43,893 --> 00:10:45,519 E tira! 153 00:10:46,937 --> 00:10:48,481 Va verso quel tipo solitario! 154 00:10:48,564 --> 00:10:49,607 Ma chi è? 155 00:10:54,862 --> 00:10:56,405 È Milhouse! 156 00:10:56,489 --> 00:10:58,741 Non è il Milhouse che conosco io. 157 00:10:59,617 --> 00:11:01,327 Conosci Milhouse! 158 00:11:01,744 --> 00:11:03,996 Sentite, il mio migliore amico ha dei casini 159 00:11:04,080 --> 00:11:06,374 quindi siate super gentili. 160 00:11:07,375 --> 00:11:09,168 Ehi, sfigato. Ha chiamato tua madre. 161 00:11:09,251 --> 00:11:11,253 Ha detto: "Glu glu". 162 00:11:13,255 --> 00:11:17,301 Un giorno, queste parole tormenteranno più te che me. 163 00:11:17,385 --> 00:11:19,053 Perché non piangi? 164 00:11:19,387 --> 00:11:23,474 Vorrei poterlo fare. Le lacrime laverebbero via il dolore. 165 00:11:23,557 --> 00:11:25,559 Oh, Milhouse. 166 00:11:26,394 --> 00:11:28,521 Sei così coraggioso. 167 00:11:28,604 --> 00:11:32,942 Forza, picchiami pure. Magari proverò qualcosa. 168 00:11:40,366 --> 00:11:42,118 Non c'è gusto. 169 00:11:43,494 --> 00:11:46,706 Milhouse, non avevo mai visto nessuno essere così coraggioso. 170 00:11:46,789 --> 00:11:49,291 Ho sempre sognato di tenerti per mano, Lisa. 171 00:11:49,375 --> 00:11:52,670 E ora che lo sto facendo, non riesco a provare nulla. 172 00:11:52,753 --> 00:11:56,298 È come se tu portassi i guanti e io un guantone da baseball. 173 00:11:57,633 --> 00:11:59,009 Che poeta. 174 00:11:59,844 --> 00:12:02,680 Mi sa che non sei più il fico della scuola. 175 00:12:02,763 --> 00:12:05,808 Sono contento che Milhouse tenga per mano una pupa. 176 00:12:05,891 --> 00:12:09,478 Ma nessuno è più fico di Bartholomew J. Simpson. 177 00:12:09,562 --> 00:12:12,773 Tu dici? Ci si vede a pranzo. 178 00:12:14,692 --> 00:12:17,069 Chi vuole sedersi qui con me? 179 00:12:17,153 --> 00:12:19,196 Vi do le croste della pizza. 180 00:12:19,280 --> 00:12:21,991 Giovanotto, hai l'aria di uno che apprezza il divertimento. 181 00:12:22,074 --> 00:12:25,161 Smettila, Bart. Così ti rendi ridicolo. 182 00:12:27,955 --> 00:12:29,623 SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD 183 00:12:31,834 --> 00:12:34,962 Milhouse, chiamami se hai bisogno di parlare. 184 00:12:36,172 --> 00:12:40,301 Ti va di venire a casa mia? Ho uno scoiattolo in una scatola. 185 00:12:40,384 --> 00:12:41,552 Tanto per dire... 186 00:12:41,969 --> 00:12:45,014 Grazie, ma voglio fare due passi da solo. 187 00:12:46,682 --> 00:12:48,267 Ho bisogno di riflettere. 188 00:12:51,228 --> 00:12:53,856 Ma dai! Guardatemi, sono io quello fico. 189 00:12:54,398 --> 00:12:58,068 Ho lo zaino al contrario e faccio krumping! 190 00:13:01,989 --> 00:13:05,034 Guardate! Non hanno mica accelerato le immagini. 191 00:13:06,952 --> 00:13:10,039 C'è un tempo per il krumping... e non è questo. 192 00:13:16,962 --> 00:13:19,381 Lo faccio io krumping con te, cucciolo. 193 00:13:35,773 --> 00:13:36,899 Oh, Dio. 194 00:13:36,982 --> 00:13:38,234 Guardate i sondaggi. 195 00:13:38,317 --> 00:13:39,276 PAZZI PER MILHOUSE 73% FUORI PER BART 27% 196 00:13:39,360 --> 00:13:41,278 Cucciati il calzino! 197 00:13:41,362 --> 00:13:44,031 Milhouse è sempre stato lo zimbello di tutti, 198 00:13:44,114 --> 00:13:46,158 ma ora è una sorta di eroe tragico. 199 00:13:46,242 --> 00:13:50,079 Se solo tornasse ad essere felice, io tornerei ad essere fico. 200 00:13:50,162 --> 00:13:51,831 Piantala di parlare da solo. 201 00:13:51,914 --> 00:13:53,541 I pensieri devono restare nella testa. 202 00:13:54,375 --> 00:13:58,295 E lui è sistemato. Ma come la metto con Marge? 203 00:13:58,879 --> 00:14:03,801 Milhouse tornerebbe ad essere felice se avesse di nuovo una famiglia. 204 00:14:03,884 --> 00:14:06,220 Una famiglia... 205 00:14:06,303 --> 00:14:07,888 Ogni anno, a Natale, 206 00:14:07,972 --> 00:14:10,850 Milhouse riceve una scatola di biscotti danesi al burro da... 207 00:14:10,933 --> 00:14:17,523 ...Solvang, in California, dove abita un caro zio! 208 00:14:19,608 --> 00:14:21,485 Assistenza telefonica di Solvang, 209 00:14:21,569 --> 00:14:24,738 un angolino di Danimarca sulla costa centrale della California. 210 00:14:25,197 --> 00:14:27,032 Ci risultano tre Van Houten. 211 00:14:27,116 --> 00:14:30,494 Li chiamerò tutti i tre. Può darmi i numeri? 212 00:14:30,578 --> 00:14:32,913 Biscottino al burro 8-2147, 213 00:14:32,997 --> 00:14:38,127 Hans Christian Andersen 5-5166, e Acquavite 3-2599. 214 00:14:50,639 --> 00:14:54,977 {\an8}Quale di questi sfigati sarà lo zio Norbert? 215 00:14:55,060 --> 00:14:56,812 Norbert? Norbert? 216 00:14:56,896 --> 00:14:58,689 Questo sembra un Norbert. 217 00:14:58,772 --> 00:15:03,193 Norbert? Magari! Mi chiamo Gaylord Q. Tinkledink. 218 00:15:09,950 --> 00:15:10,951 E vai. 219 00:15:13,954 --> 00:15:16,999 Bart, sono Norbert Van Houten, ma tutti mi chiamano Zack. 220 00:15:17,082 --> 00:15:18,584 Tu sei lo zio Norbert? 221 00:15:18,667 --> 00:15:23,422 Sono uno dei Van Houten danesi, non di quelli olandesi. 222 00:15:23,505 --> 00:15:26,175 Allora, mio nipote Milhouse ha bisogno di me? Eccomi qui. 223 00:15:26,258 --> 00:15:30,638 E io sto cercando mio nipote Scemotaub Z. Mutandone. 224 00:15:30,721 --> 00:15:32,973 Uniamo le nostre forze. 225 00:15:34,767 --> 00:15:36,143 Puoi essere mio zio? 226 00:15:36,226 --> 00:15:38,228 No, ma prendi un biscotto. 227 00:15:40,189 --> 00:15:41,398 PARCO DI SPRINGFIELD 228 00:15:46,862 --> 00:15:49,698 Milhouse, c'è qui qualcuno che vuole vederti. 229 00:15:51,784 --> 00:15:53,035 Zio Zack? 230 00:15:53,118 --> 00:15:56,872 Milhouse, so che i tuoi genitori non ci sono più, ma io sono qui. 231 00:15:56,956 --> 00:16:02,127 Io non ho bisogno di te. Ho imparato a cavarmela da solo. 232 00:16:02,211 --> 00:16:06,340 Capisco. Sei diventato un ometto maturo e autosufficiente. 233 00:16:06,423 --> 00:16:09,468 Non hai più nulla di olandese, sei un vero danese. 234 00:16:09,551 --> 00:16:14,223 Ma sei troppo fico per abbracciare tuo zio? 235 00:16:17,768 --> 00:16:20,562 Ti prometto che non sarai mai più da solo, figliolo. 236 00:16:25,150 --> 00:16:27,486 Obiettivo raggiunto. 237 00:16:29,822 --> 00:16:31,782 Ora lo adorano ancora di più. 238 00:16:32,533 --> 00:16:34,743 Ha così tanti problemi, ma io posso salvarlo. 239 00:16:34,827 --> 00:16:36,954 Cucciatevi il calzino! 240 00:16:39,206 --> 00:16:42,584 È inutile, non mi ricorderò mai di che colore sono gli occhi di Marge. 241 00:16:44,169 --> 00:16:45,713 Marroni? No. 242 00:16:45,796 --> 00:16:47,548 Arancioni? No. 243 00:16:47,631 --> 00:16:50,384 Color elmo? Color rastrello? Sto tirando a indovinare. 244 00:16:53,012 --> 00:16:56,765 Guarda chi si sta avviando sul viale dell'Alzheimer. 245 00:16:56,849 --> 00:16:59,435 Un tempo sapevi ogni cosa della tua mogliettina, 246 00:16:59,518 --> 00:17:01,562 le hai perfino scritto una canzone. 247 00:17:01,645 --> 00:17:03,022 Davvero? 248 00:17:03,397 --> 00:17:06,233 Ma sì, ora ricordo. 249 00:17:08,819 --> 00:17:13,365 La ragazza che amo Ha splendidi capelli blu 250 00:17:13,699 --> 00:17:15,576 Una folta chioma 251 00:17:15,659 --> 00:17:18,537 Da qui a laggiù 252 00:17:18,620 --> 00:17:20,456 Labbra rosse come un led 253 00:17:20,539 --> 00:17:23,000 Lei è Wilma e io sono il suo Fred 254 00:17:26,045 --> 00:17:30,215 Oh, la ragazza che amo Ha splendidi... occhi 255 00:17:30,299 --> 00:17:34,094 Quando è allegra, brillano Quando è triste, piangono 256 00:17:34,178 --> 00:17:36,221 Sono come i fiori di un'aiuola 257 00:17:36,305 --> 00:17:38,348 Splendidi occhi color... 258 00:17:38,432 --> 00:17:39,558 Oh, cosa dice? 259 00:17:39,641 --> 00:17:41,101 C'ero quasi. 260 00:17:41,185 --> 00:17:42,644 Cos'è che fa rima con "aiuola"? 261 00:17:42,728 --> 00:17:46,482 Scuola, braciola... Ma non sono colori! 262 00:17:46,565 --> 00:17:50,152 Sono spacciato. Non mi amerà mai più. 263 00:17:50,235 --> 00:17:51,737 Oh, Homer. 264 00:17:51,820 --> 00:17:56,366 Mi ero scordata di quando mi hai scritto quella canzone. 265 00:17:58,911 --> 00:18:00,162 Nocciola! 266 00:18:00,245 --> 00:18:02,915 Hai gli occhi color nocciola! 267 00:18:02,998 --> 00:18:07,086 Come i pioppi davanti al lago dove ci siamo dati il primo bacio, 268 00:18:07,169 --> 00:18:09,671 come la pasta di mandorle che ho mangiato 269 00:18:09,755 --> 00:18:11,965 dopo che abbiamo fatto l'amore per la prima volta. 270 00:18:23,644 --> 00:18:25,521 Milhouse, atterraggio perfetto. 271 00:18:25,604 --> 00:18:27,689 Hai chiuso il flusso del carburante? 272 00:18:27,773 --> 00:18:28,857 Il cosa? 273 00:18:35,364 --> 00:18:36,615 Lisa, non capisco. 274 00:18:36,698 --> 00:18:39,493 Perché la felicità di Milhouse mi rende così triste? 275 00:18:39,576 --> 00:18:40,911 Oh, Bart. 276 00:18:40,994 --> 00:18:45,249 Hai paura di perdere Milhouse. L'amore a volte è egoista. 277 00:18:45,332 --> 00:18:47,376 Ma piantala! Mica sono innamorato di Milhouse. 278 00:18:47,459 --> 00:18:50,337 Davvero? Più lo neghi e più capisco che è vero. 279 00:18:50,420 --> 00:18:52,881 Ah, sì? Se usi un tono sarcastico, io sono un elastico 280 00:18:52,965 --> 00:18:55,300 e tutto ciò che dici torna indietro e ti fa un male drastico! 281 00:18:57,136 --> 00:19:00,430 Che frase pietosa! Da chi l'hai sentita? 282 00:19:00,514 --> 00:19:01,723 L'ha detta Milhouse! 283 00:19:02,850 --> 00:19:04,977 Gli voglio tanto bene. 284 00:19:05,060 --> 00:19:06,687 Non fare così. 285 00:19:07,146 --> 00:19:10,232 Cari alunni, purtroppo ho una brutta notizia. 286 00:19:10,315 --> 00:19:13,735 Il vostro compagno più fico, Milhouse Van Houten, ci lascerà. 287 00:19:15,195 --> 00:19:17,865 Andrà a vivere con suo zio, uno zio molto fico. 288 00:19:17,948 --> 00:19:21,827 Partiranno alla volta di Solvang in mongolfiera. 289 00:19:21,910 --> 00:19:24,621 Sarà un viaggio costellato di difficoltà e pericoli, 290 00:19:24,705 --> 00:19:27,624 ma sempre meglio dell'ora di ginnastica col sig. Johnson. 291 00:19:28,792 --> 00:19:32,254 Sapersi arrampicare su una corda vi tornerà utile, vedrete! 292 00:19:32,337 --> 00:19:34,089 Addio, mia vecchia vita. 293 00:19:37,676 --> 00:19:39,803 Milhouse, aspetta! Non te ne andare! 294 00:19:39,887 --> 00:19:41,096 Sei il mio migliore amico. 295 00:19:41,180 --> 00:19:42,347 Devo andare. 296 00:19:42,431 --> 00:19:44,433 Allora verrò con te. 297 00:19:45,893 --> 00:19:47,102 Bart, arrampicati. 298 00:19:47,186 --> 00:19:48,729 Non ci riesco! 299 00:19:48,812 --> 00:19:52,316 L'ora di ginnastica del sig. Johnson non era poi così inutile, eh? 300 00:19:52,399 --> 00:19:53,775 Faceva schifo lo stesso! 301 00:19:53,859 --> 00:19:55,110 Ma dai! 302 00:20:02,743 --> 00:20:05,871 Chi ha voglia di fare il giro del mondo? 303 00:20:05,954 --> 00:20:07,748 Io! 304 00:20:14,463 --> 00:20:16,256 Se becchiamo gli alisei, 305 00:20:16,340 --> 00:20:19,218 arriveremo alle Florida Keys per domattina. 306 00:20:24,473 --> 00:20:26,808 Non vedo l'ora di riabbracciare il mio piccolo... 307 00:20:26,892 --> 00:20:27,768 Milhouse! 308 00:20:28,727 --> 00:20:29,937 Mamma! Papà! 309 00:20:30,020 --> 00:20:31,146 Signori Van Houten! 310 00:20:31,480 --> 00:20:32,439 Dannato olandese! 311 00:20:38,570 --> 00:20:40,739 Sono felice che siate vivi! 312 00:20:40,822 --> 00:20:43,700 Non dovrò mai più essere indipendente. 313 00:20:43,784 --> 00:20:46,954 Non correre, figliolo. Siamo bloccati su quest'isola. 314 00:20:47,037 --> 00:20:49,539 Non temete, ho contattato via radio una nave di soccorsi 315 00:20:49,623 --> 00:20:51,667 con un equipaggio di prodi danesi. 316 00:20:51,750 --> 00:20:54,336 Intendi da finocchi danesi? 317 00:20:54,419 --> 00:20:56,213 Ti gonfio, olandese! 318 00:20:57,965 --> 00:20:59,841 Fai a botte come una femmina! 319 00:21:51,560 --> 00:21:54,896 {\an8}Sottotitoli: Luisa Zamboni