1 00:00:04,337 --> 00:00:05,672 OS SIMPSONS 2 00:00:15,098 --> 00:00:18,101 OS PEREGRINOS NÃO ERAM IMIGRANTES ILEGAIS 3 00:01:20,955 --> 00:01:21,998 CALABOUÇO DO ANDROIDE 4 00:01:22,082 --> 00:01:25,960 Seca, seca, seca, seca, já tenho. Seca. 5 00:01:26,377 --> 00:01:29,089 O Super-Homem morre, o Aquaman morre, o Casper morre, 6 00:01:29,172 --> 00:01:32,008 Robin Homem das Cavernas, Robin Preto, Robin Evangélico. 7 00:01:33,426 --> 00:01:36,513 {\an8}A polémica banda desenhada do Wolverine com garras a sério. 8 00:01:36,596 --> 00:01:38,890 {\an8}Porque é que foi tão polémica? 9 00:01:43,394 --> 00:01:45,021 {\an8}Belo trabalho, Super-Chorão. 10 00:01:45,105 --> 00:01:48,108 {\an8}As tuas lágrimas borraram as famosas patilhas do Wolverine. 11 00:01:48,191 --> 00:01:50,443 {\an8}Logo, tens de comprar esta revista. 12 00:01:50,985 --> 00:01:53,780 E o preço do teu acidente inocente é... 13 00:01:53,863 --> 00:01:55,782 {\an8}vinte e cinco dólares, por favor. 14 00:01:55,865 --> 00:02:00,495 {\an8}Mas foi esse dinheiro que a avó Sophia me deu na Páscoa Ortodoxa Grega. 15 00:02:00,954 --> 00:02:03,456 {\an8}Odeio quando me contam coisas sobre eles. 16 00:02:03,540 --> 00:02:05,583 {\an8}Devias parar de ser mau para os miúdos. 17 00:02:05,667 --> 00:02:08,962 {\an8}Bem, suponho que possam comprar banda desenhada noutro sítio. 18 00:02:09,045 --> 00:02:11,464 Talvez vendam banda desenhada na lavandaria. 19 00:02:11,548 --> 00:02:15,093 Não? Talvez as vendam na loja de colchões. Não? 20 00:02:15,176 --> 00:02:16,636 Talvez as possam comprar 21 00:02:16,719 --> 00:02:19,639 naquela loja de banda desenhada nova do outro lado da rua? 22 00:02:20,223 --> 00:02:22,308 Philip K. Dick! Não pode ser. 23 00:02:22,392 --> 00:02:24,644 {\an8}É como se o Super-Homem se mudasse para Gotham. 24 00:02:24,727 --> 00:02:28,148 {\an8}E mudou, no número 94 da World's Finest Comics. 25 00:02:28,606 --> 00:02:29,691 Vê? 26 00:02:29,774 --> 00:02:32,193 {\an8}Isso foi uma história que o Jimmy Olsen imaginou 27 00:02:32,277 --> 00:02:35,071 {\an8}depois de levar um coice na cabeça do cavalo da Supergirl. 28 00:02:35,155 --> 00:02:36,197 {\an8}Não aconteceu mesmo. 29 00:02:36,281 --> 00:02:38,366 Nenhuma destas coisas aconteceu mesmo. 30 00:02:39,450 --> 00:02:41,411 {\an8}Põe-te a andar da minha loja. 31 00:02:43,496 --> 00:02:44,998 Grande abertura! 32 00:02:45,790 --> 00:02:48,126 {\an8}GRANDE ABERTURA 33 00:02:48,877 --> 00:02:52,172 {\an8}Como é que é, rapaziada? Está-se bem? 34 00:02:52,255 --> 00:02:55,091 {\an8}Eu sou o Milo, e isto é a Coolsville. 35 00:02:55,175 --> 00:02:58,678 {\an8}Antes de começarem a relaxar com uma bela revista de BD, 36 00:02:58,761 --> 00:03:01,723 {\an8}toda a gente vai receber um rebuçado japonês de graça. 37 00:03:01,806 --> 00:03:04,851 {\an8}Um para ti. Puto baixote lá atrás. Aqui em baixo. 38 00:03:04,934 --> 00:03:06,728 - Apanha. - Calhou-me camarão. 39 00:03:09,022 --> 00:03:10,231 A mim calhou-me miso. 40 00:03:12,734 --> 00:03:14,152 A mim calhou-me golfinho. 41 00:03:15,737 --> 00:03:19,782 {\an8}Espero que gostem de versões de músicas do Tom Jones em pop coreano, 42 00:03:19,866 --> 00:03:22,118 {\an8}porque é isso que vai bombar. 43 00:03:46,851 --> 00:03:48,561 {\an8}Astérix! Tintim! 44 00:03:48,645 --> 00:03:52,065 {\an8}Pensava que só existiam em aulas de francês do secundário. 45 00:03:54,692 --> 00:03:55,693 Anda, Milu. 46 00:03:55,777 --> 00:03:59,113 Temos de salvar o embaixador da Bélgica do Gangue Orquídea Negra. 47 00:03:59,656 --> 00:04:01,616 O que foi isto? Um motor em ignição? 48 00:04:02,742 --> 00:04:04,285 Zut, alors! 49 00:04:05,245 --> 00:04:10,792 Afinal o castelo é um foguetão e vai direitinho ao Centro Pompidou! 50 00:04:14,587 --> 00:04:16,297 {\an8}Bolas, rasguei-a. 51 00:04:16,381 --> 00:04:18,508 {\an8}Não te preocupes, senhorita. 52 00:04:18,591 --> 00:04:21,261 {\an8}Estes livros existem para serem lidos e aproveitados, 53 00:04:21,344 --> 00:04:23,972 {\an8}não acumulados e vendidos quando nos divorciamos. 54 00:04:24,806 --> 00:04:26,641 {\an8}Ele é tão fixe. 55 00:04:26,724 --> 00:04:28,393 Certo, estou a perceber. 56 00:04:28,476 --> 00:04:32,689 {\an8}És fixe, não és "comercial". O teu chapéu parece uma empada de leitão. 57 00:04:33,523 --> 00:04:35,358 Empada de leitão... 58 00:04:35,441 --> 00:04:38,444 Mas vamos ver o que é que sabes sobre super-heróis. 59 00:04:38,528 --> 00:04:41,489 Sou perito em malta que usa capa. Em chamas. 60 00:04:41,572 --> 00:04:44,117 Quem é mais forte, o Coiso ou o Mulk? E justifica. 61 00:04:45,243 --> 00:04:46,703 Vertigens. Está bem. 62 00:04:47,328 --> 00:04:49,831 Bem, o Mulk pontapeou uma onda gigante até ao Sol, 63 00:04:50,540 --> 00:04:54,335 mas o Coiso levou a equipa de 1985 dos Chicago Bears às cavalitas. 64 00:04:56,296 --> 00:04:59,549 Bolas, esta é difícil. O que é que tu achas? 65 00:04:59,632 --> 00:05:01,092 Queres saber a minha opinião? 66 00:05:01,175 --> 00:05:04,804 O Galactus come planetas? Claro que quero. 67 00:05:05,972 --> 00:05:08,975 Tinha uma relação tão má com o meu ex-tipo da BD 68 00:05:09,058 --> 00:05:11,102 que me esqueci de que podia ter uma boa. 69 00:05:12,895 --> 00:05:14,397 DIA DE AUTÓGRAFOS COM ARTISTAS 70 00:05:14,856 --> 00:05:17,358 Adeus, Bart. Aproveita os teus livros esquisitos. 71 00:05:19,819 --> 00:05:22,572 Olha, Maggie, sou a Mulher-Maravilha. 72 00:05:24,699 --> 00:05:29,037 Perdi as minhas medidas de corpo perfeitas. 73 00:05:29,120 --> 00:05:31,956 Nunca te compares com uma manequim. 74 00:05:32,040 --> 00:05:34,917 A senhora é muito mais magra do que muitas super-heroínas. 75 00:05:35,001 --> 00:05:36,919 A Girthquake, a Flaberella. 76 00:05:37,003 --> 00:05:38,379 - A tua mãe. - Cala-te! 77 00:05:38,463 --> 00:05:40,423 Os antidepressivos deixam-na inchada. 78 00:05:40,506 --> 00:05:43,468 - Está deprimida porque és uma nódoa. - Cala-te! 79 00:05:46,471 --> 00:05:50,099 É melhor meter-me no ginásio antes que fique com cintura de hipopótamo. 80 00:05:50,183 --> 00:05:52,143 Gostava que a minha mãe falasse assim. 81 00:05:52,226 --> 00:05:54,937 - Não fala porque está deprimida. - Cala-te! 82 00:05:59,359 --> 00:06:02,487 Vejam só estes criadores de banda desenhada alternativos. 83 00:06:02,570 --> 00:06:05,073 Alan Moore, Art Spiegelman... 84 00:06:05,573 --> 00:06:07,241 Dan Clowes! 85 00:06:07,784 --> 00:06:10,411 Identifiquei-me com as miúdas do Mundo Fantasma. 86 00:06:10,495 --> 00:06:13,164 Fizeram-me sentir que não estava assim tão sozinha. 87 00:06:13,247 --> 00:06:14,916 Pois, pois, como queiras. 88 00:06:14,999 --> 00:06:19,670 Conheces alguém que trabalhe no Batman? É que eu gostava mesmo de o desenhar. 89 00:06:19,754 --> 00:06:23,132 Sou ótimo a desenhar cintos de utensílios. Vê só estes. 90 00:06:23,216 --> 00:06:27,261 É aqui que o Batman guarda o dinheiro para o caso de ter de andar de autocarro. 91 00:06:28,888 --> 00:06:32,392 Alan Moore, escreveu as minhas edições preferidas do Homem Radioativo. 92 00:06:32,934 --> 00:06:36,854 A sério que gostaste que eu fizesse do teu super-herói preferido 93 00:06:36,938 --> 00:06:40,733 um crítico de jazz viciado em heroína que nem sequer é radioativo? 94 00:06:40,817 --> 00:06:43,361 Não ligo às palavras. Só gosto quando ele dá socos. 95 00:06:43,444 --> 00:06:45,780 Como é que faz o fato tão colado aos músculos? 96 00:06:47,740 --> 00:06:52,120 Sr. Moore, pode assinar o meu DVD dos Watchmen Bebés? 97 00:06:52,495 --> 00:06:54,914 Qual é o seu bebé preferido? 98 00:06:54,997 --> 00:06:57,458 Estão a ver o que as grandes empresas vos fazem? 99 00:06:57,542 --> 00:07:00,086 Pegam nas vossas ideias e sugam-nas! 100 00:07:00,169 --> 00:07:05,675 Sugam-nas como sanguessugas até à última gota da vossa medula óssea! 101 00:07:05,758 --> 00:07:08,052 Amigo, se calhar já te acalmavas, não? 102 00:07:09,345 --> 00:07:10,680 Está bem. 103 00:07:10,763 --> 00:07:12,723 LULUZINHA 104 00:07:12,807 --> 00:07:18,396 Luluzinha, gosto muito de "tizinha" à mesma 105 00:07:20,565 --> 00:07:23,484 Atenção, fãs de banda desenhada! 106 00:07:23,568 --> 00:07:27,530 Este homem não é um de nós! Ele tem namorada! 107 00:07:28,406 --> 00:07:31,784 O meu nome Morango. A minha mala é uma marmita. 108 00:07:31,868 --> 00:07:35,121 Ouçam bem, meus fãzinhos caprichosos. 109 00:07:35,204 --> 00:07:37,415 Tenho notícias maravilhosas! 110 00:07:37,498 --> 00:07:40,835 A minha loja agora vende armas ninja! 111 00:07:41,836 --> 00:07:45,131 Vais vender armas orientais a crianças? 112 00:07:45,214 --> 00:07:47,884 - Isso é vergonhoso. - Aceita os factos, falhado. 113 00:07:47,967 --> 00:07:50,761 Este homem é o tipo da BD que a nossa cidade merece. 114 00:07:50,845 --> 00:07:54,348 Muito bem, suponho que a atitude sensata é... 115 00:08:01,147 --> 00:08:03,483 Não! A loja está em perigo! 116 00:08:03,566 --> 00:08:08,112 Liga de Freelancers Extraordinários, ativar! 117 00:08:09,655 --> 00:08:11,532 Sou o rato e já te trato! 118 00:08:14,660 --> 00:08:16,704 O que é que achas desta piada? 119 00:08:21,125 --> 00:08:24,170 CHAPÉUS DE JUGHEAD USADOS 120 00:08:24,253 --> 00:08:25,505 LA CORPOS TRABALHADOS 121 00:08:25,588 --> 00:08:29,008 LA! Se calhar é o ginásio de que preciso. 122 00:08:31,010 --> 00:08:33,304 Connosco, vais ficar toda turbinada. 123 00:08:33,387 --> 00:08:38,184 Temos Tonificação de Barriga com a Sasha, Saltos Intensos com o Zach D., 124 00:08:38,267 --> 00:08:40,561 Abdominais Zen com o Zach G., 125 00:08:40,895 --> 00:08:43,689 e tens de experimentar o kickboxing Mamã e Eu! 126 00:08:54,951 --> 00:08:57,620 Quem diria que andar podia ser tão difícil? 127 00:08:57,703 --> 00:09:00,456 Bem, de certeza que não sou a única a ter dificuldades. 128 00:09:13,427 --> 00:09:16,180 Se calhar é melhor ir tomar um duche. 129 00:09:20,810 --> 00:09:23,312 Marge, escapou-te um sítio. 130 00:09:26,190 --> 00:09:30,319 Gostava que houvesse um ginásio para mulheres normais como eu. 131 00:09:30,861 --> 00:09:32,363 FECHADO 132 00:09:32,446 --> 00:09:34,574 A MASMORRA DO ANDROIDE ARRENDA-SE 133 00:09:37,827 --> 00:09:39,870 FORMAS: GINÁSIO PARA MULHERES ABERTURA 134 00:09:41,831 --> 00:09:46,794 "Regras: nada de homens, telemóveis, espelhos ou vergonha." 135 00:09:46,877 --> 00:09:50,590 Marge, espero que corra bem, mas que mulher quereria vir a um ginásio 136 00:09:50,673 --> 00:09:53,926 onde não há homens a observá-la e a julgá-la? 137 00:09:58,639 --> 00:10:02,310 Vamos ficar ricos! Podemos finalmente começar uma família! 138 00:10:02,393 --> 00:10:04,895 - Já temos uma família. - Uma melhor! 139 00:10:09,025 --> 00:10:11,152 Trocar de posições! 140 00:10:11,235 --> 00:10:12,653 SOU MULHER, OUVE-ME SUAR 141 00:10:12,737 --> 00:10:15,698 - Adoro este ginásio. - Também eu! 142 00:10:15,781 --> 00:10:19,535 Finalmente, uma bicicleta de exercício para mulheres de uma certa idade. 143 00:10:19,619 --> 00:10:21,245 Da idade jurássica! 144 00:10:24,665 --> 00:10:27,668 Mãe, as sessões de exercício dos próximos meses estão cheias! 145 00:10:27,752 --> 00:10:30,338 Temos de abrir outro Formas. 146 00:10:30,421 --> 00:10:33,466 Só temos de encontrar um espaço que esteja para arrendar. 147 00:10:34,300 --> 00:10:35,551 {\an8}HAMBÚRGUERES KRUSTY 148 00:10:36,719 --> 00:10:38,429 FORMAS ABRE EM BREVE 149 00:10:38,888 --> 00:10:42,475 Não acredito que a direção do trabalho me fechou o restaurante! 150 00:10:42,558 --> 00:10:44,435 Trancava os empregados aqui à noite. 151 00:10:44,518 --> 00:10:48,272 Era para eles não poderem contar as suas histórias! 152 00:10:48,356 --> 00:10:51,984 O Sr. Krusty foi à minha aldeia. Disse que ia casar comigo. 153 00:10:52,068 --> 00:10:55,446 Vê algum anel? Pôs-me a rechear tartes de maçã o dia todo! 154 00:10:56,364 --> 00:10:58,658 BEM-SUCEDIDA ESPETÁCULO DE GINÁSIO 155 00:10:58,741 --> 00:11:01,160 AFORTUNADA GINÁSIO COM CLASSE! 156 00:11:01,243 --> 00:11:03,120 JORNAL DE WALL STREET DO RUPERT MURDOCH 157 00:11:03,204 --> 00:11:05,164 CORTE FISCAL REPUBLICANO ENRIQUECE MARGE 158 00:11:05,247 --> 00:11:06,374 {\an8}O PROGRAMA DA OPAL 159 00:11:07,124 --> 00:11:09,627 A nossa convidada criou um ginásio só para mulheres 160 00:11:09,710 --> 00:11:12,254 que fez um sucesso enorme em várias zonas do estado. 161 00:11:12,338 --> 00:11:14,757 Marge Simpson! 162 00:11:19,470 --> 00:11:24,934 Marge, obrigada por criares o Formas. E o meu namorado também agradece. 163 00:11:27,520 --> 00:11:30,022 E quando é que ele te pede em casamento? 164 00:11:32,316 --> 00:11:35,069 Vão todos receber relógios de cuco alemães! 165 00:11:35,152 --> 00:11:38,614 Vais receber um relógio de cuco! E tu também vais receber um! 166 00:11:38,698 --> 00:11:40,324 E tu também vais receber um! 167 00:11:40,658 --> 00:11:42,451 E tu também vais receber um! 168 00:11:45,830 --> 00:11:49,041 HOTEL PALM SPRINGFIELD BEM-VINDAS, MULHERES DE NEGÓCIOS 169 00:11:49,417 --> 00:11:53,129 Pois é, Marge, adoro estas tuas viagens de negócios. 170 00:11:54,171 --> 00:11:56,841 O comando da televisão não está preso à mesa! 171 00:11:56,924 --> 00:12:01,011 Em toda a minha vida, nunca tinha estado num hotel que confiasse em mim. 172 00:12:09,270 --> 00:12:13,774 Aperitivos, sobremesas enormes e a minha mulher é que paga tudo. 173 00:12:14,108 --> 00:12:16,694 Já percebo porque é que os chulos são tão felizes. 174 00:12:16,777 --> 00:12:20,197 Podes crer, nada melhor do que ser sustentado pela mulher. 175 00:12:20,781 --> 00:12:22,199 Tal e qual. 176 00:12:23,451 --> 00:12:25,161 Venham conhecer o novo marido! 177 00:12:25,244 --> 00:12:26,996 Olá, tudo bem? Sou o Homer. 178 00:12:27,079 --> 00:12:30,583 A minha mulher inventou um ginásio para mulheres "normais". 179 00:12:31,625 --> 00:12:33,210 A minha inventou as "SkyPills." 180 00:12:33,294 --> 00:12:36,172 Juntou vitaminas e Alka-Seltzer e disse que era um remédio. 181 00:12:36,255 --> 00:12:38,174 Pago 10 dólares por cada tubo desses! 182 00:12:38,257 --> 00:12:39,633 E eu ando de Bentley. 183 00:12:39,717 --> 00:12:42,094 Eu ainda não escolhi o carro que vou comprar. 184 00:12:42,178 --> 00:12:46,640 Então despacha-te, porque a tua mulher também vai querer um "modelo novo". 185 00:12:46,724 --> 00:12:48,601 Sim, já não deve gostar dos pneus. 186 00:12:48,684 --> 00:12:50,561 E eles não estão a falar de carros. 187 00:12:51,812 --> 00:12:55,191 Tens a certeza? É que as palavras aplicam-se aos carros. 188 00:12:55,274 --> 00:12:57,401 Homer, somos todos segundos maridos. 189 00:12:57,485 --> 00:13:01,322 As nossas mulheres ficaram ricas e trocaram os maridos gordos por nós. 190 00:13:01,405 --> 00:13:03,073 - Sim! - Boa! 191 00:13:03,449 --> 00:13:06,911 A Marge não me vai deixar. Sou a âncora que a puxa para baixo. 192 00:13:08,579 --> 00:13:12,875 É assim que começa: ela decide mudar de visual e começa a usar roupa chique. 193 00:13:12,958 --> 00:13:15,461 Depois começa a não querer contar-te como foi o dia. 194 00:13:16,504 --> 00:13:18,589 Sabes quando é que vês que ela te vai deixar? 195 00:13:18,672 --> 00:13:21,383 Quando ela parecer feliz e cheia de vida. 196 00:13:21,467 --> 00:13:23,677 Isso nunca vai acontecer! 197 00:13:25,471 --> 00:13:27,556 Marge! Marge! 198 00:13:30,768 --> 00:13:34,730 Mudou de visual! Meu Deus, a profecia está a concretizar-se. 199 00:13:34,814 --> 00:13:36,774 SINAIS 1. MUDA DE VISUAL 2. NÃO QUER FALAR 200 00:13:37,858 --> 00:13:39,860 Conta-me como foi o teu dia. 201 00:13:39,944 --> 00:13:42,863 Tu queres lá saber como foi a minha seca de dia. 202 00:13:42,947 --> 00:13:44,073 Eu quero, a sério! 203 00:13:44,156 --> 00:13:47,117 A primeira palestra motivadora do dia 204 00:13:47,201 --> 00:13:51,455 foi a da mulher que subiu o Monte Evereste e fez com que toda a gente morresse. 205 00:13:51,539 --> 00:13:54,291 Ena, a rede desta cidade apanha canais diferentes! 206 00:13:54,375 --> 00:13:56,710 Não faz mal. Não me importo que não te importes. 207 00:13:56,794 --> 00:13:58,462 Vê lá televisão. 208 00:13:58,546 --> 00:14:00,005 3. FELIZ E CHEIA DE VIDA 209 00:14:00,589 --> 00:14:05,052 - Estás feliz e cheia de vida? - Podes crer que estou! 210 00:14:20,818 --> 00:14:24,446 Marge, agora que és rica, devias livrar-te dessa carteira. 211 00:14:26,031 --> 00:14:28,993 A sério? Mas já estou tão habituada. 212 00:14:29,076 --> 00:14:32,246 Habituada? Estão a convencer a Marge a deixar-me! 213 00:14:32,329 --> 00:14:33,414 É tão fácil. 214 00:14:33,497 --> 00:14:35,749 Eu troco de dois em dois anos. Vêm de Itália! 215 00:14:35,833 --> 00:14:39,003 Ias adorar uma grande e preta. 216 00:14:40,004 --> 00:14:43,132 - Marge, afasta-te delas! - O que é que te deu? 217 00:14:43,549 --> 00:14:46,302 Vou à casa de banho das mulheres de sucesso. 218 00:14:50,472 --> 00:14:51,640 Vocês têm de me ajudar! 219 00:14:51,724 --> 00:14:55,019 Se a Marge me deixar, fico sem nada a não ser os meus muitos amigos 220 00:14:55,102 --> 00:14:59,356 e metade da fortuna que ela tem e que vai continuar a acumular. 221 00:14:59,440 --> 00:15:01,317 Homer, vou contar-te um segredo. 222 00:15:01,400 --> 00:15:03,319 Sou um primeiro marido. 223 00:15:03,402 --> 00:15:04,695 Antes era assim. 224 00:15:06,280 --> 00:15:07,948 Qual é o teu segredo? 225 00:15:08,032 --> 00:15:10,659 Não há segredo nenhum, só muito trabalho. 226 00:15:10,743 --> 00:15:12,828 - Fazer exercício duas horas por dia. - Ok. 227 00:15:12,912 --> 00:15:15,331 - Acompanhar as tendências da moda. - Moda. 228 00:15:15,414 --> 00:15:17,666 E claro, deixar a comida com gordura e o álcool. 229 00:15:18,751 --> 00:15:23,297 Pronto! Já sei o que preciso de fazer para segurar a Marge. 230 00:15:23,380 --> 00:15:25,299 AGRAFAR O ESTÔMAGO 231 00:15:27,426 --> 00:15:30,012 CENTRO DE CIRURGIA PLÁSTICA CORRIGIR OS ERROS DE DEUS 232 00:15:30,095 --> 00:15:31,972 Sr. Simpson, deixe-me explicar-lhe 233 00:15:32,056 --> 00:15:35,434 qual é o procedimento da operação de bypass gástrico. 234 00:15:35,517 --> 00:15:39,855 Colocamos uma cinta à volta do estômago para que a comida não possa entrar. 235 00:15:39,939 --> 00:15:42,524 Está a ver? É assim que funciona. 236 00:15:42,608 --> 00:15:48,072 É uma operação muito, muito delicada. Só a deve fazer em último recurso. 237 00:15:48,447 --> 00:15:51,450 Por favor, doutor, sei que não sou o tipo mais jeitoso do mundo, 238 00:15:51,533 --> 00:15:54,411 mas cuidava da minha família e isso era o suficiente. 239 00:15:54,495 --> 00:15:56,580 Mas agora já não é. 240 00:15:56,664 --> 00:16:00,459 Muito bem. Se quiser, podemos fazer a operação ainda hoje. 241 00:16:00,542 --> 00:16:04,838 E nem sequer preciso de anestesia. Basta olhar para o orçamento da operação. 242 00:16:05,798 --> 00:16:09,468 Tendo em conta toda a formação que recebeu, até é bastante razoável. 243 00:16:09,551 --> 00:16:15,557 Nunca vi nada tão razoável! É a maior pechincha de sempre! 244 00:16:15,641 --> 00:16:16,642 E... 245 00:16:18,394 --> 00:16:19,937 Pai, está tudo bem? 246 00:16:20,020 --> 00:16:23,148 Vejo comida no teu prato em vez de movimentos desfocados. 247 00:16:23,232 --> 00:16:29,613 Meninos, o pai fez uma operação especial para ficar mais atraente para a mãe. 248 00:16:29,697 --> 00:16:30,948 Aumentaste a salsicha? 249 00:16:31,365 --> 00:16:33,450 Não, agrafei o estômago! 250 00:16:53,721 --> 00:16:56,432 Agora a comida sabe toda a vómito. 251 00:16:59,101 --> 00:17:01,437 Homie, cheguei! 252 00:17:05,107 --> 00:17:07,317 Bem-vinda a casa, Marge. 253 00:17:07,401 --> 00:17:10,362 Lembraste-te de que gosto de romantismo! 254 00:17:10,446 --> 00:17:14,450 Uma mulher esperta e bem-sucedida como tu merece do bom e do melhor. 255 00:17:14,533 --> 00:17:16,910 Também te lembraste de que gosto de bajulação! 256 00:17:17,286 --> 00:17:19,496 Gostas de tipos que são... 257 00:17:19,580 --> 00:17:21,081 atraentes? 258 00:17:21,165 --> 00:17:24,043 Homie, estás com ótimo aspeto! 259 00:17:24,126 --> 00:17:25,836 Tudo para ti, querida. 260 00:17:25,919 --> 00:17:27,838 Deixa-me olhar bem para ti! 261 00:17:29,048 --> 00:17:30,716 Tem calma, gatinha sexy. 262 00:17:30,799 --> 00:17:33,635 Porque é que não aprecias a parte da frente com mais calma? 263 00:17:33,719 --> 00:17:35,262 O que é que me estás a esconder? 264 00:17:35,345 --> 00:17:36,555 É chocolate? 265 00:17:37,222 --> 00:17:38,223 Antes era. 266 00:17:39,391 --> 00:17:41,852 Essas nádegas estão frescas e fofas! 267 00:17:41,935 --> 00:17:44,188 Pois, agora vou só apagar a luz. 268 00:17:46,023 --> 00:17:49,902 E eu vou só dobrar este cobertor velho e suado e guardá-lo no roupeiro. 269 00:17:53,697 --> 00:17:56,658 Doutor, tenho vergonha de mostrar o meu corpo à minha mulher. 270 00:17:56,742 --> 00:17:58,702 E é tudo por causa da sua cirurgia! 271 00:17:58,786 --> 00:18:01,163 Quer que lhe "desagrafe" o estômago? 272 00:18:01,580 --> 00:18:06,293 Não, quero que me faça todas as cirurgias que forem precisas para ficar jeitoso! 273 00:18:06,376 --> 00:18:10,089 Pode dizer que é uma substituição da válvula aórtica para o seguro cobrir? 274 00:18:10,172 --> 00:18:11,381 Sem problema. 275 00:18:12,424 --> 00:18:14,760 Faça uma contagem decrescente a começar no dez. 276 00:18:14,843 --> 00:18:17,638 Pronto, eu confesso. Estou bêbedo! 277 00:18:22,226 --> 00:18:24,228 Por isso, como prémio pelo sucesso, 278 00:18:24,311 --> 00:18:27,689 vou conceder este vale de 100 dólares à Marge Simpson 279 00:18:27,773 --> 00:18:30,192 para ela descontar em calças de fato de treino. 280 00:18:30,859 --> 00:18:33,570 Alguém encomendou um garanhão? 281 00:18:35,489 --> 00:18:37,449 Os implantes fazem comichão. 282 00:18:37,533 --> 00:18:41,787 Pois, a borracha de silicone acabou e tive de usar meias enroladas. 283 00:18:44,498 --> 00:18:47,209 É um monstro! Peguem todos nas forquilhas! 284 00:18:47,960 --> 00:18:50,254 Monstro! Monstro! 285 00:18:50,337 --> 00:18:53,215 Monstro! Monstro! 286 00:18:56,593 --> 00:18:58,095 Arranquem-lhe o coração! 287 00:19:01,223 --> 00:19:02,766 NOTRE DAME DE SPRINGFIELD 288 00:19:03,851 --> 00:19:05,227 És diferente de nós! 289 00:19:05,310 --> 00:19:07,104 És diferente de nós! És diferente... 290 00:19:07,187 --> 00:19:10,023 Ouve, Homer, tenho de ser sincera contigo. 291 00:19:10,107 --> 00:19:11,900 É bom que não me faças chorar. 292 00:19:11,984 --> 00:19:14,278 Já não sei onde estão os meus canais lacrimais. 293 00:19:14,361 --> 00:19:17,614 Agradeço teres tentado tornar-te mais atraente para mim, 294 00:19:17,698 --> 00:19:22,202 mas a verdade é que agora sou demasiado bem-sucedida para ti. 295 00:19:22,286 --> 00:19:24,746 Vou arranjar um marido troféu! 296 00:19:29,042 --> 00:19:31,795 Não quero viver sem ti, Marge. 297 00:19:31,879 --> 00:19:33,088 Está bem. 298 00:19:33,755 --> 00:19:36,550 Não! 299 00:19:39,386 --> 00:19:40,387 O que é que...?! 300 00:19:41,555 --> 00:19:43,223 Porque é que pareço eu outra vez? 301 00:19:43,307 --> 00:19:46,768 O doutor contou-me que querias fazer umas operações malucas 302 00:19:46,852 --> 00:19:48,437 e eu disse que não. 303 00:19:48,520 --> 00:19:50,772 Mas pedi-lhe que te "desagrafasse" o estômago 304 00:19:50,856 --> 00:19:53,859 e que te transformasse no homem carinhoso que eu amo. 305 00:19:53,942 --> 00:19:57,821 Então foi tudo um sonho? Nunca me tornei um monstro horrível? 306 00:19:57,905 --> 00:20:01,491 A única pessoa que acha que és um monstro é a enfermeira que te deu banho. 307 00:20:01,575 --> 00:20:03,493 {\an8}POSTO DE ENFERMAGEM 308 00:20:03,577 --> 00:20:05,913 Pai, espero que tenhas aprendido alguma coisa. 309 00:20:05,996 --> 00:20:09,416 Aprendi, pois! A cirurgia plástica é um erro. 310 00:20:09,499 --> 00:20:12,377 Porque não foi aperfeiçoada e não nos deixa mesmo jeitosos. 311 00:20:12,461 --> 00:20:14,922 Quando for, toda a gente devia ser operado. 312 00:20:15,005 --> 00:20:16,548 Ámen. 313 00:20:18,926 --> 00:20:22,012 Marge, tenho vindo a perguntar-me isto ao longo dos anos. 314 00:20:22,095 --> 00:20:25,098 O que é que vês em mim que me torna tão irresistível? 315 00:20:25,182 --> 00:20:27,517 Sejamos sinceros, conseguias melhor. 316 00:20:27,601 --> 00:20:29,353 Bem, talvez conseguisse. 317 00:20:29,436 --> 00:20:31,355 Mas, sempre que olho para ti, 318 00:20:31,438 --> 00:20:35,609 vejo o mesmo rapaz adorável pelo qual me apaixonei. 319 00:20:37,319 --> 00:20:40,405 Bem, não há nada melhor do que um final feliz. 320 00:20:40,489 --> 00:20:44,701 Pelos céus! Aquilo é um meteorito a vir para a Terra? 321 00:20:44,785 --> 00:20:47,204 Talvez, mas hoje há uma gala de caridade 322 00:20:47,287 --> 00:20:50,207 para artistas de banda desenhada mal pagos dos anos 40 e 50. 323 00:20:50,290 --> 00:20:52,125 Para o bar pago! 324 00:21:49,099 --> 00:21:52,436 {\an8}Tradução: Tiago Sequeira