1 00:00:04,337 --> 00:00:05,672 LOS SIMPSON 2 00:00:15,098 --> 00:00:18,101 LOS PEREGRINOS NO ERAN INMIGRANTES ILEGALES 3 00:00:52,177 --> 00:00:54,012 ¡Cuidado! 4 00:01:07,942 --> 00:01:09,194 LOS SIMPSON 5 00:01:20,955 --> 00:01:21,873 LA MAZMORRA DEL ANDROIDE 6 00:01:21,956 --> 00:01:25,960 Cutre, cutre, cutre, lo tengo, cutre. 7 00:01:26,377 --> 00:01:29,130 Superman muere, Aquaman muere, Casper muere, 8 00:01:29,214 --> 00:01:31,966 Robin Cavernícola, Robin Negro, Robin Renacido. 9 00:01:33,426 --> 00:01:36,304 {\an8}El polémico cómic de Lobezno con zarpas desplegables. 10 00:01:36,387 --> 00:01:39,182 {\an8}¿Por qué fue tan polémico? 11 00:01:43,394 --> 00:01:45,021 {\an8}Enhorabuena, Doctor Boo-Who. 12 00:01:45,105 --> 00:01:47,982 {\an8}Tus lágrimas han mojado las patillas de Lobezno, 13 00:01:48,066 --> 00:01:50,652 {\an8}así que tienes que comprar el cómic. 14 00:01:50,735 --> 00:01:51,569 {\an8}PRECIOS ASOMBROSOS 15 00:01:51,653 --> 00:01:53,780 {\an8}Y el precio de tu desgraciado accidente 16 00:01:53,863 --> 00:01:55,782 {\an8}es de 25 dólares, por favor. 17 00:01:55,865 --> 00:02:00,495 {\an8}Pero es el dinero que mi Yaya Sophia me dio por la Pascua ortodoxa griega. 18 00:02:00,954 --> 00:02:03,456 {\an8}Odio cuando me cuentan su vida. 19 00:02:03,540 --> 00:02:05,583 {\an8}No debería tratar tan mal a los niños. 20 00:02:05,667 --> 00:02:08,962 {\an8}Bueno, podéis comprar cómics en cualquier otro sitio. 21 00:02:09,045 --> 00:02:11,339 A lo mejor venden cómics en la tintorería. 22 00:02:11,422 --> 00:02:12,257 TINTORERÍA 23 00:02:12,340 --> 00:02:14,300 ¿No? Puede que en la tienda de colchones. 24 00:02:14,384 --> 00:02:15,218 RONQUIDOS A LAS 11 25 00:02:15,301 --> 00:02:16,636 O también podéis comprarlos 26 00:02:16,719 --> 00:02:19,639 en la nueva tienda de cómics de la acera de enfrente. 27 00:02:19,722 --> 00:02:20,557 GUAYVILLA 28 00:02:20,640 --> 00:02:22,308 Philip K. Dick. No puede ser. 29 00:02:22,392 --> 00:02:24,477 {\an8}Es como si Superman se hubiera mudado a Gotham City. 30 00:02:24,561 --> 00:02:28,148 {\an8}Cosa que hizo en una edición especial de 1994. 31 00:02:28,606 --> 00:02:29,691 ¿Lo ve? 32 00:02:29,774 --> 00:02:32,193 {\an8}Es una historia imaginaria soñada por Jimmy Olsen 33 00:02:32,277 --> 00:02:35,071 {\an8}cuando le propinó una coz Comet, el caballo de Supergirl. 34 00:02:35,155 --> 00:02:36,197 Nunca pasó de verdad. 35 00:02:36,281 --> 00:02:38,366 Ninguna de estas cosas pasó de verdad. 36 00:02:39,450 --> 00:02:41,411 {\an8}Fuera de mi tienda. 37 00:02:43,496 --> 00:02:44,998 ¡Gran inauguración! 38 00:02:48,877 --> 00:02:52,046 {\an8}Hola. ¿Qué pasa, chicos? 39 00:02:52,130 --> 00:02:55,091 {\an8}Me llamo Milo y esto es Guayvilla. 40 00:02:55,175 --> 00:02:58,678 {\an8}Escuchad, antes de divertiros con unos cómics alucinantes, 41 00:02:58,761 --> 00:03:01,723 {\an8}os voy a regalar unos ricos caramelos japoneses. 42 00:03:01,806 --> 00:03:04,851 {\an8}Para vosotros. Para los bajitos. Abajo. 43 00:03:04,934 --> 00:03:06,728 - Atrás. - El mío es de gamba. 44 00:03:09,022 --> 00:03:10,231 El mío es de miso. 45 00:03:12,734 --> 00:03:14,152 El mío es de delfín. 46 00:03:15,737 --> 00:03:19,782 {\an8}Espero que os gusten las versiones coreanas de temas de Tom Jones, 47 00:03:19,866 --> 00:03:22,118 {\an8}porque es lo que vamos a oír. 48 00:03:46,851 --> 00:03:48,561 {\an8}¡Astérix! ¡Tintín! 49 00:03:48,645 --> 00:03:49,979 {\an8}Creía que solo existían... 50 00:03:50,063 --> 00:03:50,897 TINTÍN EN PARÍS 51 00:03:50,980 --> 00:03:52,315 ...en institutos franceses. 52 00:03:54,692 --> 00:03:57,237 Vamos, Milú. Debemos rescatar al embajador belga 53 00:03:57,320 --> 00:03:59,113 de las manos de la Orquídea Negra. 54 00:03:59,656 --> 00:04:01,616 ¿Qué ha sido eso? ¿Ruido de ignición? 55 00:04:02,742 --> 00:04:04,285 Zut, alors. 56 00:04:05,119 --> 00:04:07,872 El castillo era en realidad un cohete de cuatro pisos 57 00:04:07,956 --> 00:04:10,792 y se dirige derecho al Centro Pompidou. 58 00:04:14,504 --> 00:04:16,130 {\an8}Vaya, la he roto. 59 00:04:16,214 --> 00:04:18,508 {\an8}No pasa nada, señorita. 60 00:04:18,591 --> 00:04:21,177 {\an8}Son libros creados para leer y disfrutar, 61 00:04:21,261 --> 00:04:23,972 {\an8}no para coleccionar y vender cuando hay un divorcio. 62 00:04:24,806 --> 00:04:26,641 {\an8}¡Qué guay! 63 00:04:26,724 --> 00:04:28,393 Está bien, ya lo pillo. 64 00:04:28,476 --> 00:04:30,687 {\an8}Eres enrollado, poco tradicional, 65 00:04:30,770 --> 00:04:32,647 llevas un sombrero de copa chata. 66 00:04:33,523 --> 00:04:35,358 Copa. 67 00:04:35,441 --> 00:04:38,444 Veamos cuánto sabes de superhéroes. 68 00:04:38,528 --> 00:04:41,489 Me vuelven loco las capas. Fuego. 69 00:04:41,572 --> 00:04:44,117 ¿Es más fuerte El Coso o Mulk? Razona la respuesta. 70 00:04:45,243 --> 00:04:49,831 Me como el coco. Bueno, Mulk lanzó un tsunami al sol. 71 00:04:49,914 --> 00:04:50,748 EL FORMIDABLE MULK 72 00:04:50,832 --> 00:04:54,335 El Coso se llevó a caballito a los Birds de Chicago cuando ganaron la copa. 73 00:04:54,419 --> 00:04:55,253 ¡EL COSO ARRASTRA! 74 00:04:56,296 --> 00:04:59,549 Caray, qué difícil. ¿Tú qué opinas? 75 00:04:59,632 --> 00:05:01,092 ¿Quieres saber qué opino yo? 76 00:05:01,175 --> 00:05:04,804 ¿Galactus come planetas? Claro que quiero. 77 00:05:05,972 --> 00:05:08,975 Me llevaba mal con mi exdependiente de la tienda de cómics 78 00:05:09,058 --> 00:05:11,102 y había olvidado que es genial. 79 00:05:12,895 --> 00:05:14,355 HOY FIRMA DE DIBUJANTES 80 00:05:14,856 --> 00:05:17,317 Adiós, Bart. Pásalo bien con tus historietas. 81 00:05:19,819 --> 00:05:22,572 Mira, Maggie. Soy la Mujer Maravilla. 82 00:05:24,699 --> 00:05:29,037 He perdido mis medidas perfectas, 56-56-56. 83 00:05:29,120 --> 00:05:31,956 Nunca te compares con un anuncio. 84 00:05:32,040 --> 00:05:34,792 Es usted más delgada que muchas heroínas. 85 00:05:34,876 --> 00:05:36,919 Faja Terremoto, Grasa Cenicienta. 86 00:05:37,003 --> 00:05:38,379 - La madre de Kearney. - Calla. 87 00:05:38,463 --> 00:05:40,423 Se hincha por sus pastillas de la depre. 88 00:05:40,506 --> 00:05:43,718 - Está deprimida porque eres un pasmado. - Cállate. 89 00:05:46,471 --> 00:05:49,974 Tengo que apuntarme a un gimnasio antes de pasar de cuca a foca. 90 00:05:50,058 --> 00:05:52,143 Ojalá mi madre dijera cosas así. 91 00:05:52,226 --> 00:05:54,937 - No puede porque está deprimida. - Cállate. 92 00:05:59,359 --> 00:06:02,487 Fíjate en esos creadores de cómics alternativos. 93 00:06:02,570 --> 00:06:05,490 Alan Moore, Art Spiegelman. 94 00:06:05,573 --> 00:06:07,241 Dan Clowes. 95 00:06:07,784 --> 00:06:10,328 Me identifiqué mucho con las chicas de Ghost World. 96 00:06:10,411 --> 00:06:13,164 Hicieron que no me sintiera tan sola. 97 00:06:13,247 --> 00:06:14,791 Sí, lo que tú digas. 98 00:06:14,874 --> 00:06:16,918 ¿Conoces a alguien que trabaje en Batman? 99 00:06:17,001 --> 00:06:19,670 Porque me muero por dibujar Batman. 100 00:06:19,754 --> 00:06:23,132 Se me dan de maravilla los cinturones de herramientas. 101 00:06:23,216 --> 00:06:27,261 Aquí es donde guarda el dinero por si tiene que coger el autobús. 102 00:06:28,888 --> 00:06:32,392 Alan Moore, usted escribió mi número favorito del Hombre Radioactivo. 103 00:06:32,934 --> 00:06:36,854 ¿De veras? ¿Te gustó que convirtiera a tu superhéroe favorito 104 00:06:36,938 --> 00:06:40,733 en un crítico dejazz adicto a la heroína no radioactivo? 105 00:06:40,817 --> 00:06:43,361 No lo leo. Solo me gusta cuando reparte puñetazos. 106 00:06:43,444 --> 00:06:45,738 ¿Cómo hace para que el traje se le pegue tanto a los músculos? 107 00:06:47,740 --> 00:06:52,120 Sr. Moore, ¿me firma este DVD de bebés vigilantes? 108 00:06:52,203 --> 00:06:53,037 V DE VACACIONES 109 00:06:53,121 --> 00:06:54,914 ¿Cuál es su bebé favorito? 110 00:06:54,997 --> 00:06:57,458 ¿Veis lo que hacen esas compañías chupasangres? 111 00:06:57,542 --> 00:07:00,086 Cogen vuestras ideas y las succionan. 112 00:07:00,169 --> 00:07:03,548 Las succionan como sanguijuelas hasta sacaros la última gota 113 00:07:03,631 --> 00:07:05,675 de tuétano de los huesos. 114 00:07:05,758 --> 00:07:08,052 Eh, Té de las Cinco, ¿por qué no te calmas? 115 00:07:09,345 --> 00:07:10,680 Está bien. 116 00:07:10,763 --> 00:07:12,598 {\an8}PEQUEÑA LULÚ 117 00:07:20,565 --> 00:07:23,359 ¡Atención, aficionados a los cómics! 118 00:07:23,443 --> 00:07:27,530 ¡Ese hombre no es de los nuestros! ¡Tiene novia! 119 00:07:28,406 --> 00:07:31,784 Me llamo Fresa. Llevo una fiambrera de bolso. 120 00:07:31,868 --> 00:07:34,996 Escuchad, pequeños y descarriados fans. 121 00:07:35,079 --> 00:07:41,335 Traigo una magnífica noticia. Mi tienda vende ahora armasninja. 122 00:07:41,836 --> 00:07:45,131 ¿Vende armas orientales a niños? 123 00:07:45,214 --> 00:07:47,884 - Muy mal rollo. - Abra los ojos, vieja gloria. 124 00:07:47,967 --> 00:07:50,761 Este hombre es el dependiente que se merece nuestro pueblo. 125 00:07:50,845 --> 00:07:54,348 Muy bien. Supongo que la reacción más madura es... 126 00:08:01,147 --> 00:08:03,483 ¡Oh, no! La tienda está en apuros. 127 00:08:03,566 --> 00:08:08,112 Liga de los dibujantes autónomos extraordinarios al ataque. 128 00:08:09,655 --> 00:08:11,532 ¡Ratón en acción! 129 00:08:14,660 --> 00:08:16,704 ¿Qué tal si remato tu chiste? 130 00:08:21,125 --> 00:08:24,170 SOMBREROS JUGHEAD USADOS 131 00:08:24,253 --> 00:08:25,505 GIMNASIO L.A. 132 00:08:25,588 --> 00:08:29,008 ¡L.A.! Quizá sea el gimnasio ideal para mí. 133 00:08:31,010 --> 00:08:33,304 Ya verá cómo aquí se pone en forma. 134 00:08:33,387 --> 00:08:38,184 Tenemos tonificación de tripita con Sasha, bote energético con Zach D., 135 00:08:38,267 --> 00:08:40,561 abdominales con Zach G. 136 00:08:40,895 --> 00:08:43,689 y no se pierda "Kick-boxing mami y yo". 137 00:08:54,951 --> 00:08:57,620 ¿Quién iba a imaginar que caminar fuera tan difícil? 138 00:08:57,703 --> 00:09:00,456 Bueno, seguro que a los demás también les cuesta. 139 00:09:13,427 --> 00:09:16,180 Mejor me voy a las duchas. 140 00:09:20,810 --> 00:09:23,312 Marge, te has dejado jabón. 141 00:09:26,190 --> 00:09:30,319 Ojalá hubiera un gimnasio para señoras normales. 142 00:09:30,861 --> 00:09:32,363 CERRADO 143 00:09:32,446 --> 00:09:34,574 {\an8}LA MAZMORRA DEL ANDROIDE SE ALQUILA 144 00:09:37,827 --> 00:09:39,829 FORMAS: GIMNASIO PARA MUJERES 145 00:09:41,831 --> 00:09:46,627 {\an8}"Normas: prohibido hombres, móviles, espejos y vergüenza". 146 00:09:46,711 --> 00:09:50,590 Marge, te deseo lo mejor, pero ¿para qué van a querer venir a un gimnasio 147 00:09:50,673 --> 00:09:53,926 en el que no hay hombres que las miren y las juzguen? 148 00:09:58,639 --> 00:10:02,310 ¡Nos vamos a forrar! Por fin podremos formar una familia. 149 00:10:02,393 --> 00:10:04,895 - Tenemos una familia. - Una mejor. 150 00:10:09,025 --> 00:10:11,444 ¡Cambio! 151 00:10:11,527 --> 00:10:12,653 PODER Y ORGULLO 152 00:10:12,737 --> 00:10:15,698 - Me encanta este gimnasio. - A mí también. 153 00:10:15,781 --> 00:10:19,535 Por fin una bicicleta estática para mujeres de cierta edad. 154 00:10:19,619 --> 00:10:21,245 ¡Jurásica! 155 00:10:24,665 --> 00:10:27,668 Tienes todas las horas reservadas hasta dentro de varios meses. 156 00:10:27,752 --> 00:10:30,171 Tenemos que abrir un segundo Formas. 157 00:10:30,254 --> 00:10:33,883 Solo hay que encontrar un local disponible en alquiler. 158 00:10:36,719 --> 00:10:38,429 FORMAS, MUY PRONTO 159 00:10:38,888 --> 00:10:42,475 No entiendo cómo la Consejería de Trabajo ha podido cerrarme el negocio. 160 00:10:42,558 --> 00:10:44,435 Encerraba a sus empleados por la noche. 161 00:10:44,518 --> 00:10:48,272 Para que no pudieran contar sus historias. 162 00:10:48,356 --> 00:10:51,984 El Sr. Krusty vino a mi aldea. Dijo que se casaría conmigo. 163 00:10:52,068 --> 00:10:55,446 ¡Y de anillo nada! Solo relleno tartas de manzana. 164 00:10:56,364 --> 00:10:58,658 {\an8}TRIUNFADOR LA MAGNATE DE LA GIMNASIA 165 00:10:58,741 --> 00:11:01,160 {\an8}AFORTUNADO ¡CLA$E DE GIMNA$IA! 166 00:11:01,243 --> 00:11:05,164 LAS REBAJAS FISCALES REPUBLICANAS HACEN TRIUNFAR A MARGE 167 00:11:05,247 --> 00:11:06,248 {\an8}EL SHOW DE OPAL 168 00:11:07,124 --> 00:11:09,377 Nuestra invitada ha fundado un gimnasio para mujeres 169 00:11:09,460 --> 00:11:12,254 que está arrasando en varios municipios. 170 00:11:12,338 --> 00:11:14,757 ¡Marge Simpson! 171 00:11:19,470 --> 00:11:24,934 Marge, gracias por crear Formas. Mi novio te lo agradece también. 172 00:11:27,520 --> 00:11:30,022 ¿Y cuándo te va a hacer Heteroman la gran pregunta? 173 00:11:32,316 --> 00:11:35,069 ¡Relojes de cuco alemanes para todos! 174 00:11:35,152 --> 00:11:38,614 Un reloj de cuco alemán para ti. 175 00:11:38,698 --> 00:11:40,324 Otro reloj de cuco alemán para ti. 176 00:11:40,658 --> 00:11:42,451 Otro reloj de cuco alemán para ti. 177 00:11:45,830 --> 00:11:49,041 BALNEARIO DE PALM SPRINGFIELD 178 00:11:49,417 --> 00:11:53,129 Mosquis, Marge. Me gustan tus viajes de negocios. 179 00:11:54,171 --> 00:11:56,841 ¡El mando a distancia de la tele no está atornillado! 180 00:11:56,924 --> 00:12:01,011 Es la primera vez que estoy en un hotel que confía en mí. 181 00:12:09,270 --> 00:12:11,522 Entremeses y enormes postres, 182 00:12:11,605 --> 00:12:16,694 y mi señora lo paga todo. Ahora entiendo por qué los proxenetas son tan felices. 183 00:12:16,777 --> 00:12:20,197 No hay nada como vivir atado a la "ella-diálisis". 184 00:12:20,781 --> 00:12:22,199 Cuánta razón. 185 00:12:23,451 --> 00:12:25,161 ¡Chicos, os presento a un marido nuevo! 186 00:12:25,244 --> 00:12:26,996 Hola, ¿cómo estáis? Soy Homer. 187 00:12:27,079 --> 00:12:30,583 Mi mujer ha inventado un gimnasio para mujeres normales. 188 00:12:31,625 --> 00:12:35,004 Mi mujer inventó las pastillas Cielo. Mezcló vitaminas con bicarbonato 189 00:12:35,087 --> 00:12:36,172 y lo llamó medicamento. 190 00:12:36,255 --> 00:12:38,174 ¡Pagué diez dólares por un tubo! 191 00:12:38,257 --> 00:12:39,633 Por eso tengo un Bentley. 192 00:12:39,717 --> 00:12:42,094 Sí, yo aún no sé qué coche me compraré. 193 00:12:42,178 --> 00:12:43,554 Pues decídelo pronto 194 00:12:43,637 --> 00:12:46,640 porque me da que tu mujer también va a buscarse otro modelo. 195 00:12:46,724 --> 00:12:48,601 Más acorde con su estatus. 196 00:12:48,684 --> 00:12:50,561 Y no están hablando de coches. 197 00:12:51,812 --> 00:12:53,522 ¿Seguro que no hablan de coches? 198 00:12:53,606 --> 00:12:55,191 Porque lo parece. 199 00:12:55,274 --> 00:12:57,401 Homer, todos somos segundos maridos. 200 00:12:57,485 --> 00:13:00,112 Nuestras mujeres dejaron a sus maridos gordos y viejos 201 00:13:00,196 --> 00:13:03,073 - y se casaron con nosotros. - ¡Sí! 202 00:13:03,449 --> 00:13:04,825 Marge no me dejará. 203 00:13:04,909 --> 00:13:06,911 Soy el ancla que le sirve de lastre. 204 00:13:08,579 --> 00:13:11,040 Empieza así: cambian de imagen 205 00:13:11,123 --> 00:13:12,875 y visten ropa cara. 206 00:13:12,958 --> 00:13:15,461 Luego dejan de contarte cómo les ha ido el día. 207 00:13:15,544 --> 00:13:16,420 ¿Qué...? 208 00:13:16,504 --> 00:13:18,589 Sabes que van a abandonarte 209 00:13:18,672 --> 00:13:21,383 cuando las ves felices y llenas de vida. 210 00:13:21,467 --> 00:13:23,677 ¡Eso no va a pasar jamás! 211 00:13:25,471 --> 00:13:27,556 ¡Marge! 212 00:13:30,768 --> 00:13:31,685 Cambio de imagen. 213 00:13:31,769 --> 00:13:34,772 ¡Dios mío! 214 00:13:34,855 --> 00:13:35,689 {\an8}1. CAMBIO DE IMAGEN 215 00:13:35,773 --> 00:13:36,732 {\an8}2. NO QUIERE HABLAR 216 00:13:37,858 --> 00:13:39,860 ¿Cómo te ha ido hoy? 217 00:13:39,944 --> 00:13:42,863 No creo que te interesen mis aburridas historias. 218 00:13:42,947 --> 00:13:44,073 ¡Me interesan! 219 00:13:44,156 --> 00:13:47,117 Bueno, la primera charla del día 220 00:13:47,201 --> 00:13:49,328 la ha dado una mujer que escaló el Everest 221 00:13:49,411 --> 00:13:51,455 y consiguió que el resto del equipo perdiera la vida. 222 00:13:51,539 --> 00:13:54,291 En esta ciudad, las cadenas están en diferentes canales. 223 00:13:54,375 --> 00:13:56,710 Tranquilo. No me importa que te dé igual. 224 00:13:56,794 --> 00:13:58,462 Quédate aquí a ver tus cosas. 225 00:13:58,546 --> 00:14:00,005 {\an8}3. FELIZ Y LLENA DE VIDA 226 00:14:00,589 --> 00:14:05,052 - ¿Estás feliz y llena de vida? - Por supuesto. 227 00:14:20,818 --> 00:14:24,446 Marge, ahora que eres rica, deberías deshacerte de ese bolso. 228 00:14:26,031 --> 00:14:28,993 ¿Tú crees? Estoy tan acostumbrada al viejo... 229 00:14:29,076 --> 00:14:32,246 ¿El viejo? La están convenciendo de que me abandone. 230 00:14:32,329 --> 00:14:33,414 Es fácil. 231 00:14:33,497 --> 00:14:35,749 A mí me mandan uno nuevo cada dos años desde Italia. 232 00:14:35,833 --> 00:14:39,003 Te encantaría tener uno grande y negro. 233 00:14:40,004 --> 00:14:43,132 - ¡Marge, apártate de ellas! - ¿Qué es lo que te pasa? 234 00:14:43,549 --> 00:14:46,302 Me voy al servicio de mujeres de éxito. 235 00:14:50,472 --> 00:14:51,557 ¡Tenéis que ayudarme! 236 00:14:51,640 --> 00:14:55,019 Si Marge me deja, no tendré más que mis muchos amigos 237 00:14:55,102 --> 00:14:59,356 y la mitad de la fortuna que ha ganado. 238 00:14:59,440 --> 00:15:01,317 Homer, voy a confiarte un secreto. 239 00:15:01,400 --> 00:15:03,319 Yo soy un primer marido. 240 00:15:03,402 --> 00:15:04,695 Antes era así. 241 00:15:06,280 --> 00:15:07,948 ¿Cuál es el secreto? 242 00:15:08,032 --> 00:15:10,659 No hay ningún secreto. Solo duro trabajo. 243 00:15:10,743 --> 00:15:12,828 - Ejercicio dos horas diarias. - Vale. 244 00:15:12,912 --> 00:15:15,331 - Vestir siempre a la última moda. - Moda. 245 00:15:15,414 --> 00:15:17,666 Y suprimir las comidas grasas y el alcohol. 246 00:15:18,751 --> 00:15:23,297 Entendido. Ya sé lo que tengo que hacer para conservar a Marge. 247 00:15:23,380 --> 00:15:25,299 GRAPARSE EL ESTÓMAGO 248 00:15:27,426 --> 00:15:30,012 CIRUGÍA ESTÉTICA CORREGIMOS LOS ERRORES DE DIOS 249 00:15:30,095 --> 00:15:31,972 Le explicaré en qué consiste 250 00:15:32,056 --> 00:15:35,434 el bypass gástrico. 251 00:15:35,517 --> 00:15:39,855 Ponemos una goma alrededor de su estómago para que no entren alimentos sólidos. 252 00:15:39,939 --> 00:15:42,524 ¿Lo ve? Así, más o menos. 253 00:15:42,608 --> 00:15:44,985 Es una operación muy delicada. 254 00:15:45,069 --> 00:15:48,072 Solamente debe recurrir a ella como último recurso. 255 00:15:48,447 --> 00:15:49,281 Por favor, doctor. 256 00:15:49,365 --> 00:15:51,367 Sé que no soy el hombre más atractivo, 257 00:15:51,450 --> 00:15:54,411 pero mantenía a mi familia y eso era suficiente. 258 00:15:54,495 --> 00:15:56,580 Ahora ya no basta. 259 00:15:56,664 --> 00:16:00,459 Muy bien. Si lo desea, podemos llevar a cabo la intervención hoy mismo. 260 00:16:00,542 --> 00:16:04,838 Sé lo que tengo que hacer para perder el conocimiento. Mirar su factura. 261 00:16:05,798 --> 00:16:07,925 Considerando la formación que ha recibido, 262 00:16:08,008 --> 00:16:09,468 es una suma muy razonable. 263 00:16:09,551 --> 00:16:15,474 ¡Nunca había visto nada tan razonable! ¡Es el chollo de mi vida! 264 00:16:15,557 --> 00:16:16,392 Y... 265 00:16:18,394 --> 00:16:19,937 Papá, ¿estás bien? 266 00:16:20,020 --> 00:16:23,148 Veo comida en tu plato en lugar de movimientos rápidos. 267 00:16:23,232 --> 00:16:26,902 Hijos, papá se ha sometido a una operación especial 268 00:16:26,986 --> 00:16:29,613 para resultarle más atractivo a vuestra madre. 269 00:16:29,697 --> 00:16:30,948 ¿Te has alargado la salchicha? 270 00:16:31,365 --> 00:16:33,450 No, me he grapado el estómago. 271 00:16:53,721 --> 00:16:56,432 Toda la comida me sabe a vómito. 272 00:16:59,101 --> 00:17:01,437 Homie, ya he vuelto. 273 00:17:05,107 --> 00:17:07,317 Bienvenida a casa, Marge. 274 00:17:07,401 --> 00:17:10,362 Has recordado que me gusta el romanticismo. 275 00:17:10,446 --> 00:17:14,450 Una mujer inteligente y de éxito como tú se merece lo mejor. 276 00:17:14,533 --> 00:17:16,910 Y has recordado que me gustan los halagos. 277 00:17:17,286 --> 00:17:21,081 ¿Te gustan los hombres que son atractivos? 278 00:17:21,165 --> 00:17:24,043 Homie, estás estupendo. 279 00:17:24,126 --> 00:17:25,836 Todo para ti, preciosa. 280 00:17:25,919 --> 00:17:27,838 ¡Déjame que te vea bien! 281 00:17:29,048 --> 00:17:30,716 Más despacio, tigresa. 282 00:17:30,799 --> 00:17:33,635 ¿Por qué no disfrutas primero de la parte delantera? 283 00:17:33,719 --> 00:17:35,262 ¿Qué estás escondiendo? 284 00:17:35,345 --> 00:17:36,555 ¿Es chocolate? 285 00:17:37,222 --> 00:17:38,182 Antes lo era. 286 00:17:39,391 --> 00:17:41,852 ¡Qué melocotones tan turgentes! 287 00:17:41,935 --> 00:17:44,188 Ahora voy a apagar la luz. 288 00:17:46,023 --> 00:17:49,902 Doblaré esta vieja manta sudada y la guardaré en el armario. 289 00:17:53,697 --> 00:17:56,533 Doctor, me da vergüenza enseñarle mi cuerpo a mi mujer 290 00:17:56,617 --> 00:17:58,702 y todo por culpa de su operación. 291 00:17:58,786 --> 00:18:01,163 ¿Quiere que le quite la grapa del estómago? 292 00:18:01,580 --> 00:18:05,084 No, quiero que me opere de todas las formas posibles 293 00:18:05,167 --> 00:18:06,293 para estar bien. 294 00:18:06,376 --> 00:18:08,754 ¿Puede decir que me ha reemplazado una válvula aórtica 295 00:18:08,837 --> 00:18:10,089 para que lo cubra el seguro? 296 00:18:10,172 --> 00:18:11,381 No hay problema. 297 00:18:12,424 --> 00:18:14,760 Cuente hacia atrás desde diez. 298 00:18:14,843 --> 00:18:17,638 Vale. Reconozco que estoy borracho. 299 00:18:22,226 --> 00:18:24,228 Y para celebrar su éxito, 300 00:18:24,311 --> 00:18:27,689 le entrego esta tarjeta regalo por valor de 100 dólares 301 00:18:27,773 --> 00:18:30,192 para gastar en chándales, etc. 302 00:18:30,859 --> 00:18:33,570 ¿Ha encargado alguien un supermacho? 303 00:18:35,489 --> 00:18:37,449 Cómo me pican los implantes. 304 00:18:37,533 --> 00:18:41,787 Se me acabó la silicona y usé calcetines enrollados. 305 00:18:44,498 --> 00:18:45,749 ¡Es un monstruo! 306 00:18:45,833 --> 00:18:47,209 A por las horcas, todos. 307 00:18:47,960 --> 00:18:50,254 ¡Monstruo! 308 00:18:50,337 --> 00:18:53,215 ¡Monstruo! 309 00:18:56,593 --> 00:18:58,095 ¡Cortadle la cabeza! 310 00:19:01,223 --> 00:19:02,766 {\an8}NOTRE DAME DE SPRINGFIELD 311 00:19:03,851 --> 00:19:05,227 ¡No eres como nosotros! 312 00:19:05,310 --> 00:19:07,104 ¡No eres como nosotros! 313 00:19:07,187 --> 00:19:10,023 Oye, Homer. Tengo que ser sincera contigo. 314 00:19:10,107 --> 00:19:11,900 No me hagas llorar, 315 00:19:11,984 --> 00:19:14,278 porque ya no sé dónde tengo los conductos lacrimales. 316 00:19:14,361 --> 00:19:17,614 Te agradezco que intentes ser más atractivo, 317 00:19:17,698 --> 00:19:22,202 pero lo cierto es que ahora soy demasiado triunfadora para ti. 318 00:19:22,286 --> 00:19:24,746 ¡Voy a buscarme un marido florero! 319 00:19:29,042 --> 00:19:31,795 No puedo vivir sin ti, Marge. 320 00:19:31,879 --> 00:19:33,088 Muy bien. 321 00:19:33,630 --> 00:19:37,634 ¡No! 322 00:19:39,386 --> 00:19:40,220 ¿Qué? 323 00:19:41,555 --> 00:19:43,140 ¿Por qué vuelvo a ser como yo? 324 00:19:43,223 --> 00:19:44,308 El médico me avisó 325 00:19:44,391 --> 00:19:46,768 de las absurdas operaciones que querías hacerte 326 00:19:46,852 --> 00:19:48,437 y me negué. 327 00:19:48,520 --> 00:19:50,522 Le dije que te quitara la grapa 328 00:19:50,606 --> 00:19:53,859 y te volviera a convertir en el hombre cariñoso que amo. 329 00:19:53,942 --> 00:19:57,821 ¿Todo ha sido un sueño? ¿No me transformé en un horrible monstruo? 330 00:19:57,905 --> 00:19:59,865 La única persona que cree que eres un monstruo 331 00:19:59,948 --> 00:20:01,491 es la que te lavó con una esponja. 332 00:20:01,575 --> 00:20:03,493 {\an8}PUESTO DE ENFERMERAS 333 00:20:03,577 --> 00:20:05,829 Espero que hayas aprendido algo. 334 00:20:05,913 --> 00:20:09,416 Desde luego. La cirugía estética es un espanto 335 00:20:09,499 --> 00:20:12,252 porque aún no la han perfeccionado como para dejarte guapo. 336 00:20:12,336 --> 00:20:14,922 Cuando lo hagan, todo el mundo se la hará. 337 00:20:15,005 --> 00:20:16,548 Amén. 338 00:20:18,926 --> 00:20:21,845 Oye, Marge. Me lo pregunto desde hace años. 339 00:20:21,929 --> 00:20:25,098 ¿Qué es lo que tengo que te resulta tan irresistible? 340 00:20:25,182 --> 00:20:27,517 Sinceramente, podrías aspirar a más. 341 00:20:27,601 --> 00:20:29,353 Bueno, puede que sí. 342 00:20:29,436 --> 00:20:31,355 Pero cada vez que te veo, 343 00:20:31,438 --> 00:20:35,609 veo al mismo chico adorable del que me enamoré. 344 00:20:37,319 --> 00:20:40,405 Bueno, no hay nada como un final feliz. 345 00:20:40,489 --> 00:20:41,949 ¡Cielo santo! 346 00:20:42,032 --> 00:20:44,701 ¿Es un meteorito eso que se dirige hacia la Tierra? 347 00:20:44,785 --> 00:20:48,664 Tal vez. Pero esta noche se celebra un acto en beneficio 348 00:20:48,747 --> 00:20:50,123 de los dibujantes mal pagados de 1940 y 1950. 349 00:20:50,207 --> 00:20:52,459 ¡A hacer gasto al bar! 350 00:21:45,262 --> 00:21:48,598 Puede que haya algún gazapo, pero creo que la he clavado. 351 00:21:49,099 --> 00:21:52,436 {\an8}Subtítulos: Lorena Pereiras