1
00:00:04,421 --> 00:00:06,506
OS SIMPSONS
2
00:00:25,150 --> 00:00:27,402
CIRCO DO CIRCUITO
3
00:00:31,364 --> 00:00:33,366
- Posso ajudá-lo?
- Nem pense.
4
00:00:33,450 --> 00:00:36,661
{\an8}Não vou dar dois dólares
para me amarrarem a televisão.
5
00:00:36,745 --> 00:00:38,747
A minha mãe ensinou-me bem.
6
00:00:43,084 --> 00:00:45,670
{\an8}Bem, acho que posso continuar a ver filmes
7
00:00:45,754 --> 00:00:47,922
{\an8}enquanto sigo carrinhas.
8
00:00:50,925 --> 00:00:53,303
O Poupas na China?
O Gualter não vai ficar triste?
9
00:00:53,970 --> 00:00:56,639
Afinal está a curtir com o Derek Jeter.
10
00:00:57,682 --> 00:01:00,477
Ignora todos
os aparelhómetros janotas, rapaz.
11
00:01:00,560 --> 00:01:03,021
Vamos só comprar uma bateria
e vamos para casa.
12
00:01:03,104 --> 00:01:05,732
- Quer um rádio para o carro?
- Só vim cá para uma bateria.
13
00:01:05,815 --> 00:01:08,735
- Camcorders em promoção.
- Só quero uma bateria.
14
00:01:08,818 --> 00:01:10,028
Quer fazer amor?
15
00:01:10,111 --> 00:01:11,738
Bateria, bateria.
16
00:01:12,447 --> 00:01:14,616
SEMPRE-PRONTA
QUASE MORTA
17
00:01:14,699 --> 00:01:15,533
Não.
18
00:01:15,617 --> 00:01:16,451
JÁ MORTA
19
00:01:16,534 --> 00:01:17,368
Bingo!
20
00:01:17,869 --> 00:01:19,287
{\an8}Uma bateria, por favor.
21
00:01:19,370 --> 00:01:20,413
{\an8}São 50 cêntimos
22
00:01:20,497 --> 00:01:23,458
ou de borla com a compra
de um TiVo de 200 dólares
23
00:01:23,541 --> 00:01:24,793
e um contrato de dois anos.
24
00:01:24,876 --> 00:01:27,295
{\an8}Vendido! Otário.
25
00:01:31,549 --> 00:01:33,927
{\an8}- E o seu TiVo?
- O meu quê?
26
00:01:34,010 --> 00:01:34,844
{\an8}CAIXA DO TIVO
27
00:01:34,928 --> 00:01:36,429
Não.
28
00:01:37,514 --> 00:01:38,765
{\an8}Anda lá, Lisa.
29
00:01:38,848 --> 00:01:41,726
{\an8}A TV esteve desligada cinco minutos.
30
00:01:43,061 --> 00:01:45,063
{\an8}O TiVo está instalado.
31
00:01:45,146 --> 00:01:47,565
{\an8}Agora podemos ver programas
e saltar os anúncios.
32
00:01:48,566 --> 00:01:50,902
{\an8}ESFÉRICO NA RUA 34
33
00:01:54,656 --> 00:01:55,490
{\an8}HIDROGÉNIO
34
00:02:11,714 --> 00:02:14,592
{\an8}Será que o Itchy vai ganhar
ou vai acontecer outra coisa?
35
00:02:14,676 --> 00:02:17,053
{\an8}Vamos descobrir
depois destes dez anúncios.
36
00:02:17,137 --> 00:02:18,721
Não vamos, não.
37
00:02:23,768 --> 00:02:27,897
{\an8}Eu cuspo em ti,
televisão paga por anúncios.
38
00:02:30,358 --> 00:02:33,069
E agora para o final emocionante.
39
00:02:36,906 --> 00:02:38,950
{\an8}Que hilariante.
40
00:02:43,037 --> 00:02:45,039
{\an8}FELIZ DIA DE AÇÃO DE GRAÇAS
41
00:02:45,123 --> 00:02:49,169
{\an8}Sem a pausa para anúncios,
consigo mesmo acompanhar a história.
42
00:02:49,252 --> 00:02:52,630
{\an8}TiVo, tens um passe de temporada
para o meu coração.
43
00:02:52,714 --> 00:02:53,548
{\an8}A DAR NO TIVO
44
00:02:53,631 --> 00:02:54,799
{\an8}ANINHAR E A CIDADE
45
00:02:54,883 --> 00:02:55,967
{\an8}FALA COM CÃES
46
00:02:56,050 --> 00:02:57,010
{\an8}DECORA A LAVANDARIA
47
00:02:57,093 --> 00:02:58,511
Opal!
48
00:02:58,595 --> 00:02:59,888
{\an8}IRÃO NUCLEAR
49
00:02:59,971 --> 00:03:00,805
{\an8}RETOMAR
50
00:03:00,889 --> 00:03:03,641
Parece que nos deu palavras para comer.
51
00:03:03,725 --> 00:03:06,769
O Doctor Chef volta
depois destas mensagens.
52
00:03:08,062 --> 00:03:10,231
{\an8}Toma uma mensagem para ti.
53
00:03:12,692 --> 00:03:15,111
Bem-vindos de volta.
Tenho grandes notícias.
54
00:03:15,195 --> 00:03:17,697
O meu namorado, Straightman, pediu-me...
55
00:03:19,240 --> 00:03:22,327
para voltarmos a fazer férias separadas.
56
00:03:23,953 --> 00:03:26,122
{\an8}Vou passar os aplausos.
57
00:03:33,671 --> 00:03:36,674
{\an8}Comando do TiVo,
mudaste a minha vida.
58
00:03:36,758 --> 00:03:38,551
{\an8}Consegui fazer tanta coisa.
59
00:03:38,635 --> 00:03:41,429
{\an8}Gravei o Perdidos,
vi o Roma todo num dia
60
00:03:41,512 --> 00:03:44,641
{\an8}e vi o Dois Homens e Meio
em dois minutos e meio.
61
00:03:44,724 --> 00:03:47,852
{\an8}Depois fiquei sem espaço
e tive de escolher
62
00:03:47,936 --> 00:03:50,855
{\an8}entre A Escolha de Sofia
e A Lista de Schindler.
63
00:03:50,939 --> 00:03:55,360
{\an8}Porque é que tudo o que Hollywood faz
é tão bom? Porquê?
64
00:03:57,862 --> 00:03:59,781
Marge Simpson!
65
00:04:00,615 --> 00:04:02,367
Keith Olbermann?
66
00:04:02,450 --> 00:04:05,620
Exato, ladra de conteúdo Marge Simpson.
67
00:04:05,703 --> 00:04:09,123
Tens visto séries de TV
e saltado os anúncios que as pagam.
68
00:04:09,207 --> 00:04:12,835
Isso faz de ti a pior pessoa do mundo.
69
00:04:12,919 --> 00:04:13,962
{\an8}PIOR
70
00:04:14,045 --> 00:04:15,088
{\an8}PIOR AINDA
71
00:04:15,171 --> 00:04:16,297
{\an8}PIOR DE TODOS
72
00:04:16,381 --> 00:04:17,757
Esquece lá isso.
73
00:04:17,840 --> 00:04:20,134
Vocês têm dinheiro que chegue.
74
00:04:20,218 --> 00:04:23,263
A minha prima Maureen
viu-te a voar em classe executiva.
75
00:04:23,346 --> 00:04:24,806
Foi contra a minha vontade.
76
00:04:25,974 --> 00:04:28,268
Achas que sou jeitoso, não achas, Marge?
77
00:04:28,351 --> 00:04:29,185
Claro.
78
00:04:29,269 --> 00:04:32,105
É preciso uma equipa de 20 pessoas
para me manter assim.
79
00:04:32,188 --> 00:04:36,276
Sem o dinheiro dos anúncios
ia parecer um monstro do pântano.
80
00:04:36,776 --> 00:04:39,070
E posso ainda ficar pior.
81
00:04:39,153 --> 00:04:40,530
Depois melhora.
82
00:04:41,030 --> 00:04:43,032
E depois piora ainda mais.
83
00:04:43,366 --> 00:04:47,203
Cala-te! Cala-te! Eu vejo os anúncios!
84
00:04:50,623 --> 00:04:53,042
Esta é a única esfregona
patrocinada por mim,
85
00:04:53,126 --> 00:04:55,628
Ryan Leaf, antigo jogador da NFL.
86
00:04:56,421 --> 00:04:57,630
Que estás a fazer, mãe?
87
00:04:57,714 --> 00:04:59,799
Estou a honrar os anunciantes da América.
88
00:04:59,882 --> 00:05:02,552
Depois vamos comprar pasta de dentes,
arrendar um carro
89
00:05:02,635 --> 00:05:04,762
e votar "sim" na proposta 87.
90
00:05:04,846 --> 00:05:05,888
Não! Não!
91
00:05:05,972 --> 00:05:08,933
Essa proposta safa os grandes poluidores.
92
00:05:09,017 --> 00:05:10,310
Impossível!
93
00:05:10,393 --> 00:05:13,146
O anúncio deles tinha um sapo que fala.
94
00:05:13,229 --> 00:05:15,648
Por isso diga a esses idiotas na capital
95
00:05:15,732 --> 00:05:18,234
que deixem a Union Carbide
fazer o trabalho deles.
96
00:05:18,318 --> 00:05:21,070
{\an8}Pago por sapos animados
em favor da destruição ambiental.
97
00:05:23,656 --> 00:05:24,657
Viva, pessoal.
98
00:05:24,741 --> 00:05:28,077
Cansados de discussões
sobre onde ir jantar?
99
00:05:28,161 --> 00:05:31,956
Às vezes penso em meter-me
num autocarro e nunca mais voltar.
100
00:05:32,040 --> 00:05:35,543
Porque não experimenta
o entrecosto do Wes Doobner?
101
00:05:35,626 --> 00:05:38,463
A tasca de entrecosto
com alguma coisa para todos.
102
00:05:38,546 --> 00:05:40,631
Boa sorte com o meu apetite esquisito.
103
00:05:40,715 --> 00:05:42,133
- Há entrecosto.
- Vendido!
104
00:05:42,216 --> 00:05:43,134
Massa simples.
105
00:05:43,885 --> 00:05:45,553
- Com manteiga.
- Boa!
106
00:05:45,636 --> 00:05:47,055
Tofu do Texas.
107
00:05:48,097 --> 00:05:51,642
E o puzzle de individual
mais fácil do estado.
108
00:05:51,726 --> 00:05:52,727
É para já.
109
00:05:52,810 --> 00:05:55,188
Vamos à grande abertura
de um restaurante
110
00:05:55,271 --> 00:05:57,815
Vamos à grande abertura
de um restaurante
111
00:05:57,899 --> 00:06:01,652
Vamos à grande abertura
de um restaurante
112
00:06:01,736 --> 00:06:04,697
Mas não se empanturrem de pão
113
00:06:04,781 --> 00:06:07,784
É assim que te apanham
114
00:06:07,867 --> 00:06:10,828
Que estranho.
Parece não estar aqui ninguém.
115
00:06:10,912 --> 00:06:12,121
Mais sobra para mim.
116
00:06:13,539 --> 00:06:15,333
Não há mesas nem cadeiras.
117
00:06:15,416 --> 00:06:16,584
Mais sobra para mim.
118
00:06:16,667 --> 00:06:19,879
Não vejo grelhador,
fogão ou comida de qualquer tipo.
119
00:06:19,962 --> 00:06:21,130
Mais sobra para mim?
120
00:06:24,467 --> 00:06:27,303
Olá, Simpsons.
121
00:06:30,306 --> 00:06:32,350
Finalmente, vão servir-nos. Oiça lá.
122
00:06:32,433 --> 00:06:35,186
Queremos sentar-nos
debaixo de uma matricula porreira.
123
00:06:35,269 --> 00:06:37,772
- Do Michigan ou melhor.
- Silêncio.
124
00:06:37,855 --> 00:06:40,066
Caíram na minha armadilha genial.
125
00:06:40,149 --> 00:06:41,651
Aquela voz!
126
00:06:42,110 --> 00:06:46,781
O anúncio era uma armadilha
criada para nos atrair até aqui.
127
00:06:46,864 --> 00:06:49,992
E o entrecosto mundialmente
famoso do Wes Doobner
128
00:06:50,076 --> 00:06:52,495
é um anagrama.
129
00:06:52,578 --> 00:06:55,248
Bem-vindos
ao regresso do mundialmente famoso
130
00:06:55,331 --> 00:06:58,668
Sideshow Bob.
131
00:06:59,877 --> 00:07:01,379
Sideshow Bob!
132
00:07:01,462 --> 00:07:02,755
E agora vão todos morrer.
133
00:07:02,839 --> 00:07:05,007
Só porque viram um anúncio na TV.
134
00:07:05,091 --> 00:07:07,760
Da próxima que aparecer um anúncio
vou fechar os olhos,
135
00:07:07,844 --> 00:07:10,054
tapar as orelhas
e gritar o mais alto possível.
136
00:07:14,725 --> 00:07:15,810
Antes de morrerem,
137
00:07:15,893 --> 00:07:19,730
talvez queiram saber como planeei
a minha derradeira vingança.
138
00:07:19,814 --> 00:07:23,818
Gostava de saber se o Wes Doobner
sabe que estás no restaurante dele.
139
00:07:23,901 --> 00:07:25,570
Eu sou o Wes Doobner.
140
00:07:25,653 --> 00:07:27,113
Tenho uma queixa, Sr. Doobner.
141
00:07:27,196 --> 00:07:30,825
Trabalho muito e quando saio
com a família espero um certo nível de...
142
00:07:30,908 --> 00:07:31,826
Cala-te!
143
00:07:31,909 --> 00:07:33,661
Da última vez que nos encontrámos...
144
00:07:33,744 --> 00:07:35,246
Pronto, lá vêm elas.
145
00:07:35,329 --> 00:07:38,374
A seca toda que fizeste
desde a última vez que nos tentaste matar.
146
00:07:38,458 --> 00:07:40,501
Nunca perguntas o que nós fizemos.
147
00:07:40,585 --> 00:07:43,838
Fomos à apanha do morango
e fui eu que apanhei mais morangos.
148
00:07:43,921 --> 00:07:48,092
Calem-se!
Desta vez trouxe recursos visuais.
149
00:07:48,176 --> 00:07:51,679
Chamem-me "Slideshow" Bob.
150
00:07:51,762 --> 00:07:53,598
Não chamem.
151
00:07:53,681 --> 00:07:56,184
Eis o Krusty a ajudar-vos
a escapar em Roma.
152
00:07:56,267 --> 00:07:58,895
Depois, eu e a minha família
fugimos para Inglaterra,
153
00:07:58,978 --> 00:08:01,981
onde encontrei trabalho
como escova para chaminés.
154
00:08:02,398 --> 00:08:03,774
Eis o Palácio de Buckingham.
155
00:08:06,694 --> 00:08:09,197
Desculpem, há muitas destas.
Tenham paciência.
156
00:08:11,240 --> 00:08:12,658
O MUSEU DE SHERLOCK HOLMES
157
00:08:14,452 --> 00:08:17,413
Já todos fomos a Inglaterra.
Isto vai a algum lado?
158
00:08:17,497 --> 00:08:20,249
Nunca parei de planear a minha vingança.
159
00:08:20,333 --> 00:08:21,626
Vim para os EUA
160
00:08:21,709 --> 00:08:24,253
com um grupo de escritores
de comédia canadianos
161
00:08:24,337 --> 00:08:26,547
para o Jimmy Kimmel Show...
162
00:08:26,631 --> 00:08:27,548
O que quer que seja.
163
00:08:27,632 --> 00:08:31,552
Depois foi só uma questão
de construir a minha armadilha
164
00:08:31,928 --> 00:08:35,556
e de criar o anúncio
que vos atraiu para a vossa morte.
165
00:08:35,640 --> 00:08:37,975
Que me trouxe uma oferta
para realizar um filme.
166
00:08:38,059 --> 00:08:40,895
- Qual?
- Terror nas Montanhas 3.
167
00:08:40,978 --> 00:08:43,105
E, agora,
o momento que todos esperámos...
168
00:08:43,189 --> 00:08:45,024
O entrecosto, finalmente.
169
00:08:45,107 --> 00:08:49,612
Vão morrer num acidente trágico
causado por uma bateria defeituosa.
170
00:08:49,695 --> 00:08:54,200
Vai sobreaquecer,
detonar e fazer explodir o TNT.
171
00:08:55,409 --> 00:08:57,495
Não nos demoremos,
como disse Shakespeare:
172
00:08:57,578 --> 00:09:01,707
"Se feito fosse quando fosse feito,
seria bom fazermo-lo depressa."
173
00:09:01,791 --> 00:09:02,667
Ligar.
174
00:09:03,459 --> 00:09:05,169
PARECE ESTAR A TENTAR REBENTAR
O PC.
175
00:09:05,253 --> 00:09:06,921
POSSO ABRAÇAR OS MEUS FILHOS?
176
00:09:07,922 --> 00:09:11,425
Desta vez, não cometi erros.
177
00:09:11,509 --> 00:09:13,302
Por acaso, cometeste um.
178
00:09:13,386 --> 00:09:15,137
O que Shakespeare disse foi:
179
00:09:15,221 --> 00:09:17,390
"Seria melhor fazermo-lo depressa."
180
00:09:17,473 --> 00:09:21,018
Tenho a certeza de que estudaste
o bardo exaustivamente
181
00:09:21,102 --> 00:09:23,854
sob tutela da tua Prof. Hoover.
182
00:09:24,480 --> 00:09:26,816
Macbeth, ato um, cena sete.
183
00:09:26,899 --> 00:09:28,359
Vai pesquisar.
184
00:09:30,611 --> 00:09:32,446
E irei!
185
00:09:37,285 --> 00:09:41,163
Vamos, Wikipédia.
Carrega, sua besta desajeitada...
186
00:09:43,583 --> 00:09:46,043
Meu Deus. Sideshow Bob.
187
00:09:46,127 --> 00:09:49,839
"Há de ser engraçado ver a bomba
fazer saltar este autor."
188
00:09:49,922 --> 00:09:52,008
É: "Fazer saltar o autor."
189
00:09:52,091 --> 00:09:53,217
Vai ver se chove.
190
00:09:53,301 --> 00:09:56,470
Mais um restaurante novo que fecha.
191
00:09:56,554 --> 00:09:59,348
Assassino falhado por dez vezes
e celebridade no Jeopardy,
192
00:09:59,432 --> 00:10:02,685
Sideshow Bob está outra vez sob custódia.
193
00:10:12,236 --> 00:10:15,573
{\an8}Próximo caso: Estado contra Sideshow Bob.
194
00:10:15,656 --> 00:10:17,450
O advogado do arguido está presente?
195
00:10:17,533 --> 00:10:19,994
Meritíssimo,
escolho representar-me a mim mesmo.
196
00:10:20,077 --> 00:10:23,706
E deixe-me dizer
que eu tentei matar os Simpsons.
197
00:10:23,789 --> 00:10:25,499
De facto, tentei.
198
00:10:25,583 --> 00:10:28,127
Se ele não disser "mas", estamos safos.
199
00:10:28,210 --> 00:10:30,171
- Mas alego-me inocente.
- Raios!
200
00:10:30,254 --> 00:10:31,964
Alego loucura.
201
00:10:32,048 --> 00:10:38,262
Loucura causada pela perseguição
que sofri às mãos deste jovem rapaz.
202
00:10:38,346 --> 00:10:42,058
Jovem? Sou o mais velho da turma,
por dois anos.
203
00:10:42,141 --> 00:10:43,934
Como testemunha, chamo o meu pai,
204
00:10:44,018 --> 00:10:45,728
Dr. Robert Terwilliger Sénior.
205
00:10:46,187 --> 00:10:49,482
Olha, é a mãe do Sideshow Bob,
a Dame Judith Underdunk.
206
00:10:49,565 --> 00:10:52,818
É a maior atriz clássica da geração dela.
207
00:10:52,902 --> 00:10:55,988
Dame Judith, esteve brilhante
na Troilus e Cressida.
208
00:10:56,072 --> 00:10:59,700
Deram o nome ao Toyota Cressida
por causa da peça ou ao contrário?
209
00:10:59,784 --> 00:11:02,370
O meu filho está em julgamento
pela sua vida.
210
00:11:02,453 --> 00:11:04,705
Desculpe, eu sei que não é boa altura.
211
00:11:04,789 --> 00:11:07,541
- Responda depressa.
- Peça e depois carro.
212
00:11:07,625 --> 00:11:09,502
Acabei de perder mil dólares.
213
00:11:09,585 --> 00:11:11,379
O Robert era um rapaz sossegado,
214
00:11:11,462 --> 00:11:14,548
enfermo e fraco devido
a uma malformação cardíaca congénita.
215
00:11:15,841 --> 00:11:18,761
Mas depois esse Simpson
começou a atormentá-lo
216
00:11:18,844 --> 00:11:21,138
e ele passou para a demência.
217
00:11:21,222 --> 00:11:24,558
Como descreveria essa demência?
218
00:11:24,642 --> 00:11:25,518
Demência total.
219
00:11:26,560 --> 00:11:28,354
Parem de ter pena dele.
220
00:11:28,437 --> 00:11:30,272
Ele é um homicida maníaco!
221
00:11:30,356 --> 00:11:31,774
Ele merece ser frito!
222
00:11:31,857 --> 00:11:35,820
Ele sabe que estou numa fase difícil
e continua contra mim.
223
00:11:38,072 --> 00:11:40,741
Quem entre vós não sofreu
224
00:11:40,825 --> 00:11:43,536
as mãos deste malandro demoníaco
225
00:11:43,619 --> 00:11:45,955
e não sentiu a necessidade de retribuição?
226
00:11:46,038 --> 00:11:50,334
Ele encomendou pizas
para a Rua das Calças Borradas N° 888.
227
00:11:50,418 --> 00:11:53,713
A Rua das Calças Borradas
acaba no quarteirão 700.
228
00:11:53,796 --> 00:11:56,090
Ele gozou
com as minhas maneiras campestres.
229
00:11:56,173 --> 00:11:58,926
Ele faz batota no Uno.
230
00:12:04,306 --> 00:12:07,101
Ele está a fazer de vocês burros.
Ele é um assassino!
231
00:12:07,560 --> 00:12:11,230
Veem como ele me acusa
no meu próprio julgamento?
232
00:12:11,313 --> 00:12:13,149
Não aguento mais.
233
00:12:14,734 --> 00:12:18,738
Não queria usar isto,
mas não me deste escolha.
234
00:12:18,821 --> 00:12:20,072
NITROGLICERINA
235
00:12:20,156 --> 00:12:22,950
Nitroglicerina. Entrem em pânico!
236
00:12:25,619 --> 00:12:27,872
Derrotado outra vez, esquisitoide.
237
00:12:28,956 --> 00:12:33,794
Não percebes! Eu... Eu...
238
00:12:41,552 --> 00:12:45,723
A nitroglicerina era um medicamento
para o coração do Robert.
239
00:12:45,806 --> 00:12:48,225
Ao qual me estava a referir há pouco.
240
00:12:51,187 --> 00:12:54,148
Este homem está morto. E tu mataste-o.
241
00:12:55,483 --> 00:12:57,777
Que nojo. Estou a tocar num tipo morto.
242
00:13:02,448 --> 00:13:04,950
Os EUA têm a tradição
de tornar foras-da-lei
243
00:13:05,034 --> 00:13:07,745
em lendas após a morte: Billy the Kid,
244
00:13:07,828 --> 00:13:09,997
Bonnie e Clyde, Jesus Cristo.
245
00:13:10,080 --> 00:13:13,501
Junta-se a eles
Robert "Sideshow Bob" Terwilliger,
246
00:13:13,584 --> 00:13:17,046
cujo funeral
estamos a transmitir ao minuto.
247
00:13:17,129 --> 00:13:19,340
E ali vemos os sofredores pais de Bob,
248
00:13:19,423 --> 00:13:21,967
Cecil, o seu irmão,
saído da prisão para a ocasião,
249
00:13:22,051 --> 00:13:24,678
Francesca, a sua viúva,
e o seu filho Gino.
250
00:13:25,262 --> 00:13:29,183
Também estão presentes os colegas
de Bob da sua área de trabalho.
251
00:13:29,266 --> 00:13:32,603
É uma verdadeira palhaçada.
252
00:13:43,239 --> 00:13:46,325
Adeus, Sideshow Bob
253
00:13:46,826 --> 00:13:50,246
Os teus sapatos estão vazios
E o palco negro está
254
00:13:50,329 --> 00:13:53,999
O Bart roubou a tua nitroglicerina
255
00:13:54,083 --> 00:13:57,711
E depois o teu coração cedeu
256
00:13:57,795 --> 00:13:58,796
COLEGA DE CELA AMADO
257
00:14:05,469 --> 00:14:09,098
E parece-me que os teus fãs leais
258
00:14:09,181 --> 00:14:12,393
Deviam comprar este DVD...
259
00:14:12,476 --> 00:14:13,602
O MELHOR DE SIDESHOW BOB
260
00:14:13,686 --> 00:14:16,772
... De todos
Os teus melhores sketches
261
00:14:16,856 --> 00:14:19,525
No Programa do Krusty
262
00:14:20,609 --> 00:14:24,655
O DVD está cheio de extras
263
00:14:24,738 --> 00:14:27,950
E cenas eliminadas
264
00:14:28,033 --> 00:14:31,453
Como aquela em que caíste
E rasgaste as calças
265
00:14:31,829 --> 00:14:36,667
E nós vimos o Zezinho e amigos
266
00:14:44,383 --> 00:14:47,887
Está ali o miúdo
que matou o meu melhor amigo!
267
00:14:50,639 --> 00:14:51,765
Comprem o DVD.
268
00:14:54,351 --> 00:14:57,104
Eu sei que é de loucos, Bart,
mas tenta parecer triste.
269
00:14:57,187 --> 00:15:00,858
Não estou triste.
Não há razão para isso. Não há!
270
00:15:01,358 --> 00:15:04,445
Acho que devíamos
apresentar as nossas condolências.
271
00:15:05,404 --> 00:15:08,490
Aqui entre nós, eu ainda não o suporto.
272
00:15:08,574 --> 00:15:10,409
Eu ainda não o suporto.
273
00:15:10,492 --> 00:15:13,037
Eu ainda não o suporto.
Eu ainda não o suporto.
274
00:15:13,120 --> 00:15:14,330
Eu ainda não o suporto.
275
00:15:14,413 --> 00:15:17,082
Não quero saber destes otários.
276
00:15:17,166 --> 00:15:19,376
Otários. Otários.
277
00:15:19,460 --> 00:15:21,670
Homer, não sejas tão banal!
278
00:15:21,754 --> 00:15:22,963
Anal...
279
00:15:23,047 --> 00:15:24,798
Anal...
280
00:15:25,466 --> 00:15:27,259
Sideshow Bob estúpido.
281
00:15:27,343 --> 00:15:29,178
Mesmo morto dá-me cabo da vida.
282
00:15:29,261 --> 00:15:31,388
Espero que esteja a pentear macacos.
283
00:15:31,472 --> 00:15:33,223
Também já me senti assim.
284
00:15:33,307 --> 00:15:34,892
Não és o irmão do Bob?
285
00:15:34,975 --> 00:15:37,436
Biologicamente, sim,
mas nunca nos entendemos.
286
00:15:37,519 --> 00:15:39,563
Eu ia por um lado, ele ia por outro.
287
00:15:39,647 --> 00:15:41,649
Quando ele quis ver os castelos de Itália,
288
00:15:41,732 --> 00:15:43,484
eu quis ver os de França.
289
00:15:43,567 --> 00:15:46,153
Daí irmos a Espanha,
um meio-termo insatisfatório.
290
00:15:46,236 --> 00:15:47,363
Isso é estúpido.
291
00:15:47,446 --> 00:15:49,239
Pareces esperto, mas és estúpido.
292
00:15:49,323 --> 00:15:51,992
Eu escolho recordar o Bob
como o irmão mais velho
293
00:15:52,076 --> 00:15:53,869
que me ensinou a jogar Botticelli.
294
00:15:53,953 --> 00:15:56,163
- Parece aborrecido.
- Ias adorar.
295
00:15:56,246 --> 00:15:59,959
É um jogo de adivinhas
em que um jogador se disfarça de...
296
00:16:00,042 --> 00:16:01,669
Tens razão, é aborrecido.
297
00:16:02,670 --> 00:16:06,215
Só vais encontrar a felicidade
ao fazer as pazes com o Bob.
298
00:16:06,298 --> 00:16:08,717
Bem, acho que podia dizer adeus.
299
00:16:08,801 --> 00:16:11,428
É melhor ires depressa.
Vão cremá-lo daqui a meia hora.
300
00:16:11,512 --> 00:16:14,556
Vou espalhar as cinzas dele
pelos castelos de França.
301
00:16:15,599 --> 00:16:17,059
Embrulhem essa, cinzas.
302
00:16:22,064 --> 00:16:23,899
Bart, estás na manchete do jornal.
303
00:16:23,983 --> 00:16:25,526
RAPAZ ENVERGONHA REGIÃO
304
00:16:25,609 --> 00:16:28,028
Vou remediar isto. Queres vir comigo?
305
00:16:28,112 --> 00:16:31,073
Até ia, mas vou jogar beisebol
com o meu pai.
306
00:16:31,156 --> 00:16:33,325
Vai ensinar-me a ser árbitro.
307
00:16:33,409 --> 00:16:36,662
Olha para isto.
É para contar os lançamentos.
308
00:16:36,745 --> 00:16:40,624
Primeira bola, segunda bola,strike um.
309
00:16:40,708 --> 00:16:43,252
Bart? Bart?
310
00:16:43,335 --> 00:16:46,213
AGÊNCIA FUNERÁRIA
311
00:16:49,591 --> 00:16:50,926
Olá, Lisa.
312
00:16:51,010 --> 00:16:55,055
Não queria chatear,
mas a tua família deve-me duas semanas.
313
00:16:55,139 --> 00:16:56,807
Milhouse, viste o Bart?
314
00:16:56,890 --> 00:16:58,017
Bart Simpson?
315
00:16:58,100 --> 00:17:01,103
Acho que foi apresentar condolências
ao Sideshow Bob.
316
00:17:01,186 --> 00:17:03,105
Importam-se que me sente por um bocado?
317
00:17:03,188 --> 00:17:04,982
Os meus pés estão a dar cabo de mim.
318
00:17:05,357 --> 00:17:07,985
Pés, dar cabo...
319
00:17:08,068 --> 00:17:09,361
Temos de salvar o Bart!
320
00:17:09,445 --> 00:17:12,239
- Mas estou a fazer uma permanente.
- Agora!
321
00:17:18,537 --> 00:17:20,205
Bob, sou eu, o Bart.
322
00:17:20,289 --> 00:17:23,125
Vim dizer-te
que não queria que morresses.
323
00:17:23,208 --> 00:17:25,961
Só queria que fosses para a prisão
para levares tareia.
324
00:17:26,045 --> 00:17:28,297
Agora todos querem que eu morra.
325
00:17:28,380 --> 00:17:31,467
Então vamos dar-lhes o que eles querem.
326
00:17:32,551 --> 00:17:33,761
Sideshow Bob!
327
00:17:52,780 --> 00:17:55,991
O Bob planeou isto do início.
Queria ser apanhado no restaurante.
328
00:17:56,075 --> 00:17:58,452
- Sim.
- Ele não ia citar mal Shakespeare.
329
00:17:58,535 --> 00:18:00,662
- A mãe dele é atriz shakespeariana.
- Pois é!
330
00:18:00,746 --> 00:18:02,748
- O pai dele é médico.
- Médico?
331
00:18:02,831 --> 00:18:05,292
- Quando ele caiu no tribunal...
- Eu lembro-me.
332
00:18:05,375 --> 00:18:08,462
... o pai dele usou a oportunidade
para injetar o Bob
333
00:18:08,545 --> 00:18:11,423
com uma droga poderosa
que simula a morte.
334
00:18:11,507 --> 00:18:13,092
Era um plano diabólico
335
00:18:13,175 --> 00:18:15,761
e todos os membros
da família dele participaram.
336
00:18:15,844 --> 00:18:16,678
Já acabaste?
337
00:18:16,762 --> 00:18:19,223
- Já chegámos à funerária há um bocado.
- Sim.
338
00:18:22,851 --> 00:18:26,939
Fixe, encontrei uma porta
que dá para uma cidade subterrânea.
339
00:18:27,022 --> 00:18:28,941
Aqui vou eu!
340
00:18:33,153 --> 00:18:36,782
Meu Deus. É linda! Acreditaste?
341
00:18:36,865 --> 00:18:39,660
Quando encontrarem as tuas cinzas
vão pensar que sou eu.
342
00:18:39,743 --> 00:18:42,579
E eu estarei longe
com a minha família adorada.
343
00:18:42,663 --> 00:18:44,498
É o crime perfeito.
344
00:18:44,581 --> 00:18:46,375
E foi a minha prestação perfeita
345
00:18:46,458 --> 00:18:48,877
como irmão desconsolado
que selou o plano.
346
00:18:48,961 --> 00:18:51,755
Sim e o Hamlet é todo sobre Laertes.
347
00:18:51,839 --> 00:18:55,008
Podes parar de me comparar ao Laertes?
348
00:18:55,092 --> 00:18:57,219
Se te serviu a carapuça.
349
00:19:02,599 --> 00:19:05,060
Parem aquela cremação!
350
00:19:05,144 --> 00:19:07,020
O que cheira tão bem?
351
00:19:07,104 --> 00:19:09,690
Pelas borbulhas de Zeus!
352
00:19:10,315 --> 00:19:11,358
{\an8}DOCE VELOCIDADE
353
00:19:11,441 --> 00:19:12,526
{\an8}MATA-O DE UMA VEZ
354
00:19:13,026 --> 00:19:14,695
Quente! Quente!
355
00:19:14,778 --> 00:19:17,030
Chegaram demasiado tarde, Simpsons.
356
00:19:17,114 --> 00:19:19,032
Come cinzas de vagabundo!
357
00:19:19,116 --> 00:19:20,659
{\an8}CINZAS POR RECLAMAR
358
00:19:21,160 --> 00:19:24,705
Tirem-me daqui! O que estão a fazer?
Não consigo respirar.
359
00:19:24,788 --> 00:19:28,584
Marge,
ele tem de perder o medo de caixões.
360
00:19:31,170 --> 00:19:33,213
Mãos ao alto, seus snobes.
361
00:19:34,256 --> 00:19:35,966
Estão presos.
362
00:19:36,049 --> 00:19:38,468
Tem o direito de ficar calado,
mas espero que fale.
363
00:19:38,552 --> 00:19:41,054
A prisão ainda fica longe
e eu gosto de conversar.
364
00:19:43,265 --> 00:19:44,308
Eu tenho de saber.
365
00:19:44,683 --> 00:19:48,061
Como é que destruíste
o meu mosaico de morte?
366
00:19:48,145 --> 00:19:53,317
Desconfiei quando vi que o caixão
tinha espaço extra para os teus pés.
367
00:19:53,400 --> 00:19:55,152
A tua família ia pagar tanto
368
00:19:55,235 --> 00:19:57,571
pelo conforto de um morto?
369
00:19:58,030 --> 00:20:01,074
Raios partam estes pés gloriosos.
370
00:20:01,825 --> 00:20:05,037
Boa tentativa, Bob,
mas não previste uma coisa.
371
00:20:05,120 --> 00:20:08,415
- O quê?
- Cheiras tão mal como o meu rabo!
372
00:20:09,583 --> 00:20:10,751
Levem-no.
373
00:20:10,834 --> 00:20:15,380
Porque é que lhe dou as deixas todas?
374
00:20:19,676 --> 00:20:24,723
Acho que desta vez o Sideshow Bob
está preso de vez.
375
00:20:24,806 --> 00:20:27,976
A única coisa
que vai ser desfeita em pedaços
376
00:20:28,060 --> 00:20:30,145
é este bolo!
377
00:20:31,438 --> 00:20:34,691
Quem quer uma fatia das grandes?
378
00:20:35,567 --> 00:20:39,112
Cortar! Matar! Morram!
379
00:20:44,868 --> 00:20:46,995
Lá está ele outra vez.
380
00:20:47,079 --> 00:20:49,289
Tem 87 anos para se habituar, pai.
381
00:20:50,582 --> 00:20:52,334
Aposto duas copas.
382
00:20:52,417 --> 00:20:53,335
Três ouros.
383
00:20:53,418 --> 00:20:55,462
Três paus.
384
00:20:57,422 --> 00:21:00,425
Não teve piada
e a aposta não é suficiente.
385
00:21:52,686 --> 00:21:56,023
{\an8}Tradução: Nuno Sousa Oliveira