1 00:00:04,421 --> 00:00:06,506 OS SIMPSONS 2 00:00:25,150 --> 00:00:27,402 CIRCO DO CIRCUITO 3 00:00:31,364 --> 00:00:33,366 - Posso ajudá-lo? - Nem pense. 4 00:00:33,450 --> 00:00:36,661 {\an8}Não vou dar dois dólares para me amarrarem a televisão. 5 00:00:36,745 --> 00:00:38,747 A minha mãe ensinou-me bem. 6 00:00:43,084 --> 00:00:45,670 {\an8}Bem, acho que posso continuar a ver filmes 7 00:00:45,754 --> 00:00:47,922 {\an8}enquanto sigo carrinhas. 8 00:00:50,925 --> 00:00:53,303 O Poupas na China? O Gualter não vai ficar triste? 9 00:00:53,970 --> 00:00:56,639 Afinal está a curtir com o Derek Jeter. 10 00:00:57,682 --> 00:01:00,477 Ignora todos os aparelhómetros janotas, rapaz. 11 00:01:00,560 --> 00:01:03,021 Vamos só comprar uma bateria e vamos para casa. 12 00:01:03,104 --> 00:01:05,732 - Quer um rádio para o carro? - Só vim cá para uma bateria. 13 00:01:05,815 --> 00:01:08,735 - Camcorders em promoção. - Só quero uma bateria. 14 00:01:08,818 --> 00:01:10,028 Quer fazer amor? 15 00:01:10,111 --> 00:01:11,738 Bateria, bateria. 16 00:01:12,447 --> 00:01:14,616 SEMPRE-PRONTA QUASE MORTA 17 00:01:14,699 --> 00:01:15,533 Não. 18 00:01:15,617 --> 00:01:16,451 JÁ MORTA 19 00:01:16,534 --> 00:01:17,368 Bingo! 20 00:01:17,869 --> 00:01:19,287 {\an8}Uma bateria, por favor. 21 00:01:19,370 --> 00:01:20,413 {\an8}São 50 cêntimos 22 00:01:20,497 --> 00:01:23,458 ou de borla com a compra de um TiVo de 200 dólares 23 00:01:23,541 --> 00:01:24,793 e um contrato de dois anos. 24 00:01:24,876 --> 00:01:27,295 {\an8}Vendido! Otário. 25 00:01:31,549 --> 00:01:33,927 {\an8}- E o seu TiVo? - O meu quê? 26 00:01:34,010 --> 00:01:34,844 {\an8}CAIXA DO TIVO 27 00:01:34,928 --> 00:01:36,429 Não. 28 00:01:37,514 --> 00:01:38,765 {\an8}Anda lá, Lisa. 29 00:01:38,848 --> 00:01:41,726 {\an8}A TV esteve desligada cinco minutos. 30 00:01:43,061 --> 00:01:45,063 {\an8}O TiVo está instalado. 31 00:01:45,146 --> 00:01:47,565 {\an8}Agora podemos ver programas e saltar os anúncios. 32 00:01:48,566 --> 00:01:50,902 {\an8}ESFÉRICO NA RUA 34 33 00:01:54,656 --> 00:01:55,490 {\an8}HIDROGÉNIO 34 00:02:11,714 --> 00:02:14,592 {\an8}Será que o Itchy vai ganhar ou vai acontecer outra coisa? 35 00:02:14,676 --> 00:02:17,053 {\an8}Vamos descobrir depois destes dez anúncios. 36 00:02:17,137 --> 00:02:18,721 Não vamos, não. 37 00:02:23,768 --> 00:02:27,897 {\an8}Eu cuspo em ti, televisão paga por anúncios. 38 00:02:30,358 --> 00:02:33,069 E agora para o final emocionante. 39 00:02:36,906 --> 00:02:38,950 {\an8}Que hilariante. 40 00:02:43,037 --> 00:02:45,039 {\an8}FELIZ DIA DE AÇÃO DE GRAÇAS 41 00:02:45,123 --> 00:02:49,169 {\an8}Sem a pausa para anúncios, consigo mesmo acompanhar a história. 42 00:02:49,252 --> 00:02:52,630 {\an8}TiVo, tens um passe de temporada para o meu coração. 43 00:02:52,714 --> 00:02:53,548 {\an8}A DAR NO TIVO 44 00:02:53,631 --> 00:02:54,799 {\an8}ANINHAR E A CIDADE 45 00:02:54,883 --> 00:02:55,967 {\an8}FALA COM CÃES 46 00:02:56,050 --> 00:02:57,010 {\an8}DECORA A LAVANDARIA 47 00:02:57,093 --> 00:02:58,511 Opal! 48 00:02:58,595 --> 00:02:59,888 {\an8}IRÃO NUCLEAR 49 00:02:59,971 --> 00:03:00,805 {\an8}RETOMAR 50 00:03:00,889 --> 00:03:03,641 Parece que nos deu palavras para comer. 51 00:03:03,725 --> 00:03:06,769 O Doctor Chef volta depois destas mensagens. 52 00:03:08,062 --> 00:03:10,231 {\an8}Toma uma mensagem para ti. 53 00:03:12,692 --> 00:03:15,111 Bem-vindos de volta. Tenho grandes notícias. 54 00:03:15,195 --> 00:03:17,697 O meu namorado, Straightman, pediu-me... 55 00:03:19,240 --> 00:03:22,327 para voltarmos a fazer férias separadas. 56 00:03:23,953 --> 00:03:26,122 {\an8}Vou passar os aplausos. 57 00:03:33,671 --> 00:03:36,674 {\an8}Comando do TiVo, mudaste a minha vida. 58 00:03:36,758 --> 00:03:38,551 {\an8}Consegui fazer tanta coisa. 59 00:03:38,635 --> 00:03:41,429 {\an8}Gravei o Perdidos, vi o Roma todo num dia 60 00:03:41,512 --> 00:03:44,641 {\an8}e vi o Dois Homens e Meio em dois minutos e meio. 61 00:03:44,724 --> 00:03:47,852 {\an8}Depois fiquei sem espaço e tive de escolher 62 00:03:47,936 --> 00:03:50,855 {\an8}entre A Escolha de Sofia e A Lista de Schindler. 63 00:03:50,939 --> 00:03:55,360 {\an8}Porque é que tudo o que Hollywood faz é tão bom? Porquê? 64 00:03:57,862 --> 00:03:59,781 Marge Simpson! 65 00:04:00,615 --> 00:04:02,367 Keith Olbermann? 66 00:04:02,450 --> 00:04:05,620 Exato, ladra de conteúdo Marge Simpson. 67 00:04:05,703 --> 00:04:09,123 Tens visto séries de TV e saltado os anúncios que as pagam. 68 00:04:09,207 --> 00:04:12,835 Isso faz de ti a pior pessoa do mundo. 69 00:04:12,919 --> 00:04:13,962 {\an8}PIOR 70 00:04:14,045 --> 00:04:15,088 {\an8}PIOR AINDA 71 00:04:15,171 --> 00:04:16,297 {\an8}PIOR DE TODOS 72 00:04:16,381 --> 00:04:17,757 Esquece lá isso. 73 00:04:17,840 --> 00:04:20,134 Vocês têm dinheiro que chegue. 74 00:04:20,218 --> 00:04:23,263 A minha prima Maureen viu-te a voar em classe executiva. 75 00:04:23,346 --> 00:04:24,806 Foi contra a minha vontade. 76 00:04:25,974 --> 00:04:28,268 Achas que sou jeitoso, não achas, Marge? 77 00:04:28,351 --> 00:04:29,185 Claro. 78 00:04:29,269 --> 00:04:32,105 É preciso uma equipa de 20 pessoas para me manter assim. 79 00:04:32,188 --> 00:04:36,276 Sem o dinheiro dos anúncios ia parecer um monstro do pântano. 80 00:04:36,776 --> 00:04:39,070 E posso ainda ficar pior. 81 00:04:39,153 --> 00:04:40,530 Depois melhora. 82 00:04:41,030 --> 00:04:43,032 E depois piora ainda mais. 83 00:04:43,366 --> 00:04:47,203 Cala-te! Cala-te! Eu vejo os anúncios! 84 00:04:50,623 --> 00:04:53,042 Esta é a única esfregona patrocinada por mim, 85 00:04:53,126 --> 00:04:55,628 Ryan Leaf, antigo jogador da NFL. 86 00:04:56,421 --> 00:04:57,630 Que estás a fazer, mãe? 87 00:04:57,714 --> 00:04:59,799 Estou a honrar os anunciantes da América. 88 00:04:59,882 --> 00:05:02,552 Depois vamos comprar pasta de dentes, arrendar um carro 89 00:05:02,635 --> 00:05:04,762 e votar "sim" na proposta 87. 90 00:05:04,846 --> 00:05:05,888 Não! Não! 91 00:05:05,972 --> 00:05:08,933 Essa proposta safa os grandes poluidores. 92 00:05:09,017 --> 00:05:10,310 Impossível! 93 00:05:10,393 --> 00:05:13,146 O anúncio deles tinha um sapo que fala. 94 00:05:13,229 --> 00:05:15,648 Por isso diga a esses idiotas na capital 95 00:05:15,732 --> 00:05:18,234 que deixem a Union Carbide fazer o trabalho deles. 96 00:05:18,318 --> 00:05:21,070 {\an8}Pago por sapos animados em favor da destruição ambiental. 97 00:05:23,656 --> 00:05:24,657 Viva, pessoal. 98 00:05:24,741 --> 00:05:28,077 Cansados de discussões sobre onde ir jantar? 99 00:05:28,161 --> 00:05:31,956 Às vezes penso em meter-me num autocarro e nunca mais voltar. 100 00:05:32,040 --> 00:05:35,543 Porque não experimenta o entrecosto do Wes Doobner? 101 00:05:35,626 --> 00:05:38,463 A tasca de entrecosto com alguma coisa para todos. 102 00:05:38,546 --> 00:05:40,631 Boa sorte com o meu apetite esquisito. 103 00:05:40,715 --> 00:05:42,133 - Há entrecosto. - Vendido! 104 00:05:42,216 --> 00:05:43,134 Massa simples. 105 00:05:43,885 --> 00:05:45,553 - Com manteiga. - Boa! 106 00:05:45,636 --> 00:05:47,055 Tofu do Texas. 107 00:05:48,097 --> 00:05:51,642 E o puzzle de individual mais fácil do estado. 108 00:05:51,726 --> 00:05:52,727 É para já. 109 00:05:52,810 --> 00:05:55,188 Vamos à grande abertura de um restaurante 110 00:05:55,271 --> 00:05:57,815 Vamos à grande abertura de um restaurante 111 00:05:57,899 --> 00:06:01,652 Vamos à grande abertura de um restaurante 112 00:06:01,736 --> 00:06:04,697 Mas não se empanturrem de pão 113 00:06:04,781 --> 00:06:07,784 É assim que te apanham 114 00:06:07,867 --> 00:06:10,828 Que estranho. Parece não estar aqui ninguém. 115 00:06:10,912 --> 00:06:12,121 Mais sobra para mim. 116 00:06:13,539 --> 00:06:15,333 Não há mesas nem cadeiras. 117 00:06:15,416 --> 00:06:16,584 Mais sobra para mim. 118 00:06:16,667 --> 00:06:19,879 Não vejo grelhador, fogão ou comida de qualquer tipo. 119 00:06:19,962 --> 00:06:21,130 Mais sobra para mim? 120 00:06:24,467 --> 00:06:27,303 Olá, Simpsons. 121 00:06:30,306 --> 00:06:32,350 Finalmente, vão servir-nos. Oiça lá. 122 00:06:32,433 --> 00:06:35,186 Queremos sentar-nos debaixo de uma matricula porreira. 123 00:06:35,269 --> 00:06:37,772 - Do Michigan ou melhor. - Silêncio. 124 00:06:37,855 --> 00:06:40,066 Caíram na minha armadilha genial. 125 00:06:40,149 --> 00:06:41,651 Aquela voz! 126 00:06:42,110 --> 00:06:46,781 O anúncio era uma armadilha criada para nos atrair até aqui. 127 00:06:46,864 --> 00:06:49,992 E o entrecosto mundialmente famoso do Wes Doobner 128 00:06:50,076 --> 00:06:52,495 é um anagrama. 129 00:06:52,578 --> 00:06:55,248 Bem-vindos ao regresso do mundialmente famoso 130 00:06:55,331 --> 00:06:58,668 Sideshow Bob. 131 00:06:59,877 --> 00:07:01,379 Sideshow Bob! 132 00:07:01,462 --> 00:07:02,755 E agora vão todos morrer. 133 00:07:02,839 --> 00:07:05,007 Só porque viram um anúncio na TV. 134 00:07:05,091 --> 00:07:07,760 Da próxima que aparecer um anúncio vou fechar os olhos, 135 00:07:07,844 --> 00:07:10,054 tapar as orelhas e gritar o mais alto possível. 136 00:07:14,725 --> 00:07:15,810 Antes de morrerem, 137 00:07:15,893 --> 00:07:19,730 talvez queiram saber como planeei a minha derradeira vingança. 138 00:07:19,814 --> 00:07:23,818 Gostava de saber se o Wes Doobner sabe que estás no restaurante dele. 139 00:07:23,901 --> 00:07:25,570 Eu sou o Wes Doobner. 140 00:07:25,653 --> 00:07:27,113 Tenho uma queixa, Sr. Doobner. 141 00:07:27,196 --> 00:07:30,825 Trabalho muito e quando saio com a família espero um certo nível de... 142 00:07:30,908 --> 00:07:31,826 Cala-te! 143 00:07:31,909 --> 00:07:33,661 Da última vez que nos encontrámos... 144 00:07:33,744 --> 00:07:35,246 Pronto, lá vêm elas. 145 00:07:35,329 --> 00:07:38,374 A seca toda que fizeste desde a última vez que nos tentaste matar. 146 00:07:38,458 --> 00:07:40,501 Nunca perguntas o que nós fizemos. 147 00:07:40,585 --> 00:07:43,838 Fomos à apanha do morango e fui eu que apanhei mais morangos. 148 00:07:43,921 --> 00:07:48,092 Calem-se! Desta vez trouxe recursos visuais. 149 00:07:48,176 --> 00:07:51,679 Chamem-me "Slideshow" Bob. 150 00:07:51,762 --> 00:07:53,598 Não chamem. 151 00:07:53,681 --> 00:07:56,184 Eis o Krusty a ajudar-vos a escapar em Roma. 152 00:07:56,267 --> 00:07:58,895 Depois, eu e a minha família fugimos para Inglaterra, 153 00:07:58,978 --> 00:08:01,981 onde encontrei trabalho como escova para chaminés. 154 00:08:02,398 --> 00:08:03,774 Eis o Palácio de Buckingham. 155 00:08:06,694 --> 00:08:09,197 Desculpem, há muitas destas. Tenham paciência. 156 00:08:11,240 --> 00:08:12,658 O MUSEU DE SHERLOCK HOLMES 157 00:08:14,452 --> 00:08:17,413 Já todos fomos a Inglaterra. Isto vai a algum lado? 158 00:08:17,497 --> 00:08:20,249 Nunca parei de planear a minha vingança. 159 00:08:20,333 --> 00:08:21,626 Vim para os EUA 160 00:08:21,709 --> 00:08:24,253 com um grupo de escritores de comédia canadianos 161 00:08:24,337 --> 00:08:26,547 para o Jimmy Kimmel Show... 162 00:08:26,631 --> 00:08:27,548 O que quer que seja. 163 00:08:27,632 --> 00:08:31,552 Depois foi só uma questão de construir a minha armadilha 164 00:08:31,928 --> 00:08:35,556 e de criar o anúncio que vos atraiu para a vossa morte. 165 00:08:35,640 --> 00:08:37,975 Que me trouxe uma oferta para realizar um filme. 166 00:08:38,059 --> 00:08:40,895 - Qual? - Terror nas Montanhas 3. 167 00:08:40,978 --> 00:08:43,105 E, agora, o momento que todos esperámos... 168 00:08:43,189 --> 00:08:45,024 O entrecosto, finalmente. 169 00:08:45,107 --> 00:08:49,612 Vão morrer num acidente trágico causado por uma bateria defeituosa. 170 00:08:49,695 --> 00:08:54,200 Vai sobreaquecer, detonar e fazer explodir o TNT. 171 00:08:55,409 --> 00:08:57,495 Não nos demoremos, como disse Shakespeare: 172 00:08:57,578 --> 00:09:01,707 "Se feito fosse quando fosse feito, seria bom fazermo-lo depressa." 173 00:09:01,791 --> 00:09:02,667 Ligar. 174 00:09:03,459 --> 00:09:05,169 PARECE ESTAR A TENTAR REBENTAR O PC. 175 00:09:05,253 --> 00:09:06,921 POSSO ABRAÇAR OS MEUS FILHOS? 176 00:09:07,922 --> 00:09:11,425 Desta vez, não cometi erros. 177 00:09:11,509 --> 00:09:13,302 Por acaso, cometeste um. 178 00:09:13,386 --> 00:09:15,137 O que Shakespeare disse foi: 179 00:09:15,221 --> 00:09:17,390 "Seria melhor fazermo-lo depressa." 180 00:09:17,473 --> 00:09:21,018 Tenho a certeza de que estudaste o bardo exaustivamente 181 00:09:21,102 --> 00:09:23,854 sob tutela da tua Prof. Hoover. 182 00:09:24,480 --> 00:09:26,816 Macbeth, ato um, cena sete. 183 00:09:26,899 --> 00:09:28,359 Vai pesquisar. 184 00:09:30,611 --> 00:09:32,446 E irei! 185 00:09:37,285 --> 00:09:41,163 Vamos, Wikipédia. Carrega, sua besta desajeitada... 186 00:09:43,583 --> 00:09:46,043 Meu Deus. Sideshow Bob. 187 00:09:46,127 --> 00:09:49,839 "Há de ser engraçado ver a bomba fazer saltar este autor." 188 00:09:49,922 --> 00:09:52,008 É: "Fazer saltar o autor." 189 00:09:52,091 --> 00:09:53,217 Vai ver se chove. 190 00:09:53,301 --> 00:09:56,470 Mais um restaurante novo que fecha. 191 00:09:56,554 --> 00:09:59,348 Assassino falhado por dez vezes e celebridade no Jeopardy, 192 00:09:59,432 --> 00:10:02,685 Sideshow Bob está outra vez sob custódia. 193 00:10:12,236 --> 00:10:15,573 {\an8}Próximo caso: Estado contra Sideshow Bob. 194 00:10:15,656 --> 00:10:17,450 O advogado do arguido está presente? 195 00:10:17,533 --> 00:10:19,994 Meritíssimo, escolho representar-me a mim mesmo. 196 00:10:20,077 --> 00:10:23,706 E deixe-me dizer que eu tentei matar os Simpsons. 197 00:10:23,789 --> 00:10:25,499 De facto, tentei. 198 00:10:25,583 --> 00:10:28,127 Se ele não disser "mas", estamos safos. 199 00:10:28,210 --> 00:10:30,171 - Mas alego-me inocente. - Raios! 200 00:10:30,254 --> 00:10:31,964 Alego loucura. 201 00:10:32,048 --> 00:10:38,262 Loucura causada pela perseguição que sofri às mãos deste jovem rapaz. 202 00:10:38,346 --> 00:10:42,058 Jovem? Sou o mais velho da turma, por dois anos. 203 00:10:42,141 --> 00:10:43,934 Como testemunha, chamo o meu pai, 204 00:10:44,018 --> 00:10:45,728 Dr. Robert Terwilliger Sénior. 205 00:10:46,187 --> 00:10:49,482 Olha, é a mãe do Sideshow Bob, a Dame Judith Underdunk. 206 00:10:49,565 --> 00:10:52,818 É a maior atriz clássica da geração dela. 207 00:10:52,902 --> 00:10:55,988 Dame Judith, esteve brilhante na Troilus e Cressida. 208 00:10:56,072 --> 00:10:59,700 Deram o nome ao Toyota Cressida por causa da peça ou ao contrário? 209 00:10:59,784 --> 00:11:02,370 O meu filho está em julgamento pela sua vida. 210 00:11:02,453 --> 00:11:04,705 Desculpe, eu sei que não é boa altura. 211 00:11:04,789 --> 00:11:07,541 - Responda depressa. - Peça e depois carro. 212 00:11:07,625 --> 00:11:09,502 Acabei de perder mil dólares. 213 00:11:09,585 --> 00:11:11,379 O Robert era um rapaz sossegado, 214 00:11:11,462 --> 00:11:14,548 enfermo e fraco devido a uma malformação cardíaca congénita. 215 00:11:15,841 --> 00:11:18,761 Mas depois esse Simpson começou a atormentá-lo 216 00:11:18,844 --> 00:11:21,138 e ele passou para a demência. 217 00:11:21,222 --> 00:11:24,558 Como descreveria essa demência? 218 00:11:24,642 --> 00:11:25,518 Demência total. 219 00:11:26,560 --> 00:11:28,354 Parem de ter pena dele. 220 00:11:28,437 --> 00:11:30,272 Ele é um homicida maníaco! 221 00:11:30,356 --> 00:11:31,774 Ele merece ser frito! 222 00:11:31,857 --> 00:11:35,820 Ele sabe que estou numa fase difícil e continua contra mim. 223 00:11:38,072 --> 00:11:40,741 Quem entre vós não sofreu 224 00:11:40,825 --> 00:11:43,536 as mãos deste malandro demoníaco 225 00:11:43,619 --> 00:11:45,955 e não sentiu a necessidade de retribuição? 226 00:11:46,038 --> 00:11:50,334 Ele encomendou pizas para a Rua das Calças Borradas N° 888. 227 00:11:50,418 --> 00:11:53,713 A Rua das Calças Borradas acaba no quarteirão 700. 228 00:11:53,796 --> 00:11:56,090 Ele gozou com as minhas maneiras campestres. 229 00:11:56,173 --> 00:11:58,926 Ele faz batota no Uno. 230 00:12:04,306 --> 00:12:07,101 Ele está a fazer de vocês burros. Ele é um assassino! 231 00:12:07,560 --> 00:12:11,230 Veem como ele me acusa no meu próprio julgamento? 232 00:12:11,313 --> 00:12:13,149 Não aguento mais. 233 00:12:14,734 --> 00:12:18,738 Não queria usar isto, mas não me deste escolha. 234 00:12:18,821 --> 00:12:20,072 NITROGLICERINA 235 00:12:20,156 --> 00:12:22,950 Nitroglicerina. Entrem em pânico! 236 00:12:25,619 --> 00:12:27,872 Derrotado outra vez, esquisitoide. 237 00:12:28,956 --> 00:12:33,794 Não percebes! Eu... Eu... 238 00:12:41,552 --> 00:12:45,723 A nitroglicerina era um medicamento para o coração do Robert. 239 00:12:45,806 --> 00:12:48,225 Ao qual me estava a referir há pouco. 240 00:12:51,187 --> 00:12:54,148 Este homem está morto. E tu mataste-o. 241 00:12:55,483 --> 00:12:57,777 Que nojo. Estou a tocar num tipo morto. 242 00:13:02,448 --> 00:13:04,950 Os EUA têm a tradição de tornar foras-da-lei 243 00:13:05,034 --> 00:13:07,745 em lendas após a morte: Billy the Kid, 244 00:13:07,828 --> 00:13:09,997 Bonnie e Clyde, Jesus Cristo. 245 00:13:10,080 --> 00:13:13,501 Junta-se a eles Robert "Sideshow Bob" Terwilliger, 246 00:13:13,584 --> 00:13:17,046 cujo funeral estamos a transmitir ao minuto. 247 00:13:17,129 --> 00:13:19,340 E ali vemos os sofredores pais de Bob, 248 00:13:19,423 --> 00:13:21,967 Cecil, o seu irmão, saído da prisão para a ocasião, 249 00:13:22,051 --> 00:13:24,678 Francesca, a sua viúva, e o seu filho Gino. 250 00:13:25,262 --> 00:13:29,183 Também estão presentes os colegas de Bob da sua área de trabalho. 251 00:13:29,266 --> 00:13:32,603 É uma verdadeira palhaçada. 252 00:13:43,239 --> 00:13:46,325 Adeus, Sideshow Bob 253 00:13:46,826 --> 00:13:50,246 Os teus sapatos estão vazios E o palco negro está 254 00:13:50,329 --> 00:13:53,999 O Bart roubou a tua nitroglicerina 255 00:13:54,083 --> 00:13:57,711 E depois o teu coração cedeu 256 00:13:57,795 --> 00:13:58,796 COLEGA DE CELA AMADO 257 00:14:05,469 --> 00:14:09,098 E parece-me que os teus fãs leais 258 00:14:09,181 --> 00:14:12,393 Deviam comprar este DVD... 259 00:14:12,476 --> 00:14:13,602 O MELHOR DE SIDESHOW BOB 260 00:14:13,686 --> 00:14:16,772 ... De todos Os teus melhores sketches 261 00:14:16,856 --> 00:14:19,525 No Programa do Krusty 262 00:14:20,609 --> 00:14:24,655 O DVD está cheio de extras 263 00:14:24,738 --> 00:14:27,950 E cenas eliminadas 264 00:14:28,033 --> 00:14:31,453 Como aquela em que caíste E rasgaste as calças 265 00:14:31,829 --> 00:14:36,667 E nós vimos o Zezinho e amigos 266 00:14:44,383 --> 00:14:47,887 Está ali o miúdo que matou o meu melhor amigo! 267 00:14:50,639 --> 00:14:51,765 Comprem o DVD. 268 00:14:54,351 --> 00:14:57,104 Eu sei que é de loucos, Bart, mas tenta parecer triste. 269 00:14:57,187 --> 00:15:00,858 Não estou triste. Não há razão para isso. Não há! 270 00:15:01,358 --> 00:15:04,445 Acho que devíamos apresentar as nossas condolências. 271 00:15:05,404 --> 00:15:08,490 Aqui entre nós, eu ainda não o suporto. 272 00:15:08,574 --> 00:15:10,409 Eu ainda não o suporto. 273 00:15:10,492 --> 00:15:13,037 Eu ainda não o suporto. Eu ainda não o suporto. 274 00:15:13,120 --> 00:15:14,330 Eu ainda não o suporto. 275 00:15:14,413 --> 00:15:17,082 Não quero saber destes otários. 276 00:15:17,166 --> 00:15:19,376 Otários. Otários. 277 00:15:19,460 --> 00:15:21,670 Homer, não sejas tão banal! 278 00:15:21,754 --> 00:15:22,963 Anal... 279 00:15:23,047 --> 00:15:24,798 Anal... 280 00:15:25,466 --> 00:15:27,259 Sideshow Bob estúpido. 281 00:15:27,343 --> 00:15:29,178 Mesmo morto dá-me cabo da vida. 282 00:15:29,261 --> 00:15:31,388 Espero que esteja a pentear macacos. 283 00:15:31,472 --> 00:15:33,223 Também já me senti assim. 284 00:15:33,307 --> 00:15:34,892 Não és o irmão do Bob? 285 00:15:34,975 --> 00:15:37,436 Biologicamente, sim, mas nunca nos entendemos. 286 00:15:37,519 --> 00:15:39,563 Eu ia por um lado, ele ia por outro. 287 00:15:39,647 --> 00:15:41,649 Quando ele quis ver os castelos de Itália, 288 00:15:41,732 --> 00:15:43,484 eu quis ver os de França. 289 00:15:43,567 --> 00:15:46,153 Daí irmos a Espanha, um meio-termo insatisfatório. 290 00:15:46,236 --> 00:15:47,363 Isso é estúpido. 291 00:15:47,446 --> 00:15:49,239 Pareces esperto, mas és estúpido. 292 00:15:49,323 --> 00:15:51,992 Eu escolho recordar o Bob como o irmão mais velho 293 00:15:52,076 --> 00:15:53,869 que me ensinou a jogar Botticelli. 294 00:15:53,953 --> 00:15:56,163 - Parece aborrecido. - Ias adorar. 295 00:15:56,246 --> 00:15:59,959 É um jogo de adivinhas em que um jogador se disfarça de... 296 00:16:00,042 --> 00:16:01,669 Tens razão, é aborrecido. 297 00:16:02,670 --> 00:16:06,215 Só vais encontrar a felicidade ao fazer as pazes com o Bob. 298 00:16:06,298 --> 00:16:08,717 Bem, acho que podia dizer adeus. 299 00:16:08,801 --> 00:16:11,428 É melhor ires depressa. Vão cremá-lo daqui a meia hora. 300 00:16:11,512 --> 00:16:14,556 Vou espalhar as cinzas dele pelos castelos de França. 301 00:16:15,599 --> 00:16:17,059 Embrulhem essa, cinzas. 302 00:16:22,064 --> 00:16:23,899 Bart, estás na manchete do jornal. 303 00:16:23,983 --> 00:16:25,526 RAPAZ ENVERGONHA REGIÃO 304 00:16:25,609 --> 00:16:28,028 Vou remediar isto. Queres vir comigo? 305 00:16:28,112 --> 00:16:31,073 Até ia, mas vou jogar beisebol com o meu pai. 306 00:16:31,156 --> 00:16:33,325 Vai ensinar-me a ser árbitro. 307 00:16:33,409 --> 00:16:36,662 Olha para isto. É para contar os lançamentos. 308 00:16:36,745 --> 00:16:40,624 Primeira bola, segunda bola,strike um. 309 00:16:40,708 --> 00:16:43,252 Bart? Bart? 310 00:16:43,335 --> 00:16:46,213 AGÊNCIA FUNERÁRIA 311 00:16:49,591 --> 00:16:50,926 Olá, Lisa. 312 00:16:51,010 --> 00:16:55,055 Não queria chatear, mas a tua família deve-me duas semanas. 313 00:16:55,139 --> 00:16:56,807 Milhouse, viste o Bart? 314 00:16:56,890 --> 00:16:58,017 Bart Simpson? 315 00:16:58,100 --> 00:17:01,103 Acho que foi apresentar condolências ao Sideshow Bob. 316 00:17:01,186 --> 00:17:03,105 Importam-se que me sente por um bocado? 317 00:17:03,188 --> 00:17:04,982 Os meus pés estão a dar cabo de mim. 318 00:17:05,357 --> 00:17:07,985 Pés, dar cabo... 319 00:17:08,068 --> 00:17:09,361 Temos de salvar o Bart! 320 00:17:09,445 --> 00:17:12,239 - Mas estou a fazer uma permanente. - Agora! 321 00:17:18,537 --> 00:17:20,205 Bob, sou eu, o Bart. 322 00:17:20,289 --> 00:17:23,125 Vim dizer-te que não queria que morresses. 323 00:17:23,208 --> 00:17:25,961 Só queria que fosses para a prisão para levares tareia. 324 00:17:26,045 --> 00:17:28,297 Agora todos querem que eu morra. 325 00:17:28,380 --> 00:17:31,467 Então vamos dar-lhes o que eles querem. 326 00:17:32,551 --> 00:17:33,761 Sideshow Bob! 327 00:17:52,780 --> 00:17:55,991 O Bob planeou isto do início. Queria ser apanhado no restaurante. 328 00:17:56,075 --> 00:17:58,452 - Sim. - Ele não ia citar mal Shakespeare. 329 00:17:58,535 --> 00:18:00,662 - A mãe dele é atriz shakespeariana. - Pois é! 330 00:18:00,746 --> 00:18:02,748 - O pai dele é médico. - Médico? 331 00:18:02,831 --> 00:18:05,292 - Quando ele caiu no tribunal... - Eu lembro-me. 332 00:18:05,375 --> 00:18:08,462 ... o pai dele usou a oportunidade para injetar o Bob 333 00:18:08,545 --> 00:18:11,423 com uma droga poderosa que simula a morte. 334 00:18:11,507 --> 00:18:13,092 Era um plano diabólico 335 00:18:13,175 --> 00:18:15,761 e todos os membros da família dele participaram. 336 00:18:15,844 --> 00:18:16,678 Já acabaste? 337 00:18:16,762 --> 00:18:19,223 - Já chegámos à funerária há um bocado. - Sim. 338 00:18:22,851 --> 00:18:26,939 Fixe, encontrei uma porta que dá para uma cidade subterrânea. 339 00:18:27,022 --> 00:18:28,941 Aqui vou eu! 340 00:18:33,153 --> 00:18:36,782 Meu Deus. É linda! Acreditaste? 341 00:18:36,865 --> 00:18:39,660 Quando encontrarem as tuas cinzas vão pensar que sou eu. 342 00:18:39,743 --> 00:18:42,579 E eu estarei longe com a minha família adorada. 343 00:18:42,663 --> 00:18:44,498 É o crime perfeito. 344 00:18:44,581 --> 00:18:46,375 E foi a minha prestação perfeita 345 00:18:46,458 --> 00:18:48,877 como irmão desconsolado que selou o plano. 346 00:18:48,961 --> 00:18:51,755 Sim e o Hamlet é todo sobre Laertes. 347 00:18:51,839 --> 00:18:55,008 Podes parar de me comparar ao Laertes? 348 00:18:55,092 --> 00:18:57,219 Se te serviu a carapuça. 349 00:19:02,599 --> 00:19:05,060 Parem aquela cremação! 350 00:19:05,144 --> 00:19:07,020 O que cheira tão bem? 351 00:19:07,104 --> 00:19:09,690 Pelas borbulhas de Zeus! 352 00:19:10,315 --> 00:19:11,358 {\an8}DOCE VELOCIDADE 353 00:19:11,441 --> 00:19:12,526 {\an8}MATA-O DE UMA VEZ 354 00:19:13,026 --> 00:19:14,695 Quente! Quente! 355 00:19:14,778 --> 00:19:17,030 Chegaram demasiado tarde, Simpsons. 356 00:19:17,114 --> 00:19:19,032 Come cinzas de vagabundo! 357 00:19:19,116 --> 00:19:20,659 {\an8}CINZAS POR RECLAMAR 358 00:19:21,160 --> 00:19:24,705 Tirem-me daqui! O que estão a fazer? Não consigo respirar. 359 00:19:24,788 --> 00:19:28,584 Marge, ele tem de perder o medo de caixões. 360 00:19:31,170 --> 00:19:33,213 Mãos ao alto, seus snobes. 361 00:19:34,256 --> 00:19:35,966 Estão presos. 362 00:19:36,049 --> 00:19:38,468 Tem o direito de ficar calado, mas espero que fale. 363 00:19:38,552 --> 00:19:41,054 A prisão ainda fica longe e eu gosto de conversar. 364 00:19:43,265 --> 00:19:44,308 Eu tenho de saber. 365 00:19:44,683 --> 00:19:48,061 Como é que destruíste o meu mosaico de morte? 366 00:19:48,145 --> 00:19:53,317 Desconfiei quando vi que o caixão tinha espaço extra para os teus pés. 367 00:19:53,400 --> 00:19:55,152 A tua família ia pagar tanto 368 00:19:55,235 --> 00:19:57,571 pelo conforto de um morto? 369 00:19:58,030 --> 00:20:01,074 Raios partam estes pés gloriosos. 370 00:20:01,825 --> 00:20:05,037 Boa tentativa, Bob, mas não previste uma coisa. 371 00:20:05,120 --> 00:20:08,415 - O quê? - Cheiras tão mal como o meu rabo! 372 00:20:09,583 --> 00:20:10,751 Levem-no. 373 00:20:10,834 --> 00:20:15,380 Porque é que lhe dou as deixas todas? 374 00:20:19,676 --> 00:20:24,723 Acho que desta vez o Sideshow Bob está preso de vez. 375 00:20:24,806 --> 00:20:27,976 A única coisa que vai ser desfeita em pedaços 376 00:20:28,060 --> 00:20:30,145 é este bolo! 377 00:20:31,438 --> 00:20:34,691 Quem quer uma fatia das grandes? 378 00:20:35,567 --> 00:20:39,112 Cortar! Matar! Morram! 379 00:20:44,868 --> 00:20:46,995 Lá está ele outra vez. 380 00:20:47,079 --> 00:20:49,289 Tem 87 anos para se habituar, pai. 381 00:20:50,582 --> 00:20:52,334 Aposto duas copas. 382 00:20:52,417 --> 00:20:53,335 Três ouros. 383 00:20:53,418 --> 00:20:55,462 Três paus. 384 00:20:57,422 --> 00:21:00,425 Não teve piada e a aposta não é suficiente. 385 00:21:52,686 --> 00:21:56,023 {\an8}Tradução: Nuno Sousa Oliveira