1
00:00:04,337 --> 00:00:05,964
OS SIMPSONS
2
00:00:39,039 --> 00:00:40,123
{\an8}GOSTO DE SI
3
00:00:41,416 --> 00:00:42,542
{\an8}SOLTA OS CÃES
4
00:00:49,174 --> 00:00:52,635
{\an8}Mal posso esperar pela minha surpresa
do Dia dos namorados.
5
00:00:52,719 --> 00:00:54,846
Ainda bem, porque estamos a chegar.
6
00:00:56,806 --> 00:00:58,433
{\an8}Uma feira popular?
7
00:00:58,808 --> 00:01:00,685
O que tem isto de romântico?
8
00:01:00,769 --> 00:01:01,936
{\an8}- Adeus!
- Até logo!
9
00:01:02,020 --> 00:01:05,148
{\an8}Durante as próximas duas horas,
não há miúdos.
10
00:01:05,231 --> 00:01:08,401
Como daquela vez
em que os perdemos no centro comercial.
11
00:01:08,777 --> 00:01:10,695
Foi o melhor Natal de sempre.
12
00:01:10,779 --> 00:01:12,197
TÚNEL DO AMOR
13
00:01:13,531 --> 00:01:15,617
O Túnel do Amor.
14
00:01:15,700 --> 00:01:17,952
Nada faz uma mulher
cair nos nossos braços
15
00:01:18,036 --> 00:01:20,705
como robôs assustadores
e privacidade simulada.
16
00:01:36,012 --> 00:01:37,555
Marge, olha aquilo!
17
00:01:42,477 --> 00:01:44,604
{\an8}Vamos estragar a diversão aos pais?
18
00:01:44,687 --> 00:01:47,107
{\an8}Bart, não. É o Dia dos Namorados.
19
00:01:47,190 --> 00:01:51,111
{\an8}Mas se o pai beijar muito a mãe,
uma cegonha põe um ovo na barriga dela
20
00:01:51,194 --> 00:01:54,072
{\an8}e depois encontramos
um irmãozinho na horta.
21
00:01:54,155 --> 00:01:55,156
{\an8}Olha um esboço.
22
00:01:57,117 --> 00:02:01,287
{\an8}Para começar, tu... Faz o que quiseres.
Vou comprar uma maçã caramelizada.
23
00:02:03,289 --> 00:02:04,290
GELATINA
24
00:02:21,224 --> 00:02:24,978
{\an8}Devido a uma partida com gelatina,
esta diversão foi desativada.
25
00:02:26,813 --> 00:02:28,773
{\an8}Permaneçam nos barcos, por favor.
26
00:02:28,857 --> 00:02:30,483
{\an8}O tempo extra será cobrado.
27
00:02:32,443 --> 00:02:35,280
{\an8}Que Dia dos Namorados horrível.
28
00:02:35,363 --> 00:02:39,159
{\an8}E se te contar algumas
das maiores histórias de amor?
29
00:02:41,119 --> 00:02:42,162
{\an8}Romeu e Julieta?
30
00:02:42,245 --> 00:02:43,329
{\an8}Artur e Genebra?
31
00:02:43,413 --> 00:02:44,581
{\an8}Brangelina?
32
00:02:46,374 --> 00:02:48,668
{\an8}Ainda melhor, uma história de...
33
00:02:48,751 --> 00:02:49,794
Espera.
34
00:02:51,462 --> 00:02:55,383
{\an8}Uma história
de dois fora-da-lei apaixonados.
35
00:02:56,301 --> 00:02:58,928
{\an8}Eram a Bonnie e o Clyde do seu tempo.
36
00:02:59,012 --> 00:03:01,306
Chamavam-se Bonnie e Clyde.
37
00:03:01,723 --> 00:03:05,351
{\an8}Menina Bonnie, posso acompanhá-la
a uma sessão de cinema?
38
00:03:05,435 --> 00:03:07,353
{\an8}Juro que me porto bem.
39
00:03:07,437 --> 00:03:08,813
{\an8}Então não, obrigada.
40
00:03:08,897 --> 00:03:10,315
{\an8}Estamos no Texas,
41
00:03:10,398 --> 00:03:12,734
{\an8}futuro lar de Akeem Olajuwon!
42
00:03:12,817 --> 00:03:14,986
Tenho sonhos tão grandes como ele será.
43
00:03:15,069 --> 00:03:16,571
Quero ação.
44
00:03:17,363 --> 00:03:18,865
Ação?
45
00:03:21,034 --> 00:03:23,494
Clyde Barrow, o rebelde da zona.
46
00:03:23,578 --> 00:03:24,662
Bonnie Parker.
47
00:03:24,746 --> 00:03:26,998
Se és assim tão rebelde,
48
00:03:27,081 --> 00:03:30,293
podias assaltar
aquela loja de rações acolá.
49
00:03:32,045 --> 00:03:35,006
{\an8}A não ser que sejas medricas.
50
00:03:35,089 --> 00:03:39,219
{\an8}Ninguém me chama medricas
sem me convencer a fazer algo estúpido.
51
00:03:45,934 --> 00:03:49,145
{\an8}Idiota, podias ter levado tudo de graça!
52
00:03:49,229 --> 00:03:50,939
És coproprietário!
53
00:03:51,272 --> 00:03:53,316
Vemo-nos no Dia de Ação de Graças!
54
00:03:57,570 --> 00:04:00,490
Aveia. O caviar do Texas.
55
00:04:03,743 --> 00:04:04,744
Bons tempos.
56
00:04:07,205 --> 00:04:09,749
Finalmente, alguma emoção!
57
00:04:09,832 --> 00:04:13,044
Parece que a violência
é a única coisa que a excita.
58
00:04:13,127 --> 00:04:15,755
Deve haver outras,
mas sou muito preguiçoso.
59
00:04:15,838 --> 00:04:17,423
Fico-me pela violência.
60
00:04:18,633 --> 00:04:21,261
Há algo que está a faltar neste beijar.
61
00:04:26,140 --> 00:04:29,394
{\an8}Clyde, sabes exatamente
o que uma rapariga gosta.
62
00:04:33,940 --> 00:04:36,317
Porque estão a disparar? Nós cooperámos!
63
00:04:36,401 --> 00:04:37,443
É uma coisa sexual.
64
00:04:37,527 --> 00:04:38,695
Não diga mais nada.
65
00:04:40,196 --> 00:04:41,572
Precisam de boleia?
66
00:04:41,656 --> 00:04:44,200
Sim, para vários bancos por todo o estado.
67
00:04:44,284 --> 00:04:48,079
Depositem-se aqui no assento,
comigo só têm a lucrar.
68
00:04:54,002 --> 00:04:55,378
Notícias do Texas.
69
00:04:55,461 --> 00:04:58,589
Uma nação afetada pelo desemprego
e aborrecida pelo Seabiscuit,
70
00:04:58,673 --> 00:05:01,384
acolhe dois improváveis heróis populares.
71
00:05:02,760 --> 00:05:06,472
{\an8}Lembranças de Bonnie e Clyde
estão a voar das prateleiras.
72
00:05:06,556 --> 00:05:10,310
E esta dupla inspirou a criação
de um programa de rádio.
73
00:05:10,393 --> 00:05:12,854
Bonnie, onde está o dinheiro que roubámos?
74
00:05:12,937 --> 00:05:14,272
Arquivei-o no "C".
75
00:05:14,355 --> 00:05:16,691
Porque é que o arquivaste no "C"?
76
00:05:16,774 --> 00:05:18,985
Porque, caramba, é bom ter dinheiro!
77
00:05:19,068 --> 00:05:20,069
Compreendo.
78
00:05:21,154 --> 00:05:24,365
A sua notoriedade chegou
aos altos cargos do governo.
79
00:05:24,449 --> 00:05:27,243
Para lidar com a ameaça de Bonnie e Clyde,
80
00:05:27,327 --> 00:05:31,664
vou convocar todas as nossas forças
de Pearl Harbor.
81
00:05:33,166 --> 00:05:36,169
Depois lembrem-me
de as voltar a colocar lá.
82
00:05:36,252 --> 00:05:38,546
Seria uma honra ficar com essa tarefa.
83
00:05:38,629 --> 00:05:39,756
EMBAIXADOR DO JAPÃO
84
00:05:39,839 --> 00:05:40,882
São fora-da-lei?
85
00:05:41,257 --> 00:05:43,384
Fui manipulado como uma marioneta.
86
00:05:43,468 --> 00:05:46,804
Não devo julgar.
Estamos na Depressão, não há dinheiro.
87
00:05:46,888 --> 00:05:49,182
Quem vir este casal de solteiros...
88
00:05:49,265 --> 00:05:50,350
Solteiros?
89
00:05:50,433 --> 00:05:52,143
Basta. Vou entregá-los.
90
00:05:52,226 --> 00:05:55,730
Menos barulho. Vai dar a parte
em que os meus homens morrem.
91
00:05:55,813 --> 00:05:58,316
Posso ajudá-lo a apanhar
a Bonnie e o Clyde.
92
00:05:58,858 --> 00:06:01,319
Depois do desenho animado racista.
93
00:06:01,402 --> 00:06:02,987
PROBLEMAS EM TIJUANA
94
00:06:05,448 --> 00:06:07,450
Um taco a sair.
95
00:06:20,671 --> 00:06:24,300
Até eu fico ofendido com isto
e sou um xerife gordo do Sul.
96
00:06:27,720 --> 00:06:29,347
A bateria deu o berro.
97
00:06:29,430 --> 00:06:32,016
Vou buscar ajuda atrás daquele arbusto.
98
00:06:32,767 --> 00:06:34,602
Vá lá, disparem!
99
00:06:35,436 --> 00:06:36,437
Não é a mim!
100
00:06:39,440 --> 00:06:41,651
Bonnie, amo-te. Queres casar comigo?
101
00:06:41,734 --> 00:06:45,363
Não sei. Acho que procuro mais emoção.
102
00:06:45,446 --> 00:06:48,658
Está bem. Se mudares de ideias,
sabes onde me encontrar.
103
00:06:49,242 --> 00:06:51,369
Devíamos sair com outras pessoas.
104
00:06:51,452 --> 00:06:55,039
Senhor agente, gosto da maneira
como maneja essa arma.
105
00:06:55,123 --> 00:06:58,167
Obrigado. Gosto da maneira
como leva com as balas.
106
00:06:58,251 --> 00:07:00,002
Desaparece, ela é minha.
107
00:07:00,086 --> 00:07:01,879
Raios, que sorte a minha!
108
00:07:05,508 --> 00:07:09,137
Fixe! Agora matamos os pássaros
que estão a bicar os corpos.
109
00:07:16,185 --> 00:07:17,812
É o fim da história?
110
00:07:17,895 --> 00:07:19,355
Pensarias que sim, mas...
111
00:07:23,860 --> 00:07:27,196
- Queremos ouvir uma história!
- Adequada para crianças.
112
00:07:27,280 --> 00:07:31,492
Está bem. Eis a história
de dois cães tão apaixonados
113
00:07:31,576 --> 00:07:33,870
que nenhuma mangueira os podia separar.
114
00:07:33,953 --> 00:07:36,289
Chama-se O Damo e a Vampe.
115
00:07:36,664 --> 00:07:38,666
O DAMO E A VAMPE
116
00:07:46,299 --> 00:07:48,176
Ela é tão bela.
117
00:07:48,259 --> 00:07:51,512
Imagina como será sem a coleira.
118
00:07:51,596 --> 00:07:54,557
Um rafeiro como tu nunca andaria
com alguém chique.
119
00:07:54,640 --> 00:07:56,642
As pulgas dela têm mais classe do que tu.
120
00:07:58,603 --> 00:08:03,316
Lady Bitington, vai passar o verão
na parte traseira novamente este ano?
121
00:08:03,399 --> 00:08:07,653
Não! Eu e o Chompy alugámos
uma casa de campo na Perna Oeste.
122
00:08:07,737 --> 00:08:10,198
Estamos em pulgas por ir.
123
00:08:12,408 --> 00:08:14,202
Vê e aprende.
124
00:08:20,666 --> 00:08:24,128
O Céu deve ter deixado
a porta dos cães aberta,
125
00:08:24,212 --> 00:08:26,297
porque tu és...
126
00:08:31,928 --> 00:08:34,096
Coitadinho!
127
00:08:38,184 --> 00:08:39,727
Posso fazer alguma coisa?
128
00:08:39,810 --> 00:08:41,687
Podes jantar comigo.
129
00:08:42,355 --> 00:08:45,233
Está bem.
Mas mantém o nariz onde o possa ver.
130
00:08:45,316 --> 00:08:46,651
Podes trazer uma amiga?
131
00:08:46,734 --> 00:08:48,903
Gosto das que usam cones na cabeça.
132
00:08:48,986 --> 00:08:51,822
Quando começam a falar,
podemos baixar a cabeça.
133
00:09:02,166 --> 00:09:05,628
Damo, estás num encontro?
Como está a correr?
134
00:09:06,671 --> 00:09:09,006
Estás a dizer que está a ser complicado?
135
00:09:09,090 --> 00:09:11,300
É precisamente isso que estou a dizer.
136
00:09:11,384 --> 00:09:14,845
Sentem-se.
Vou trazer-vos uma bela tigela de Chianti.
137
00:09:29,735 --> 00:09:31,195
Larga-me!
138
00:09:31,279 --> 00:09:33,823
Não. Larga tu o esparguete!
139
00:09:38,911 --> 00:09:41,998
És muito assanhada
para uma cadela da classe alta.
140
00:09:43,040 --> 00:09:46,711
Gosto que tenhas usado o termo técnico.
141
00:09:46,794 --> 00:09:50,381
Fujam! O inspetor sanitário está aqui.
142
00:09:53,134 --> 00:09:55,177
Porque não dei ouvidos à mamã?
143
00:09:55,261 --> 00:09:57,555
"Serve comida a humanos!"
144
00:10:01,976 --> 00:10:04,520
Tenho de admitir que foi emocionante.
145
00:10:04,604 --> 00:10:08,065
E estou com o cio.
É a altura segura, certo?
146
00:10:08,149 --> 00:10:09,900
A mais segura.
147
00:10:19,660 --> 00:10:24,498
Esta foi a noite mais maravilhosa
da minha vida.
148
00:10:25,249 --> 00:10:27,710
Que estranho. Nunca fico enjoada de manhã.
149
00:10:27,793 --> 00:10:28,794
O que poderá ser?
150
00:10:29,837 --> 00:10:31,714
Estou a ouvir uma caça à raposa?
151
00:10:37,178 --> 00:10:38,804
Damo!
152
00:10:41,182 --> 00:10:43,893
Não vejo o Damo há semanas.
153
00:10:47,563 --> 00:10:49,106
A qualquer momento
154
00:10:49,523 --> 00:10:53,319
Pela porta do cão ele vai entrar
155
00:10:53,402 --> 00:10:54,987
A qualquer momento
156
00:10:55,363 --> 00:10:58,699
Serei o cão que ela está a procurar
157
00:10:59,158 --> 00:11:01,077
A qualquer momento
158
00:11:01,160 --> 00:11:04,538
Estarás preso à sua ninhada
159
00:11:04,955 --> 00:11:06,791
A qualquer momento
160
00:11:06,874 --> 00:11:11,379
Esta cachorrinha saberá que está lixada
161
00:11:12,546 --> 00:11:16,300
O meu coração diz-me para confiar nele
162
00:11:16,384 --> 00:11:19,970
Mas a tua cabeça sabe
Que ele é miserável
163
00:11:20,554 --> 00:11:23,432
Quero fazer o mais correto
164
00:11:23,516 --> 00:11:26,811
Com tanta cadelinha adorável?
165
00:11:28,312 --> 00:11:30,106
A qualquer momento
166
00:11:30,189 --> 00:11:34,110
A nossa menina
Um novo caminho vai seguir
167
00:11:34,193 --> 00:11:35,653
Sim!
168
00:11:35,986 --> 00:11:37,655
A qualquer momento
169
00:11:38,030 --> 00:11:41,742
Não quererei saber
Se o coração ele me partir
170
00:11:42,493 --> 00:11:49,500
A qualquer momento
171
00:11:53,671 --> 00:11:56,757
- O papá?
- Vamos procurá-lo!
172
00:11:56,841 --> 00:11:59,593
Não voltem a falar no vosso pai.
173
00:12:12,231 --> 00:12:13,774
Temos de encontrar o papá.
174
00:12:13,858 --> 00:12:16,026
Ele tem de me ensinar a lamber os...
175
00:12:16,110 --> 00:12:17,653
Já descobri.
176
00:12:17,737 --> 00:12:19,905
- Vai andando.
- Anda lá!
177
00:12:19,989 --> 00:12:21,407
- Damo!
- Damo!
178
00:12:21,490 --> 00:12:23,284
- Damo!
- Damo!
179
00:12:23,367 --> 00:12:25,035
- Papá!
- Papá!
180
00:12:25,119 --> 00:12:27,580
- Precisamos de ti.
- Papá!
181
00:12:29,874 --> 00:12:31,041
Apanhei-vos!
182
00:12:31,125 --> 00:12:33,878
Vocês, vadios,
vão diretamente para o canil,
183
00:12:33,961 --> 00:12:36,672
onde serão postos a dormir
184
00:12:36,756 --> 00:12:39,300
pelas minhas histórias aborrecidas.
185
00:12:39,383 --> 00:12:40,384
E serão mortos.
186
00:12:45,639 --> 00:12:47,683
Parece que o problema se resolveu.
187
00:12:47,767 --> 00:12:50,853
Que tal cheirarmos o rabo um do outro?
188
00:12:52,229 --> 00:12:53,606
Estava a brincar.
189
00:12:54,106 --> 00:12:55,274
A menos que queiras.
190
00:12:59,820 --> 00:13:03,407
Bem, parece que esta noite
seremos apenas os dois outra vez.
191
00:13:06,952 --> 00:13:08,454
CANIL
192
00:13:13,459 --> 00:13:15,419
CAMINHO PARA A QUINTA
193
00:13:15,503 --> 00:13:17,338
Não me podes matar.
194
00:13:17,421 --> 00:13:18,714
Sou metade humano!
195
00:13:18,798 --> 00:13:21,509
Olha, uso roupas. Falo inglês.
196
00:13:21,592 --> 00:13:23,761
Estou a falar neste momento!
197
00:13:23,844 --> 00:13:25,721
Claro que estás.
198
00:13:25,805 --> 00:13:27,389
GÁS VENENOSO
199
00:13:33,896 --> 00:13:37,066
Vocês são os próximos.
Aqui têm a última refeição.
200
00:13:37,149 --> 00:13:42,530
É Ciclo 5, desenvolvida especialmente
para cães com cinco minutos de vida.
201
00:13:45,658 --> 00:13:47,618
Não mordas a mão que vos mata!
202
00:13:51,038 --> 00:13:53,749
- Boa, pai!
- Eu sabia que nos vinhas salvar!
203
00:13:54,750 --> 00:13:57,711
Vocês os dois vão para casa
e eu vou convosco!
204
00:14:01,966 --> 00:14:03,634
Este sítio não é para brincadeiras,
205
00:14:03,717 --> 00:14:06,679
mas é melhor
do que trabalhar para a Disney.
206
00:14:15,604 --> 00:14:16,981
Olha quem encontrámos!
207
00:14:17,064 --> 00:14:18,440
Podemos ficar com ele?
208
00:14:18,524 --> 00:14:20,067
Bem, isso depende.
209
00:14:20,150 --> 00:14:21,902
Ele quer ficar?
210
00:14:21,986 --> 00:14:25,781
Quero ficar, sentar, rebolar e implorar!
211
00:14:25,865 --> 00:14:28,534
Por favor!
212
00:14:28,617 --> 00:14:31,579
Está bem, podemos ser uma família.
213
00:14:33,080 --> 00:14:34,665
Nós os quatro.
214
00:14:35,499 --> 00:14:38,627
Há mais nove cachorrinhos.
215
00:14:49,889 --> 00:14:53,350
Até o amor é aborrecido
quando estamos num túnel cheio dele.
216
00:14:53,434 --> 00:14:57,646
Eu também sei uma história!
É sobre músicos de uma época mais simples.
217
00:14:57,730 --> 00:15:01,442
A era do The Brady Bunch,
Donny and Marie e...
218
00:15:03,152 --> 00:15:04,653
Rasguem a bandeira
219
00:15:04,987 --> 00:15:06,739
Queimem a rainha
220
00:15:06,822 --> 00:15:08,532
Pontapeiem o céu
221
00:15:08,616 --> 00:15:10,451
Anticristo!
222
00:15:14,496 --> 00:15:16,040
Nancy, que coincidência.
223
00:15:16,123 --> 00:15:18,584
Tu inscreveste-te na Univ. de Londres
224
00:15:18,667 --> 00:15:20,961
e eu fiz o mesmo logo a seguir.
225
00:15:21,045 --> 00:15:23,047
Tenho sorte por me teres salvado
226
00:15:23,130 --> 00:15:26,759
de conhecer outras pessoas
e ter experiências novas.
227
00:15:28,761 --> 00:15:31,597
Que som puro e original é este?
228
00:15:31,680 --> 00:15:35,100
Não podes entrar aí.
O guia diz para não o fazer.
229
00:15:36,852 --> 00:15:38,354
Hitler e sua majestade
230
00:15:38,437 --> 00:15:39,980
Sentados numa árvore
231
00:15:40,064 --> 00:15:43,442
S-E-C-C-A!
232
00:15:43,525 --> 00:15:45,235
És o maior, Sid Vicious!
233
00:15:45,319 --> 00:15:46,737
Enojas-me!
234
00:15:49,907 --> 00:15:52,993
Porque é que me estou a bater?
235
00:15:53,077 --> 00:15:55,412
Ele é tão intransigente.
236
00:15:55,496 --> 00:15:59,166
Ele nunca sairia
com uma campeã de soletração como eu.
237
00:15:59,249 --> 00:16:03,003
Soletrei "não correspondida".
Agora, sei o que significa.
238
00:16:03,087 --> 00:16:07,508
Tenho Duds, Chunks, Twix, Cadbury's,
tudo e mais alguma coisa.
239
00:16:07,591 --> 00:16:09,009
Chocolate?
240
00:16:09,093 --> 00:16:11,845
A Nancy não vai meter isso no corpo dela.
241
00:16:11,929 --> 00:16:14,932
Só os falhados, como músicos e...
242
00:16:15,015 --> 00:16:16,308
Músicos?
243
00:16:17,142 --> 00:16:18,852
É a minha namorada.
244
00:16:18,936 --> 00:16:21,355
Então, vais pagar o chocolate dela.
245
00:16:22,147 --> 00:16:23,190
Está bem.
246
00:16:23,273 --> 00:16:25,776
Apanhei-te! Bom trabalho, agente Otto.
247
00:16:25,859 --> 00:16:27,987
Feliz por ajudar, meu caro.
248
00:16:28,070 --> 00:16:29,989
A BATATA COZIDA
249
00:16:53,137 --> 00:16:55,681
Vejam, uma americana totó!
250
00:16:55,764 --> 00:16:56,765
Totó?
251
00:16:56,849 --> 00:16:58,934
Uma totó teria chocolate?
252
00:16:59,018 --> 00:17:00,227
Uma totó...
253
00:17:00,310 --> 00:17:01,770
Para de dizer "totó"!
254
00:17:01,854 --> 00:17:03,230
O chocolate é uma seca!
255
00:17:03,313 --> 00:17:04,982
Talvez dê uma trinca.
256
00:17:05,065 --> 00:17:08,152
Só para ver se é mesmo uma seca.
257
00:17:12,698 --> 00:17:14,450
Estás a oferecer-me?
258
00:17:15,159 --> 00:17:18,203
Acho que posso comer.
Faço isso com frequência.
259
00:17:25,502 --> 00:17:27,463
Sim, é uma grande seca.
260
00:17:27,838 --> 00:17:29,965
- Quanto mais tens?
- Imensos.
261
00:18:12,424 --> 00:18:13,634
HOJE: SEX PISTOLS
262
00:18:13,717 --> 00:18:14,968
AMANHÃ: BILLY GRAHAM
263
00:18:15,052 --> 00:18:17,429
SEXTA:
SEX GRAHAMS COM BILLY PISTOL
264
00:18:17,513 --> 00:18:22,976
Vamos entrar em palco e tocar as músicas
como nunca o fizemos: com competência!
265
00:18:23,811 --> 00:18:25,145
Onde está o Sid?
266
00:18:26,980 --> 00:18:28,649
Sidney Sheldon Vicious!
267
00:18:28,732 --> 00:18:31,318
Onde estiveste, com o Willie Wonka?
268
00:18:34,238 --> 00:18:36,698
Quando contratei o Sid Vicious,
269
00:18:36,782 --> 00:18:40,035
presumi que seria uma relação profissional
de 30 anos.
270
00:18:40,119 --> 00:18:43,163
Eu disse-te para contratares
o Tom Responsável.
271
00:18:43,247 --> 00:18:44,832
Desampara-me a loja.
272
00:18:45,165 --> 00:18:48,085
Aqui estão eles,
vindos de fora do Texas:
273
00:18:48,168 --> 00:18:50,170
os Sex Pistols.
274
00:18:53,382 --> 00:18:56,260
A educação é uma treta
Tretas!
275
00:18:56,343 --> 00:18:59,304
Os EUA são uma treta
Tretas!
276
00:18:59,388 --> 00:19:01,265
As boas maneiras são uma treta
277
00:19:01,890 --> 00:19:03,725
Tretas!
278
00:19:04,935 --> 00:19:08,397
Não chego ao baixo.
As minhas costas estão ao contrário.
279
00:19:14,945 --> 00:19:18,490
Raios, quero ouvir o que mais são tretas!
280
00:19:22,578 --> 00:19:24,788
Deste cabo do concerto, caramelo!
281
00:19:27,124 --> 00:19:29,960
Deixa o Sid em paz! Ele não precisa de ti.
282
00:19:30,043 --> 00:19:31,837
Ele vai sair da banda!
283
00:19:31,920 --> 00:19:33,213
Vou fazer o quê?
284
00:19:33,297 --> 00:19:34,506
Sair da banda!
285
00:19:34,590 --> 00:19:37,259
Vai lançar-se a solo
e eu serei a compositora.
286
00:19:37,342 --> 00:19:40,846
Pois!
Querem fazer parte da minha banda nova?
287
00:19:40,929 --> 00:19:44,516
Para de falar
e bate com a cabeça na parede!
288
00:19:45,559 --> 00:19:48,687
Estou a fazer isto porque quero,
não porque ela disse.
289
00:19:48,770 --> 00:19:50,105
Com mais força!
290
00:19:50,189 --> 00:19:51,273
Sim, amor.
291
00:19:55,277 --> 00:19:57,905
O amor é o elixir
292
00:19:57,988 --> 00:20:00,449
A poção da emoção
293
00:20:00,532 --> 00:20:03,035
A salvação do mundo
294
00:20:03,118 --> 00:20:05,495
A loção da devoção
295
00:20:06,538 --> 00:20:11,460
- A música não me faz ficar com raiva.
- Faz esmorecer a minha fúria.
296
00:20:13,170 --> 00:20:16,757
A vossa música é um atentado
ao que o punk representa: nada!
297
00:20:16,840 --> 00:20:20,636
Já não são bem-vindos ao CBGB:
Charmoso Bar do Gajo da BD.
298
00:20:21,011 --> 00:20:22,387
Esquece aqueles idiotas.
299
00:20:22,471 --> 00:20:25,265
Vamos para o hotel consumir Snickers.
300
00:20:25,933 --> 00:20:28,602
Amo-te, meu herói Hershey.
301
00:20:28,685 --> 00:20:31,104
E eu a ti, Tootsie Roll.
302
00:20:41,698 --> 00:20:43,742
Feliz Dia dos Namorados
303
00:20:43,825 --> 00:20:45,786
e fechem a matraca.
304
00:21:42,551 --> 00:21:45,887
{\an8}Tradução: Maria João Fernandes