1
00:00:04,337 --> 00:00:05,964
LOS SIMPSON
2
00:00:39,039 --> 00:00:40,206
DULCE COMO TÚ
3
00:00:41,416 --> 00:00:42,625
SUELTE A LOS PERROS
4
00:00:49,132 --> 00:00:52,635
{\an8}Estoy deseando ver
mi sorpresa de San Valentín.
5
00:00:52,719 --> 00:00:54,846
Bien. Estoy aparcando en ella ahora mismo.
6
00:00:56,806 --> 00:00:58,725
{\an8}¿Una feria?
7
00:00:58,808 --> 00:01:00,685
¿Qué tiene esto de romántico?
8
00:01:00,769 --> 00:01:01,936
{\an8}¡Adiós! ¡Hasta luego!
9
00:01:02,020 --> 00:01:05,148
{\an8}Durante dos horas,
nos libraremos de los niños.
10
00:01:05,231 --> 00:01:08,359
Será como cuando los perdimos
en el centro comercial.
11
00:01:08,777 --> 00:01:10,695
Fue la mejor Navidad de mi vida.
12
00:01:10,779 --> 00:01:12,197
TÚNEL DEL AMOR
13
00:01:13,531 --> 00:01:15,617
Ay, el túnel del amor.
14
00:01:15,700 --> 00:01:17,952
Nada lanza a una mujer
a tus brazos tan rápido
15
00:01:18,036 --> 00:01:20,705
como los robots siniestros
y la falsa intimidad.
16
00:01:36,012 --> 00:01:37,555
¡Marge! ¡Mira allí!
17
00:01:42,602 --> 00:01:44,604
{\an8}Están ahí. ¿Les fastidiamos la juerga?
18
00:01:44,687 --> 00:01:47,107
{\an8}Bart, no, es San Valentín.
19
00:01:47,190 --> 00:01:49,400
{\an8}Vale, pero si papá besa demasiado a mamá,
20
00:01:49,484 --> 00:01:51,111
{\an8}una cigüeña le pondrá
un huevo en la tripa
21
00:01:51,194 --> 00:01:54,197
{\an8}y nos encontraremos
un hermanito entre las coles.
22
00:01:54,280 --> 00:01:55,156
Toma un dibujito.
23
00:01:55,240 --> 00:01:57,033
{\an8}HUEVO
BANCAL DE COLES
24
00:01:57,117 --> 00:01:58,952
{\an8}En primer lugar...
25
00:01:59,035 --> 00:02:01,287
{\an8}Haz lo que quieras.
Voy a por una manzana de caramelo.
26
00:02:02,247 --> 00:02:03,248
CHOZA DE LA CHUCHE
27
00:02:03,331 --> 00:02:04,290
{\an8}GELATINA
28
00:02:07,418 --> 00:02:08,711
TÚNEL DEL AMOR
ENTRADA DE PERSONAL
29
00:02:21,224 --> 00:02:22,934
Debido a la clásica broma con gelatina,
30
00:02:23,017 --> 00:02:25,145
{\an8}se detiene esta atracción.
31
00:02:26,813 --> 00:02:28,773
{\an8}Por favor, permanezcan en sus asientos.
32
00:02:28,857 --> 00:02:30,692
{\an8}Tendrán que abonar el tiempo extra.
33
00:02:32,443 --> 00:02:35,280
{\an8}Qué horror de Día de San Valentín.
34
00:02:35,363 --> 00:02:39,617
{\an8}¿Te cuento algunas de las mayores
historias de amor de todos los tiempos?
35
00:02:41,119 --> 00:02:42,162
{\an8}¿Romeo y Julieta?
36
00:02:42,245 --> 00:02:43,329
{\an8}¿Arturo y Ginebra?
37
00:02:43,413 --> 00:02:44,914
{\an8}¿Brangelina?
38
00:02:46,374 --> 00:02:48,668
{\an8}O mejor aún. La historia de...
39
00:02:48,751 --> 00:02:49,794
Un momento.
40
00:02:51,462 --> 00:02:55,842
{\an8}La historia de dos forajidos
jóvenes y enamorados.
41
00:02:56,301 --> 00:02:58,928
{\an8}Eran los Bonnie and Clyde de su época.
42
00:02:59,012 --> 00:03:01,306
{\an8}Se llamaban Bonnie y Clyde.
43
00:03:01,723 --> 00:03:05,351
{\an8}Srta. Bonnie, ¿puedo acompañarla al cine?
44
00:03:05,435 --> 00:03:07,353
{\an8}Juro no portarme malamente.
45
00:03:07,437 --> 00:03:08,813
{\an8}Entonces, no, gracias.
46
00:03:08,897 --> 00:03:10,315
{\an8}Estamos en Texas,
47
00:03:10,398 --> 00:03:12,734
{\an8}futuro hogar de Akeem Olajuwon.
48
00:03:12,817 --> 00:03:14,986
Aspiro tan alto como lo será él.
49
00:03:15,069 --> 00:03:16,863
¡Quiero acción!
50
00:03:17,363 --> 00:03:19,199
Acción, ¿eh?
51
00:03:21,034 --> 00:03:23,494
Clyde Barrow, el malote del pueblo.
52
00:03:23,578 --> 00:03:24,662
Bonnie Parker.
53
00:03:24,746 --> 00:03:26,998
Oye, si eres tan malo,
54
00:03:27,081 --> 00:03:30,293
podrías atracar
ese almacén de pienso que hay ahí.
55
00:03:30,376 --> 00:03:31,211
ALMACÉN DE PIENSO
56
00:03:32,045 --> 00:03:35,006
{\an8}A menos que seas un gallina.
57
00:03:35,089 --> 00:03:36,507
{\an8}Nadie me llama "gallina"
58
00:03:36,591 --> 00:03:39,594
{\an8}si no es para que cometa alguna estupidez.
59
00:03:39,677 --> 00:03:41,679
ARMERÍA DE TOMMY
60
00:03:44,098 --> 00:03:44,933
{\an8}AVENA
61
00:03:45,934 --> 00:03:49,145
{\an8}¡Idiota! Podías llevarte
lo que quisieras.
62
00:03:49,229 --> 00:03:50,271
¡Eres uno de los dueños!
63
00:03:50,355 --> 00:03:51,189
BARROW E HIJO
64
00:03:51,272 --> 00:03:53,483
¡Nos vemos en Acción de Gracias!
65
00:03:57,570 --> 00:04:00,949
{\an8}¡Avena! ¡El caviar de Texas!
66
00:04:03,868 --> 00:04:04,744
Qué feliz soy.
67
00:04:07,205 --> 00:04:09,749
Por fin un poco de emoción.
68
00:04:09,832 --> 00:04:13,044
Mosquis, parece que la violencia
es lo único que la excita.
69
00:04:13,127 --> 00:04:13,962
Puede que no,
70
00:04:14,045 --> 00:04:15,755
pero soy muy vago para averiguarlo,
71
00:04:15,838 --> 00:04:17,799
así que violencia se ha dicho.
72
00:04:17,882 --> 00:04:21,552
Estos arrumacos son poco afrodisiacos.
73
00:04:26,140 --> 00:04:29,560
{\an8}Oh, Clyde, sabes
lo que le gusta a una chica.
74
00:04:31,020 --> 00:04:32,897
BANCO
75
00:04:33,940 --> 00:04:36,317
¿Por qué nos disparan?
Hemos cooperado plenamente.
76
00:04:36,401 --> 00:04:37,443
¡Es un rollo sexual!
77
00:04:37,527 --> 00:04:38,695
¡No me diga más!
78
00:04:40,196 --> 00:04:41,572
¿Los acerco a algún sitio?
79
00:04:41,656 --> 00:04:44,200
Sí, a una serie de bancos
del norte y del sur.
80
00:04:44,284 --> 00:04:46,494
¿Bancos? Pues acomódense.
81
00:04:46,577 --> 00:04:48,454
Mi interés está más que ganadito.
82
00:04:51,582 --> 00:04:52,417
{\an8}POLICÍA
83
00:04:53,209 --> 00:04:54,043
NOTICIAS
84
00:04:54,127 --> 00:04:55,378
Lugar: Texas.
85
00:04:55,461 --> 00:04:57,088
Castigada por el desempleo
86
00:04:57,171 --> 00:04:58,589
y aburrida de tomar sopas,
87
00:04:58,673 --> 00:05:01,676
se entusiasma
con dos inusuales héroes populares.
88
00:05:01,759 --> 00:05:02,677
¡NUESTROS HÉROES!
89
00:05:02,760 --> 00:05:06,472
{\an8}Los souvenirs de Bonnie y Clyde
vuelan de las estanterías
90
00:05:06,556 --> 00:05:10,310
y la pareja de la Gran Depresión
ha inspirado incluso programas de radio.
91
00:05:10,393 --> 00:05:12,854
Bonnie, ¿dónde has guardado
el dinero que robamos?
92
00:05:12,937 --> 00:05:14,272
Lo he archivado en la letra "G".
93
00:05:14,355 --> 00:05:16,691
¿Por qué lo has archivado en la "G"?
94
00:05:16,774 --> 00:05:18,985
Porque... es genial tener tanta pasta.
95
00:05:19,068 --> 00:05:20,361
Entiendo.
96
00:05:21,154 --> 00:05:24,365
Su fama ha llegado
a las más altas instancias del gobierno.
97
00:05:24,449 --> 00:05:27,243
Para acabar con la amenaza
de Bonnie y Clyde,
98
00:05:27,327 --> 00:05:31,664
voy a retirar nuestras fuerzas aéreas
de Pearl Harbor.
99
00:05:33,166 --> 00:05:36,169
{\an8}Que alguien me recuerde
que las traiga, por favor.
100
00:05:36,252 --> 00:05:38,838
{\an8}Será un honor llevar a cabo esa tarea.
101
00:05:38,921 --> 00:05:39,756
EMBAJADOR DE JAPÓN
102
00:05:39,839 --> 00:05:40,882
¿Son forajidos?
103
00:05:41,257 --> 00:05:43,384
¡Han jugado conmigo
como con una cucharilla!
104
00:05:43,468 --> 00:05:44,802
Bueno, no puedo juzgar.
105
00:05:44,886 --> 00:05:46,804
Es la Gran Depresión, no hay dinerito.
106
00:05:46,888 --> 00:05:49,182
Si alguien ve a esta pareja
que vive en pecado...
107
00:05:49,265 --> 00:05:50,350
¿En pecado?
108
00:05:50,433 --> 00:05:52,143
Se acabó. Voy a entregarlos.
109
00:05:52,226 --> 00:05:53,436
Baje la voz, ¿quiere?
110
00:05:53,519 --> 00:05:55,730
Ahora viene cuando mis hombres
son asesinados.
111
00:05:55,813 --> 00:05:58,316
Sheriff, puedo ayudarlo
a detener a Bonnie y Clyde.
112
00:05:58,858 --> 00:06:01,319
Después de los dibujos animados racistas.
113
00:06:01,402 --> 00:06:02,987
EL PÁJARO LOCO
EN "PROBLEMAS EN TIJUANA"
114
00:06:05,448 --> 00:06:07,450
Marchando un taco.
115
00:06:20,671 --> 00:06:24,300
Me ofende hasta a mí, un gordo semisureño.
116
00:06:27,720 --> 00:06:29,347
Nos hemos quedado sin batería.
117
00:06:29,430 --> 00:06:32,016
Buscaré ayudita tras esos arbustos.
118
00:06:32,767 --> 00:06:34,977
¡Venga, dispare!
119
00:06:35,478 --> 00:06:36,437
¡A mí no!
120
00:06:39,440 --> 00:06:40,566
Bonnie, te quiero.
121
00:06:40,650 --> 00:06:41,651
¿Quieres casarte conmigo?
122
00:06:41,734 --> 00:06:42,777
No sé.
123
00:06:42,860 --> 00:06:45,363
Me apetece un poco más de emoción.
124
00:06:45,446 --> 00:06:48,658
Vale, pero si cambias de idea,
ya sabes dónde estoy.
125
00:06:49,242 --> 00:06:51,369
Deberíamos salir con otras personas.
126
00:06:51,452 --> 00:06:55,039
Oiga, agente.
Me gusta cómo maneja el arma.
127
00:06:55,123 --> 00:06:58,167
Gracias. A mí me gusta
cómo encaja usted las balas.
128
00:06:58,251 --> 00:07:00,002
¡Eh, cuidado! Es mi chica.
129
00:07:00,086 --> 00:07:01,879
Cuernos. Qué mala pata.
130
00:07:05,550 --> 00:07:09,303
Genial. Ahora podemos disparar
a los pájaros que picotean los cadáveres.
131
00:07:16,185 --> 00:07:17,812
Y así acaba la historia, ¿no?
132
00:07:17,895 --> 00:07:19,355
Eso sería lo lógico, pero...
133
00:07:23,943 --> 00:07:25,194
Contadnos una historia.
134
00:07:25,278 --> 00:07:27,196
Una historia apta para menores.
135
00:07:27,280 --> 00:07:29,866
Bien. Esta es la historia de dos perros
136
00:07:29,949 --> 00:07:33,744
cuyo amor era tan fuerte
que ni una manguera podía separarlos.
137
00:07:33,828 --> 00:07:36,581
Se llama "La damisela y el nauseabundo".
138
00:07:36,664 --> 00:07:38,666
LA DAMISELA Y EL NAUSEABUNDO
139
00:07:46,048 --> 00:07:48,176
Qué guapa es.
140
00:07:48,259 --> 00:07:51,512
Imagínate cómo estará sin collar.
141
00:07:51,596 --> 00:07:54,557
Un chucho como tú jamás se ligaría
a una dama elegante como ella.
142
00:07:54,640 --> 00:07:56,642
Sus pulgas son más distinguidas que tú.
143
00:07:58,603 --> 00:08:00,980
Lady Bitington, ¿volverá a veranear
144
00:08:01,063 --> 00:08:03,316
este año en los cuartos traseros?
145
00:08:03,399 --> 00:08:04,692
¡Oh, no!
146
00:08:04,775 --> 00:08:07,653
Hemos alquilado una casa
de campo en la pata izquierda.
147
00:08:07,737 --> 00:08:10,490
Es la pulguera de moda.
148
00:08:12,408 --> 00:08:14,410
Mira y aprende.
149
00:08:20,666 --> 00:08:24,128
El paraíso ha debido dejar abierta
la puerta de la perrera
150
00:08:24,212 --> 00:08:26,714
porque tú me pareces...
151
00:08:31,928 --> 00:08:34,430
¡Pobrecito!
152
00:08:38,184 --> 00:08:39,727
¿Puedo ayudarte en algo?
153
00:08:39,810 --> 00:08:41,687
Puedes cenar conmigo.
154
00:08:42,355 --> 00:08:45,233
Está bien, pero el hocico
donde pueda verlo.
155
00:08:45,316 --> 00:08:46,651
¿Tienes una amiga para mí?
156
00:08:46,734 --> 00:08:48,903
Me gustan las titis
con conos en el cuello.
157
00:08:48,986 --> 00:08:51,989
Cuando empiezan a hablar,
puedes atacar bajo la línea de flotación.
158
00:08:53,991 --> 00:08:55,993
RESTAURANTE DE LUIGI
159
00:09:02,166 --> 00:09:04,377
Una cita romántica, ¿eh?
160
00:09:04,460 --> 00:09:05,628
¿Cómo te va?
161
00:09:06,671 --> 00:09:09,006
¿Has dicho que te va un poco mal?
162
00:09:09,090 --> 00:09:11,300
Es justo lo que he dicho.
163
00:09:11,384 --> 00:09:12,510
Sentaos.
164
00:09:12,593 --> 00:09:14,845
Os traeré un bebedero fresco de Chianti.
165
00:09:18,933 --> 00:09:19,809
Voilà.
166
00:09:29,735 --> 00:09:31,195
¡Suelta!
167
00:09:31,279 --> 00:09:34,198
No. Suelta tú el espagueti.
168
00:09:38,160 --> 00:09:41,998
Eres muy agresiva
para ser una perra de clase alta.
169
00:09:42,081 --> 00:09:46,711
Me gusta que uses el término técnico
para un perro hembra.
170
00:09:46,794 --> 00:09:47,753
¡Corred!
171
00:09:47,837 --> 00:09:50,715
¡El inspector de Sanidad está aquí!
172
00:09:53,134 --> 00:09:55,177
¿Por qué no le haría caso a mamá?
173
00:09:55,261 --> 00:09:57,555
"Sirve solamente a humanos".
174
00:10:01,976 --> 00:10:04,520
Debo admitir que ha sido emocionante.
175
00:10:04,604 --> 00:10:06,689
Y además estoy en celo.
176
00:10:06,772 --> 00:10:08,065
Es cuando no hay peligro, ¿no?
177
00:10:08,149 --> 00:10:10,276
Ni el más mínimo.
178
00:10:19,660 --> 00:10:24,832
Ha sido la noche
más maravillosa de mi vida.
179
00:10:25,249 --> 00:10:27,710
Qué curioso. Nunca tengo
náuseas por las mañanas.
180
00:10:27,793 --> 00:10:28,794
¿Por qué será?
181
00:10:29,837 --> 00:10:31,922
¿Eso que estoy oyendo
es la caza del zorro?
182
00:10:37,178 --> 00:10:39,221
¡Nauseabundo!
183
00:10:41,182 --> 00:10:44,310
Hace semanas que no veo a Bundo.
184
00:10:47,563 --> 00:10:49,106
Dentro de un momento
185
00:10:49,523 --> 00:10:53,319
Vendrá corriendo por la calle
186
00:10:53,402 --> 00:10:54,987
Dentro de un momento
187
00:10:55,363 --> 00:10:58,032
Seré el perro que ella busca
188
00:10:58,115 --> 00:10:59,075
TE QUIERO
189
00:10:59,158 --> 00:11:01,077
Dentro de un momento
190
00:11:01,160 --> 00:11:04,538
Te hará cargar con la manada
191
00:11:04,955 --> 00:11:06,791
Dentro de un momento
192
00:11:06,874 --> 00:11:11,754
Sabrá que la has dejado plantada
193
00:11:12,546 --> 00:11:16,300
Mi corazón me dice que confíe en él
194
00:11:16,384 --> 00:11:19,970
Pero tu cabeza sabe que es un chucho
195
00:11:20,554 --> 00:11:23,432
Quiero cumplir con mi deber
196
00:11:23,516 --> 00:11:26,811
Venga ya. ¿Con todas estas pibas bandera?
197
00:11:28,312 --> 00:11:30,106
Dentro de un momento
198
00:11:30,189 --> 00:11:34,110
Nuestra chica cortará con ese ligón
199
00:11:34,193 --> 00:11:35,653
¡Sí!
200
00:11:35,986 --> 00:11:37,655
Dentro de un momento
201
00:11:38,030 --> 00:11:41,742
Olvidaré que me rompió el corazón
202
00:11:42,493 --> 00:11:49,500
Dentro de un momento
203
00:11:53,671 --> 00:11:54,714
- ¿Dónde está papá?
- Lo necesitamos.
204
00:11:54,797 --> 00:11:56,757
- Voy a buscarlo.
- ¿Dónde está?
205
00:11:56,841 --> 00:11:59,802
No quiero oír una palabra más
sobre vuestro padre.
206
00:12:12,231 --> 00:12:13,774
Debemos encontrar a papá.
207
00:12:13,858 --> 00:12:16,026
Sí, tiene que enseñarme a lamerme.
208
00:12:16,110 --> 00:12:17,653
He aprendido solo.
209
00:12:17,737 --> 00:12:19,905
- Ve tú.
- ¡Vamos!
210
00:12:19,989 --> 00:12:21,407
¡Bundo!
211
00:12:21,490 --> 00:12:23,284
¡Bundo!
212
00:12:23,367 --> 00:12:25,035
¡Bundo!
213
00:12:25,119 --> 00:12:26,370
¡Te necesitamos, papá!
214
00:12:26,454 --> 00:12:27,788
¡Papá!
215
00:12:29,874 --> 00:12:31,041
¡Os pillé!
216
00:12:31,125 --> 00:12:33,878
Vais a ir derechos a la perrera
217
00:12:33,961 --> 00:12:36,672
donde os sacrificaré
218
00:12:36,756 --> 00:12:39,300
con mis aburridas historias.
219
00:12:39,383 --> 00:12:40,384
¡Y luego os mataré!
220
00:12:41,844 --> 00:12:44,180
{\an8}PERRERO
221
00:12:45,639 --> 00:12:47,683
Parece que el problema
se ha resuelto solo.
222
00:12:47,767 --> 00:12:51,103
¿Qué tal si ahora nos olisqueamos
mutuamente el trasero?
223
00:12:52,229 --> 00:12:53,856
Era broma.
224
00:12:54,190 --> 00:12:55,274
A menos que tú quieras.
225
00:12:59,820 --> 00:13:03,407
Parece que volvemos
a estar solos esta noche.
226
00:13:06,952 --> 00:13:08,454
PERRERA
227
00:13:13,459 --> 00:13:15,419
POR AQUÍ A LA GRANJA NORTE
228
00:13:15,503 --> 00:13:17,338
No puede matarme.
229
00:13:17,421 --> 00:13:18,714
Soy medio humano.
230
00:13:18,798 --> 00:13:21,509
Mire, llevo ropa y sé hablar.
231
00:13:21,592 --> 00:13:23,761
Estoy hablando ahora mismo.
232
00:13:23,844 --> 00:13:25,721
Desde luego.
233
00:13:25,805 --> 00:13:27,389
GAS LETAL
234
00:13:27,473 --> 00:13:29,475
PELIGRO
235
00:13:33,896 --> 00:13:35,481
Vosotros seréis los siguientes.
236
00:13:35,564 --> 00:13:37,066
Aquí tenéis vuestra última cena.
237
00:13:37,149 --> 00:13:38,567
Pienso variado.
238
00:13:38,651 --> 00:13:42,738
{\an8}Fórmula especial para perros
con cinco minutos de vida.
239
00:13:45,658 --> 00:13:47,618
¡No muerdas la mano que te da de comer!
240
00:13:51,038 --> 00:13:53,749
- ¡Bien, papi!
- Sabía que nos salvarías.
241
00:13:54,750 --> 00:13:57,962
Vais a volver a casa
y yo os voy a acompañar.
242
00:14:01,966 --> 00:14:03,634
Eso no es un lecho de rosas,
243
00:14:03,717 --> 00:14:06,679
pero es mejor que trabajar para Disney.
244
00:14:15,604 --> 00:14:16,981
¡Mira lo que nos hemos encontrado!
245
00:14:17,064 --> 00:14:18,440
¿Podemos quedárnoslo?
246
00:14:18,524 --> 00:14:20,067
Pues eso depende.
247
00:14:20,150 --> 00:14:21,902
¿Él quiere estar aquí?
248
00:14:21,986 --> 00:14:25,781
Quiero estar, sentarme, rodar y suplicar.
249
00:14:25,865 --> 00:14:28,534
¡Porfa, porfa!
250
00:14:28,617 --> 00:14:31,912
Está bien. Seremos una familia.
251
00:14:33,080 --> 00:14:34,665
Nosotros cuatro.
252
00:14:35,499 --> 00:14:38,627
El caso es que hay nueve cachorritos más.
253
00:14:49,889 --> 00:14:53,350
El amor es aburrido
incluso cuando estás atrapado en su túnel.
254
00:14:53,434 --> 00:14:55,311
Yo también sé
una historia de San Valentín.
255
00:14:55,394 --> 00:14:57,646
Trata de unos músicos
de una época más sencilla.
256
00:14:57,730 --> 00:15:01,442
La era de La tribu de los Brady,
Donny y Marie y...
257
00:15:03,152 --> 00:15:04,653
{\an8}Pisa la bandera
258
00:15:04,987 --> 00:15:06,739
{\an8}Quema a la reina
259
00:15:06,822 --> 00:15:08,532
Patea el cielo
260
00:15:08,616 --> 00:15:10,701
¡Anticristo!
261
00:15:14,496 --> 00:15:16,040
Nancy, ¿quién lo iba a imaginar?
262
00:15:16,123 --> 00:15:18,584
Te matriculas en la Universidad de Londres
263
00:15:18,667 --> 00:15:20,961
e inmediatamente después lo hago yo.
264
00:15:21,045 --> 00:15:23,047
Tengo mucha suerte de que me hayas librado
265
00:15:23,130 --> 00:15:26,759
de conocer a otras personas
y vivir experiencias nuevas.
266
00:15:28,761 --> 00:15:31,597
¿Qué es ese sonido tan primario?
267
00:15:31,680 --> 00:15:33,098
No puedes entrar ahí.
268
00:15:33,182 --> 00:15:35,100
La guía no lo recomienda.
269
00:15:35,184 --> 00:15:36,018
NO GUÍA DE LONDRES
270
00:15:36,852 --> 00:15:38,354
Hitler y su majestad
271
00:15:38,437 --> 00:15:39,980
Sentados a la sombra
272
00:15:40,064 --> 00:15:43,442
¡A-"V"-U-R-R-I-D-O!
273
00:15:43,525 --> 00:15:45,235
¡Eres la caña, Sid Vicious!
274
00:15:45,319 --> 00:15:47,029
¡Me repugnas!
275
00:15:49,907 --> 00:15:51,617
¿Por qué me pego?
276
00:15:51,700 --> 00:15:52,993
¿Por qué me pego?
277
00:15:53,077 --> 00:15:55,412
Es tan contestatario.
278
00:15:55,496 --> 00:15:56,413
Nunca participaría
279
00:15:56,497 --> 00:15:59,166
en un anticuado
concurso de ortografía como yo.
280
00:15:59,249 --> 00:16:00,876
Deletreé "excluida".
281
00:16:00,960 --> 00:16:03,003
Ahora sé lo que significa.
282
00:16:03,087 --> 00:16:04,338
Oye, tengo barras,
283
00:16:04,421 --> 00:16:07,508
{\an8}chocolatinas, bombones, tabletas,
lo que te dé más marcha.
284
00:16:07,591 --> 00:16:09,009
¿Chocolate?
285
00:16:09,093 --> 00:16:11,845
Nancy es demasiado lista
para meterse eso en el cuerpo.
286
00:16:11,929 --> 00:16:14,932
Es para perdedores, como músicos y...
287
00:16:15,015 --> 00:16:16,558
¿Músicos?
288
00:16:17,142 --> 00:16:18,852
Es mi novia.
289
00:16:18,936 --> 00:16:21,355
En ese caso, te toca pagar el chocolate.
290
00:16:21,438 --> 00:16:23,190
Vale.
291
00:16:23,273 --> 00:16:25,776
¡Detenido! Buen trabajo, agente Otto.
292
00:16:25,859 --> 00:16:27,987
Encantado de colaborar, viejo amigo.
293
00:16:28,070 --> 00:16:29,989
LA PATATA COCIDA
294
00:16:34,994 --> 00:16:38,580
¡S-Á-B-A-D-O noche!
295
00:16:38,664 --> 00:16:42,126
¡S-Á-B-A-D-O noche!
296
00:16:53,137 --> 00:16:55,681
Mirad, una panoli estadounidense.
297
00:16:55,764 --> 00:16:56,765
¿Una panoli?
298
00:16:56,849 --> 00:16:58,934
¿Tendría chocolate una panoli?
299
00:16:59,018 --> 00:17:00,227
¿Lo tendría una panoli?
300
00:17:00,310 --> 00:17:01,770
¡Deja de repetir "panoli"!
301
00:17:01,854 --> 00:17:03,230
El chocolate aburre.
302
00:17:03,313 --> 00:17:04,982
Tal vez lo pruebe.
303
00:17:05,065 --> 00:17:08,152
Solo para saber lo aburrido que es.
304
00:17:12,698 --> 00:17:14,450
¿Me ofreces un trozo?
305
00:17:14,533 --> 00:17:16,410
¿Por qué no?
306
00:17:16,493 --> 00:17:18,203
Lo tomo constantemente.
307
00:17:25,502 --> 00:17:27,463
Sí, es aburrido de muerte.
308
00:17:27,838 --> 00:17:30,299
- ¿Cuánto tienes?
- Cantidad.
309
00:17:32,051 --> 00:17:32,885
{\an8}CACAO EN POLVO
310
00:18:12,424 --> 00:18:13,634
{\an8}HOY:
THE SEX PISTOLS
311
00:18:13,717 --> 00:18:14,968
MAÑANA:
REVERENDO BILLY GRAHAM
312
00:18:15,052 --> 00:18:17,429
VIERNES: SEX GRAHAMS
ACOMPAÑADO DE BILLY PISTOL
313
00:18:17,513 --> 00:18:19,765
Vamos a salir y a tocar
314
00:18:19,848 --> 00:18:23,185
como jamás hemos tocado. Sin desafinar.
315
00:18:23,811 --> 00:18:25,145
¿Dónde está Sid?
316
00:18:26,980 --> 00:18:28,649
{\an8}¡Sidney Sheldon Vicious!
317
00:18:28,732 --> 00:18:31,318
{\an8}¿Qué has hecho, ponerte hasta las trancas?
318
00:18:31,401 --> 00:18:34,154
{\an8}CHOCOLATE LÍQUIDO
319
00:18:34,238 --> 00:18:36,698
{\an8}Cuando contraté
a un tío llamado Sid Vicious,
320
00:18:36,782 --> 00:18:40,035
{\an8}supuse que nuestra relación comercial
sería duradera.
321
00:18:40,119 --> 00:18:43,163
Te dije que contrataras a Tom Responsable.
322
00:18:43,247 --> 00:18:44,832
Pírate.
323
00:18:45,165 --> 00:18:48,085
Aquí los tenemos,
recién llegados de las afueras de Texas,
324
00:18:48,168 --> 00:18:50,170
los Sex Pistols.
325
00:18:53,382 --> 00:18:56,260
¡Estudiar es una parida!
326
00:18:56,343 --> 00:18:59,304
¡EE. UU. es una parida!
327
00:18:59,388 --> 00:19:01,265
¡Ser educado es una parida!
328
00:19:01,890 --> 00:19:03,725
¡Parida!
329
00:19:04,935 --> 00:19:06,645
No llego al bajo.
330
00:19:06,728 --> 00:19:08,522
¡Tengo la espalda del revés!
331
00:19:14,945 --> 00:19:18,866
Jopé, yo quería saber
qué más es una parida.
332
00:19:22,578 --> 00:19:24,788
¡Nos has fastidiado
el concierto, caraculo!
333
00:19:27,124 --> 00:19:29,960
¡Deja tranquilo a Sid! ¡No te necesita!
334
00:19:30,043 --> 00:19:31,837
¡Va a dejar el grupo!
335
00:19:31,920 --> 00:19:33,213
¿Qué voy a hacer?
336
00:19:33,297 --> 00:19:34,506
Vas a dejar el grupo.
337
00:19:34,590 --> 00:19:37,259
Actuará en solitario
y yo le compondré las canciones.
338
00:19:37,342 --> 00:19:38,177
¡Sí!
339
00:19:38,260 --> 00:19:40,846
Tíos, ¿queréis tocar con mi nuevo grupo?
340
00:19:40,929 --> 00:19:44,850
¡Deja de hablar
y date cabezazos contra la pared!
341
00:19:45,642 --> 00:19:48,687
Lo hago porque quiero,
no porque me lo haya dicho ella.
342
00:19:48,770 --> 00:19:50,105
¡Bate más fuerte!
343
00:19:50,189 --> 00:19:51,273
Sí, cari.
344
00:19:55,277 --> 00:19:57,905
Porque el amor es el elixir
345
00:19:57,988 --> 00:20:00,449
La poción de la emoción
346
00:20:00,532 --> 00:20:03,035
La palabra que hay que decir
347
00:20:03,118 --> 00:20:05,913
La loción de la devoción
348
00:20:06,538 --> 00:20:08,290
Esta canción no estimula nuestra ira.
349
00:20:08,373 --> 00:20:11,460
Si acaso, relaja lo que es nuestra ira.
350
00:20:13,253 --> 00:20:15,756
Vuestra música deshonra
todo lo que el punk simboliza,
351
00:20:15,839 --> 00:20:16,757
que no es nada.
352
00:20:16,840 --> 00:20:20,928
Ya no sois bien recibidos en el bar
del dependiente de la tienda de cómics.
353
00:20:21,011 --> 00:20:22,387
Pasa de esos idiotas.
354
00:20:22,471 --> 00:20:25,265
Volvamos al hotel
a inflarnos de chocolate.
355
00:20:25,349 --> 00:20:28,602
Te amo, mi dulce héroe marrón.
356
00:20:28,685 --> 00:20:31,104
Yo también te amo, bombón.
357
00:20:41,698 --> 00:20:43,742
Feliz Día de San Valentín
358
00:20:43,825 --> 00:20:45,994
y no digáis nada.
359
00:21:42,551 --> 00:21:45,887
{\an8}Subtítulos: Lorena Pereiras