1
00:00:04,379 --> 00:00:05,797
OS SIMPSONS
2
00:00:14,305 --> 00:00:15,390
Toma lá.
3
00:00:18,101 --> 00:00:19,227
Espera lá.
4
00:00:32,615 --> 00:00:36,494
{\an8}Anda cá para te dar uma trinca,
minha panqueca cheia de xarope.
5
00:00:43,626 --> 00:00:45,170
{\an8}Dá demasiado trabalho.
6
00:00:45,253 --> 00:00:47,756
{\an8}Porque não vens cá tu
para eu te dar uma trinca?
7
00:00:55,221 --> 00:00:58,641
{\an8}- Credo, estás bem?
- Dá-me só um segundo.
8
00:00:59,601 --> 00:01:01,853
{\an8}Mas podes soltar a franga.
9
00:01:07,776 --> 00:01:12,405
{\an8}Ena pá, jantar. É o intervalo perfeito
entre o trabalho e a bebedeira.
10
00:01:14,324 --> 00:01:16,117
{\an8}Espera lá, que cheiro é este?
11
00:01:16,201 --> 00:01:20,455
{\an8}Parece que um caule de brócolos
caiu numa panela com água a ferver.
12
00:01:22,499 --> 00:01:24,209
É a tua nova dieta.
13
00:01:24,292 --> 00:01:27,170
Ainda tenho as dietas antigas para acabar.
14
00:01:27,253 --> 00:01:30,715
{\an8}A tua falta de energia ontem
deixou-me preocupada,
15
00:01:30,799 --> 00:01:33,676
{\an8}por isso contratei esta nutricionista,
a Betsy Bidwell.
16
00:01:33,760 --> 00:01:39,057
{\an8}- Homer, sabia que eu já pesei 180 kg?
- Aposto que nenhum homem a queria.
17
00:01:39,140 --> 00:01:43,520
{\an8}Eu fui de gorda a boazona
graças à minha dieta simples infalível.
18
00:01:43,603 --> 00:01:45,897
{\an8}Tem tudo a ver com substituiçõezinhas.
19
00:01:45,980 --> 00:01:48,983
{\an8}Em vez de comer rabanadas
ao pequeno-almoço, coma um pimento.
20
00:01:49,067 --> 00:01:53,363
{\an8}Apetece-lhe algo doce? Coma um pimento.
Quer uma cerveja? Pimento!
21
00:01:56,366 --> 00:01:59,828
{\an8}É um bocado picante como a pimenta,
mas é crocante como um pimento.
22
00:01:59,911 --> 00:02:01,121
Pimento!
23
00:02:01,204 --> 00:02:04,040
{\an8}Olha o cachorro-quente!
Compre aqui o seu cachorro!
24
00:02:04,124 --> 00:02:05,291
{\an8}Um, por favor.
25
00:02:05,917 --> 00:02:09,462
{\an8}Olha o pimento
fresquinho, crocante e insípido.
26
00:02:09,546 --> 00:02:10,755
{\an8}Três, por favor.
27
00:02:36,865 --> 00:02:40,326
{\an8}- Não está bem no ponto.
- Pois. Fora daqui.
28
00:02:46,499 --> 00:02:51,212
- Engordou três quilos!
- O músculo pesa mais do que a gordura.
29
00:02:51,296 --> 00:02:53,548
Homer, o seu corpo só tem gordura.
30
00:02:53,631 --> 00:02:56,634
Homie, andas a fazer batota na dieta?
31
00:02:56,718 --> 00:03:01,014
O quê? É que nem me vou dignar
a olhar-te nos olhos.
32
00:03:11,774 --> 00:03:14,903
- Que fazes, mãe? A enlouquecer?
- Estou à procura de provas.
33
00:03:14,986 --> 00:03:16,946
Sei que o teu pai anda a quebrar a dieta.
34
00:03:17,030 --> 00:03:20,700
Então, Marge, andas à procura
de alguma coisa? Eu também.
35
00:03:20,783 --> 00:03:24,746
De um pimento de que não goste.
Se calhar vai ser este.
36
00:03:28,333 --> 00:03:30,043
Voltei a enganar-me.
37
00:03:33,171 --> 00:03:35,423
Vês a gorda com bigode? És tu.
38
00:03:35,506 --> 00:03:38,259
Vês o hipopótamo a rebolar em cocó?
És o cocó.
39
00:03:38,343 --> 00:03:42,472
- Pronto, já chega. Cada um disse um.
- Mas o dela foi melhor!
40
00:03:43,139 --> 00:03:44,682
{\an8}FURTIVOS
41
00:03:44,766 --> 00:03:46,184
Esta é a Jennifer.
42
00:03:46,267 --> 00:03:51,272
Ela acha que o namorado acupuntor
anda a enfiá-lo noutra pessoa.
43
00:03:51,356 --> 00:03:53,399
Ele era tão amoroso.
44
00:03:53,483 --> 00:03:55,693
Agora passa a vida a trabalhar até tarde,
45
00:03:55,777 --> 00:03:58,404
mas, quando chega a casa,
as agulhas nem têm sangue.
46
00:03:58,488 --> 00:04:03,243
Tentei tudo menos falar com ele.
Ajuda-me, programa de TV!
47
00:04:03,326 --> 00:04:08,539
Vamos descobrir se o namorado
da Jennifer anda a traí-la em Furtivos.
48
00:04:08,998 --> 00:04:12,293
Se suspeita que um ente querido
o anda a enganar, ligue para nós.
49
00:04:12,377 --> 00:04:13,795
Ou mesmo que não suspeite.
50
00:04:13,878 --> 00:04:16,464
Muitas vezes acontece quando se acha
que está tudo bem.
51
00:04:17,632 --> 00:04:20,718
Será que o programa ajuda
com traições alimentares?
52
00:04:20,802 --> 00:04:24,097
Saiam daqui, crianças.
Tenho de fazer uma chamada de adulto.
53
00:04:24,180 --> 00:04:27,392
- Outra vez, não.
- Vá, a andar!
54
00:04:27,976 --> 00:04:31,604
PARQUE NACIONAL DE SPRINGFIELD
AGORA MAIS PEQUENO DO QUE NUNCA
55
00:04:32,063 --> 00:04:34,691
Olha,
não sabia que havia aqui este parque.
56
00:04:34,774 --> 00:04:36,734
Fizeste um trabalho sobre ele.
57
00:04:36,818 --> 00:04:39,153
A Internet é que o fez. Eu só o entreguei.
58
00:04:41,656 --> 00:04:45,034
Olha! Que fixe!
O forte a dar uma abada ao fraco.
59
00:04:45,118 --> 00:04:46,744
É nojento!
60
00:04:49,080 --> 00:04:50,832
Portem-se bem.
61
00:04:57,422 --> 00:04:58,923
Este é o meu marido.
62
00:04:59,590 --> 00:05:02,176
Acho que anda a fazer batota na dieta.
63
00:05:02,260 --> 00:05:06,806
Não me importava quando ele trancava
a porta da casa de banho para petiscar,
64
00:05:06,889 --> 00:05:11,477
mas quando é todas as noites...
65
00:05:12,687 --> 00:05:13,563
Pronto.
66
00:05:14,230 --> 00:05:16,065
Desculpe estar tão emocional.
67
00:05:16,149 --> 00:05:20,069
Não, chore para a câmara ali, pronto.
68
00:05:21,529 --> 00:05:22,822
Sim.
69
00:05:25,450 --> 00:05:29,203
- Olá, Martin. Que fazes?
- Procuro pontas de setas.
70
00:05:29,287 --> 00:05:32,790
- Meu, é sábado. Que anormal desperdiça...
- Posso juntar-me a ti?
71
00:05:32,874 --> 00:05:36,502
Queres formar um trio, Bart?
Podes varrer enquanto eu bufo.
72
00:05:36,586 --> 00:05:39,797
- Concordo, tu bufas-te.
- Plano definido.
73
00:05:39,881 --> 00:05:42,508
Há muita gente que se bufa,
mas ninguém como tu.
74
00:05:42,592 --> 00:05:44,135
Que tamanho elogio.
75
00:05:44,218 --> 00:05:47,013
- Se procurares "bufar"...
- Bart, ele não vai perceber.
76
00:05:47,096 --> 00:05:48,306
Está bem.
77
00:05:58,316 --> 00:06:02,528
É mesmo com este osso que pregarei
uma partida à minha irmã e ao cromo.
78
00:06:07,533 --> 00:06:09,369
Martin, descobri uma coisa!
79
00:06:13,373 --> 00:06:14,248
Um osso?
80
00:06:14,916 --> 00:06:16,959
Pode ser um dos grandes homos.
81
00:06:17,043 --> 00:06:19,128
- Tu é que és um grande...
- Deixa-te disso.
82
00:06:32,392 --> 00:06:33,684
- Martin!
- Meu Deus!
83
00:06:36,437 --> 00:06:37,522
Agarra-te a isto!
84
00:06:39,440 --> 00:06:41,150
Vá lá, acorda!
85
00:06:50,284 --> 00:06:52,995
Bart, não podes fugir disto!
86
00:06:54,122 --> 00:06:55,373
Tens razão.
87
00:06:55,456 --> 00:06:59,085
É mais rápido ir a pedalar e tocar
a campainha para abafar maus pensamentos.
88
00:07:01,379 --> 00:07:02,588
Bart...
89
00:07:09,971 --> 00:07:12,849
Bart, o Martin pode estar ferido ou pior.
90
00:07:12,932 --> 00:07:16,060
Tens razão. Temos de fazer qualquer coisa.
Vamos ver televisão.
91
00:07:17,520 --> 00:07:20,606
Feliz, feliz
E seguro em casa
92
00:07:20,690 --> 00:07:21,941
Feliz, feliz...
93
00:07:22,275 --> 00:07:24,694
Interrompemos
a Canção de Conforto do Cap. Cadi
94
00:07:24,777 --> 00:07:27,738
para noticiar
um acidente horrível com uma criança
95
00:07:27,822 --> 00:07:31,826
que caiu de uma berma
no Parque Nacional de Springfield.
96
00:07:31,909 --> 00:07:36,664
Segundo este porta-canetas,
a vítima chama-se Martin Prince.
97
00:07:36,747 --> 00:07:39,959
Infelizmente,
não ofereceu grande proteção.
98
00:07:40,042 --> 00:07:42,503
E sabemos perfeitamente quem é o culpado!
99
00:07:43,504 --> 00:07:46,048
Ninguém é culpado.
O rapaz caiu por acidente.
100
00:07:46,924 --> 00:07:52,096
Ele bateu contra o topo da árvore
e deverá ter sido comido por este puma,
101
00:07:52,180 --> 00:07:55,433
que ainda está a cuspir
peças de roupa do rapaz.
102
00:07:56,976 --> 00:07:58,644
Uma verdadeira tragédia.
103
00:07:58,728 --> 00:08:01,606
- Será que isto serve ao Ralphy?
- Chefe, são provas.
104
00:08:01,689 --> 00:08:04,859
Sim, mas depois volta a ser uma camisola,
não é?
105
00:08:04,942 --> 00:08:07,487
Chefe, o que diz
sobre o estado do jovem Prince?
106
00:08:07,945 --> 00:08:09,614
Está morto, sem dúvida.
107
00:08:09,697 --> 00:08:13,075
Chefe, não devíamos
avisar a família primeiro?
108
00:08:13,159 --> 00:08:14,744
Que achas que estou a fazer?
109
00:08:15,411 --> 00:08:18,706
Feliz, feliz
E seguro em casa
110
00:08:18,789 --> 00:08:20,833
- Meu Deus.
- Somos assassinos.
111
00:08:21,292 --> 00:08:24,837
Estava a tentar ajudá-lo!
No pior dos casos, sou cúmplice.
112
00:08:25,630 --> 00:08:27,131
Sou cúmplice!
113
00:08:32,929 --> 00:08:35,181
BART MATOU MARTIN
LISA AJUDOU
114
00:08:35,806 --> 00:08:37,058
Carrinho dos livros.
115
00:08:37,141 --> 00:08:41,145
- Há alguma coisa da Joyce Carol Oates?
- Não, é tudo da Danielle Steel.
116
00:08:42,146 --> 00:08:45,566
Já estive em sarilhos,
mas nunca a este ponto.
117
00:08:45,650 --> 00:08:47,527
Acho que me vou entregar.
118
00:08:52,907 --> 00:08:54,325
Vamos pensar nisto.
119
00:08:54,408 --> 00:08:57,078
O Martin morreu, mas foi um acidente.
120
00:08:57,161 --> 00:08:59,413
Estragarmos a nossa vida
não o traz de volta.
121
00:08:59,497 --> 00:09:02,375
Lisa! Estás a dizer
que não devíamos dizer a verdade?
122
00:09:02,458 --> 00:09:05,461
Estou a dizer que isto é pior
do que um milhão de Muitos Bons!
123
00:09:05,545 --> 00:09:09,090
- Como foi brincar lá fora?
- Nunca saímos. Estivemos aqui o dia todo.
124
00:09:09,173 --> 00:09:13,719
- Falar depressa nunca é bom sinal.
- Sim, mas não neste caso.
125
00:09:14,637 --> 00:09:17,348
Os miúdos
estão a portar-se de forma estranha.
126
00:09:17,431 --> 00:09:20,059
Se calhar devia falar com eles e...
127
00:09:20,142 --> 00:09:21,394
Homer, aonde vais?
128
00:09:21,477 --> 00:09:24,522
- Vou trabalhar.
- São 16h e é sábado.
129
00:09:24,605 --> 00:09:28,943
Tenho de contar os átomos
na central nuclear.
130
00:09:29,026 --> 00:09:31,112
Conservar a massa. É a lei.
131
00:09:36,117 --> 00:09:39,078
A carga foi para a borga.
132
00:09:42,790 --> 00:09:44,458
Este episódio vai ser ótimo.
133
00:09:44,542 --> 00:09:49,463
Finalmente serei respeitado pelo meu pai,
o Reverendo Billy Graham Junior.
134
00:09:49,547 --> 00:09:51,215
HOMENAGEM A MARTIN PRINCE
135
00:09:51,299 --> 00:09:54,093
DIGAM AOS DA PRÉ-ESCOLA
QUE FOI DE FÉRIAS E NÃO VOLTA
136
00:10:01,434 --> 00:10:02,810
DESCANSA EM PAZ
137
00:10:04,812 --> 00:10:07,773
O Martin Prince
era conhecido por muito nomes:
138
00:10:07,857 --> 00:10:12,737
Martin Picuinhas, Martin Princesa,
Peidin Prince, Martolfo, a rena...
139
00:10:12,820 --> 00:10:13,863
Esse fui eu.
140
00:10:13,946 --> 00:10:16,574
O Martin era uma criança tímida e estranha
141
00:10:16,657 --> 00:10:20,620
que nunca se tornará
um adulto bizarro que nunca será amado.
142
00:10:20,703 --> 00:10:24,874
O Clube de Audiovisuais preparou
um tributo ao seu companheiro perdido.
143
00:10:51,734 --> 00:10:53,319
Jimbo, quieto.
144
00:10:54,820 --> 00:10:58,783
Quando faço uma coisa má,
costumo sentir-me bem, mas não desta vez.
145
00:10:58,866 --> 00:11:02,161
O Martin era tipo Jesus, mas real.
146
00:11:02,745 --> 00:11:05,956
Bart, vê se te controlas.
As pessoas estão a olhar.
147
00:11:06,040 --> 00:11:07,375
Sinto imenso pesar.
148
00:11:07,458 --> 00:11:09,919
Sabem,
há uma coisa que me está a incomodar.
149
00:11:10,002 --> 00:11:13,631
O Martin tinha medo de alturas.
O que fazia num penhasco?
150
00:11:13,714 --> 00:11:17,009
- Não bate certo.
- Olha, este quer que lhe batam certo.
151
00:11:17,385 --> 00:11:18,594
Maricas.
152
00:11:27,937 --> 00:11:30,272
TAJ MAL COME ATÉ CAIR
153
00:11:30,356 --> 00:11:32,191
O porco está no chiqueiro.
154
00:11:33,234 --> 00:11:38,906
Sabes, eu fazia documentários sobre
mineiros, migrantes, coisas de valor.
155
00:11:38,989 --> 00:11:41,200
Sim, somos todos uns vendidos.
Entra lá mas é.
156
00:11:52,712 --> 00:11:54,463
{\an8}CONTEÚDO DO CACIFO
DO MARTIN PRINCE
157
00:11:54,547 --> 00:11:57,550
{\an8}Deixo ao teu cuidado esta porcaria.
158
00:12:10,771 --> 00:12:13,899
Bem, chega de queimar formigas.
Está na hora de investigar.
159
00:12:31,083 --> 00:12:33,711
Declaro-vos aperitivos e molho.
160
00:12:40,092 --> 00:12:42,720
Olá, miúdos. Que se passa?
161
00:12:42,803 --> 00:12:45,055
Como assim? Não tem de se passar nada.
162
00:12:45,139 --> 00:12:48,142
Não se passa nada,
muito menos com o Martin, que morreu.
163
00:12:48,225 --> 00:12:49,226
Bronco!
164
00:12:52,271 --> 00:12:56,984
Bem, eu com certeza que não estava
a comer aperitivos desta pasta.
165
00:12:57,067 --> 00:12:59,195
- Que se passa?
- Nada.
166
00:13:11,999 --> 00:13:13,876
{\an8}SÊ MEU AMIGO, BART.
167
00:13:17,338 --> 00:13:18,464
{\an8}DIÁRIO DE MARTIN PRINCE
168
00:13:18,547 --> 00:13:21,467
CRISÁLIDA - DEZ DIAS
BORBOLETA - DUAS A SEIS SEMANAS
169
00:13:23,260 --> 00:13:25,471
{\an8}MOTEL MANHOSO
170
00:13:33,437 --> 00:13:35,105
Borrego.
171
00:13:56,502 --> 00:13:59,505
Nunca disse isto antes,
mas desliguem a câmara.
172
00:14:04,343 --> 00:14:06,595
- Então, assassina?
- O quê?
173
00:14:06,679 --> 00:14:09,056
Esses óculos matam-me, são tão fofos.
174
00:14:13,185 --> 00:14:16,105
Finge que vieste às compras.
Não podemos ser vistos juntos.
175
00:14:16,188 --> 00:14:18,899
- Mas somos irmãos.
- Exatamente.
176
00:14:18,983 --> 00:14:20,067
Magoa-me.
177
00:14:20,150 --> 00:14:22,278
- Mas...
- Não me obrigues a repetir.
178
00:14:24,405 --> 00:14:25,739
Boa tarde.
179
00:14:26,323 --> 00:14:30,578
Vieram às compras, foi?
Andam às compras no Kwik-E-Mart.
180
00:14:30,661 --> 00:14:34,790
Gosto que "Kwik" seja com K. É uma forma
mais rápida de escrever "quick".
181
00:14:34,874 --> 00:14:38,252
Bem, vocês são pessoas ocupadas.
Vão lá à vossa vida.
182
00:14:39,378 --> 00:14:41,755
Só mais uma coisa.
183
00:14:41,839 --> 00:14:46,260
Fui ao Parque Nacional de Springfield.
Sabem, onde o Martin esticou o pernil.
184
00:14:46,594 --> 00:14:48,971
Encontrei este osso atado.
185
00:14:49,388 --> 00:14:52,892
Mais parece
que alguém lhe pregou uma partida.
186
00:14:52,975 --> 00:14:55,060
Gostas de partidas, não gostas, totó?
187
00:14:55,144 --> 00:14:58,772
Gosto. Toda a gente gosta.
Até o Dr. Hibbert.
188
00:14:58,856 --> 00:14:59,940
Odeio partidas.
189
00:15:00,024 --> 00:15:03,903
Bem, é melhor ir andando.
A patroa vai fazer rolo de carne.
190
00:15:03,986 --> 00:15:05,821
A minha mãe, a Sra. Muntz.
191
00:15:10,492 --> 00:15:12,077
Bart, tenho um plano.
192
00:15:12,161 --> 00:15:16,707
Vamos à morgue e trazemos uma mão,
pomos impressões digitais na berma...
193
00:15:17,875 --> 00:15:19,418
Porque estás calado, Bart?
194
00:15:19,793 --> 00:15:22,755
Estás a julgar-me?
Por favor, não me julgues.
195
00:15:24,673 --> 00:15:30,429
"Não consigo viver com esta culpa.
Vou a casa do Martin pôr fim a tudo."?
196
00:15:34,516 --> 00:15:37,019
Vá lá, atende. Sei que estás aí.
197
00:15:39,813 --> 00:15:43,692
Ouve, amor, a noite passada foi ótima,
mas não se pode repetir.
198
00:15:43,776 --> 00:15:46,153
Quem estou a enganar? Tenho de te ver já.
199
00:15:59,625 --> 00:16:01,502
Bart, não, não faças...
200
00:16:01,585 --> 00:16:04,088
o que raio estás a fazer.
201
00:16:04,171 --> 00:16:09,009
Estou a cuidar das borboletas do Martin.
Elas vão sair das crisálidas hoje.
202
00:16:09,093 --> 00:16:11,178
Disseste que ias pôr fim a tudo.
203
00:16:11,261 --> 00:16:14,682
Referia-me a acabar o projeto do Martin.
204
00:16:14,765 --> 00:16:19,311
Não aguento mais. O stress dá cabo de mim.
Estou num expresso para a Loucuralândia.
205
00:16:19,395 --> 00:16:21,647
- Acalma-te.
- Acalma-te tu!
206
00:16:22,940 --> 00:16:24,149
O que foi isto?
207
00:16:28,153 --> 00:16:30,280
As borboletas estão a eclodir.
208
00:16:31,156 --> 00:16:32,950
São lindas, não são?
209
00:16:33,033 --> 00:16:35,244
Saudações, meus amigos.
210
00:16:36,245 --> 00:16:41,166
Este solo de alaúde encantador
irá suavizar a vossa metamorfose.
211
00:16:44,962 --> 00:16:46,130
É uma gravação.
212
00:16:46,213 --> 00:16:49,466
O Martin deve ter programado o gravador
para tocar na eclosão.
213
00:16:49,550 --> 00:16:52,469
Se me permitem imitar
o chamamento da vossa mãe...
214
00:16:57,099 --> 00:16:58,308
Obrigado.
215
00:17:00,436 --> 00:17:05,399
- Pensei que tinha parado a cassete.
- Se calhar reiniciaste-a.
216
00:17:06,275 --> 00:17:11,238
"Parabéns por ter comprado o Sanyo DL30,
o melhor gravador que não reinicia."
217
00:17:13,157 --> 00:17:17,077
PUDIM NO RITZ
300 NOVOS SABORES TODOS OS DIAS
218
00:17:17,703 --> 00:17:18,996
PUDIM
219
00:17:19,079 --> 00:17:21,790
Aqui tens, querido.
Um Garanhão de Caramelo.
220
00:17:21,874 --> 00:17:24,251
Homer J. Simpson!
221
00:17:24,334 --> 00:17:25,836
Ativar poder do pudim!
222
00:17:26,420 --> 00:17:27,838
É que nem pense.
223
00:17:28,380 --> 00:17:29,631
Dê-lhe das boas, Marge.
224
00:17:29,715 --> 00:17:31,717
Amor, não te queria enganar.
225
00:17:31,800 --> 00:17:35,888
Só não aguentava ver
a desilusão nesses teus olhos lindos.
226
00:17:38,932 --> 00:17:41,518
Isso, Marge. Dê-lhe uma bofetada a sério.
227
00:17:42,186 --> 00:17:47,149
Zack, não está a tentar ajudar o nosso
casamento, está a ver se nos separa.
228
00:17:47,232 --> 00:17:51,070
Prefiro ter um maridão gordão
do que um ex-marido magrito.
229
00:17:51,487 --> 00:17:56,366
Marge, se houvesse um programa chamado
"Gordos que Amam as Mulheres",
230
00:17:56,450 --> 00:18:01,830
seria um sucesso enorme
e eu seria o primeiro a aparecer lá.
231
00:18:04,374 --> 00:18:06,668
Marge, deu-me muito em que pensar.
232
00:18:06,752 --> 00:18:10,297
Se me dá licença, vou tratar da montagem
para a fazer parecer louca.
233
00:18:10,631 --> 00:18:12,716
Para a carrinha da pós-produção!
234
00:18:20,724 --> 00:18:22,851
De onde é que vem esta música?
235
00:18:26,563 --> 00:18:28,065
NÉCTAR DE BORBOLETA
236
00:18:30,567 --> 00:18:32,945
Larguem-me!
237
00:18:36,448 --> 00:18:38,867
Tem a pata presa no buraco do botão.
238
00:18:39,284 --> 00:18:44,832
Quase magoei uma borboleta inocente.
Bart, estamos a tornar-nos monstros.
239
00:18:44,915 --> 00:18:47,292
- Fixe.
- Não, não é fixe.
240
00:18:47,376 --> 00:18:50,045
Temos de fazer a coisa certa e confessar.
241
00:18:50,379 --> 00:18:53,966
Mundo, nós matámos o Martin Prince!
242
00:18:54,383 --> 00:18:56,593
Era só isso que precisava de ouvir.
243
00:18:57,177 --> 00:19:00,264
Quase se safavam, mas cometeram um erro:
244
00:19:00,347 --> 00:19:01,932
gritar que o tinham matado.
245
00:19:02,349 --> 00:19:06,436
Fogo, sou demasiado bonito para ir preso.
Nem sabes a sorte que tens.
246
00:19:09,148 --> 00:19:12,151
Estou só feliz
por teres sido tu a descobrir, Nelson.
247
00:19:12,234 --> 00:19:16,488
Lembras-te quando namorámos?
Se me deixares ir, podemos reatar.
248
00:19:16,572 --> 00:19:19,199
Nunca te deixei rebentar
com a minha Malibu Stacy.
249
00:19:19,283 --> 00:19:21,994
- Eu deixo-te agora.
- Diz isso ao diretor da prisão.
250
00:19:22,077 --> 00:19:24,913
Por favor,
pouco barulho ao pé dos recém-nascidos.
251
00:19:25,956 --> 00:19:27,416
Para citar Mark Twain:
252
00:19:27,499 --> 00:19:30,711
"As notícias sobre a minha morte
foram muito exageradas."
253
00:19:31,044 --> 00:19:34,464
Sim, mas as notícias da tua mariquice
são completamente verdade.
254
00:19:34,548 --> 00:19:36,133
Como sobreviveste à queda?
255
00:19:36,216 --> 00:19:40,387
Há anos que uso roupa interior
com um elástico que sobreviva a puxões.
256
00:19:40,470 --> 00:19:45,517
Naquele dia fatídico,
estas cuecas incríveis salvaram-me a vida.
257
00:19:49,980 --> 00:19:54,484
Malheureusement,
fui parar ao pé do covil de um puma.
258
00:19:54,568 --> 00:19:56,361
Viu-me como uma presa fácil.
259
00:19:57,779 --> 00:20:02,701
Tomei a morte como certa,
mas fui salvo pela Física.
260
00:20:06,455 --> 00:20:09,416
Aterrei numa ilha
no meio de um lago sombrio.
261
00:20:09,499 --> 00:20:12,169
Passei uma hora a construir uma jangada
262
00:20:12,252 --> 00:20:15,672
e três dias a fazer esta saia.
263
00:20:19,426 --> 00:20:21,887
Ainda bem que estás vivo, crominho.
264
00:20:21,970 --> 00:20:24,473
E espero que vocês
tenham aprendido a lição.
265
00:20:24,556 --> 00:20:29,645
Eu aprendi que, debaixo do meu exterior de
menina boazinha, está um interior obscuro.
266
00:20:29,728 --> 00:20:33,440
E eu aprendi que matar um cromo
não é tão divertido como parece.
267
00:20:35,525 --> 00:20:38,445
Há só mais uma coisa.
268
00:20:38,528 --> 00:20:40,030
Tenham uma boa noite.
269
00:20:49,831 --> 00:20:52,000
{\an8}NELSON COMO COLUMBO
270
00:20:53,085 --> 00:20:55,337
DR. HIBBERT COMO QUINCY
271
00:20:56,421 --> 00:20:58,674
O TEXANO RICO COMO MCCLOUD
272
00:20:59,758 --> 00:21:03,011
{\an8}BURNS E SMITHERS
COMO MCMILLAN E A MULHER
273
00:21:05,555 --> 00:21:07,766
MISTÉRIO
274
00:21:56,356 --> 00:21:59,693
{\an8}Tradução: Susana Loureiro