1 00:00:04,379 --> 00:00:05,797 OS SIMPSONS 2 00:00:14,305 --> 00:00:15,390 Toma lá. 3 00:00:18,101 --> 00:00:19,227 Espera lá. 4 00:00:32,615 --> 00:00:36,494 {\an8}Anda cá para te dar uma trinca, minha panqueca cheia de xarope. 5 00:00:43,626 --> 00:00:45,170 {\an8}Dá demasiado trabalho. 6 00:00:45,253 --> 00:00:47,756 {\an8}Porque não vens cá tu para eu te dar uma trinca? 7 00:00:55,221 --> 00:00:58,641 {\an8}- Credo, estás bem? - Dá-me só um segundo. 8 00:00:59,601 --> 00:01:01,853 {\an8}Mas podes soltar a franga. 9 00:01:07,776 --> 00:01:12,405 {\an8}Ena pá, jantar. É o intervalo perfeito entre o trabalho e a bebedeira. 10 00:01:14,324 --> 00:01:16,117 {\an8}Espera lá, que cheiro é este? 11 00:01:16,201 --> 00:01:20,455 {\an8}Parece que um caule de brócolos caiu numa panela com água a ferver. 12 00:01:22,499 --> 00:01:24,209 É a tua nova dieta. 13 00:01:24,292 --> 00:01:27,170 Ainda tenho as dietas antigas para acabar. 14 00:01:27,253 --> 00:01:30,715 {\an8}A tua falta de energia ontem deixou-me preocupada, 15 00:01:30,799 --> 00:01:33,676 {\an8}por isso contratei esta nutricionista, a Betsy Bidwell. 16 00:01:33,760 --> 00:01:39,057 {\an8}- Homer, sabia que eu já pesei 180 kg? - Aposto que nenhum homem a queria. 17 00:01:39,140 --> 00:01:43,520 {\an8}Eu fui de gorda a boazona graças à minha dieta simples infalível. 18 00:01:43,603 --> 00:01:45,897 {\an8}Tem tudo a ver com substituiçõezinhas. 19 00:01:45,980 --> 00:01:48,983 {\an8}Em vez de comer rabanadas ao pequeno-almoço, coma um pimento. 20 00:01:49,067 --> 00:01:53,363 {\an8}Apetece-lhe algo doce? Coma um pimento. Quer uma cerveja? Pimento! 21 00:01:56,366 --> 00:01:59,828 {\an8}É um bocado picante como a pimenta, mas é crocante como um pimento. 22 00:01:59,911 --> 00:02:01,121 Pimento! 23 00:02:01,204 --> 00:02:04,040 {\an8}Olha o cachorro-quente! Compre aqui o seu cachorro! 24 00:02:04,124 --> 00:02:05,291 {\an8}Um, por favor. 25 00:02:05,917 --> 00:02:09,462 {\an8}Olha o pimento fresquinho, crocante e insípido. 26 00:02:09,546 --> 00:02:10,755 {\an8}Três, por favor. 27 00:02:36,865 --> 00:02:40,326 {\an8}- Não está bem no ponto. - Pois. Fora daqui. 28 00:02:46,499 --> 00:02:51,212 - Engordou três quilos! - O músculo pesa mais do que a gordura. 29 00:02:51,296 --> 00:02:53,548 Homer, o seu corpo só tem gordura. 30 00:02:53,631 --> 00:02:56,634 Homie, andas a fazer batota na dieta? 31 00:02:56,718 --> 00:03:01,014 O quê? É que nem me vou dignar a olhar-te nos olhos. 32 00:03:11,774 --> 00:03:14,903 - Que fazes, mãe? A enlouquecer? - Estou à procura de provas. 33 00:03:14,986 --> 00:03:16,946 Sei que o teu pai anda a quebrar a dieta. 34 00:03:17,030 --> 00:03:20,700 Então, Marge, andas à procura de alguma coisa? Eu também. 35 00:03:20,783 --> 00:03:24,746 De um pimento de que não goste. Se calhar vai ser este. 36 00:03:28,333 --> 00:03:30,043 Voltei a enganar-me. 37 00:03:33,171 --> 00:03:35,423 Vês a gorda com bigode? És tu. 38 00:03:35,506 --> 00:03:38,259 Vês o hipopótamo a rebolar em cocó? És o cocó. 39 00:03:38,343 --> 00:03:42,472 - Pronto, já chega. Cada um disse um. - Mas o dela foi melhor! 40 00:03:43,139 --> 00:03:44,682 {\an8}FURTIVOS 41 00:03:44,766 --> 00:03:46,184 Esta é a Jennifer. 42 00:03:46,267 --> 00:03:51,272 Ela acha que o namorado acupuntor anda a enfiá-lo noutra pessoa. 43 00:03:51,356 --> 00:03:53,399 Ele era tão amoroso. 44 00:03:53,483 --> 00:03:55,693 Agora passa a vida a trabalhar até tarde, 45 00:03:55,777 --> 00:03:58,404 mas, quando chega a casa, as agulhas nem têm sangue. 46 00:03:58,488 --> 00:04:03,243 Tentei tudo menos falar com ele. Ajuda-me, programa de TV! 47 00:04:03,326 --> 00:04:08,539 Vamos descobrir se o namorado da Jennifer anda a traí-la em Furtivos. 48 00:04:08,998 --> 00:04:12,293 Se suspeita que um ente querido o anda a enganar, ligue para nós. 49 00:04:12,377 --> 00:04:13,795 Ou mesmo que não suspeite. 50 00:04:13,878 --> 00:04:16,464 Muitas vezes acontece quando se acha que está tudo bem. 51 00:04:17,632 --> 00:04:20,718 Será que o programa ajuda com traições alimentares? 52 00:04:20,802 --> 00:04:24,097 Saiam daqui, crianças. Tenho de fazer uma chamada de adulto. 53 00:04:24,180 --> 00:04:27,392 - Outra vez, não. - Vá, a andar! 54 00:04:27,976 --> 00:04:31,604 PARQUE NACIONAL DE SPRINGFIELD AGORA MAIS PEQUENO DO QUE NUNCA 55 00:04:32,063 --> 00:04:34,691 Olha, não sabia que havia aqui este parque. 56 00:04:34,774 --> 00:04:36,734 Fizeste um trabalho sobre ele. 57 00:04:36,818 --> 00:04:39,153 A Internet é que o fez. Eu só o entreguei. 58 00:04:41,656 --> 00:04:45,034 Olha! Que fixe! O forte a dar uma abada ao fraco. 59 00:04:45,118 --> 00:04:46,744 É nojento! 60 00:04:49,080 --> 00:04:50,832 Portem-se bem. 61 00:04:57,422 --> 00:04:58,923 Este é o meu marido. 62 00:04:59,590 --> 00:05:02,176 Acho que anda a fazer batota na dieta. 63 00:05:02,260 --> 00:05:06,806 Não me importava quando ele trancava a porta da casa de banho para petiscar, 64 00:05:06,889 --> 00:05:11,477 mas quando é todas as noites... 65 00:05:12,687 --> 00:05:13,563 Pronto. 66 00:05:14,230 --> 00:05:16,065 Desculpe estar tão emocional. 67 00:05:16,149 --> 00:05:20,069 Não, chore para a câmara ali, pronto. 68 00:05:21,529 --> 00:05:22,822 Sim. 69 00:05:25,450 --> 00:05:29,203 - Olá, Martin. Que fazes? - Procuro pontas de setas. 70 00:05:29,287 --> 00:05:32,790 - Meu, é sábado. Que anormal desperdiça... - Posso juntar-me a ti? 71 00:05:32,874 --> 00:05:36,502 Queres formar um trio, Bart? Podes varrer enquanto eu bufo. 72 00:05:36,586 --> 00:05:39,797 - Concordo, tu bufas-te. - Plano definido. 73 00:05:39,881 --> 00:05:42,508 Há muita gente que se bufa, mas ninguém como tu. 74 00:05:42,592 --> 00:05:44,135 Que tamanho elogio. 75 00:05:44,218 --> 00:05:47,013 - Se procurares "bufar"... - Bart, ele não vai perceber. 76 00:05:47,096 --> 00:05:48,306 Está bem. 77 00:05:58,316 --> 00:06:02,528 É mesmo com este osso que pregarei uma partida à minha irmã e ao cromo. 78 00:06:07,533 --> 00:06:09,369 Martin, descobri uma coisa! 79 00:06:13,373 --> 00:06:14,248 Um osso? 80 00:06:14,916 --> 00:06:16,959 Pode ser um dos grandes homos. 81 00:06:17,043 --> 00:06:19,128 - Tu é que és um grande... - Deixa-te disso. 82 00:06:32,392 --> 00:06:33,684 - Martin! - Meu Deus! 83 00:06:36,437 --> 00:06:37,522 Agarra-te a isto! 84 00:06:39,440 --> 00:06:41,150 Vá lá, acorda! 85 00:06:50,284 --> 00:06:52,995 Bart, não podes fugir disto! 86 00:06:54,122 --> 00:06:55,373 Tens razão. 87 00:06:55,456 --> 00:06:59,085 É mais rápido ir a pedalar e tocar a campainha para abafar maus pensamentos. 88 00:07:01,379 --> 00:07:02,588 Bart... 89 00:07:09,971 --> 00:07:12,849 Bart, o Martin pode estar ferido ou pior. 90 00:07:12,932 --> 00:07:16,060 Tens razão. Temos de fazer qualquer coisa. Vamos ver televisão. 91 00:07:17,520 --> 00:07:20,606 Feliz, feliz E seguro em casa 92 00:07:20,690 --> 00:07:21,941 Feliz, feliz... 93 00:07:22,275 --> 00:07:24,694 Interrompemos a Canção de Conforto do Cap. Cadi 94 00:07:24,777 --> 00:07:27,738 para noticiar um acidente horrível com uma criança 95 00:07:27,822 --> 00:07:31,826 que caiu de uma berma no Parque Nacional de Springfield. 96 00:07:31,909 --> 00:07:36,664 Segundo este porta-canetas, a vítima chama-se Martin Prince. 97 00:07:36,747 --> 00:07:39,959 Infelizmente, não ofereceu grande proteção. 98 00:07:40,042 --> 00:07:42,503 E sabemos perfeitamente quem é o culpado! 99 00:07:43,504 --> 00:07:46,048 Ninguém é culpado. O rapaz caiu por acidente. 100 00:07:46,924 --> 00:07:52,096 Ele bateu contra o topo da árvore e deverá ter sido comido por este puma, 101 00:07:52,180 --> 00:07:55,433 que ainda está a cuspir peças de roupa do rapaz. 102 00:07:56,976 --> 00:07:58,644 Uma verdadeira tragédia. 103 00:07:58,728 --> 00:08:01,606 - Será que isto serve ao Ralphy? - Chefe, são provas. 104 00:08:01,689 --> 00:08:04,859 Sim, mas depois volta a ser uma camisola, não é? 105 00:08:04,942 --> 00:08:07,487 Chefe, o que diz sobre o estado do jovem Prince? 106 00:08:07,945 --> 00:08:09,614 Está morto, sem dúvida. 107 00:08:09,697 --> 00:08:13,075 Chefe, não devíamos avisar a família primeiro? 108 00:08:13,159 --> 00:08:14,744 Que achas que estou a fazer? 109 00:08:15,411 --> 00:08:18,706 Feliz, feliz E seguro em casa 110 00:08:18,789 --> 00:08:20,833 - Meu Deus. - Somos assassinos. 111 00:08:21,292 --> 00:08:24,837 Estava a tentar ajudá-lo! No pior dos casos, sou cúmplice. 112 00:08:25,630 --> 00:08:27,131 Sou cúmplice! 113 00:08:32,929 --> 00:08:35,181 BART MATOU MARTIN LISA AJUDOU 114 00:08:35,806 --> 00:08:37,058 Carrinho dos livros. 115 00:08:37,141 --> 00:08:41,145 - Há alguma coisa da Joyce Carol Oates? - Não, é tudo da Danielle Steel. 116 00:08:42,146 --> 00:08:45,566 Já estive em sarilhos, mas nunca a este ponto. 117 00:08:45,650 --> 00:08:47,527 Acho que me vou entregar. 118 00:08:52,907 --> 00:08:54,325 Vamos pensar nisto. 119 00:08:54,408 --> 00:08:57,078 O Martin morreu, mas foi um acidente. 120 00:08:57,161 --> 00:08:59,413 Estragarmos a nossa vida não o traz de volta. 121 00:08:59,497 --> 00:09:02,375 Lisa! Estás a dizer que não devíamos dizer a verdade? 122 00:09:02,458 --> 00:09:05,461 Estou a dizer que isto é pior do que um milhão de Muitos Bons! 123 00:09:05,545 --> 00:09:09,090 - Como foi brincar lá fora? - Nunca saímos. Estivemos aqui o dia todo. 124 00:09:09,173 --> 00:09:13,719 - Falar depressa nunca é bom sinal. - Sim, mas não neste caso. 125 00:09:14,637 --> 00:09:17,348 Os miúdos estão a portar-se de forma estranha. 126 00:09:17,431 --> 00:09:20,059 Se calhar devia falar com eles e... 127 00:09:20,142 --> 00:09:21,394 Homer, aonde vais? 128 00:09:21,477 --> 00:09:24,522 - Vou trabalhar. - São 16h e é sábado. 129 00:09:24,605 --> 00:09:28,943 Tenho de contar os átomos na central nuclear. 130 00:09:29,026 --> 00:09:31,112 Conservar a massa. É a lei. 131 00:09:36,117 --> 00:09:39,078 A carga foi para a borga. 132 00:09:42,790 --> 00:09:44,458 Este episódio vai ser ótimo. 133 00:09:44,542 --> 00:09:49,463 Finalmente serei respeitado pelo meu pai, o Reverendo Billy Graham Junior. 134 00:09:49,547 --> 00:09:51,215 HOMENAGEM A MARTIN PRINCE 135 00:09:51,299 --> 00:09:54,093 DIGAM AOS DA PRÉ-ESCOLA QUE FOI DE FÉRIAS E NÃO VOLTA 136 00:10:01,434 --> 00:10:02,810 DESCANSA EM PAZ 137 00:10:04,812 --> 00:10:07,773 O Martin Prince era conhecido por muito nomes: 138 00:10:07,857 --> 00:10:12,737 Martin Picuinhas, Martin Princesa, Peidin Prince, Martolfo, a rena... 139 00:10:12,820 --> 00:10:13,863 Esse fui eu. 140 00:10:13,946 --> 00:10:16,574 O Martin era uma criança tímida e estranha 141 00:10:16,657 --> 00:10:20,620 que nunca se tornará um adulto bizarro que nunca será amado. 142 00:10:20,703 --> 00:10:24,874 O Clube de Audiovisuais preparou um tributo ao seu companheiro perdido. 143 00:10:51,734 --> 00:10:53,319 Jimbo, quieto. 144 00:10:54,820 --> 00:10:58,783 Quando faço uma coisa má, costumo sentir-me bem, mas não desta vez. 145 00:10:58,866 --> 00:11:02,161 O Martin era tipo Jesus, mas real. 146 00:11:02,745 --> 00:11:05,956 Bart, vê se te controlas. As pessoas estão a olhar. 147 00:11:06,040 --> 00:11:07,375 Sinto imenso pesar. 148 00:11:07,458 --> 00:11:09,919 Sabem, há uma coisa que me está a incomodar. 149 00:11:10,002 --> 00:11:13,631 O Martin tinha medo de alturas. O que fazia num penhasco? 150 00:11:13,714 --> 00:11:17,009 - Não bate certo. - Olha, este quer que lhe batam certo. 151 00:11:17,385 --> 00:11:18,594 Maricas. 152 00:11:27,937 --> 00:11:30,272 TAJ MAL COME ATÉ CAIR 153 00:11:30,356 --> 00:11:32,191 O porco está no chiqueiro. 154 00:11:33,234 --> 00:11:38,906 Sabes, eu fazia documentários sobre mineiros, migrantes, coisas de valor. 155 00:11:38,989 --> 00:11:41,200 Sim, somos todos uns vendidos. Entra lá mas é. 156 00:11:52,712 --> 00:11:54,463 {\an8}CONTEÚDO DO CACIFO DO MARTIN PRINCE 157 00:11:54,547 --> 00:11:57,550 {\an8}Deixo ao teu cuidado esta porcaria. 158 00:12:10,771 --> 00:12:13,899 Bem, chega de queimar formigas. Está na hora de investigar. 159 00:12:31,083 --> 00:12:33,711 Declaro-vos aperitivos e molho. 160 00:12:40,092 --> 00:12:42,720 Olá, miúdos. Que se passa? 161 00:12:42,803 --> 00:12:45,055 Como assim? Não tem de se passar nada. 162 00:12:45,139 --> 00:12:48,142 Não se passa nada, muito menos com o Martin, que morreu. 163 00:12:48,225 --> 00:12:49,226 Bronco! 164 00:12:52,271 --> 00:12:56,984 Bem, eu com certeza que não estava a comer aperitivos desta pasta. 165 00:12:57,067 --> 00:12:59,195 - Que se passa? - Nada. 166 00:13:11,999 --> 00:13:13,876 {\an8}SÊ MEU AMIGO, BART. 167 00:13:17,338 --> 00:13:18,464 {\an8}DIÁRIO DE MARTIN PRINCE 168 00:13:18,547 --> 00:13:21,467 CRISÁLIDA - DEZ DIAS BORBOLETA - DUAS A SEIS SEMANAS 169 00:13:23,260 --> 00:13:25,471 {\an8}MOTEL MANHOSO 170 00:13:33,437 --> 00:13:35,105 Borrego. 171 00:13:56,502 --> 00:13:59,505 Nunca disse isto antes, mas desliguem a câmara. 172 00:14:04,343 --> 00:14:06,595 - Então, assassina? - O quê? 173 00:14:06,679 --> 00:14:09,056 Esses óculos matam-me, são tão fofos. 174 00:14:13,185 --> 00:14:16,105 Finge que vieste às compras. Não podemos ser vistos juntos. 175 00:14:16,188 --> 00:14:18,899 - Mas somos irmãos. - Exatamente. 176 00:14:18,983 --> 00:14:20,067 Magoa-me. 177 00:14:20,150 --> 00:14:22,278 - Mas... - Não me obrigues a repetir. 178 00:14:24,405 --> 00:14:25,739 Boa tarde. 179 00:14:26,323 --> 00:14:30,578 Vieram às compras, foi? Andam às compras no Kwik-E-Mart. 180 00:14:30,661 --> 00:14:34,790 Gosto que "Kwik" seja com K. É uma forma mais rápida de escrever "quick". 181 00:14:34,874 --> 00:14:38,252 Bem, vocês são pessoas ocupadas. Vão lá à vossa vida. 182 00:14:39,378 --> 00:14:41,755 Só mais uma coisa. 183 00:14:41,839 --> 00:14:46,260 Fui ao Parque Nacional de Springfield. Sabem, onde o Martin esticou o pernil. 184 00:14:46,594 --> 00:14:48,971 Encontrei este osso atado. 185 00:14:49,388 --> 00:14:52,892 Mais parece que alguém lhe pregou uma partida. 186 00:14:52,975 --> 00:14:55,060 Gostas de partidas, não gostas, totó? 187 00:14:55,144 --> 00:14:58,772 Gosto. Toda a gente gosta. Até o Dr. Hibbert. 188 00:14:58,856 --> 00:14:59,940 Odeio partidas. 189 00:15:00,024 --> 00:15:03,903 Bem, é melhor ir andando. A patroa vai fazer rolo de carne. 190 00:15:03,986 --> 00:15:05,821 A minha mãe, a Sra. Muntz. 191 00:15:10,492 --> 00:15:12,077 Bart, tenho um plano. 192 00:15:12,161 --> 00:15:16,707 Vamos à morgue e trazemos uma mão, pomos impressões digitais na berma... 193 00:15:17,875 --> 00:15:19,418 Porque estás calado, Bart? 194 00:15:19,793 --> 00:15:22,755 Estás a julgar-me? Por favor, não me julgues. 195 00:15:24,673 --> 00:15:30,429 "Não consigo viver com esta culpa. Vou a casa do Martin pôr fim a tudo."? 196 00:15:34,516 --> 00:15:37,019 Vá lá, atende. Sei que estás aí. 197 00:15:39,813 --> 00:15:43,692 Ouve, amor, a noite passada foi ótima, mas não se pode repetir. 198 00:15:43,776 --> 00:15:46,153 Quem estou a enganar? Tenho de te ver já. 199 00:15:59,625 --> 00:16:01,502 Bart, não, não faças... 200 00:16:01,585 --> 00:16:04,088 o que raio estás a fazer. 201 00:16:04,171 --> 00:16:09,009 Estou a cuidar das borboletas do Martin. Elas vão sair das crisálidas hoje. 202 00:16:09,093 --> 00:16:11,178 Disseste que ias pôr fim a tudo. 203 00:16:11,261 --> 00:16:14,682 Referia-me a acabar o projeto do Martin. 204 00:16:14,765 --> 00:16:19,311 Não aguento mais. O stress dá cabo de mim. Estou num expresso para a Loucuralândia. 205 00:16:19,395 --> 00:16:21,647 - Acalma-te. - Acalma-te tu! 206 00:16:22,940 --> 00:16:24,149 O que foi isto? 207 00:16:28,153 --> 00:16:30,280 As borboletas estão a eclodir. 208 00:16:31,156 --> 00:16:32,950 São lindas, não são? 209 00:16:33,033 --> 00:16:35,244 Saudações, meus amigos. 210 00:16:36,245 --> 00:16:41,166 Este solo de alaúde encantador irá suavizar a vossa metamorfose. 211 00:16:44,962 --> 00:16:46,130 É uma gravação. 212 00:16:46,213 --> 00:16:49,466 O Martin deve ter programado o gravador para tocar na eclosão. 213 00:16:49,550 --> 00:16:52,469 Se me permitem imitar o chamamento da vossa mãe... 214 00:16:57,099 --> 00:16:58,308 Obrigado. 215 00:17:00,436 --> 00:17:05,399 - Pensei que tinha parado a cassete. - Se calhar reiniciaste-a. 216 00:17:06,275 --> 00:17:11,238 "Parabéns por ter comprado o Sanyo DL30, o melhor gravador que não reinicia." 217 00:17:13,157 --> 00:17:17,077 PUDIM NO RITZ 300 NOVOS SABORES TODOS OS DIAS 218 00:17:17,703 --> 00:17:18,996 PUDIM 219 00:17:19,079 --> 00:17:21,790 Aqui tens, querido. Um Garanhão de Caramelo. 220 00:17:21,874 --> 00:17:24,251 Homer J. Simpson! 221 00:17:24,334 --> 00:17:25,836 Ativar poder do pudim! 222 00:17:26,420 --> 00:17:27,838 É que nem pense. 223 00:17:28,380 --> 00:17:29,631 Dê-lhe das boas, Marge. 224 00:17:29,715 --> 00:17:31,717 Amor, não te queria enganar. 225 00:17:31,800 --> 00:17:35,888 Só não aguentava ver a desilusão nesses teus olhos lindos. 226 00:17:38,932 --> 00:17:41,518 Isso, Marge. Dê-lhe uma bofetada a sério. 227 00:17:42,186 --> 00:17:47,149 Zack, não está a tentar ajudar o nosso casamento, está a ver se nos separa. 228 00:17:47,232 --> 00:17:51,070 Prefiro ter um maridão gordão do que um ex-marido magrito. 229 00:17:51,487 --> 00:17:56,366 Marge, se houvesse um programa chamado "Gordos que Amam as Mulheres", 230 00:17:56,450 --> 00:18:01,830 seria um sucesso enorme e eu seria o primeiro a aparecer lá. 231 00:18:04,374 --> 00:18:06,668 Marge, deu-me muito em que pensar. 232 00:18:06,752 --> 00:18:10,297 Se me dá licença, vou tratar da montagem para a fazer parecer louca. 233 00:18:10,631 --> 00:18:12,716 Para a carrinha da pós-produção! 234 00:18:20,724 --> 00:18:22,851 De onde é que vem esta música? 235 00:18:26,563 --> 00:18:28,065 NÉCTAR DE BORBOLETA 236 00:18:30,567 --> 00:18:32,945 Larguem-me! 237 00:18:36,448 --> 00:18:38,867 Tem a pata presa no buraco do botão. 238 00:18:39,284 --> 00:18:44,832 Quase magoei uma borboleta inocente. Bart, estamos a tornar-nos monstros. 239 00:18:44,915 --> 00:18:47,292 - Fixe. - Não, não é fixe. 240 00:18:47,376 --> 00:18:50,045 Temos de fazer a coisa certa e confessar. 241 00:18:50,379 --> 00:18:53,966 Mundo, nós matámos o Martin Prince! 242 00:18:54,383 --> 00:18:56,593 Era só isso que precisava de ouvir. 243 00:18:57,177 --> 00:19:00,264 Quase se safavam, mas cometeram um erro: 244 00:19:00,347 --> 00:19:01,932 gritar que o tinham matado. 245 00:19:02,349 --> 00:19:06,436 Fogo, sou demasiado bonito para ir preso. Nem sabes a sorte que tens. 246 00:19:09,148 --> 00:19:12,151 Estou só feliz por teres sido tu a descobrir, Nelson. 247 00:19:12,234 --> 00:19:16,488 Lembras-te quando namorámos? Se me deixares ir, podemos reatar. 248 00:19:16,572 --> 00:19:19,199 Nunca te deixei rebentar com a minha Malibu Stacy. 249 00:19:19,283 --> 00:19:21,994 - Eu deixo-te agora. - Diz isso ao diretor da prisão. 250 00:19:22,077 --> 00:19:24,913 Por favor, pouco barulho ao pé dos recém-nascidos. 251 00:19:25,956 --> 00:19:27,416 Para citar Mark Twain: 252 00:19:27,499 --> 00:19:30,711 "As notícias sobre a minha morte foram muito exageradas." 253 00:19:31,044 --> 00:19:34,464 Sim, mas as notícias da tua mariquice são completamente verdade. 254 00:19:34,548 --> 00:19:36,133 Como sobreviveste à queda? 255 00:19:36,216 --> 00:19:40,387 Há anos que uso roupa interior com um elástico que sobreviva a puxões. 256 00:19:40,470 --> 00:19:45,517 Naquele dia fatídico, estas cuecas incríveis salvaram-me a vida. 257 00:19:49,980 --> 00:19:54,484 Malheureusement, fui parar ao pé do covil de um puma. 258 00:19:54,568 --> 00:19:56,361 Viu-me como uma presa fácil. 259 00:19:57,779 --> 00:20:02,701 Tomei a morte como certa, mas fui salvo pela Física. 260 00:20:06,455 --> 00:20:09,416 Aterrei numa ilha no meio de um lago sombrio. 261 00:20:09,499 --> 00:20:12,169 Passei uma hora a construir uma jangada 262 00:20:12,252 --> 00:20:15,672 e três dias a fazer esta saia. 263 00:20:19,426 --> 00:20:21,887 Ainda bem que estás vivo, crominho. 264 00:20:21,970 --> 00:20:24,473 E espero que vocês tenham aprendido a lição. 265 00:20:24,556 --> 00:20:29,645 Eu aprendi que, debaixo do meu exterior de menina boazinha, está um interior obscuro. 266 00:20:29,728 --> 00:20:33,440 E eu aprendi que matar um cromo não é tão divertido como parece. 267 00:20:35,525 --> 00:20:38,445 Há só mais uma coisa. 268 00:20:38,528 --> 00:20:40,030 Tenham uma boa noite. 269 00:20:49,831 --> 00:20:52,000 {\an8}NELSON COMO COLUMBO 270 00:20:53,085 --> 00:20:55,337 DR. HIBBERT COMO QUINCY 271 00:20:56,421 --> 00:20:58,674 O TEXANO RICO COMO MCCLOUD 272 00:20:59,758 --> 00:21:03,011 {\an8}BURNS E SMITHERS COMO MCMILLAN E A MULHER 273 00:21:05,555 --> 00:21:07,766 MISTÉRIO 274 00:21:56,356 --> 00:21:59,693 {\an8}Tradução: Susana Loureiro