1 00:00:04,379 --> 00:00:05,672 LOS SIMPSON 2 00:00:14,305 --> 00:00:15,306 Aquí tenéis. 3 00:00:18,101 --> 00:00:19,185 Un segundo. 4 00:00:32,615 --> 00:00:36,870 {\an8}Ven a por mí, tortitas humanas con almíbar. 5 00:00:43,626 --> 00:00:45,128 {\an8}Es demasiado esfuerzo. 6 00:00:45,211 --> 00:00:47,756 {\an8}¿Por qué no vienes tú a por mí? 7 00:00:55,221 --> 00:00:57,390 {\an8}Dios del cielo, ¿estás bien? 8 00:00:57,474 --> 00:00:58,892 {\an8}Espera un momento. 9 00:00:59,601 --> 00:01:02,145 {\an8}Pero sigue volviéndote loca por mí. 10 00:01:07,776 --> 00:01:09,360 {\an8}La hora de la cena. 11 00:01:09,444 --> 00:01:12,405 {\an8}La pausa perfecta entre el trabajo y la borrachera. 12 00:01:14,324 --> 00:01:16,117 {\an8}Espera. ¿A qué huele? 13 00:01:16,201 --> 00:01:20,455 Es como si un tallo de brócoli estuviera dentro de una cacerola hirviendo. 14 00:01:22,499 --> 00:01:24,125 Es tu nueva dieta. 15 00:01:24,209 --> 00:01:27,170 Pero si tengo un montón de dietas que no he terminado. 16 00:01:27,253 --> 00:01:30,715 {\an8}Tu falta de energía conyugal anoche me dejó preocupada, 17 00:01:30,799 --> 00:01:33,676 {\an8}así que he contratado a esta nutricionista, Betsy Bidwell. 18 00:01:33,760 --> 00:01:36,638 {\an8}¿Sabe que yo antes pesaba 180 kilos? 19 00:01:36,721 --> 00:01:39,057 {\an8}Seguro que ningún hombre se le acercaba. 20 00:01:39,140 --> 00:01:41,518 {\an8}Pues pasé de obesa a "mira esa" 21 00:01:41,601 --> 00:01:43,520 {\an8}con mi sencilla e infalible dieta. 22 00:01:43,603 --> 00:01:45,897 {\an8}Se basa en la substitución. 23 00:01:45,980 --> 00:01:48,942 {\an8}En lugar de pan, por qué no desayuna un pimiento morrón. 24 00:01:49,025 --> 00:01:51,569 {\an8}Cuando le apetezca algo dulce, un pimiento morrón. 25 00:01:51,653 --> 00:01:53,655 {\an8}¿Quiere una cerveza? Pimiento morrón. 26 00:01:56,366 --> 00:01:59,828 {\an8}Sabroso como un pimiento, pero carnoso como un morro. 27 00:01:59,911 --> 00:02:01,121 ¡Pimiento morrón! 28 00:02:01,204 --> 00:02:02,288 {\an8}¡Perritos calientes! 29 00:02:02,372 --> 00:02:04,040 {\an8}¡Compren un perrito caliente! 30 00:02:04,124 --> 00:02:05,458 {\an8}Uno, por favor. 31 00:02:05,834 --> 00:02:09,462 {\an8}Pimientos morrones, bien fresquitos. Crujientes y sosos. 32 00:02:09,546 --> 00:02:10,713 {\an8}Tres, por favor. 33 00:02:36,573 --> 00:02:38,825 {\an8}No del todo. 34 00:02:38,908 --> 00:02:40,451 Ya. Largo. 35 00:02:46,499 --> 00:02:48,960 ¡Ha engordado tres kilos! 36 00:02:49,043 --> 00:02:51,129 Dicen que el músculo pesa más que la grasa. 37 00:02:51,212 --> 00:02:53,548 Homer, su cuerpo es todo grasa. 38 00:02:53,631 --> 00:02:56,634 Homie, ¿has hecho trampa en la dieta? 39 00:02:56,718 --> 00:03:01,347 No pienso dedicar a ese comentario ni una mirada de soslayo. 40 00:03:11,691 --> 00:03:13,484 ¿Qué haces, mamá? ¿Volverte loca? 41 00:03:13,568 --> 00:03:14,903 Busco pruebas. 42 00:03:14,986 --> 00:03:16,946 Tu padre ha hecho trampa con la dieta. 43 00:03:17,030 --> 00:03:19,157 Hola, Marge. ¿Estás buscando algo? 44 00:03:19,240 --> 00:03:20,700 Yo también busco algo. 45 00:03:20,783 --> 00:03:22,535 Un pimiento morrón que no me guste. 46 00:03:22,619 --> 00:03:24,746 A lo mejor es este. 47 00:03:28,333 --> 00:03:30,335 He vuelto a fallar. 48 00:03:33,129 --> 00:03:35,423 ¿Ves a esa señora con bigote? Eres tú. 49 00:03:35,506 --> 00:03:37,175 ¿Y al hipopótamo revolcándose en una boñiga? 50 00:03:37,258 --> 00:03:38,134 Tú eres la boñiga. 51 00:03:38,218 --> 00:03:41,054 Ya está bien. Cada uno ha dicho una cosa. 52 00:03:41,137 --> 00:03:43,056 Pero la suya era mejor. 53 00:03:43,139 --> 00:03:44,682 {\an8}TRAIDORES 54 00:03:44,766 --> 00:03:46,142 {\an8}Les presento a Jennifer. 55 00:03:46,226 --> 00:03:48,561 {\an8}Le preocupa que su novio acupuntor 56 00:03:48,645 --> 00:03:51,272 {\an8}se la esté clavando a otra. 57 00:03:51,356 --> 00:03:53,399 Antes era muy cariñoso. 58 00:03:53,483 --> 00:03:55,652 Ahora siempre dice que tiene que trabajar, 59 00:03:55,735 --> 00:03:58,404 pero cuando llega a casa, las agujas ni siquiera tienen sangre. 60 00:03:58,488 --> 00:04:01,366 Lo he probado todo, salvo hablar con él. 61 00:04:01,449 --> 00:04:03,201 Programa de la tele, ¡ayúdame! 62 00:04:03,284 --> 00:04:06,996 Descubriremos si el novio de Jennifer ha estado tonteando por ahí 63 00:04:07,080 --> 00:04:08,915 en Traidores. 64 00:04:08,998 --> 00:04:12,293 Si sospecha que su ser querido lo engaña, llámenos. 65 00:04:12,377 --> 00:04:13,836 Llame aunque no sospeche. 66 00:04:13,920 --> 00:04:16,464 Las infidelidades ocurren cuando uno cree que todo va bien. 67 00:04:17,632 --> 00:04:20,718 ¿Podría ayudarme ese programa con la traición de un comilón? 68 00:04:20,802 --> 00:04:21,970 ¡Fuera de casa, niños! 69 00:04:22,053 --> 00:04:24,013 Tengo que hacer una llamada de adultos. 70 00:04:24,097 --> 00:04:25,682 - ¿Otra vez? - Pero por favor... 71 00:04:25,765 --> 00:04:27,892 ¡Vamos, venga! 72 00:04:27,976 --> 00:04:31,604 {\an8}PARQUE NACIONAL DE SPRINGFIELD AHORA MÁS PEQUEÑO QUE NUNCA 73 00:04:32,188 --> 00:04:34,691 No sabía que existía este parque. 74 00:04:34,774 --> 00:04:36,693 Escribiste una redacción sobre él. 75 00:04:36,776 --> 00:04:39,153 La escribió internet. Yo solo la entregué. 76 00:04:41,614 --> 00:04:42,532 ¡Mira eso! 77 00:04:42,615 --> 00:04:45,034 ¡Mola! El fuerte le da caña al débil. 78 00:04:45,118 --> 00:04:46,995 ¡Es horrible! 79 00:04:49,080 --> 00:04:51,082 Y ahora portaos bien. 80 00:04:57,422 --> 00:04:58,923 Este es mi marido. 81 00:04:59,590 --> 00:05:02,176 Creo que ha estado engañándome con su dieta. 82 00:05:02,260 --> 00:05:04,012 Antes no me importaba 83 00:05:04,095 --> 00:05:06,806 que echara el pestillo en el baño para atiborrarse, 84 00:05:06,889 --> 00:05:08,683 pero cuando se volvió una costumbre 85 00:05:08,766 --> 00:05:11,644 noche tras noche... 86 00:05:12,687 --> 00:05:13,563 Por favor. 87 00:05:14,230 --> 00:05:16,024 Lo siento. Es que me emociono. 88 00:05:16,107 --> 00:05:19,152 No, quiero decir que llore mirando a la cámara. 89 00:05:19,235 --> 00:05:20,486 Ahí. 90 00:05:21,529 --> 00:05:22,822 Eso. 91 00:05:25,450 --> 00:05:27,076 Hola, Martin. ¿Qué estás haciendo? 92 00:05:27,160 --> 00:05:29,203 Excavar puntas de flecha. 93 00:05:29,287 --> 00:05:31,748 Es sábado. Hay que ser friki para desperdiciar... 94 00:05:31,831 --> 00:05:32,790 ¿Puedo acompañarte? 95 00:05:32,874 --> 00:05:34,417 Podemos ser un trío, Bart. 96 00:05:34,500 --> 00:05:36,419 Tú cepillas y yo soplo. 97 00:05:36,502 --> 00:05:38,379 Dirás mejor que tú me la soplas. 98 00:05:38,463 --> 00:05:39,672 Estupendo entonces. 99 00:05:39,756 --> 00:05:42,508 Mucha gente me la sopla, pero nadie lo hace como tú. 100 00:05:42,592 --> 00:05:44,135 Me halaga la alabanza. 101 00:05:44,218 --> 00:05:46,971 - Si buscas "soplar" en el diccionario... - No lo va a pillar. 102 00:05:47,055 --> 00:05:48,306 Vale. 103 00:05:58,274 --> 00:06:00,443 Este hueso ha de ser el lazo en que se enreden 104 00:06:00,526 --> 00:06:02,528 mi hermana y el alelado ese. 105 00:06:07,533 --> 00:06:09,369 He hecho un gran descubrimiento. 106 00:06:13,373 --> 00:06:14,248 ¿Un hueso? 107 00:06:14,916 --> 00:06:16,959 ¡Puede ser de un famoso homo! 108 00:06:17,043 --> 00:06:19,212 - Tú sí que eres un... - Déjalo. 109 00:06:32,308 --> 00:06:33,684 - ¡Martin! - Dios mío. 110 00:06:36,437 --> 00:06:37,522 Agárrate a esto. 111 00:06:39,440 --> 00:06:41,442 Venga, despierta. 112 00:06:50,284 --> 00:06:52,995 Bart, no puedes marcharte corriendo. 113 00:06:54,122 --> 00:06:55,373 Tienes razón. 114 00:06:55,456 --> 00:06:56,749 En bici iré más deprisa 115 00:06:56,833 --> 00:06:58,876 y con el timbre acallaré los malos pensamientos. 116 00:07:01,379 --> 00:07:02,588 Pero Bart... 117 00:07:09,971 --> 00:07:12,849 Bart, Martin puede estar herido o algo peor. 118 00:07:12,932 --> 00:07:14,642 Tienes razón. Hay que hacer algo. 119 00:07:14,725 --> 00:07:16,060 Veamos la tele. 120 00:07:17,520 --> 00:07:20,606 Feliz, feliz, a salvo en casa 121 00:07:20,690 --> 00:07:21,941 Feliz, feliz... 122 00:07:22,024 --> 00:07:22,859 {\an8}BOLETÍN DE NOTICIAS 123 00:07:22,942 --> 00:07:24,694 {\an8}Interrumpimos la feria del consuelo 124 00:07:24,777 --> 00:07:27,697 para informarles de un extraño suceso acontecido a un niño 125 00:07:27,780 --> 00:07:29,699 que, al parecer, se ha precipitado por una barandilla 126 00:07:29,782 --> 00:07:31,826 en el Parque Nacional de Springfield. 127 00:07:31,909 --> 00:07:33,870 Según este protector de bolsillo, 128 00:07:33,953 --> 00:07:36,664 {\an8}el nombre de la víctima es Martin Prince. 129 00:07:36,747 --> 00:07:39,959 {\an8}Por desgracia, su bolsillo estaba protegido, pero nada más. 130 00:07:40,042 --> 00:07:42,503 Y sabemos muy bien quién es el culpable. 131 00:07:43,504 --> 00:07:46,048 Nadie. Está claro que fue un accidente. 132 00:07:46,924 --> 00:07:49,302 Atravesó la copa de ese árbol 133 00:07:49,385 --> 00:07:52,096 y fue presuntamente devorado por ese puma, 134 00:07:52,180 --> 00:07:55,725 que sigue vomitando trozos de ropa del niño. 135 00:07:56,976 --> 00:07:58,603 Trágico, sencillamente trágico. 136 00:07:58,686 --> 00:08:00,313 ¿Le quedará bien a Ralphy? 137 00:08:00,396 --> 00:08:01,606 Jefe, es una prueba. 138 00:08:01,689 --> 00:08:04,859 Lo sé, pero después de ser una prueba, volverá a ser una camisa. 139 00:08:04,942 --> 00:08:07,820 ¿Cuál es su conclusión en el asunto del niño de los Prince? 140 00:08:07,904 --> 00:08:09,822 Está muerto. Muy muerto. 141 00:08:09,906 --> 00:08:13,075 Jefe, ¿no deberíamos notificárselo antes a la familia? 142 00:08:13,159 --> 00:08:14,952 ¿Qué crees que estoy haciendo ahora? 143 00:08:15,411 --> 00:08:18,664 Feliz, feliz, a salvo en casa 144 00:08:18,748 --> 00:08:21,125 - Dios mío. - Somos asesinos. 145 00:08:21,209 --> 00:08:22,668 Yo intentaba ayudarlo. 146 00:08:22,752 --> 00:08:25,129 Como mucho, soy cómplice. 147 00:08:25,546 --> 00:08:27,131 ¡Soy cómplice! 148 00:08:32,929 --> 00:08:35,181 {\an8}BART ASESINÓ A MARTIN LISA AYUDÓ 149 00:08:35,806 --> 00:08:37,058 Servicio de biblioteca. 150 00:08:37,141 --> 00:08:39,018 ¿Tiene algo de Joyce Carol Oates? 151 00:08:39,101 --> 00:08:41,521 No. Todo es de Danielle Steel. 152 00:08:42,063 --> 00:08:45,566 Me he metido en un montón de líos, pero nunca en uno como este. 153 00:08:45,650 --> 00:08:47,527 Lo que debo hacer es entregarme. 154 00:08:53,157 --> 00:08:54,325 Pensemos un poco. 155 00:08:54,408 --> 00:08:56,994 Martin nos ha dejado, pero ha sido un accidente. 156 00:08:57,078 --> 00:08:59,413 Destrozarnos la vida no lo traerá de vuelta. 157 00:08:59,497 --> 00:09:02,375 Lisa, ¿insinúas que no debemos decir la verdad? 158 00:09:02,458 --> 00:09:05,378 Insinúo que esto es peor que un millón de malas notas. 159 00:09:05,461 --> 00:09:07,171 ¿Qué tal lo habéis pasado fuera? 160 00:09:07,255 --> 00:09:09,006 No hemos salido. Hemos estado aquí. 161 00:09:09,090 --> 00:09:11,842 Responder rápido nunca es buena señal. 162 00:09:11,926 --> 00:09:13,719 Eso suele ser verdad, pero en este caso no. 163 00:09:14,637 --> 00:09:17,348 Los niños actúan de una forma rarísima. 164 00:09:17,431 --> 00:09:20,017 Quizá debería sentarme con ellos y mantener una con... 165 00:09:20,101 --> 00:09:21,394 Homer, ¿adónde vas? 166 00:09:21,477 --> 00:09:24,522 - A trabajar. - ¿El sábado a las 16:00? 167 00:09:24,605 --> 00:09:28,943 Tengo que contar los átomos de la central nuclear. 168 00:09:29,026 --> 00:09:31,445 Conservación de la masa. Lo exige la ley. 169 00:09:36,117 --> 00:09:39,078 El sujeto se ha puesto en marcha. 170 00:09:42,790 --> 00:09:44,458 Este episodio va a estar genial. 171 00:09:44,542 --> 00:09:47,169 Por fin me ganaré el respeto de mi padre, 172 00:09:47,253 --> 00:09:49,463 el reverendo Billy Graham Junior. 173 00:09:49,547 --> 00:09:51,215 HOMENAJE A MARTIN PRINCE 174 00:09:51,299 --> 00:09:54,093 DECIDLES A LOS PREESCOLARES QUE SE HA TOMADO UNAS VACACIONES 175 00:10:01,434 --> 00:10:02,810 D. E. P. 176 00:10:04,812 --> 00:10:07,773 Martin Prince era conocido por muchos nombres. 177 00:10:07,857 --> 00:10:10,901 Martin Pis, Martin Princesa, Marta Prince, 178 00:10:10,985 --> 00:10:12,737 Martin el reno de la nariz rosa... 179 00:10:12,820 --> 00:10:13,863 Ese era mío. 180 00:10:13,946 --> 00:10:16,532 Martin era un niño tímido y patoso 181 00:10:16,616 --> 00:10:20,620 que nunca llegó a cumplir la promesa de convertirse en un adulto sin amor. 182 00:10:20,703 --> 00:10:23,497 El club de audiovisuales ha preparado un vídeo en memoria 183 00:10:23,581 --> 00:10:24,874 del desaparecido compañero. 184 00:10:51,734 --> 00:10:53,319 Jimbo, estate quieto. 185 00:10:54,820 --> 00:10:57,531 Normalmente, cuando hago algo malo, me siento bien. 186 00:10:57,615 --> 00:10:58,783 Pero esta vez no. 187 00:10:58,866 --> 00:11:02,578 Martin era como Jesús, solo que de verdad. 188 00:11:02,662 --> 00:11:04,455 Bart, contrólate. 189 00:11:04,538 --> 00:11:05,956 Te están mirando. 190 00:11:06,040 --> 00:11:07,291 Estoy arrepentido. 191 00:11:07,375 --> 00:11:09,919 Hay una cosa que me mosquea. 192 00:11:10,002 --> 00:11:12,088 A Martin le daban miedo las alturas. 193 00:11:12,171 --> 00:11:13,589 ¿Qué hacía al borde de un barranco? 194 00:11:13,673 --> 00:11:14,840 No me encaja. 195 00:11:14,924 --> 00:11:17,009 Está intentando pensar. 196 00:11:17,385 --> 00:11:18,969 Panoli. 197 00:11:27,937 --> 00:11:30,231 TAJ MAHAL-ATRACÓN 198 00:11:30,314 --> 00:11:32,191 El cerdo está en la cochiquera. 199 00:11:33,234 --> 00:11:37,822 Yo antes grababa documentales sobre mineros, trabajadores inmigrantes, 200 00:11:37,905 --> 00:11:38,906 cosas que importaban. 201 00:11:38,989 --> 00:11:41,367 Sí, ya. Somos unos buitres. Entra de una vez. 202 00:11:52,712 --> 00:11:54,338 {\an8}EFECTOS DE LA TAQUILLA DE MARTIN 203 00:11:54,422 --> 00:11:57,550 {\an8}En tus manos deposito estas pamplinas. 204 00:12:10,771 --> 00:12:12,565 Se acabó quemar hormigas. 205 00:12:12,648 --> 00:12:14,275 Ahora a investigar. 206 00:12:31,083 --> 00:12:34,086 Yo os declaro nachos y salsa brava. 207 00:12:39,216 --> 00:12:40,926 Hola, niños. 208 00:12:41,886 --> 00:12:42,720 ¿Qué hay? 209 00:12:42,803 --> 00:12:45,055 ¿Cómo que "qué hay"? ¿Tiene que haber algo? 210 00:12:45,139 --> 00:12:48,142 No hay nada. Solo uno menos. Me refiero a Martin, que ha muerto. 211 00:12:48,225 --> 00:12:49,351 ¡Idiota! 212 00:12:52,271 --> 00:12:55,733 Bueno, yo no estaba comiendo nachos con salsa brava 213 00:12:55,816 --> 00:12:56,984 de este maletín. 214 00:12:57,067 --> 00:12:57,985 - ¿Qué hay? - Nada. 215 00:12:58,068 --> 00:12:59,361 - ¡Nada! - ¡Nada! 216 00:13:11,999 --> 00:13:13,876 {\an8}POR FAVOR, SÉ MI AMIGO, BART. 217 00:13:17,338 --> 00:13:18,464 {\an8}EL DIARIO DE MARTIN 218 00:13:18,547 --> 00:13:19,965 {\an8}CRISÁLIDA 10 DÍAS ORUGA 2 SEMANAS 219 00:13:20,049 --> 00:13:21,467 {\an8}MARIPOSA 2-6 SEMANAS 220 00:13:23,260 --> 00:13:25,471 {\an8}MOTEL BUENA CAMA TARIFAS POR HORAS, PELÍCULAS X 221 00:13:33,437 --> 00:13:35,064 Cordero. 222 00:13:56,502 --> 00:13:59,505 Nunca había dicho esto, pero apagad la cámara. 223 00:14:04,343 --> 00:14:06,595 - Hola, estás de muerte. - ¿Qué? 224 00:14:06,679 --> 00:14:09,223 Esas gafas me matan. Son una monada. 225 00:14:13,185 --> 00:14:16,105 Haz como si estuviéramos de compras. No nos pueden ver juntos. 226 00:14:16,188 --> 00:14:18,899 - Pero si somos hermanos. - Exacto. 227 00:14:18,983 --> 00:14:20,067 Retuérceme el brazo. 228 00:14:20,150 --> 00:14:22,486 - Pero... - No me obligues a repetirlo. 229 00:14:24,321 --> 00:14:25,739 Buenas tardes. 230 00:14:26,282 --> 00:14:28,075 Haciendo unas compritas, ¿eh? 231 00:14:28,158 --> 00:14:30,536 Comprando en el badulaque. 232 00:14:30,619 --> 00:14:32,788 Preferiría que se escribiera con "k", 233 00:14:32,872 --> 00:14:34,790 se escribiría más rápido. 234 00:14:34,874 --> 00:14:36,542 Veo que estáis muy ocupados. 235 00:14:36,625 --> 00:14:38,502 Os dejo que sigáis con vuestras cosas. 236 00:14:38,586 --> 00:14:41,755 Ah, casi se me olvida. 237 00:14:41,839 --> 00:14:44,216 He estado en el Parque Nacional de Springfield. 238 00:14:44,300 --> 00:14:46,468 Donde la palmó Martin, ¿sabéis? 239 00:14:46,552 --> 00:14:48,971 He encontrado este hueso atado a un cordel. 240 00:14:49,388 --> 00:14:52,892 Como si alguien le hubiera gastado una broma. 241 00:14:52,975 --> 00:14:55,060 A ti te gustan las bromas, ¿no, pasmado? 242 00:14:55,144 --> 00:14:56,312 Me gustan las bromas. 243 00:14:56,395 --> 00:14:58,772 A todo el mundo le gustan. Incluso al Dr. Hibbert. 244 00:14:58,856 --> 00:14:59,940 Odio las bromas. 245 00:15:00,024 --> 00:15:01,817 Bueno, tengo que irme. 246 00:15:01,901 --> 00:15:03,903 Mi señora va a hacer ropa vieja para cenar. 247 00:15:03,986 --> 00:15:05,905 Mi madre. La Sra. Muntz. 248 00:15:10,492 --> 00:15:12,077 Bart, tengo un plan. 249 00:15:12,161 --> 00:15:14,288 Vamos al tanatorio, nos llevamos una mano, 250 00:15:14,371 --> 00:15:16,707 dejamos sus huellas por la barandilla... 251 00:15:17,875 --> 00:15:19,710 ¿Por qué estás tan callado, Bart? 252 00:15:19,793 --> 00:15:21,211 ¿Me estás juzgando? 253 00:15:21,295 --> 00:15:23,005 Por favor, no me juzgues. 254 00:15:24,673 --> 00:15:26,759 "No puedo vivir con estos remordimientos. 255 00:15:26,842 --> 00:15:28,802 Me voy a casa de Martin 256 00:15:28,886 --> 00:15:30,763 a poner fin a todo". 257 00:15:34,308 --> 00:15:37,019 Venga, contesta. 258 00:15:39,813 --> 00:15:42,191 Oye, guapa. Lo de la otra noche estuvo genial, 259 00:15:42,274 --> 00:15:43,692 pero no puede volver a pasar. 260 00:15:43,776 --> 00:15:46,153 ¿A quién pretendo engañar? Necesito verte ahora. 261 00:15:59,625 --> 00:16:01,502 Bart, no lo hagas. 262 00:16:01,585 --> 00:16:04,046 Sea lo que sea que estés haciendo. 263 00:16:04,129 --> 00:16:06,340 He venido a cuidar de las mariposas de Martin. 264 00:16:06,423 --> 00:16:09,009 Van a salir de la crisálida esta noche. 265 00:16:09,093 --> 00:16:11,178 Dijiste que ibas a poner fin a todo. 266 00:16:11,261 --> 00:16:14,682 Con lo que quería decir acabar el proyecto de ciencias de Martin. 267 00:16:14,765 --> 00:16:17,101 No aguanto más. Esta tensión me está matando. 268 00:16:17,184 --> 00:16:19,228 Voy en un tren descontrolado hacia Locavilla. 269 00:16:19,311 --> 00:16:21,897 - ¡Cálmate! - ¡Cálmate tú! 270 00:16:22,940 --> 00:16:24,149 ¿Qué ha sido eso? 271 00:16:28,070 --> 00:16:30,572 Las crisálidas se están abriendo. 272 00:16:31,156 --> 00:16:32,950 Son preciosas. 273 00:16:33,033 --> 00:16:35,577 Saludos, camaradas. 274 00:16:36,161 --> 00:16:38,288 Este fascinante solo de laúd 275 00:16:38,372 --> 00:16:41,500 facilitará vuestra metamorfosis. 276 00:16:43,961 --> 00:16:46,088 Es una grabación. 277 00:16:46,171 --> 00:16:49,466 Debió de programarla para que se conectara al abrirse las crisálidas. 278 00:16:49,550 --> 00:16:52,886 Ahora imitaré la llamada de vuestra madre... 279 00:16:57,099 --> 00:16:58,225 Gracias. 280 00:17:00,436 --> 00:17:02,938 Creía que lo había desconectado. 281 00:17:03,022 --> 00:17:04,356 ¿Será el retroceso automático? 282 00:17:04,440 --> 00:17:05,399 {\an8}MANUAL DE USUARIO 283 00:17:06,275 --> 00:17:08,736 "Le felicitamos por haber adquirido un Sanyo DL30, 284 00:17:08,819 --> 00:17:11,613 el primer casete sin retroceso automático". 285 00:17:13,157 --> 00:17:17,077 EL PUDIN DEL RITZ 300 SABORES NUEVOS CADA DÍA 286 00:17:17,703 --> 00:17:18,996 {\an8}PUDIN 287 00:17:19,079 --> 00:17:21,790 {\an8}Aquí tiene, encanto. Un percherón de caramelo. 288 00:17:21,874 --> 00:17:24,251 {\an8}¡Homer J. Simpson! 289 00:17:24,334 --> 00:17:26,336 ¡Poder pudin, actívate! 290 00:17:26,420 --> 00:17:27,921 No, de eso nada. 291 00:17:28,380 --> 00:17:29,548 Échele la bronca, Marge. 292 00:17:29,631 --> 00:17:31,717 Cariño, no quería engañarte. 293 00:17:31,800 --> 00:17:36,221 Es que no soportaba la mirada de decepción en tus hermosos ojos. 294 00:17:38,932 --> 00:17:40,059 Eso es, Marge 295 00:17:40,142 --> 00:17:41,852 Atícele fuerte. 296 00:17:42,186 --> 00:17:44,938 Zack, usted no intenta arreglar nuestro matrimonio. 297 00:17:45,022 --> 00:17:47,149 Intenta que nos separemos. 298 00:17:47,232 --> 00:17:51,403 Pues prefiero un esposo seboso que un ex atractivo. 299 00:17:51,487 --> 00:17:53,572 Si hubiera un reality show 300 00:17:53,655 --> 00:17:56,366 titulado Gordos que aman locamente a sus esposas, 301 00:17:56,450 --> 00:17:59,411 no solo tendría una enorme audiencia, 302 00:17:59,495 --> 00:18:02,081 sino que yo sería su primer participante. 303 00:18:04,374 --> 00:18:06,627 Marge, me ha hecho usted recapacitar. 304 00:18:06,710 --> 00:18:08,003 Si me disculpa, 305 00:18:08,087 --> 00:18:10,297 en el montaje voy a hacer que parezca una perturbada. 306 00:18:10,631 --> 00:18:13,050 ¡A la furgoneta de posproducción! 307 00:18:20,724 --> 00:18:23,143 ¿De dónde viene esa música? 308 00:18:26,563 --> 00:18:28,065 NÉCTAR DE MARIPOSA 309 00:18:30,567 --> 00:18:33,153 ¡Fuera todas! 310 00:18:36,448 --> 00:18:38,867 Se le ha enganchado una patita en el ojal. 311 00:18:39,284 --> 00:18:41,745 Casi aplasto a una mariposa inocente. 312 00:18:41,829 --> 00:18:44,832 Bart, nos hemos convertido en unos monstruos. 313 00:18:44,915 --> 00:18:47,209 - Mola. - No, no mola. 314 00:18:47,292 --> 00:18:50,170 Tenemos que actuar como es debido y confesar. 315 00:18:50,254 --> 00:18:53,966 ¡Escuchad, nosotros matamos a Martin Prince! 316 00:18:54,383 --> 00:18:57,094 Eso es todo lo que necesitaba oír. 317 00:18:57,177 --> 00:19:00,222 Casi os salís con la vuestra, pero metisteis la pata en algo: 318 00:19:00,305 --> 00:19:02,015 gritar que fuisteis vosotros. 319 00:19:02,349 --> 00:19:05,018 Soy demasiado guapo para ir a la cárcel. 320 00:19:05,102 --> 00:19:06,770 No sabes la suerte que tienes. 321 00:19:09,148 --> 00:19:12,151 Me alegra que nos hayas descubierto tú. 322 00:19:12,234 --> 00:19:13,986 ¿Recuerdas cuando salimos juntos? 323 00:19:14,069 --> 00:19:16,488 Si no dices nada, podemos volver a salir. 324 00:19:16,572 --> 00:19:19,199 No te dejé poner petardos a mi Stacy Malibú. 325 00:19:19,283 --> 00:19:20,450 Ahora te dejaré hacerlo. 326 00:19:20,534 --> 00:19:21,869 Eso díselo al carcelero. 327 00:19:21,952 --> 00:19:24,913 Por favor, bajad la voz delante de los recién nacidos. 328 00:19:25,956 --> 00:19:27,291 Como dijo Mark Twain: 329 00:19:27,374 --> 00:19:30,711 "Los rumores sobre mi muerte han sido enormemente exagerados". 330 00:19:31,044 --> 00:19:34,464 Sí, y los rumores de que eras un mariposón eran totalmente ciertos. 331 00:19:34,548 --> 00:19:36,133 Ahora dinos cómo sobreviviste. 332 00:19:36,216 --> 00:19:40,387 Desde hace años, llevo ropa interior con cinturilla antitirones. 333 00:19:40,470 --> 00:19:42,014 Aquel día fatídico, 334 00:19:42,097 --> 00:19:45,851 mis magníficos calzoncillos me salvaron la vida. 335 00:19:49,980 --> 00:19:54,484 Malheureusement, aterricé al lado de la guarida de un puma 336 00:19:54,568 --> 00:19:56,612 que me vio como una presa fácil. 337 00:19:57,696 --> 00:19:59,573 Temía una muerte segura, 338 00:19:59,656 --> 00:20:03,160 pero me salvó una simple ley física. 339 00:20:06,455 --> 00:20:09,374 Caí sobre un pequeño islote de un tenebroso lago. 340 00:20:09,458 --> 00:20:12,169 Tardé una hora en construir una balsa para huir 341 00:20:12,252 --> 00:20:16,089 y tres días en confeccionarme esta pudorosa faldita. 342 00:20:19,426 --> 00:20:21,887 Me alegro de que estés vivo, moñas, 343 00:20:21,970 --> 00:20:24,473 y vosotros habréis aprendido la lección. 344 00:20:24,556 --> 00:20:26,975 Yo he aprendido que dentro de mis zapatitos 345 00:20:27,059 --> 00:20:29,645 llevo unos calcetines siniestros. 346 00:20:29,728 --> 00:20:33,690 Y yo, que matar a un empollón no es tan divertido como parece. 347 00:20:35,525 --> 00:20:38,445 Y ahora solo una cosita más. 348 00:20:38,528 --> 00:20:40,030 Que paséis una buena noche. 349 00:20:49,831 --> 00:20:52,000 {\an8}NELSON EN EL PAPEL DE COLOMBO 350 00:20:53,085 --> 00:20:55,337 EL DR. HIBBER EN EL PAPEL DE QUINCY 351 00:20:56,421 --> 00:20:58,674 EL RICO TEJANO EN EL PAPEL DE MCCLOUD 352 00:20:59,758 --> 00:21:03,011 {\an8}BURNS Y SMITHERS INTERPRETAN A MCMILLAN Y ESPOSA 353 00:21:05,555 --> 00:21:07,766 {\an8}MISTERIO 354 00:21:56,356 --> 00:21:59,693 {\an8}Subtítulos: Lorena Pereiras