1
00:00:04,379 --> 00:00:05,672
LOS SIMPSON
2
00:00:14,305 --> 00:00:15,306
Aquí tenéis.
3
00:00:18,101 --> 00:00:19,185
Un segundo.
4
00:00:32,615 --> 00:00:36,870
{\an8}Ven a por mí,
tortitas humanas con almíbar.
5
00:00:43,626 --> 00:00:45,128
{\an8}Es demasiado esfuerzo.
6
00:00:45,211 --> 00:00:47,756
{\an8}¿Por qué no vienes tú a por mí?
7
00:00:55,221 --> 00:00:57,390
{\an8}Dios del cielo, ¿estás bien?
8
00:00:57,474 --> 00:00:58,892
{\an8}Espera un momento.
9
00:00:59,601 --> 00:01:02,145
{\an8}Pero sigue volviéndote loca por mí.
10
00:01:07,776 --> 00:01:09,360
{\an8}La hora de la cena.
11
00:01:09,444 --> 00:01:12,405
{\an8}La pausa perfecta
entre el trabajo y la borrachera.
12
00:01:14,324 --> 00:01:16,117
{\an8}Espera. ¿A qué huele?
13
00:01:16,201 --> 00:01:20,455
Es como si un tallo de brócoli estuviera
dentro de una cacerola hirviendo.
14
00:01:22,499 --> 00:01:24,125
Es tu nueva dieta.
15
00:01:24,209 --> 00:01:27,170
Pero si tengo un montón de dietas
que no he terminado.
16
00:01:27,253 --> 00:01:30,715
{\an8}Tu falta de energía conyugal anoche
me dejó preocupada,
17
00:01:30,799 --> 00:01:33,676
{\an8}así que he contratado
a esta nutricionista, Betsy Bidwell.
18
00:01:33,760 --> 00:01:36,638
{\an8}¿Sabe que yo antes pesaba 180 kilos?
19
00:01:36,721 --> 00:01:39,057
{\an8}Seguro que ningún hombre se le acercaba.
20
00:01:39,140 --> 00:01:41,518
{\an8}Pues pasé de obesa a "mira esa"
21
00:01:41,601 --> 00:01:43,520
{\an8}con mi sencilla e infalible dieta.
22
00:01:43,603 --> 00:01:45,897
{\an8}Se basa en la substitución.
23
00:01:45,980 --> 00:01:48,942
{\an8}En lugar de pan,
por qué no desayuna un pimiento morrón.
24
00:01:49,025 --> 00:01:51,569
{\an8}Cuando le apetezca algo dulce,
un pimiento morrón.
25
00:01:51,653 --> 00:01:53,655
{\an8}¿Quiere una cerveza? Pimiento morrón.
26
00:01:56,366 --> 00:01:59,828
{\an8}Sabroso como un pimiento,
pero carnoso como un morro.
27
00:01:59,911 --> 00:02:01,121
¡Pimiento morrón!
28
00:02:01,204 --> 00:02:02,288
{\an8}¡Perritos calientes!
29
00:02:02,372 --> 00:02:04,040
{\an8}¡Compren un perrito caliente!
30
00:02:04,124 --> 00:02:05,458
{\an8}Uno, por favor.
31
00:02:05,834 --> 00:02:09,462
{\an8}Pimientos morrones, bien fresquitos.
Crujientes y sosos.
32
00:02:09,546 --> 00:02:10,713
{\an8}Tres, por favor.
33
00:02:36,573 --> 00:02:38,825
{\an8}No del todo.
34
00:02:38,908 --> 00:02:40,451
Ya. Largo.
35
00:02:46,499 --> 00:02:48,960
¡Ha engordado tres kilos!
36
00:02:49,043 --> 00:02:51,129
Dicen que el músculo
pesa más que la grasa.
37
00:02:51,212 --> 00:02:53,548
Homer, su cuerpo es todo grasa.
38
00:02:53,631 --> 00:02:56,634
Homie, ¿has hecho trampa en la dieta?
39
00:02:56,718 --> 00:03:01,347
No pienso dedicar a ese comentario
ni una mirada de soslayo.
40
00:03:11,691 --> 00:03:13,484
¿Qué haces, mamá? ¿Volverte loca?
41
00:03:13,568 --> 00:03:14,903
Busco pruebas.
42
00:03:14,986 --> 00:03:16,946
Tu padre ha hecho trampa con la dieta.
43
00:03:17,030 --> 00:03:19,157
Hola, Marge. ¿Estás buscando algo?
44
00:03:19,240 --> 00:03:20,700
Yo también busco algo.
45
00:03:20,783 --> 00:03:22,535
Un pimiento morrón que no me guste.
46
00:03:22,619 --> 00:03:24,746
A lo mejor es este.
47
00:03:28,333 --> 00:03:30,335
He vuelto a fallar.
48
00:03:33,129 --> 00:03:35,423
¿Ves a esa señora con bigote? Eres tú.
49
00:03:35,506 --> 00:03:37,175
¿Y al hipopótamo
revolcándose en una boñiga?
50
00:03:37,258 --> 00:03:38,134
Tú eres la boñiga.
51
00:03:38,218 --> 00:03:41,054
Ya está bien. Cada uno ha dicho una cosa.
52
00:03:41,137 --> 00:03:43,056
Pero la suya era mejor.
53
00:03:43,139 --> 00:03:44,682
{\an8}TRAIDORES
54
00:03:44,766 --> 00:03:46,142
{\an8}Les presento a Jennifer.
55
00:03:46,226 --> 00:03:48,561
{\an8}Le preocupa que su novio acupuntor
56
00:03:48,645 --> 00:03:51,272
{\an8}se la esté clavando a otra.
57
00:03:51,356 --> 00:03:53,399
Antes era muy cariñoso.
58
00:03:53,483 --> 00:03:55,652
Ahora siempre dice que tiene que trabajar,
59
00:03:55,735 --> 00:03:58,404
pero cuando llega a casa,
las agujas ni siquiera tienen sangre.
60
00:03:58,488 --> 00:04:01,366
Lo he probado todo, salvo hablar con él.
61
00:04:01,449 --> 00:04:03,201
Programa de la tele, ¡ayúdame!
62
00:04:03,284 --> 00:04:06,996
Descubriremos si el novio de Jennifer
ha estado tonteando por ahí
63
00:04:07,080 --> 00:04:08,915
en Traidores.
64
00:04:08,998 --> 00:04:12,293
Si sospecha que su ser querido
lo engaña, llámenos.
65
00:04:12,377 --> 00:04:13,836
Llame aunque no sospeche.
66
00:04:13,920 --> 00:04:16,464
Las infidelidades ocurren
cuando uno cree que todo va bien.
67
00:04:17,632 --> 00:04:20,718
¿Podría ayudarme ese programa
con la traición de un comilón?
68
00:04:20,802 --> 00:04:21,970
¡Fuera de casa, niños!
69
00:04:22,053 --> 00:04:24,013
Tengo que hacer una llamada de adultos.
70
00:04:24,097 --> 00:04:25,682
- ¿Otra vez?
- Pero por favor...
71
00:04:25,765 --> 00:04:27,892
¡Vamos, venga!
72
00:04:27,976 --> 00:04:31,604
{\an8}PARQUE NACIONAL DE SPRINGFIELD
AHORA MÁS PEQUEÑO QUE NUNCA
73
00:04:32,188 --> 00:04:34,691
No sabía que existía este parque.
74
00:04:34,774 --> 00:04:36,693
Escribiste una redacción sobre él.
75
00:04:36,776 --> 00:04:39,153
La escribió internet. Yo solo la entregué.
76
00:04:41,614 --> 00:04:42,532
¡Mira eso!
77
00:04:42,615 --> 00:04:45,034
¡Mola! El fuerte le da caña al débil.
78
00:04:45,118 --> 00:04:46,995
¡Es horrible!
79
00:04:49,080 --> 00:04:51,082
Y ahora portaos bien.
80
00:04:57,422 --> 00:04:58,923
Este es mi marido.
81
00:04:59,590 --> 00:05:02,176
Creo que ha estado engañándome
con su dieta.
82
00:05:02,260 --> 00:05:04,012
Antes no me importaba
83
00:05:04,095 --> 00:05:06,806
que echara el pestillo en el baño
para atiborrarse,
84
00:05:06,889 --> 00:05:08,683
pero cuando se volvió una costumbre
85
00:05:08,766 --> 00:05:11,644
noche tras noche...
86
00:05:12,687 --> 00:05:13,563
Por favor.
87
00:05:14,230 --> 00:05:16,024
Lo siento. Es que me emociono.
88
00:05:16,107 --> 00:05:19,152
No, quiero decir
que llore mirando a la cámara.
89
00:05:19,235 --> 00:05:20,486
Ahí.
90
00:05:21,529 --> 00:05:22,822
Eso.
91
00:05:25,450 --> 00:05:27,076
Hola, Martin. ¿Qué estás haciendo?
92
00:05:27,160 --> 00:05:29,203
Excavar puntas de flecha.
93
00:05:29,287 --> 00:05:31,748
Es sábado.
Hay que ser friki para desperdiciar...
94
00:05:31,831 --> 00:05:32,790
¿Puedo acompañarte?
95
00:05:32,874 --> 00:05:34,417
Podemos ser un trío, Bart.
96
00:05:34,500 --> 00:05:36,419
Tú cepillas y yo soplo.
97
00:05:36,502 --> 00:05:38,379
Dirás mejor que tú me la soplas.
98
00:05:38,463 --> 00:05:39,672
Estupendo entonces.
99
00:05:39,756 --> 00:05:42,508
Mucha gente me la sopla,
pero nadie lo hace como tú.
100
00:05:42,592 --> 00:05:44,135
Me halaga la alabanza.
101
00:05:44,218 --> 00:05:46,971
- Si buscas "soplar" en el diccionario...
- No lo va a pillar.
102
00:05:47,055 --> 00:05:48,306
Vale.
103
00:05:58,274 --> 00:06:00,443
Este hueso ha de ser
el lazo en que se enreden
104
00:06:00,526 --> 00:06:02,528
mi hermana y el alelado ese.
105
00:06:07,533 --> 00:06:09,369
He hecho un gran descubrimiento.
106
00:06:13,373 --> 00:06:14,248
¿Un hueso?
107
00:06:14,916 --> 00:06:16,959
¡Puede ser de un famoso homo!
108
00:06:17,043 --> 00:06:19,212
- Tú sí que eres un...
- Déjalo.
109
00:06:32,308 --> 00:06:33,684
- ¡Martin!
- Dios mío.
110
00:06:36,437 --> 00:06:37,522
Agárrate a esto.
111
00:06:39,440 --> 00:06:41,442
Venga, despierta.
112
00:06:50,284 --> 00:06:52,995
Bart, no puedes marcharte corriendo.
113
00:06:54,122 --> 00:06:55,373
Tienes razón.
114
00:06:55,456 --> 00:06:56,749
En bici iré más deprisa
115
00:06:56,833 --> 00:06:58,876
y con el timbre acallaré
los malos pensamientos.
116
00:07:01,379 --> 00:07:02,588
Pero Bart...
117
00:07:09,971 --> 00:07:12,849
Bart, Martin
puede estar herido o algo peor.
118
00:07:12,932 --> 00:07:14,642
Tienes razón. Hay que hacer algo.
119
00:07:14,725 --> 00:07:16,060
Veamos la tele.
120
00:07:17,520 --> 00:07:20,606
Feliz, feliz, a salvo en casa
121
00:07:20,690 --> 00:07:21,941
Feliz, feliz...
122
00:07:22,024 --> 00:07:22,859
{\an8}BOLETÍN DE NOTICIAS
123
00:07:22,942 --> 00:07:24,694
{\an8}Interrumpimos la feria del consuelo
124
00:07:24,777 --> 00:07:27,697
para informarles de un extraño suceso
acontecido a un niño
125
00:07:27,780 --> 00:07:29,699
que, al parecer, se ha precipitado
por una barandilla
126
00:07:29,782 --> 00:07:31,826
en el Parque Nacional de Springfield.
127
00:07:31,909 --> 00:07:33,870
Según este protector de bolsillo,
128
00:07:33,953 --> 00:07:36,664
{\an8}el nombre de la víctima es Martin Prince.
129
00:07:36,747 --> 00:07:39,959
{\an8}Por desgracia, su bolsillo
estaba protegido, pero nada más.
130
00:07:40,042 --> 00:07:42,503
Y sabemos muy bien quién es el culpable.
131
00:07:43,504 --> 00:07:46,048
Nadie. Está claro que fue un accidente.
132
00:07:46,924 --> 00:07:49,302
Atravesó la copa de ese árbol
133
00:07:49,385 --> 00:07:52,096
y fue presuntamente devorado por ese puma,
134
00:07:52,180 --> 00:07:55,725
que sigue vomitando
trozos de ropa del niño.
135
00:07:56,976 --> 00:07:58,603
Trágico, sencillamente trágico.
136
00:07:58,686 --> 00:08:00,313
¿Le quedará bien a Ralphy?
137
00:08:00,396 --> 00:08:01,606
Jefe, es una prueba.
138
00:08:01,689 --> 00:08:04,859
Lo sé, pero después de ser una prueba,
volverá a ser una camisa.
139
00:08:04,942 --> 00:08:07,820
¿Cuál es su conclusión
en el asunto del niño de los Prince?
140
00:08:07,904 --> 00:08:09,822
Está muerto. Muy muerto.
141
00:08:09,906 --> 00:08:13,075
Jefe, ¿no deberíamos notificárselo
antes a la familia?
142
00:08:13,159 --> 00:08:14,952
¿Qué crees que estoy haciendo ahora?
143
00:08:15,411 --> 00:08:18,664
Feliz, feliz, a salvo en casa
144
00:08:18,748 --> 00:08:21,125
- Dios mío.
- Somos asesinos.
145
00:08:21,209 --> 00:08:22,668
Yo intentaba ayudarlo.
146
00:08:22,752 --> 00:08:25,129
Como mucho, soy cómplice.
147
00:08:25,546 --> 00:08:27,131
¡Soy cómplice!
148
00:08:32,929 --> 00:08:35,181
{\an8}BART ASESINÓ A MARTIN
LISA AYUDÓ
149
00:08:35,806 --> 00:08:37,058
Servicio de biblioteca.
150
00:08:37,141 --> 00:08:39,018
¿Tiene algo de Joyce Carol Oates?
151
00:08:39,101 --> 00:08:41,521
No. Todo es de Danielle Steel.
152
00:08:42,063 --> 00:08:45,566
Me he metido en un montón de líos,
pero nunca en uno como este.
153
00:08:45,650 --> 00:08:47,527
Lo que debo hacer es entregarme.
154
00:08:53,157 --> 00:08:54,325
Pensemos un poco.
155
00:08:54,408 --> 00:08:56,994
Martin nos ha dejado,
pero ha sido un accidente.
156
00:08:57,078 --> 00:08:59,413
Destrozarnos la vida
no lo traerá de vuelta.
157
00:08:59,497 --> 00:09:02,375
Lisa, ¿insinúas
que no debemos decir la verdad?
158
00:09:02,458 --> 00:09:05,378
Insinúo que esto es peor
que un millón de malas notas.
159
00:09:05,461 --> 00:09:07,171
¿Qué tal lo habéis pasado fuera?
160
00:09:07,255 --> 00:09:09,006
No hemos salido. Hemos estado aquí.
161
00:09:09,090 --> 00:09:11,842
Responder rápido nunca es buena señal.
162
00:09:11,926 --> 00:09:13,719
Eso suele ser verdad,
pero en este caso no.
163
00:09:14,637 --> 00:09:17,348
Los niños actúan de una forma rarísima.
164
00:09:17,431 --> 00:09:20,017
Quizá debería sentarme con ellos
y mantener una con...
165
00:09:20,101 --> 00:09:21,394
Homer, ¿adónde vas?
166
00:09:21,477 --> 00:09:24,522
- A trabajar.
- ¿El sábado a las 16:00?
167
00:09:24,605 --> 00:09:28,943
Tengo que contar los átomos
de la central nuclear.
168
00:09:29,026 --> 00:09:31,445
Conservación de la masa. Lo exige la ley.
169
00:09:36,117 --> 00:09:39,078
El sujeto se ha puesto en marcha.
170
00:09:42,790 --> 00:09:44,458
Este episodio va a estar genial.
171
00:09:44,542 --> 00:09:47,169
Por fin me ganaré el respeto de mi padre,
172
00:09:47,253 --> 00:09:49,463
el reverendo Billy Graham Junior.
173
00:09:49,547 --> 00:09:51,215
HOMENAJE A MARTIN PRINCE
174
00:09:51,299 --> 00:09:54,093
DECIDLES A LOS PREESCOLARES
QUE SE HA TOMADO UNAS VACACIONES
175
00:10:01,434 --> 00:10:02,810
D. E. P.
176
00:10:04,812 --> 00:10:07,773
Martin Prince era conocido
por muchos nombres.
177
00:10:07,857 --> 00:10:10,901
Martin Pis, Martin Princesa, Marta Prince,
178
00:10:10,985 --> 00:10:12,737
Martin el reno de la nariz rosa...
179
00:10:12,820 --> 00:10:13,863
Ese era mío.
180
00:10:13,946 --> 00:10:16,532
Martin era un niño tímido y patoso
181
00:10:16,616 --> 00:10:20,620
que nunca llegó a cumplir la promesa
de convertirse en un adulto sin amor.
182
00:10:20,703 --> 00:10:23,497
El club de audiovisuales
ha preparado un vídeo en memoria
183
00:10:23,581 --> 00:10:24,874
del desaparecido compañero.
184
00:10:51,734 --> 00:10:53,319
Jimbo, estate quieto.
185
00:10:54,820 --> 00:10:57,531
Normalmente,
cuando hago algo malo, me siento bien.
186
00:10:57,615 --> 00:10:58,783
Pero esta vez no.
187
00:10:58,866 --> 00:11:02,578
Martin era como Jesús, solo que de verdad.
188
00:11:02,662 --> 00:11:04,455
Bart, contrólate.
189
00:11:04,538 --> 00:11:05,956
Te están mirando.
190
00:11:06,040 --> 00:11:07,291
Estoy arrepentido.
191
00:11:07,375 --> 00:11:09,919
Hay una cosa que me mosquea.
192
00:11:10,002 --> 00:11:12,088
A Martin le daban miedo las alturas.
193
00:11:12,171 --> 00:11:13,589
¿Qué hacía al borde de un barranco?
194
00:11:13,673 --> 00:11:14,840
No me encaja.
195
00:11:14,924 --> 00:11:17,009
Está intentando pensar.
196
00:11:17,385 --> 00:11:18,969
Panoli.
197
00:11:27,937 --> 00:11:30,231
TAJ MAHAL-ATRACÓN
198
00:11:30,314 --> 00:11:32,191
El cerdo está en la cochiquera.
199
00:11:33,234 --> 00:11:37,822
Yo antes grababa documentales
sobre mineros, trabajadores inmigrantes,
200
00:11:37,905 --> 00:11:38,906
cosas que importaban.
201
00:11:38,989 --> 00:11:41,367
Sí, ya. Somos unos buitres.
Entra de una vez.
202
00:11:52,712 --> 00:11:54,338
{\an8}EFECTOS DE LA TAQUILLA DE MARTIN
203
00:11:54,422 --> 00:11:57,550
{\an8}En tus manos deposito estas pamplinas.
204
00:12:10,771 --> 00:12:12,565
Se acabó quemar hormigas.
205
00:12:12,648 --> 00:12:14,275
Ahora a investigar.
206
00:12:31,083 --> 00:12:34,086
Yo os declaro nachos y salsa brava.
207
00:12:39,216 --> 00:12:40,926
Hola, niños.
208
00:12:41,886 --> 00:12:42,720
¿Qué hay?
209
00:12:42,803 --> 00:12:45,055
¿Cómo que "qué hay"?
¿Tiene que haber algo?
210
00:12:45,139 --> 00:12:48,142
No hay nada. Solo uno menos.
Me refiero a Martin, que ha muerto.
211
00:12:48,225 --> 00:12:49,351
¡Idiota!
212
00:12:52,271 --> 00:12:55,733
Bueno, yo no estaba comiendo
nachos con salsa brava
213
00:12:55,816 --> 00:12:56,984
de este maletín.
214
00:12:57,067 --> 00:12:57,985
- ¿Qué hay?
- Nada.
215
00:12:58,068 --> 00:12:59,361
- ¡Nada!
- ¡Nada!
216
00:13:11,999 --> 00:13:13,876
{\an8}POR FAVOR, SÉ MI AMIGO, BART.
217
00:13:17,338 --> 00:13:18,464
{\an8}EL DIARIO DE MARTIN
218
00:13:18,547 --> 00:13:19,965
{\an8}CRISÁLIDA 10 DÍAS
ORUGA 2 SEMANAS
219
00:13:20,049 --> 00:13:21,467
{\an8}MARIPOSA 2-6 SEMANAS
220
00:13:23,260 --> 00:13:25,471
{\an8}MOTEL BUENA CAMA
TARIFAS POR HORAS, PELÍCULAS X
221
00:13:33,437 --> 00:13:35,064
Cordero.
222
00:13:56,502 --> 00:13:59,505
Nunca había dicho esto,
pero apagad la cámara.
223
00:14:04,343 --> 00:14:06,595
- Hola, estás de muerte.
- ¿Qué?
224
00:14:06,679 --> 00:14:09,223
Esas gafas me matan. Son una monada.
225
00:14:13,185 --> 00:14:16,105
Haz como si estuviéramos de compras.
No nos pueden ver juntos.
226
00:14:16,188 --> 00:14:18,899
- Pero si somos hermanos.
- Exacto.
227
00:14:18,983 --> 00:14:20,067
Retuérceme el brazo.
228
00:14:20,150 --> 00:14:22,486
- Pero...
- No me obligues a repetirlo.
229
00:14:24,321 --> 00:14:25,739
Buenas tardes.
230
00:14:26,282 --> 00:14:28,075
Haciendo unas compritas, ¿eh?
231
00:14:28,158 --> 00:14:30,536
Comprando en el badulaque.
232
00:14:30,619 --> 00:14:32,788
Preferiría que se escribiera con "k",
233
00:14:32,872 --> 00:14:34,790
se escribiría más rápido.
234
00:14:34,874 --> 00:14:36,542
Veo que estáis muy ocupados.
235
00:14:36,625 --> 00:14:38,502
Os dejo que sigáis con vuestras cosas.
236
00:14:38,586 --> 00:14:41,755
Ah, casi se me olvida.
237
00:14:41,839 --> 00:14:44,216
He estado
en el Parque Nacional de Springfield.
238
00:14:44,300 --> 00:14:46,468
Donde la palmó Martin, ¿sabéis?
239
00:14:46,552 --> 00:14:48,971
He encontrado
este hueso atado a un cordel.
240
00:14:49,388 --> 00:14:52,892
Como si alguien
le hubiera gastado una broma.
241
00:14:52,975 --> 00:14:55,060
A ti te gustan las bromas, ¿no, pasmado?
242
00:14:55,144 --> 00:14:56,312
Me gustan las bromas.
243
00:14:56,395 --> 00:14:58,772
A todo el mundo le gustan.
Incluso al Dr. Hibbert.
244
00:14:58,856 --> 00:14:59,940
Odio las bromas.
245
00:15:00,024 --> 00:15:01,817
Bueno, tengo que irme.
246
00:15:01,901 --> 00:15:03,903
Mi señora va a hacer
ropa vieja para cenar.
247
00:15:03,986 --> 00:15:05,905
Mi madre. La Sra. Muntz.
248
00:15:10,492 --> 00:15:12,077
Bart, tengo un plan.
249
00:15:12,161 --> 00:15:14,288
Vamos al tanatorio, nos llevamos una mano,
250
00:15:14,371 --> 00:15:16,707
dejamos sus huellas por la barandilla...
251
00:15:17,875 --> 00:15:19,710
¿Por qué estás tan callado, Bart?
252
00:15:19,793 --> 00:15:21,211
¿Me estás juzgando?
253
00:15:21,295 --> 00:15:23,005
Por favor, no me juzgues.
254
00:15:24,673 --> 00:15:26,759
"No puedo vivir con estos remordimientos.
255
00:15:26,842 --> 00:15:28,802
Me voy a casa de Martin
256
00:15:28,886 --> 00:15:30,763
a poner fin a todo".
257
00:15:34,308 --> 00:15:37,019
Venga, contesta.
258
00:15:39,813 --> 00:15:42,191
Oye, guapa.
Lo de la otra noche estuvo genial,
259
00:15:42,274 --> 00:15:43,692
pero no puede volver a pasar.
260
00:15:43,776 --> 00:15:46,153
¿A quién pretendo engañar?
Necesito verte ahora.
261
00:15:59,625 --> 00:16:01,502
Bart, no lo hagas.
262
00:16:01,585 --> 00:16:04,046
Sea lo que sea que estés haciendo.
263
00:16:04,129 --> 00:16:06,340
He venido a cuidar
de las mariposas de Martin.
264
00:16:06,423 --> 00:16:09,009
Van a salir de la crisálida esta noche.
265
00:16:09,093 --> 00:16:11,178
Dijiste que ibas a poner fin a todo.
266
00:16:11,261 --> 00:16:14,682
Con lo que quería decir
acabar el proyecto de ciencias de Martin.
267
00:16:14,765 --> 00:16:17,101
No aguanto más.
Esta tensión me está matando.
268
00:16:17,184 --> 00:16:19,228
Voy en un tren descontrolado
hacia Locavilla.
269
00:16:19,311 --> 00:16:21,897
- ¡Cálmate!
- ¡Cálmate tú!
270
00:16:22,940 --> 00:16:24,149
¿Qué ha sido eso?
271
00:16:28,070 --> 00:16:30,572
Las crisálidas se están abriendo.
272
00:16:31,156 --> 00:16:32,950
Son preciosas.
273
00:16:33,033 --> 00:16:35,577
Saludos, camaradas.
274
00:16:36,161 --> 00:16:38,288
Este fascinante solo de laúd
275
00:16:38,372 --> 00:16:41,500
facilitará vuestra metamorfosis.
276
00:16:43,961 --> 00:16:46,088
Es una grabación.
277
00:16:46,171 --> 00:16:49,466
Debió de programarla para que se conectara
al abrirse las crisálidas.
278
00:16:49,550 --> 00:16:52,886
Ahora imitaré la llamada
de vuestra madre...
279
00:16:57,099 --> 00:16:58,225
Gracias.
280
00:17:00,436 --> 00:17:02,938
Creía que lo había desconectado.
281
00:17:03,022 --> 00:17:04,356
¿Será el retroceso automático?
282
00:17:04,440 --> 00:17:05,399
{\an8}MANUAL DE USUARIO
283
00:17:06,275 --> 00:17:08,736
"Le felicitamos por haber adquirido
un Sanyo DL30,
284
00:17:08,819 --> 00:17:11,613
el primer casete
sin retroceso automático".
285
00:17:13,157 --> 00:17:17,077
EL PUDIN DEL RITZ
300 SABORES NUEVOS CADA DÍA
286
00:17:17,703 --> 00:17:18,996
{\an8}PUDIN
287
00:17:19,079 --> 00:17:21,790
{\an8}Aquí tiene, encanto.
Un percherón de caramelo.
288
00:17:21,874 --> 00:17:24,251
{\an8}¡Homer J. Simpson!
289
00:17:24,334 --> 00:17:26,336
¡Poder pudin, actívate!
290
00:17:26,420 --> 00:17:27,921
No, de eso nada.
291
00:17:28,380 --> 00:17:29,548
Échele la bronca, Marge.
292
00:17:29,631 --> 00:17:31,717
Cariño, no quería engañarte.
293
00:17:31,800 --> 00:17:36,221
Es que no soportaba la mirada
de decepción en tus hermosos ojos.
294
00:17:38,932 --> 00:17:40,059
Eso es, Marge
295
00:17:40,142 --> 00:17:41,852
Atícele fuerte.
296
00:17:42,186 --> 00:17:44,938
Zack, usted no intenta
arreglar nuestro matrimonio.
297
00:17:45,022 --> 00:17:47,149
Intenta que nos separemos.
298
00:17:47,232 --> 00:17:51,403
Pues prefiero un esposo seboso
que un ex atractivo.
299
00:17:51,487 --> 00:17:53,572
Si hubiera un reality show
300
00:17:53,655 --> 00:17:56,366
titulado Gordos que aman
locamente a sus esposas,
301
00:17:56,450 --> 00:17:59,411
no solo tendría una enorme audiencia,
302
00:17:59,495 --> 00:18:02,081
sino que yo sería su primer participante.
303
00:18:04,374 --> 00:18:06,627
Marge, me ha hecho usted recapacitar.
304
00:18:06,710 --> 00:18:08,003
Si me disculpa,
305
00:18:08,087 --> 00:18:10,297
en el montaje voy a hacer
que parezca una perturbada.
306
00:18:10,631 --> 00:18:13,050
¡A la furgoneta de posproducción!
307
00:18:20,724 --> 00:18:23,143
¿De dónde viene esa música?
308
00:18:26,563 --> 00:18:28,065
NÉCTAR DE MARIPOSA
309
00:18:30,567 --> 00:18:33,153
¡Fuera todas!
310
00:18:36,448 --> 00:18:38,867
Se le ha enganchado una patita en el ojal.
311
00:18:39,284 --> 00:18:41,745
Casi aplasto a una mariposa inocente.
312
00:18:41,829 --> 00:18:44,832
Bart, nos hemos convertido
en unos monstruos.
313
00:18:44,915 --> 00:18:47,209
- Mola.
- No, no mola.
314
00:18:47,292 --> 00:18:50,170
Tenemos que actuar
como es debido y confesar.
315
00:18:50,254 --> 00:18:53,966
¡Escuchad, nosotros matamos
a Martin Prince!
316
00:18:54,383 --> 00:18:57,094
Eso es todo lo que necesitaba oír.
317
00:18:57,177 --> 00:19:00,222
Casi os salís con la vuestra,
pero metisteis la pata en algo:
318
00:19:00,305 --> 00:19:02,015
gritar que fuisteis vosotros.
319
00:19:02,349 --> 00:19:05,018
Soy demasiado guapo para ir a la cárcel.
320
00:19:05,102 --> 00:19:06,770
No sabes la suerte que tienes.
321
00:19:09,148 --> 00:19:12,151
Me alegra que nos hayas descubierto tú.
322
00:19:12,234 --> 00:19:13,986
¿Recuerdas cuando salimos juntos?
323
00:19:14,069 --> 00:19:16,488
Si no dices nada, podemos volver a salir.
324
00:19:16,572 --> 00:19:19,199
No te dejé poner petardos
a mi Stacy Malibú.
325
00:19:19,283 --> 00:19:20,450
Ahora te dejaré hacerlo.
326
00:19:20,534 --> 00:19:21,869
Eso díselo al carcelero.
327
00:19:21,952 --> 00:19:24,913
Por favor, bajad la voz
delante de los recién nacidos.
328
00:19:25,956 --> 00:19:27,291
Como dijo Mark Twain:
329
00:19:27,374 --> 00:19:30,711
"Los rumores sobre mi muerte
han sido enormemente exagerados".
330
00:19:31,044 --> 00:19:34,464
Sí, y los rumores de que eras un mariposón
eran totalmente ciertos.
331
00:19:34,548 --> 00:19:36,133
Ahora dinos cómo sobreviviste.
332
00:19:36,216 --> 00:19:40,387
Desde hace años, llevo ropa interior
con cinturilla antitirones.
333
00:19:40,470 --> 00:19:42,014
Aquel día fatídico,
334
00:19:42,097 --> 00:19:45,851
mis magníficos calzoncillos
me salvaron la vida.
335
00:19:49,980 --> 00:19:54,484
Malheureusement,
aterricé al lado de la guarida de un puma
336
00:19:54,568 --> 00:19:56,612
que me vio como una presa fácil.
337
00:19:57,696 --> 00:19:59,573
Temía una muerte segura,
338
00:19:59,656 --> 00:20:03,160
pero me salvó una simple ley física.
339
00:20:06,455 --> 00:20:09,374
Caí sobre un pequeño islote
de un tenebroso lago.
340
00:20:09,458 --> 00:20:12,169
Tardé una hora
en construir una balsa para huir
341
00:20:12,252 --> 00:20:16,089
y tres días en confeccionarme
esta pudorosa faldita.
342
00:20:19,426 --> 00:20:21,887
Me alegro de que estés vivo, moñas,
343
00:20:21,970 --> 00:20:24,473
y vosotros habréis aprendido la lección.
344
00:20:24,556 --> 00:20:26,975
Yo he aprendido
que dentro de mis zapatitos
345
00:20:27,059 --> 00:20:29,645
llevo unos calcetines siniestros.
346
00:20:29,728 --> 00:20:33,690
Y yo, que matar a un empollón
no es tan divertido como parece.
347
00:20:35,525 --> 00:20:38,445
Y ahora solo una cosita más.
348
00:20:38,528 --> 00:20:40,030
Que paséis una buena noche.
349
00:20:49,831 --> 00:20:52,000
{\an8}NELSON EN EL PAPEL DE COLOMBO
350
00:20:53,085 --> 00:20:55,337
EL DR. HIBBER EN EL PAPEL DE QUINCY
351
00:20:56,421 --> 00:20:58,674
EL RICO TEJANO EN EL PAPEL DE MCCLOUD
352
00:20:59,758 --> 00:21:03,011
{\an8}BURNS Y SMITHERS
INTERPRETAN A MCMILLAN Y ESPOSA
353
00:21:05,555 --> 00:21:07,766
{\an8}MISTERIO
354
00:21:56,356 --> 00:21:59,693
{\an8}Subtítulos: Lorena Pereiras