1
00:00:03,253 --> 00:00:05,714
LOS SIMPSON
2
00:00:14,180 --> 00:00:15,181
Ya está.
3
00:00:18,143 --> 00:00:19,144
Un momento.
4
00:00:32,615 --> 00:00:36,494
{\an8}Ven a buscarme,
montón de hombrecito almibarado.
5
00:00:43,626 --> 00:00:45,128
{\an8}Es demasiado esfuerzo.
6
00:00:45,211 --> 00:00:47,464
{\an8}¿Por qué no vienes a buscarme tú a mí?
7
00:00:55,263 --> 00:00:57,390
{\an8}Cielos, ¿estás bien?
8
00:00:57,474 --> 00:00:58,683
{\an8}Dame un minuto.
9
00:00:59,559 --> 00:01:01,770
{\an8}Pero puedes volverte loca conmigo.
10
00:01:07,776 --> 00:01:09,360
{\an8}¡Es hora de cenar!
11
00:01:09,444 --> 00:01:12,322
{\an8}El descanso perfecto
entre trabajar y tomar.
12
00:01:14,365 --> 00:01:16,117
{\an8}Espera. ¿Qué es ese olor?
13
00:01:16,201 --> 00:01:18,161
Es como si un tronco de brócoli
14
00:01:18,244 --> 00:01:20,455
se hubiera caído
en una olla con agua hirviendo.
15
00:01:22,457 --> 00:01:24,125
Es tu nueva dieta.
16
00:01:24,209 --> 00:01:27,128
Pero aún no terminé
todas mis viejas dietas.
17
00:01:27,212 --> 00:01:30,715
{\an8}Anoche me preocupó
tu falta de vitalidad en el cuarto,
18
00:01:30,799 --> 00:01:33,635
{\an8}así que contraté a una nutricionista,
Betsy Bidwell.
19
00:01:33,718 --> 00:01:36,596
{\an8}Homer, ¿sabías
que yo antes pesaba 180 kg?
20
00:01:36,679 --> 00:01:39,057
{\an8}Seguro que no te tocaba ningún hombre.
21
00:01:39,140 --> 00:01:41,518
{\an8}Pasé de ser gorda a ser atractiva
22
00:01:41,601 --> 00:01:43,520
{\an8}con mi dieta simple
y a prueba de tontos.
23
00:01:43,603 --> 00:01:45,897
{\an8}Consiste en hacer pequeños reemplazos.
24
00:01:45,980 --> 00:01:47,524
{\an8}En lugar de desayunar
tostadas francesas,
25
00:01:47,607 --> 00:01:48,942
{\an8}¿por qué no comes un pimiento?
26
00:01:49,025 --> 00:01:50,443
{\an8}Cuando te apetece algo dulce,
27
00:01:50,527 --> 00:01:51,569
{\an8}cómete un pimiento.
28
00:01:51,653 --> 00:01:53,446
{\an8}¿Quieres una cerveza? ¡Pimiento!
29
00:01:56,324 --> 00:01:58,284
{\an8}Sabe a pimiento
30
00:01:58,368 --> 00:01:59,744
{\an8}pero es crujiente.
31
00:01:59,828 --> 00:02:00,829
{\an8}¡Pimiento!
32
00:02:01,204 --> 00:02:03,957
{\an8}¡Hot dogs! Compren su hot dog.
33
00:02:04,040 --> 00:02:05,166
{\an8}Uno, por favor.
34
00:02:05,792 --> 00:02:09,420
{\an8}¡Pimientos! Congelados,
crujientes e insípidos.
35
00:02:09,504 --> 00:02:10,630
{\an8}Tres, por favor.
36
00:02:36,573 --> 00:02:38,783
{\an8}Le falta algo.
37
00:02:38,867 --> 00:02:40,243
Sí. Largo.
38
00:02:46,457 --> 00:02:48,501
¡Engordaste tres kilos!
39
00:02:48,585 --> 00:02:51,129
Dicen que el músculo
pesa más que la grasa.
40
00:02:51,212 --> 00:02:53,464
Homer, tu cuerpo es pura grasa.
41
00:02:53,548 --> 00:02:56,509
Homie, ¿hiciste trampas con la dieta?
42
00:02:56,593 --> 00:03:01,055
¿Qué? No voy a dignificar eso
con contacto visual.
43
00:03:11,691 --> 00:03:13,484
¿Qué haces, mamá? ¿Te volviste loca?
44
00:03:13,568 --> 00:03:14,903
Busco pruebas.
45
00:03:14,986 --> 00:03:16,946
Sé que tu padre hace trampas
en la dieta.
46
00:03:17,030 --> 00:03:19,115
Marge, ¿buscas algo?
47
00:03:19,199 --> 00:03:20,658
Yo también busco algo...
48
00:03:20,742 --> 00:03:22,535
Un pimiento que no me guste.
49
00:03:22,619 --> 00:03:24,662
Quizá sea este.
50
00:03:28,291 --> 00:03:29,918
Me volví a equivocar.
51
00:03:33,129 --> 00:03:35,423
¿Ves a esa señora gorda
con bigote? Esa eres tú.
52
00:03:35,506 --> 00:03:38,176
¿Ves ese hipopótamo que se revuelca
en la caca? Tú eres la caca.
53
00:03:38,259 --> 00:03:40,678
Ya basta. Los dos dijeron uno.
54
00:03:40,762 --> 00:03:42,472
Pero el de ella fue mejor.
55
00:03:43,056 --> 00:03:44,224
{\an8}FISGONES
56
00:03:44,682 --> 00:03:46,142
{\an8}Ella es Jennifer.
57
00:03:46,226 --> 00:03:48,519
{\an8}Le preocupa que su novio acupuntor
58
00:03:48,603 --> 00:03:50,939
{\an8}se la clave a otra.
59
00:03:51,272 --> 00:03:53,358
Antes era muy amoroso.
60
00:03:53,441 --> 00:03:55,652
Ahora siempre dice
que trabaja hasta tarde,
61
00:03:55,735 --> 00:03:58,321
pero cuando llega a casa
no hay sangre en las agujas.
62
00:03:58,404 --> 00:04:01,366
Intenté todo, menos hablar con él.
63
00:04:01,449 --> 00:04:03,159
Ayúdame, televisión.
64
00:04:03,243 --> 00:04:05,203
Averiguaremos si el novio de Jennifer
65
00:04:05,286 --> 00:04:08,414
le fue infiel en Fisgones.
66
00:04:08,998 --> 00:04:11,042
Si sospecha
que un ser querido le engaña,
67
00:04:11,125 --> 00:04:12,293
llame a Fisgones.
68
00:04:12,377 --> 00:04:13,836
Llame también aunque no sospeche.
69
00:04:13,920 --> 00:04:16,381
La mayoría de los engaños suceden
cuando cree que todo va bien.
70
00:04:17,590 --> 00:04:20,468
¿Este programa podría ayudarme
con las trampas de la dieta?
71
00:04:20,802 --> 00:04:21,886
Salgan de la casa, niños.
72
00:04:21,970 --> 00:04:23,972
Tengo que hacer
una llamada de adultos.
73
00:04:24,055 --> 00:04:25,682
-Otra vez, no.
-¿Cómo...? Vamos.
74
00:04:25,765 --> 00:04:27,433
¡Váyanse!
75
00:04:27,850 --> 00:04:31,521
PARQUE NACIONAL DE SPRINGFIELD
AHORA MÁS PEQUEÑO QUE NUNCA
76
00:04:32,063 --> 00:04:34,607
No sabía que este parque estaba aquí.
77
00:04:34,691 --> 00:04:36,651
Hiciste una redacción sobre él
la semana pasada.
78
00:04:36,734 --> 00:04:37,777
Lo escribió Internet.
79
00:04:37,860 --> 00:04:39,070
Yo solo lo entregué.
80
00:04:41,614 --> 00:04:42,657
¡Mira eso!
81
00:04:42,740 --> 00:04:45,076
¡Genial! El fuerte
está destrozando al débil.
82
00:04:45,159 --> 00:04:46,703
¡Es asqueroso!
83
00:04:49,038 --> 00:04:50,748
¡Compórtense!
84
00:04:57,380 --> 00:04:58,840
Este es mi esposo.
85
00:04:59,507 --> 00:05:01,884
Creo que hace trampas con la dieta.
86
00:05:02,218 --> 00:05:04,012
Antes no me importaba
87
00:05:04,095 --> 00:05:06,764
cuando se encerraba en el baño
para comer,
88
00:05:06,848 --> 00:05:08,599
pero cuando tiene
todo lo que necesita,
89
00:05:08,683 --> 00:05:11,227
cada noche...
90
00:05:12,520 --> 00:05:13,521
Ya.
91
00:05:14,147 --> 00:05:16,024
Lamento estar tan sensible.
92
00:05:16,107 --> 00:05:19,152
No, me refería a que llorara
para la cámara de allá.
93
00:05:19,235 --> 00:05:20,236
Allá.
94
00:05:21,487 --> 00:05:22,530
Sí.
95
00:05:25,491 --> 00:05:26,951
Martin, ¿qué haces?
96
00:05:27,035 --> 00:05:29,162
Busco puntas de flecha.
97
00:05:29,245 --> 00:05:30,580
Es sábado.
98
00:05:30,663 --> 00:05:32,790
-¿Quién malgasta su...?
-¿Puedo buscar yo también?
99
00:05:32,874 --> 00:05:34,417
¿Quieres formar un trío, Bart?
100
00:05:34,500 --> 00:05:36,461
Si tú cepillas, yo soplo.
101
00:05:36,544 --> 00:05:38,379
Sí, es lo máximo para lo que vales.
102
00:05:38,463 --> 00:05:39,714
Entonces tenemos un plan.
103
00:05:39,797 --> 00:05:42,467
Mucha gente sabe soplar,
pero ninguno como tú.
104
00:05:42,550 --> 00:05:44,135
Qué gran halago.
105
00:05:44,218 --> 00:05:45,470
Cuando mires qué se puede soplar...
106
00:05:45,553 --> 00:05:47,889
-Bart, no lo va a entender.
-De acuerdo.
107
00:05:58,274 --> 00:06:00,401
Creo que el hueso es lo que necesito
108
00:06:00,485 --> 00:06:02,445
para hacerle una broma a mi hermana
y a ese tontito.
109
00:06:07,492 --> 00:06:09,285
Martin, ¡descubrí algo importante!
110
00:06:13,164 --> 00:06:14,165
¿Un hueso?
111
00:06:14,916 --> 00:06:17,001
Podría ser de uno
de los grandes homos.
112
00:06:17,085 --> 00:06:19,003
-Tú eres un gran...
-Olvídalo.
113
00:06:32,266 --> 00:06:33,601
-¡Martin!
-¡Cielos!
114
00:06:36,437 --> 00:06:37,438
¡Agárrate a esto!
115
00:06:39,440 --> 00:06:41,067
Vamos, ¡despierta!
116
00:06:50,243 --> 00:06:52,954
¡Bart! ¡No puedes salir corriendo!
117
00:06:54,080 --> 00:06:55,331
Tienes razón.
118
00:06:55,415 --> 00:06:56,707
Iré más rápido en bicicleta,
119
00:06:56,791 --> 00:06:58,543
y ahogaré los malos pensamientos
con el timbre.
120
00:07:01,337 --> 00:07:02,505
Pero Bart...
121
00:07:10,012 --> 00:07:12,890
Martin podría estar gravemente herido,
o algo peor.
122
00:07:12,974 --> 00:07:14,725
Tienes razón. Tenemos que hacer algo.
123
00:07:14,809 --> 00:07:15,893
¡Vamos a mirar televisión!
124
00:07:17,603 --> 00:07:20,648
Felices, felices y a salvo en casa
125
00:07:20,731 --> 00:07:21,983
Felices, felices...
126
00:07:22,358 --> 00:07:24,694
{\an8}Interrumpimos El Karnaval de Konfort
del Kapitán Kiddy
127
00:07:24,777 --> 00:07:27,780
para informar de una horrible noticia
sobre un niño pequeño
128
00:07:27,864 --> 00:07:30,032
que, al parecer, cayó
desde la barandilla
129
00:07:30,116 --> 00:07:31,993
en el parque nacional de Springfield.
130
00:07:32,076 --> 00:07:34,036
Según su protector de bolsillo,
131
00:07:34,120 --> 00:07:36,789
{\an8}la víctima se llama Martin Prince.
132
00:07:36,873 --> 00:07:40,042
Por desgracia, solo su bolsillo
estaba protegido, nada más.
133
00:07:40,126 --> 00:07:42,545
Y sabemos exactamente a quién culpar.
134
00:07:43,588 --> 00:07:46,090
A nadie. Es obvio
que el chico cayó accidentalmente.
135
00:07:46,966 --> 00:07:49,385
Cayó entre las copas de los árboles
136
00:07:49,469 --> 00:07:52,263
y probablemente se lo comió este puma
137
00:07:52,346 --> 00:07:55,349
que aún está tosiendo
parte de la ropa del chico.
138
00:07:57,101 --> 00:07:58,728
Qué gran tragedia.
139
00:07:58,811 --> 00:08:00,438
¿Crees que esto le quedaría bien
al pequeño Ralphy?
140
00:08:00,521 --> 00:08:01,731
Jefe, eso es una prueba.
141
00:08:01,814 --> 00:08:03,524
Lo sé, pero cuando deje
de ser una prueba,
142
00:08:03,608 --> 00:08:04,942
vuelve a ser una camisa, ¿no?
143
00:08:05,026 --> 00:08:07,528
Jefe, ¿cuál es su última palabra
sobre el chico Prince?
144
00:08:08,029 --> 00:08:09,530
Está muerto. Definitivamente, muerto.
145
00:08:09,989 --> 00:08:13,201
Jefe, ¿no deberíamos
avisar primero a la familia?
146
00:08:13,284 --> 00:08:14,785
¿Qué crees que estoy haciendo
ahora mismo?
147
00:08:15,495 --> 00:08:18,748
Felices, felices y a salvo en casa
148
00:08:18,831 --> 00:08:20,791
-Cielos.
-Somos asesinos.
149
00:08:20,875 --> 00:08:22,752
Yo traté de ayudarlo.
150
00:08:22,835 --> 00:08:24,837
En el peor de los casos, soy cómplice.
151
00:08:25,671 --> 00:08:27,173
¡Soy cómplice!
152
00:08:32,970 --> 00:08:35,181
BART MATÓ A MARTIN
LISA AYUDÓ
153
00:08:35,848 --> 00:08:37,099
La biblioteca móvil.
154
00:08:37,183 --> 00:08:39,101
¿Tienes algo de Joyce Carol Oates?
155
00:08:39,185 --> 00:08:41,229
No. Todo es de Danielle Steel.
156
00:08:42,188 --> 00:08:45,358
He tenido problemas antes,
pero nunca como este.
157
00:08:45,691 --> 00:08:47,527
Supongo que iré a entregarme.
158
00:08:53,241 --> 00:08:54,325
Pensémoslo.
159
00:08:54,408 --> 00:08:57,078
Martin murió, pero fue un accidente.
160
00:08:57,161 --> 00:08:59,580
Arruinar nuestra vida
no lo traerá de vuelta.
161
00:08:59,664 --> 00:09:02,458
¡Lisa! ¿Insinúas
que no deberíamos decir la verdad?
162
00:09:02,542 --> 00:09:05,503
¡Solo digo que esto es peor
que un millón de A-!
163
00:09:05,586 --> 00:09:07,296
¿Cómo les fue afuera?
164
00:09:07,380 --> 00:09:09,090
No estuvimos afuera.
Estuvimos aquí todo el día.
165
00:09:09,173 --> 00:09:11,926
Nunca es buena señal
cuando hablan así de rápido.
166
00:09:12,009 --> 00:09:13,761
Generalmente, eso es cierto,
pero no en este caso.
167
00:09:14,679 --> 00:09:17,473
Los chicos actúan muy raro.
168
00:09:17,557 --> 00:09:20,101
Quizá debería sentarme con ellos y...
169
00:09:20,184 --> 00:09:22,186
-Homer, ¿adónde vas?
-A trabajar.
170
00:09:22,270 --> 00:09:24,647
Son las 4:00 y es sábado.
171
00:09:24,730 --> 00:09:26,148
Yo
172
00:09:26,232 --> 00:09:29,026
tengo que contar los átomos
de la planta nuclear.
173
00:09:29,110 --> 00:09:31,195
Conservación de la masa. Es la ley.
174
00:09:36,242 --> 00:09:39,078
La carga está en camino.
175
00:09:42,915 --> 00:09:44,625
Este episodio va a ser genial.
176
00:09:44,709 --> 00:09:47,295
Por fin conseguiré
el respeto de mi padre,
177
00:09:47,378 --> 00:09:49,547
el reverendo Billy Graham, júnior.
178
00:09:49,630 --> 00:09:51,048
FUNERAL DE MARTIN PRINCE
179
00:09:51,132 --> 00:09:54,135
DÍGANLE A LOS DEL KÍNDER
QUE TOMÓ "UNAS LARGAS VACACIONES"
180
00:10:04,895 --> 00:10:07,815
A Martin Prince se lo conocía
por muchos nombres:
181
00:10:07,898 --> 00:10:11,027
Martin Puritano, Martin Princesa,
Martin Pedo,
182
00:10:11,110 --> 00:10:12,737
Martin el reno de nariz colorada...
183
00:10:12,820 --> 00:10:13,988
Ese lo inventé yo.
184
00:10:14,071 --> 00:10:16,657
Martin era un niño tímido y extraño
185
00:10:16,741 --> 00:10:18,200
que nunca cumplirá su potencial
186
00:10:18,284 --> 00:10:20,703
de llegar a ser un adulto raro
al que nadie ama.
187
00:10:20,786 --> 00:10:23,581
El Club audiovisual preparó
un video en honor
188
00:10:23,664 --> 00:10:24,957
de su socio caído.
189
00:10:51,859 --> 00:10:53,319
Jimbo, para ya.
190
00:10:54,904 --> 00:10:57,615
Normalmente me siento bien
cuando hago algo malo.
191
00:10:57,698 --> 00:10:58,824
Pero esta vez, no.
192
00:10:58,908 --> 00:11:02,244
Martin era como Jesucristo,
pero era real.
193
00:11:02,745 --> 00:11:06,040
Bart, contente. La gente está mirando.
194
00:11:06,123 --> 00:11:07,416
Estoy muy arrepentido.
195
00:11:07,500 --> 00:11:09,960
Hay algo que me extraña.
196
00:11:10,044 --> 00:11:12,171
A Martin le daban miedo las alturas.
197
00:11:12,254 --> 00:11:13,714
¿Qué hacía en un precipicio?
198
00:11:13,798 --> 00:11:14,965
No me cierra.
199
00:11:15,049 --> 00:11:17,009
Miren quién trata de usar la lógica.
200
00:11:17,510 --> 00:11:18,636
Cobarde.
201
00:11:27,853 --> 00:11:30,314
BUFÉ LIBRE TAJ MAHAL
202
00:11:30,398 --> 00:11:32,233
El chancho está en la pocilga.
203
00:11:33,317 --> 00:11:35,945
Yo solía hacer documentales
204
00:11:36,028 --> 00:11:38,989
sobre mineros de carbón, trabajadores
migrantes, cosas que importaban.
205
00:11:39,073 --> 00:11:41,158
Sí, todos nos prostituimos. Entra ahí.
206
00:11:52,712 --> 00:11:54,463
{\an8}CONTENIDO DEL CASILLERO
DE MARTIN PRINCE
207
00:11:54,547 --> 00:11:57,550
{\an8}A tus manos encomiendo esta basura.
208
00:12:10,896 --> 00:12:12,606
Basta de quemar hormigas.
209
00:12:12,690 --> 00:12:13,941
Es hora de investigar.
210
00:12:31,167 --> 00:12:33,794
Yo los declaro papas y salsa.
211
00:12:39,300 --> 00:12:40,926
Hola, muchachos.
212
00:12:42,386 --> 00:12:43,846
-¿Qué tal?
-¿Cómo que "qué tal"?
213
00:12:43,929 --> 00:12:46,515
-¿Insinúas que algo podría ir mal?
-Sí, no hay nada bien ni mal,
214
00:12:46,599 --> 00:12:48,184
salvo por Martin, que murió.
215
00:12:48,267 --> 00:12:49,435
-¡Idiota!
-¡D'oh!
216
00:12:52,396 --> 00:12:54,732
Desde luego, yo no estaba comiendo
217
00:12:54,815 --> 00:12:57,026
papas con salsa de esta maleta.
218
00:12:57,109 --> 00:12:58,110
-¿Qué tal?
-No pasa nada.
219
00:12:58,194 --> 00:12:59,361
-Nada.
-Nada.
220
00:12:59,445 --> 00:13:00,613
PÓQUER
221
00:13:11,999 --> 00:13:13,959
{\an8}Por favor, Bart, sé mi amigo.
222
00:13:17,338 --> 00:13:18,506
{\an8}El DIARIO de MARTIN PRINCE
223
00:13:18,589 --> 00:13:20,132
CRISÁLIDA (PUPA) 10 DÍAS
ORUGA (LARVA) 2 SEMANAS
224
00:13:20,216 --> 00:13:21,467
LA PUPA ECLOSIONA
MARIPOSA 2-6 SEMANAS
225
00:13:23,302 --> 00:13:24,970
{\an8}MOTEL SLEEP-EAZY
POR HORAS - PELÍCULAS DE ADULTOS
226
00:13:33,354 --> 00:13:35,064
Cordero.
227
00:13:56,502 --> 00:13:59,296
Nunca he dicho esto antes,
pero apaga la cámara.
228
00:14:04,468 --> 00:14:06,720
-Pequeña asesina.
-¿Qué?
229
00:14:06,804 --> 00:14:09,014
Esos anteojos me están matando.
Son hermosos.
230
00:14:13,269 --> 00:14:16,230
Finge que estás comprando.
No pueden vernos juntos.
231
00:14:16,313 --> 00:14:18,732
-Pero somos hermanos.
-Exacto.
232
00:14:19,108 --> 00:14:20,442
-Retuérceme el brazo.
-Pero...
233
00:14:20,526 --> 00:14:22,236
No me hagas repetirlo.
234
00:14:24,446 --> 00:14:25,573
Buenas tardes.
235
00:14:26,407 --> 00:14:27,867
Están de compras, ¿no?
236
00:14:28,200 --> 00:14:30,619
De compras en el Mini-súper.
237
00:14:30,703 --> 00:14:32,830
Me gusta la abreviatura.
238
00:14:32,913 --> 00:14:34,874
Es más fácil de escribir.
239
00:14:34,957 --> 00:14:36,667
Veo que están ocupados.
240
00:14:36,750 --> 00:14:38,586
Dejaré que sigan con su día.
241
00:14:38,669 --> 00:14:41,839
Hay una cosa más.
242
00:14:41,922 --> 00:14:44,258
Fui al parque nacional de Springfield.
243
00:14:44,341 --> 00:14:46,510
Ya saben, donde acabó todo
para Martin.
244
00:14:46,594 --> 00:14:49,054
Encontré este hueso
atado a una cuerda.
245
00:14:49,471 --> 00:14:52,725
Casi parece que alguien
le hubiera gastado una broma.
246
00:14:53,058 --> 00:14:55,144
A ti te gustan las bromas,
¿verdad, zoquete?
247
00:14:55,227 --> 00:14:56,312
Me gustan las bromas.
248
00:14:56,395 --> 00:14:58,856
A todo el mundo le gustan,
incluso al Dr. Hibbert.
249
00:14:58,939 --> 00:15:00,107
Yo odio las bromas.
250
00:15:00,190 --> 00:15:01,859
Debería irme.
251
00:15:01,942 --> 00:15:03,986
Esta noche, la señora va a cocinar
pastel de carne.
252
00:15:04,069 --> 00:15:05,613
Mi mamá, la Sra. Muntz.
253
00:15:10,576 --> 00:15:12,161
Bart, tengo un plan.
254
00:15:12,244 --> 00:15:14,371
Iremos a la morgue,
volveremos con una mano,
255
00:15:14,455 --> 00:15:16,749
pondremos sus huellas dactilares
en la barandilla...
256
00:15:18,000 --> 00:15:19,793
¿Por qué estás tan callado, Bart?
257
00:15:19,877 --> 00:15:21,253
¿Me estás juzgando?
258
00:15:21,337 --> 00:15:22,880
Por favor, no me juzgues.
259
00:15:24,757 --> 00:15:26,842
"No puedo vivir con la culpa.
260
00:15:26,926 --> 00:15:28,594
"Voy a casa de Martin
261
00:15:28,928 --> 00:15:30,429
"a acabar con todo".
262
00:15:34,433 --> 00:15:37,102
Vamos, atiende. Sé que estás ahí.
263
00:15:39,939 --> 00:15:42,191
Mira, cielo, la otra noche fue genial,
264
00:15:42,274 --> 00:15:43,734
pero no puede volver a suceder.
265
00:15:43,817 --> 00:15:46,195
¿A quién quiero engañar?
Necesito verte ahora mismo.
266
00:15:59,750 --> 00:16:01,293
Bart, no, no hagas
267
00:16:01,710 --> 00:16:03,921
lo que sea que estás haciendo.
268
00:16:04,296 --> 00:16:06,382
Estoy cuidando
el mariposario de Martin.
269
00:16:06,465 --> 00:16:09,093
{\an8}Esta noche, sus mariposas
emergerán de sus crisálidas.
270
00:16:09,176 --> 00:16:11,303
Dijiste que querías acabar con todo.
271
00:16:11,387 --> 00:16:14,723
Me refería a acabar el proyecto
de mariposas de Martin.
272
00:16:14,807 --> 00:16:17,226
No puedo soportarlo más.
La tensión me está matando.
273
00:16:17,309 --> 00:16:19,395
Voy camino de la locura.
274
00:16:19,478 --> 00:16:21,647
-Cálmate.
-¡Cálmate tú!
275
00:16:23,107 --> 00:16:24,108
¿Qué fue eso?
276
00:16:28,278 --> 00:16:30,489
Las mariposas están eclosionando.
277
00:16:31,281 --> 00:16:33,075
¿No son hermosas?
278
00:16:33,158 --> 00:16:35,202
Saludos, amigas.
279
00:16:36,286 --> 00:16:38,414
Este encantador solo de laúd
280
00:16:38,497 --> 00:16:41,375
hará que su metamorfosis
sea más fácil.
281
00:16:44,169 --> 00:16:46,171
Es una grabación.
282
00:16:46,255 --> 00:16:47,798
Martin debió de programarla
para que comenzara
283
00:16:47,881 --> 00:16:49,466
cuando las crisálidas eclosionaran.
284
00:16:49,550 --> 00:16:52,678
Si puedo imitar la llamada de su madre
para alimentarlos...
285
00:16:57,182 --> 00:16:58,183
Gracias.
286
00:17:00,519 --> 00:17:03,022
Pensaba que había parado la grabación.
287
00:17:03,105 --> 00:17:05,357
Quizá le diste
al rebobinado automático.
288
00:17:06,358 --> 00:17:08,777
"Felicitaciones por comprar
el Sanyo DL30,
289
00:17:08,861 --> 00:17:11,363
{\an8}"la mejor casetera
sin rebobinado automático..."
290
00:17:13,198 --> 00:17:15,117
BUDÍN EN EL RITZ
300 NUEVOS SABORES CADA DÍA
291
00:17:19,204 --> 00:17:21,874
Toma, cariño, dulce
de azúcar y mantequilla.
292
00:17:21,957 --> 00:17:23,959
¡Homer Jay Simpson!
293
00:17:24,376 --> 00:17:25,919
¡Activar poder del budín!
294
00:17:26,545 --> 00:17:27,838
No te atrevas.
295
00:17:28,464 --> 00:17:29,715
Díselo, Marge.
296
00:17:29,798 --> 00:17:31,884
Cariño, no quería engañarte.
297
00:17:31,967 --> 00:17:33,427
Simplemente no podía soportar ver
298
00:17:33,510 --> 00:17:35,929
la decepción en tus hermosos ojos.
299
00:17:39,058 --> 00:17:41,602
Eso es, Marge. Dale bien duro.
300
00:17:42,394 --> 00:17:44,980
Zack, no estás tratando de arreglar
nuestro matrimonio.
301
00:17:45,064 --> 00:17:46,982
Tratas de separarnos.
302
00:17:47,316 --> 00:17:51,070
Prefiero tener un esposo gordo
que un ex sexy.
303
00:17:51,487 --> 00:17:53,655
Marge, si hubiera un programa
de telerrealidad
304
00:17:53,739 --> 00:17:56,492
llamado Gordos que aman a sus esposas,
305
00:17:56,575 --> 00:17:59,578
no solo tendría un gran éxito,
306
00:17:59,661 --> 00:18:01,914
sino que yo sería
el primero en aparecer.
307
00:18:04,500 --> 00:18:06,710
Marge, hoy me diste mucho
en que pensar.
308
00:18:06,794 --> 00:18:08,128
Ahora, si me disculpan,
309
00:18:08,212 --> 00:18:10,339
voy a la sala de montaje
a hacer que parezcan locos.
310
00:18:10,714 --> 00:18:12,716
¡Al remolque de posproducción!
311
00:18:20,849 --> 00:18:22,893
¿De dónde sale esta música?
312
00:18:26,605 --> 00:18:27,815
NÉCTAR DE MARIPOSA
313
00:18:30,734 --> 00:18:32,820
¡Déjenme en paz!
314
00:18:36,532 --> 00:18:38,951
Se le atoró la pata en el ojal.
315
00:18:39,409 --> 00:18:41,870
Casi maté a una mariposa inocente.
316
00:18:41,954 --> 00:18:44,873
Bart, estamos convirtiéndonos
en monstruos.
317
00:18:44,957 --> 00:18:47,376
-Genial.
-No, no es genial.
318
00:18:47,459 --> 00:18:50,337
Tenemos que hacer lo correcto
y confesar.
319
00:18:50,420 --> 00:18:54,007
¡Que lo oiga el mundo!
¡Nosotros matamos a Martin Prince!
320
00:18:54,550 --> 00:18:56,760
Eso es todo lo que necesitaba oír.
321
00:18:57,302 --> 00:18:58,428
Casi se salen con la suya,
322
00:18:58,512 --> 00:19:00,389
pero este fue su error...
323
00:19:00,472 --> 00:19:01,974
Confesar a gritos.
324
00:19:02,474 --> 00:19:05,102
Soy demasiado lindo para ir a prisión.
325
00:19:05,185 --> 00:19:06,562
No sabes la suerte que tienes.
326
00:19:09,273 --> 00:19:12,234
Me alegra que fueras tú
el que nos atrapó, Nelson.
327
00:19:12,317 --> 00:19:14,153
¿Recuerdas cuando salíamos juntos?
328
00:19:14,236 --> 00:19:16,613
Si me dejas ir,
podemos empezar de nuevo.
329
00:19:16,697 --> 00:19:19,324
Nunca te dejé ponerle petardos
a mi Stacy Malibú.
330
00:19:19,408 --> 00:19:20,617
Ahora te dejaré.
331
00:19:20,701 --> 00:19:21,994
Guárdatelo para el alguacil.
332
00:19:22,077 --> 00:19:24,997
Por favor, guarden silencio
frente a los recién nacidos.
333
00:19:26,081 --> 00:19:27,416
Para citar a Mark Twain,
334
00:19:27,499 --> 00:19:30,752
"Los rumores sobre mi muerte
han sido exagerados".
335
00:19:31,086 --> 00:19:34,590
Y los rumores de tu cobardía
son 100 % reales.
336
00:19:34,673 --> 00:19:36,258
Dinos cómo sobreviviste a la caída.
337
00:19:36,341 --> 00:19:37,843
Desde hace años uso ropa interior
338
00:19:37,926 --> 00:19:40,429
con una cintura adaptada
al calzón chino.
339
00:19:40,512 --> 00:19:42,139
En aquel día fatídico,
340
00:19:42,222 --> 00:19:45,517
estos calzoncillos
me salvaron la vida.
341
00:19:50,022 --> 00:19:54,526
Malheureusement, caí justo al lado
de la guarida de un puma.
342
00:19:54,610 --> 00:19:56,403
Le parecí una presa fácil.
343
00:19:57,988 --> 00:19:59,698
Temí la inevitabilidad de la muerte,
344
00:19:59,781 --> 00:20:02,868
hasta que me salvó la física.
345
00:20:06,580 --> 00:20:09,458
Aterricé en una pequeña isla
en el centro de un lago turbio.
346
00:20:09,541 --> 00:20:12,044
Dediqué una hora a diseñar
una balsa con la que escapar,
347
00:20:12,419 --> 00:20:15,756
y tres horas a la confección
de esta falda recatada.
348
00:20:19,509 --> 00:20:21,970
Me alegra
que estés vivo, Mensoburguesa.
349
00:20:22,054 --> 00:20:24,514
Y ustedes dos,
espero que hayan aprendido la lección.
350
00:20:24,598 --> 00:20:27,017
Yo aprendí que bajo mis zapatos
de niña buena
351
00:20:27,100 --> 00:20:29,811
hay unos calcetines muy oscuros.
352
00:20:29,895 --> 00:20:33,398
Y yo aprendí que matar a un nerd
no es tan divertido como parece.
353
00:20:35,567 --> 00:20:38,278
Hay una cosa más.
354
00:20:38,654 --> 00:20:40,072
Que pasen buena noche.
355
00:20:49,873 --> 00:20:52,084
{\an8}NELSON ES COLUMBO
356
00:20:53,168 --> 00:20:55,462
EL DR. HIBBERT ES QUINCY
357
00:20:56,505 --> 00:20:58,799
EL RICO TEXANO ES McCLOUD
358
00:20:59,841 --> 00:21:03,095
{\an8}BURNS Y SMITHERS SON
McMILLAN Y SU ESPOSA
359
00:21:51,560 --> 00:21:53,562
Traducido por: Aitor Santiago Garin