1
00:00:04,379 --> 00:00:05,797
OS SIMPSONS
2
00:00:45,253 --> 00:00:46,713
{\an8}Bart, sou eu!
3
00:00:49,215 --> 00:00:52,093
{\an8}Sou o Lord Evilton
dos livros da Angelica Button.
4
00:00:52,177 --> 00:00:53,428
A CHÁVENA DE TERROR
5
00:00:53,511 --> 00:00:57,265
{\an8}O último livro da coleção fica à venda
à meia-noite e nós vamos para a fila.
6
00:00:57,766 --> 00:01:01,144
{\an8}Esperar numa fila por um livro?
Mandem os meus cumprimentos.
7
00:01:01,227 --> 00:01:03,438
{\an8}Vá lá, rapaz. Todos os nerds vão.
8
00:01:03,521 --> 00:01:06,566
{\an8}Não sou nerd. Sou um desportista
demasiado fixe para o desporto.
9
00:01:06,649 --> 00:01:08,359
NOVO LIVRO ANGELICA BUTTON
10
00:01:08,443 --> 00:01:10,862
{\an8}- É o último livro!
- O que será que acontece?
11
00:01:10,945 --> 00:01:12,989
{\an8}Se calhar o Sandrux é o Narcolops.
12
00:01:13,073 --> 00:01:15,241
{\an8}Eu ouvi um rumor
de que o Homem-Aranha entra.
13
00:01:15,325 --> 00:01:18,536
Calem-se!
Isto é uma zona livre de spoilers.
14
00:01:19,996 --> 00:01:21,539
{\an8}A MAGIA NÃO EXISTE
15
00:01:22,290 --> 00:01:24,501
{\an8}Bela máscara de Angelica Button, Lisa.
16
00:01:24,584 --> 00:01:26,211
No entanto...
17
00:01:26,294 --> 00:01:29,297
o grifo no teu brasão está virado
para a esquerda e não direita.
18
00:01:29,380 --> 00:01:32,675
E, para que saibas, a Angelica
usa dois ganchos de tartaruga.
19
00:01:32,759 --> 00:01:33,927
Boa tentativa.
20
00:01:34,010 --> 00:01:37,597
{\an8}Eu baseei o meu fato nos livros,
não nos filmes.
21
00:01:44,145 --> 00:01:46,689
{\an8}Vou distribuir pulseiras coloridas.
22
00:01:46,773 --> 00:01:48,817
A cor na vossa pulseira determina...
23
00:01:48,900 --> 00:01:49,901
Sai ou morre!
24
00:01:54,322 --> 00:01:57,158
- É para o meu filho!
- Eureca!
25
00:01:59,619 --> 00:02:00,870
{\an8}Agora lê para mim!
26
00:02:01,871 --> 00:02:04,874
{\an8}"'O Senhor das Trevas convocou-te,'
disse o trol atrofiado."
27
00:02:04,958 --> 00:02:06,960
Faz as vozes das personagens.
28
00:02:07,961 --> 00:02:09,879
{\an8}"E traz o teu manto.
29
00:02:09,963 --> 00:02:13,842
{\an8}A sala de tortura
pode ser terrivelmente fria."
30
00:02:13,925 --> 00:02:15,844
O primeiro beijo da Angelica.
31
00:02:15,927 --> 00:02:20,140
{\an8}Falam sobre o gato. Não interessa.
O Professor Skizzletwitch é um Ursosomem.
32
00:02:20,223 --> 00:02:21,391
{\an8}Afinal não, não é.
33
00:02:21,474 --> 00:02:24,394
{\an8}O Maluicious Krubb
é, na verdade, o Kraluicious Mubb.
34
00:02:24,727 --> 00:02:27,814
{\an8}Tudo perdido, a Angelica usa
o feitiço que aprendeu antes.
35
00:02:27,897 --> 00:02:30,275
{\an8}Magia, magia, ganhou tudo.
36
00:02:32,569 --> 00:02:34,320
{\an8}ANGELICA BUTTON
E O DESFECHO MORTAL
37
00:02:35,196 --> 00:02:39,367
Bem, é o nosso livro para o ano todo.
Acho que merecemos televisão.
38
00:02:39,450 --> 00:02:40,869
- Televisão!
- Televisão!
39
00:02:40,952 --> 00:02:44,122
{\an8}Crianças, quero-vos na cama
às três da manhã.
40
00:02:44,539 --> 00:02:46,833
{\an8}Alguém tem de ser o mau da fita.
41
00:02:47,292 --> 00:02:48,334
Não entendo.
42
00:02:48,418 --> 00:02:50,003
Como é que matou a mulher,
43
00:02:50,086 --> 00:02:52,922
se estava a fazer uma chamada
a 5000 km?
44
00:02:53,006 --> 00:02:54,799
Se calhar ele contactou alguém...
45
00:02:55,425 --> 00:02:56,843
e matou uma pessoa.
46
00:03:01,973 --> 00:03:04,726
{\an8}Já vi este.
Treinou o cão para a matar.
47
00:03:06,227 --> 00:03:11,024
A seguir, que estrela do Friends se
manifesta contra o analfabetismo adulto?
48
00:03:11,774 --> 00:03:13,359
{\an8}É a Lisa Kudrow.
49
00:03:14,277 --> 00:03:17,655
{\an8}Não digas coisas, Bart.
Esse é o trabalho da televisão.
50
00:03:18,656 --> 00:03:22,285
E a Primeira Dama aceitou
sentar-se no ovo até chocar.
51
00:03:22,368 --> 00:03:23,369
Mais depois disto.
52
00:03:26,539 --> 00:03:29,334
Estão a ver? É talento.
Acham que o têm? Não o têm.
53
00:03:29,417 --> 00:03:32,420
Porque só eu o ensino
e não vos ensinei, por isso não têm.
54
00:03:32,503 --> 00:03:35,173
A Academia de Balé Chazz Busby
está em Springfield.
55
00:03:35,548 --> 00:03:36,758
Audições são segunda.
56
00:03:36,841 --> 00:03:39,886
Segunda chamada na terça.
Na quarta vêm que sou um sacana.
57
00:03:39,969 --> 00:03:43,306
Na quinta apercebem-se que me amam.
Na sexta estamos fechados.
58
00:03:43,389 --> 00:03:46,100
Estás despedida. Tu és ela.
Saltem, dancem, amem.
59
00:03:46,184 --> 00:03:48,895
{\an8}Uma escola de balé aqui em Springfield?
60
00:03:49,520 --> 00:03:52,732
{\an8}- Chega-te para lá, Europa!
- Não sabia que gostavas de balé.
61
00:03:52,815 --> 00:03:56,027
{\an8}Lisa, alguma vez te mostrei
a minha caixa de sonhos destruídos?
62
00:03:56,110 --> 00:03:57,111
Não.
63
00:03:57,195 --> 00:04:00,031
{\an8}Está lá em cima
no meu roupeiro de desilusões.
64
00:04:01,532 --> 00:04:05,995
{\an8}Havia tanta coisa que queria fazer na vida
e nunca as fiz.
65
00:04:06,079 --> 00:04:10,583
Médica, arrombadora de cofres,
vendedora de estetoscópios.
66
00:04:10,667 --> 00:04:12,293
Nenhum se concretizou.
67
00:04:12,377 --> 00:04:15,880
{\an8}Mas aquilo que queria mesmo ser,
desde que era pequena,
68
00:04:16,506 --> 00:04:18,258
era bailarina.
69
00:04:18,341 --> 00:04:19,384
Que aconteceu?
70
00:04:19,467 --> 00:04:22,011
{\an8}O meu peito cresceu
e deu cabo do meu equilíbrio.
71
00:04:22,095 --> 00:04:25,056
- A sério? Como?
- Vieram uma de cada vez.
72
00:04:26,099 --> 00:04:30,561
- Achas que as minhas...?
- Não, acho que terás as mamas do teu pai.
73
00:04:33,773 --> 00:04:36,442
{\an8}Mãe, não é tarde demais
para reconstruíres o teu sonho.
74
00:04:36,526 --> 00:04:39,028
A Martha Graham dançou
até aos 70 anos.
75
00:04:39,112 --> 00:04:41,990
Mas dançou bem
até aos 70 anos?
76
00:04:42,073 --> 00:04:44,450
Ou só dançou até aos 70 anos?
77
00:04:44,534 --> 00:04:46,244
Bem, só dançou até aos 70 anos.
78
00:04:46,327 --> 00:04:48,037
Acho que tens razão.
79
00:04:48,121 --> 00:04:50,540
Homie, vou ser uma bailarina!
80
00:04:50,623 --> 00:04:52,625
- Striptease ou secante?
- Secante!
81
00:04:54,294 --> 00:04:56,546
ACADEMIA DE BALÉ CHAZZY BUSBY
NADA DE GORDAS
82
00:04:56,629 --> 00:04:58,840
ACADEMIA DE ÓPERA
NADA DE MAGRICELAS
83
00:04:58,923 --> 00:05:02,719
Oiçam. Esqueçam tudo
o que aprenderam sobre balé. Ótimo.
84
00:05:02,802 --> 00:05:05,847
A partir da quinta posição de Bolshoi,
quero battement glissé,
85
00:05:05,930 --> 00:05:10,226
double changement, fouettés do Lago dos
Cisnes, e acabem com grand pas de chat.
86
00:05:12,645 --> 00:05:17,066
Agora mostra-me o que vales...
Simpson, vírgula, Marge.
87
00:05:29,120 --> 00:05:32,498
Não vejo ninguém a dançar assim
desde o meu espetáculo Dançar Assim.
88
00:05:32,582 --> 00:05:33,583
Fechou numa semana.
89
00:05:33,666 --> 00:05:36,377
Muito inteligente para uns,
muito parvo para outros.
90
00:05:36,461 --> 00:05:38,504
Continua, miúda. Tens aí qualquer coisa.
91
00:05:39,881 --> 00:05:42,884
Filho, enquanto a tua mãe
e pequena mãe estão fora,
92
00:05:42,967 --> 00:05:46,387
vou contar-te um segredo sombrio
de família.
93
00:05:46,471 --> 00:05:49,599
- Tens um problema com a bebida?
- Eu disse "segredo".
94
00:05:49,682 --> 00:05:51,351
ÁREA SECRETA DO HOMER
FIQUEM LONGE
95
00:05:51,434 --> 00:05:54,771
- Alguma vez imaginaste o que faço aí?
- Coisas gay?
96
00:05:55,229 --> 00:05:57,607
Deixa de imaginar!
97
00:05:59,692 --> 00:06:02,945
{\an8}Carne seca?
A rainha de tudo o que é seco!
98
00:06:03,029 --> 00:06:05,990
É isso mesmo. Eu corto e tu mergulhas.
99
00:06:08,076 --> 00:06:10,286
{\an8}MARINADA
100
00:06:10,370 --> 00:06:12,705
Pai, marinar contigo é fixe.
101
00:06:13,539 --> 00:06:15,249
Obrigado, filho.
102
00:06:16,626 --> 00:06:19,087
Parte disso é sangue de vaca.
103
00:06:20,546 --> 00:06:23,257
Olha, Lise! Estou flexível como nunca!
104
00:06:26,094 --> 00:06:27,887
Não desce.
105
00:06:32,517 --> 00:06:35,645
Marge, Marge, sabes o que dizem.
Quem sabe faz, quem não sabe...
106
00:06:35,728 --> 00:06:37,814
- Ensina?
- Não, vai para casa.
107
00:06:37,897 --> 00:06:41,150
Como ensinariam se não sabem fazer?
Sai daqui!
108
00:06:43,986 --> 00:06:45,988
Não pode falar assim com a minha mãe!
109
00:06:46,072 --> 00:06:48,825
Quem é que... te ensinou essa postura?
110
00:06:48,908 --> 00:06:52,412
A minha postura é sempre esta quando
digo aos adultos o que deviam fazer.
111
00:06:52,495 --> 00:06:54,288
Tens uma postura perfeita.
112
00:06:54,372 --> 00:06:55,581
Raramente digo isto,
113
00:06:55,665 --> 00:06:58,960
mas gostarias de ser uma aluna pagante
na minha academia de dança?
114
00:06:59,877 --> 00:07:02,880
- Não sei...
- Nós aceitamos!
115
00:07:14,767 --> 00:07:16,477
Desculpe, fiquei confusa.
116
00:07:16,561 --> 00:07:17,895
Não podes ficar confusa,
117
00:07:17,979 --> 00:07:20,565
primeiro tens de ganhar prémios,
fazer reabilitação,
118
00:07:20,648 --> 00:07:22,567
casar com o teu médico, reformares-te,
119
00:07:22,650 --> 00:07:26,654
e sair da reforma num espetáculo
chamado Mulher do Ano. Não podes...
120
00:07:27,738 --> 00:07:30,741
Esqueci-me de onde ia com isto.
Façam uma pausa.
121
00:07:32,660 --> 00:07:33,494
En pointe!
122
00:07:36,789 --> 00:07:39,167
- Isto é tão difícil.
- Habitua-te.
123
00:07:39,250 --> 00:07:42,920
As bailarinas estão sob pressão para
se manterem concentradas, magrinhas,
124
00:07:43,004 --> 00:07:44,338
elegantes e magrinhas.
125
00:07:44,422 --> 00:07:45,590
Como lidam com isso?
126
00:07:45,673 --> 00:07:50,052
Descobre o que funciona contigo.
Para alguns é o ioga, outros, a meditação.
127
00:07:50,928 --> 00:07:54,182
Mas para todas as bailarinas no mundo,
são os cigarros.
128
00:07:57,143 --> 00:07:59,812
Cigarros? Pode matar-vos.
129
00:07:59,896 --> 00:08:03,065
Houve um episódio de Hotel Doce Hotel
- As Aventuras de Zack e Cody.
130
00:08:03,149 --> 00:08:07,278
O Zack quis impressionar uma rapariga
ao fumar, mas ela escolhe o Cody.
131
00:08:07,361 --> 00:08:10,031
- A vida do Zack já não ficou tão doce.
- Ouve.
132
00:08:10,114 --> 00:08:13,826
Se Deus não quer que bailarinas fumem,
então porque consigo fazer isto?
133
00:08:21,167 --> 00:08:25,254
Não! Tudo o que preciso
para me manter concentrada é ar fresco.
134
00:08:25,838 --> 00:08:27,632
Nada como ar fresco.
135
00:08:30,343 --> 00:08:32,094
Ar fresco.
136
00:08:37,558 --> 00:08:39,143
Horrível, horrível...
137
00:08:39,227 --> 00:08:41,020
já não descreve a tua dança, Lisa.
138
00:08:41,103 --> 00:08:42,438
Estás a ir bem, miúda.
139
00:08:45,107 --> 00:08:46,943
Melhorei desde esta manhã.
140
00:08:47,485 --> 00:08:48,778
Como é que isso aconteceu?
141
00:08:48,861 --> 00:08:52,323
Talvez seja a "concentração" passiva
que andas a inalar.
142
00:08:55,368 --> 00:08:57,578
Não chamam a isto "paus da dança"
por nada.
143
00:08:57,662 --> 00:08:59,330
Pensava que eram "paus do cancro".
144
00:09:01,082 --> 00:09:03,376
Não consigo ouvir-te.
145
00:09:03,459 --> 00:09:04,669
Meu amigo hindu,
146
00:09:04,752 --> 00:09:08,047
esta é uma oportunidade
de o Kwik-E-Mart entrar no início
147
00:09:08,130 --> 00:09:10,258
de uma nova sensação de sabor.
148
00:09:10,341 --> 00:09:13,427
Falas bem,
mas tens um produto que o comprove?
149
00:09:13,511 --> 00:09:15,888
Entre no nosso Secatorium.
150
00:09:18,307 --> 00:09:20,184
- Mas que...!
- Onde está a nossa carne?
151
00:09:20,268 --> 00:09:21,769
Fizeram-me perder tempo!
152
00:09:21,852 --> 00:09:25,481
Vocês fizeram um inimigo nada poderoso.
153
00:09:25,565 --> 00:09:27,567
- Tenham um bom dia!
- Espera, espera!
154
00:09:27,650 --> 00:09:30,319
Ainda não viste
a nossa apresentação PowerPoint.
155
00:09:30,403 --> 00:09:31,487
Bart?
156
00:09:32,863 --> 00:09:35,283
"C" comprar até mais não.
157
00:09:35,366 --> 00:09:37,577
"A" artigo com bom preço.
158
00:09:37,660 --> 00:09:39,662
"R" raramente devolvido.
159
00:09:39,745 --> 00:09:42,623
- "N..."
- Podem saltar o "N" e o "E".
160
00:09:42,707 --> 00:09:46,877
Eu não agradeço e não voltarei sempre.
161
00:09:49,130 --> 00:09:50,506
Quem terá feito isto?
162
00:09:50,590 --> 00:09:54,927
Algo mastigou a porta da cave
e o chão está coberto de pegadas.
163
00:09:55,011 --> 00:09:57,305
Só pode significar uma coisa.
164
00:09:57,388 --> 00:09:59,015
Flanders, comeste a minha carne!
165
00:09:59,098 --> 00:10:02,101
Como a madeira disse ao homem,
estás a bater à porta errada.
166
00:10:02,184 --> 00:10:04,270
Eu passei a manhã a riscar
todos os "credos"
167
00:10:04,353 --> 00:10:06,022
e "carambas" nestes livros.
168
00:10:06,105 --> 00:10:08,107
Eu sei que comeste a minha carne,
169
00:10:08,190 --> 00:10:11,986
tal como eu comi
as tuas provisões de terramoto.
170
00:10:12,069 --> 00:10:14,155
Pai, olha! Guaxinins!
171
00:10:16,282 --> 00:10:19,285
- Tu ficas aqui!
- Com certezinha!
172
00:10:22,371 --> 00:10:25,666
"Bolas, caramba." Não me parece.
173
00:10:28,377 --> 00:10:29,670
Lisa...
174
00:10:29,754 --> 00:10:32,089
Lisa Simpson...
175
00:10:33,299 --> 00:10:35,259
Está na hora de um cigarro.
176
00:10:35,343 --> 00:10:38,179
Ouve, todos sabem
que os cigarros estão cheios de sabor
177
00:10:38,262 --> 00:10:40,056
e são uma escolha fixe para a noite.
178
00:10:40,139 --> 00:10:41,849
Mas são para falhados!
179
00:10:41,932 --> 00:10:43,100
Falhados?
180
00:10:43,184 --> 00:10:46,270
Referes-te a falhados como...
Simone de Beauvoir,
181
00:10:46,354 --> 00:10:50,775
Margaret Mead,
Rainha Isabel I, Lauren Bacall...
182
00:10:50,858 --> 00:10:52,526
A minhas heroínas feministas!
183
00:10:52,985 --> 00:10:55,404
Não te esqueças de mim, Lillian Hellman!
184
00:10:55,488 --> 00:10:58,366
Fumar deu-me a energia que precisava
para escrever peças
185
00:10:58,449 --> 00:11:00,284
e inventar a maionese.
186
00:11:00,368 --> 00:11:03,120
Hellmann's torna tudo melhor.
187
00:11:03,204 --> 00:11:06,540
Fuma connosco.
188
00:11:06,624 --> 00:11:08,709
Fuma connosco!
189
00:11:18,969 --> 00:11:20,471
Isso mesmo.
190
00:11:20,554 --> 00:11:22,223
Não tenham vergonha.
191
00:11:22,306 --> 00:11:25,935
Apreciem a vossa carne temperada
com comprimidos para dormir.
192
00:11:26,018 --> 00:11:28,229
Ninguém é mais esperto
do que o Homer Simpson.
193
00:11:28,854 --> 00:11:30,523
Não estão com sono.
194
00:11:31,232 --> 00:11:34,485
Só estão a ficar distorcidos.
195
00:11:34,568 --> 00:11:36,529
Homer, tu comeste a carne deles.
196
00:11:36,612 --> 00:11:42,034
Pensei que pudesse acontecer, então trouxe
a melhor arma para usar enquanto drogado.
197
00:11:42,118 --> 00:11:43,911
Uma besta.
198
00:11:51,711 --> 00:11:52,753
COMBUSTÍVEL
199
00:11:53,504 --> 00:11:54,880
ALVOS DE TIRO COM ARCO
200
00:11:56,716 --> 00:11:57,717
Não!
201
00:11:59,969 --> 00:12:02,179
PERGUNTEM-ME
SOBRE O TALENTO DA MINHA FILHA
202
00:12:02,263 --> 00:12:04,557
AS MÃES DAS BAILARINAS
FAZEM-NO NOS BASTIDORES
203
00:12:05,433 --> 00:12:08,185
O Chazz Busby diz
que estás mesmo a melhorar.
204
00:12:08,269 --> 00:12:11,772
- Precisas de mais polainas?
- Não, não me compres mais polainas.
205
00:12:11,856 --> 00:12:13,858
Já estou a usar seis pares.
206
00:12:14,191 --> 00:12:16,360
O importante é que, um dia,
207
00:12:16,444 --> 00:12:20,406
vou ver a minha pequena Marge
a dançar no Lincoln Center.
208
00:12:20,489 --> 00:12:24,034
- Lisa, mãe. Sou a Lisa.
- É claro que és a Lisa.
209
00:12:24,118 --> 00:12:27,538
Lisa, a Marge dançarina.
210
00:12:28,122 --> 00:12:30,624
Nunca vences uma luta contra animais.
211
00:12:30,708 --> 00:12:32,793
E quando perdeste
a guerra com as minhocas?
212
00:12:32,877 --> 00:12:35,629
Isso não foi uma derrota,
foi uma retirada faseada.
213
00:12:35,713 --> 00:12:38,340
Ai sim?
Obrigaram-te a construir esta estátua.
214
00:12:38,424 --> 00:12:40,426
{\an8}AS MINHOCAS SÃO MELHORES
DO QUE EU
215
00:12:40,509 --> 00:12:43,679
Quando as cortas elas multiplicam-se.
Não consigo ganhar a isso.
216
00:12:43,763 --> 00:12:47,433
Agora, vamos tratar daqueles guaxinins.
217
00:12:53,522 --> 00:12:55,608
Eles usam a carne
para alimentar a família.
218
00:12:55,691 --> 00:12:59,737
Há um Homer e um Bart
e uma Marge e uma Lisa.
219
00:13:00,446 --> 00:13:02,698
Até partilham a minha visão
sobre educação.
220
00:13:04,408 --> 00:13:08,788
Desfrutem da carne, pequenas criaturas,
e um dia serão pessoas.
221
00:13:08,871 --> 00:13:12,541
Bart, vai buscar mais carne
para o novo melhor amigo do homem.
222
00:13:21,425 --> 00:13:24,804
- Quando é a próxima pausa?
- Quando o cigarro grande chegar ao nove.
223
00:13:26,472 --> 00:13:30,017
Muito bem, até foi bom
para hipopótamos descoordenados.
224
00:13:30,100 --> 00:13:32,436
Vão para o rio, meninas.
Força, vão chafurdar.
225
00:13:41,612 --> 00:13:42,613
Que estou a fazer?
226
00:13:42,696 --> 00:13:45,783
E não preciso de fumo passivo
para fazer balé.
227
00:13:47,117 --> 00:13:49,286
Preciso de fumo em primeira mão!
228
00:13:53,123 --> 00:13:54,208
Lisa!
229
00:13:54,291 --> 00:13:55,459
Dá cá isso!
230
00:14:01,715 --> 00:14:06,762
Nem acredito como é fácil
arranjar cigarros neste país.
231
00:14:10,057 --> 00:14:12,601
Nem acredito que estavas a fumar.
232
00:14:12,685 --> 00:14:16,313
Sabias que o "esturjão" geral
disse que não devemos?
233
00:14:16,397 --> 00:14:20,985
- Um esturjão é um peixe.
- E um peixe muito sensato!
234
00:14:22,987 --> 00:14:26,115
Marge, vou tirar a Lisa daquela...
Espera, mas que...?
235
00:14:26,198 --> 00:14:28,659
LISA
ESTOU ORGULHOSA DE TUTU!
236
00:14:28,742 --> 00:14:32,121
Tenho estado tão feliz ultimamente, Homie.
237
00:14:32,204 --> 00:14:36,625
Estou completamente satisfeita,
tanto como mãe como fã de balé.
238
00:14:36,709 --> 00:14:38,210
O que querias dizer-me?
239
00:14:39,211 --> 00:14:41,839
De certeza que queres
que a Lisa continue a dançar?
240
00:14:41,922 --> 00:14:46,677
Nada faz com que o coração de uma mãe voe
como ver a sua filha a ganhar asas.
241
00:14:46,760 --> 00:14:50,347
- Olhem para mim, estou a brilhar!
- Se calhar estás bêbada.
242
00:14:50,431 --> 00:14:55,769
Homie, a dança da Lisa
deixou-me muito, muito feliz.
243
00:14:59,815 --> 00:15:01,150
Está bem.
244
00:15:02,484 --> 00:15:04,570
Paternidade magoa-me o cérebro.
245
00:15:04,653 --> 00:15:05,863
Pai!
246
00:15:06,196 --> 00:15:07,364
Pai, uma ajudinha?
247
00:15:07,448 --> 00:15:08,949
Estás por tua conta.
248
00:15:12,536 --> 00:15:15,915
Como é tão importante para a tua mãe,
podes continuar o balé.
249
00:15:15,998 --> 00:15:19,084
Mas tens de parar de fumar,
incluindo o fumo passivo!
250
00:15:19,168 --> 00:15:22,713
Para ti é fácil falar.
Nunca tiveste de ser magro e concentrado.
251
00:15:23,213 --> 00:15:24,214
O que disseste?
252
00:15:24,298 --> 00:15:28,969
Só estou a dizer que será difícil parar,
sobretudo antes do recital.
253
00:15:29,053 --> 00:15:30,971
Achei que tivesses problemas com isso.
254
00:15:31,055 --> 00:15:34,016
É por isso que atribui uma pessoa
para te vigiar.
255
00:15:34,099 --> 00:15:36,268
Alguém de quem nunca suspeitarás.
256
00:15:36,352 --> 00:15:38,437
- É o Bart?
- Podes sair, rapaz.
257
00:15:41,941 --> 00:15:46,153
Nos próximos três dias, vou estar
colado a ti como caramelo num tapete.
258
00:15:46,236 --> 00:15:49,239
Vou estar colado a ti
como pivete a peixe num cão.
259
00:15:49,323 --> 00:15:51,241
Vou estar tão colado a ti que...
260
00:15:51,325 --> 00:15:52,743
Onde é que ela foi?
261
00:15:52,826 --> 00:15:55,037
RECITAL DE BALÉ HOJE:
"A BELA ADORMECIDA"
262
00:15:55,120 --> 00:15:57,122
Muito bem, malta. Ensaio!
263
00:16:04,380 --> 00:16:07,007
Ainda estou a pagar por este nariz!
264
00:16:07,424 --> 00:16:09,927
Lisa, da última vez que vi,
isto não é luta livre.
265
00:16:10,010 --> 00:16:11,220
E eu vi há cinco minutos.
266
00:16:16,350 --> 00:16:18,686
Lisa, chega aqui.
267
00:16:18,769 --> 00:16:21,480
Não posso. Prometi que não fumava.
268
00:16:21,563 --> 00:16:24,608
Se não respirares,
o fumo pode entrar num bebé.
269
00:16:25,567 --> 00:16:29,363
Bem, já que vocês se preocupam
ao ponto de fazerem pressão...
270
00:16:31,615 --> 00:16:33,075
- Isso mesmo. Ótimo.
- Força.
271
00:16:33,158 --> 00:16:34,868
- Muito melhor.
- Isso.
272
00:16:34,952 --> 00:16:35,953
POLAINAS SUJAS
273
00:16:45,879 --> 00:16:48,757
Alô! Ela o quê?!
274
00:16:48,841 --> 00:16:52,094
Meu Deus!
Vou resolver isto de uma vez por todas!
275
00:16:52,177 --> 00:16:54,221
Encontramo-nos no local combinado.
276
00:16:54,304 --> 00:16:56,390
- Quem era?
- Engano.
277
00:17:01,103 --> 00:17:02,771
Cinco minutos, meninas.
278
00:17:08,694 --> 00:17:11,864
Muito bem, Bart,
está na hora da Operação Plano Louco.
279
00:17:11,947 --> 00:17:14,283
Primeiro passo, metemos ali o guaxinim.
280
00:17:14,366 --> 00:17:16,326
- E se alguém o apanha?
- Não te preocupes.
281
00:17:16,410 --> 00:17:19,079
Tenho a maneira perfeita
de esconder a sua identidade.
282
00:17:24,251 --> 00:17:25,544
Agora vai, rapaz!
283
00:17:41,435 --> 00:17:43,312
Não é chaves. Cigarros!
284
00:17:46,356 --> 00:17:49,276
Sim, é mesmo isso.
285
00:17:49,777 --> 00:17:51,570
ENTRADA PARA OS BASTIDORES
286
00:17:53,530 --> 00:17:56,492
Agora livramo-nos dos cigarros.
287
00:17:56,575 --> 00:17:58,869
Deus, dava-me jeito um cigarro.
288
00:18:00,329 --> 00:18:01,872
Obrigado, Deus.
289
00:18:02,414 --> 00:18:05,584
- Cigarro?
- Não posso, estou grávida.
290
00:18:05,667 --> 00:18:06,835
Mais um favor?
291
00:18:14,718 --> 00:18:16,261
Que primeiro ato tão bom.
292
00:18:16,345 --> 00:18:19,056
Espero que a Bela Adormecida nunca acorde.
293
00:18:20,057 --> 00:18:21,183
Isso é tão sensual.
294
00:18:21,266 --> 00:18:23,060
- Bom trabalho.
- Boa.
295
00:18:24,311 --> 00:18:26,563
Os meus cigarros? O que aconteceu?
296
00:18:29,066 --> 00:18:31,318
- Encontrei um!
- Isso é o teu dedo!
297
00:18:31,401 --> 00:18:32,903
Não me interessa.
298
00:18:51,338 --> 00:18:53,966
Vê onde pões os cascos, sua cavalgadura.
299
00:18:54,049 --> 00:18:56,885
Vou cuspir na tua campa, avozinha.
300
00:18:56,969 --> 00:18:58,637
NÃO FUMAR
301
00:18:59,304 --> 00:19:01,140
Não! O meu apetite está a voltar!
302
00:19:06,395 --> 00:19:09,773
Não via tanta porcaria
desde o meu espetáculo Tanta Porcaria.
303
00:19:09,857 --> 00:19:11,024
Durou cinco anos.
304
00:19:11,108 --> 00:19:12,985
Podemos fumar os programas!
305
00:19:17,281 --> 00:19:19,199
Posso fumar o meu cabelo.
306
00:19:22,035 --> 00:19:24,246
Se calhar há pastilha
debaixo das cadeiras.
307
00:19:26,832 --> 00:19:28,584
Pronto, já chega!
308
00:19:28,667 --> 00:19:32,504
Quero falar de uma prática horrível
que atinge milhões de americanos.
309
00:19:32,588 --> 00:19:35,007
Há anos que sabemos como é perigosa.
310
00:19:35,090 --> 00:19:38,594
Retarda o crescimento
e é publicitado a crianças.
311
00:19:38,677 --> 00:19:40,804
Estou a falar do balé.
312
00:19:40,888 --> 00:19:42,472
Fumo a isso!
313
00:19:43,432 --> 00:19:46,310
O balé não é natural
e é injusto para as mulheres.
314
00:19:46,393 --> 00:19:50,063
Vou agora livrar-me
dos sapatos da opressão!
315
00:19:53,859 --> 00:19:57,821
Nunca deitarás abaixo o balé!
Nunca! Tem um bom dia!
316
00:20:04,036 --> 00:20:06,038
PARAGEM DE AUTOCARRO
317
00:20:13,879 --> 00:20:16,590
Esta é a minha tradição familiar favorita.
318
00:20:16,673 --> 00:20:19,218
Gelado depois
de um recital que correu mal.
319
00:20:19,301 --> 00:20:21,386
E eu estou feliz por ter deixado de fumar,
320
00:20:21,470 --> 00:20:23,847
graças aos adesivos de nicotina
para crianças.
321
00:20:23,931 --> 00:20:25,891
E eu aprendi que é errado
322
00:20:25,974 --> 00:20:28,769
tentar viver os nossos sonhos
através dos nossos filhos.
323
00:20:28,852 --> 00:20:31,438
Posso parar de treinar
para ser um lutador mexicano?
324
00:20:31,521 --> 00:20:32,648
Não!
325
00:20:33,690 --> 00:20:36,652
Agora, pratica
como te gabas à multidão, El Guapo.
326
00:20:40,364 --> 00:20:43,742
Vá, gaba-te mais! Fá-los odiarem-te!
327
00:20:43,825 --> 00:20:46,995
Tu alimentas-te do ódio deles
e estás cheio de fome!
328
00:20:53,252 --> 00:20:56,171
No me gusta. Oh, que lástima!
329
00:21:42,759 --> 00:21:46,096
{\an8}Tradução: Margarida Laranjeira