1
00:00:03,670 --> 00:00:05,839
LOS SIMPSON
2
00:00:45,336 --> 00:00:46,796
{\an8}Bart, ¡soy yo!
3
00:00:49,299 --> 00:00:52,218
{\an8}Soy Lord Evilton
de los libros de Angelica Button.
4
00:00:52,302 --> 00:00:53,386
Angelica Button y la taza del terror
5
00:00:53,470 --> 00:00:55,221
{\an8}El último libro de la serie
sale a la venta
6
00:00:55,305 --> 00:00:57,348
{\an8}a medianoche,
y vamos a esperar en la fila.
7
00:00:57,849 --> 00:00:59,851
{\an8}¿Esperar en la fila por un libro?
8
00:00:59,934 --> 00:01:02,145
{\an8}-Dales saludos de parte de Bart.
-Vamos, muchacho.
9
00:01:02,228 --> 00:01:03,646
{\an8}Todos los nerdos lo hacen.
10
00:01:03,730 --> 00:01:06,566
{\an8}Yo no soy un nerdo. Soy un atleta
demasiado bueno para el deporte.
11
00:01:06,649 --> 00:01:08,234
NUEVO LIBRO DE ANGELICA BUTTON
BOOKACCINO'S
12
00:01:08,318 --> 00:01:10,820
{\an8}-Es el último libro.
-Me pregunto qué pasará.
13
00:01:10,904 --> 00:01:12,947
{\an8}Quizá Sandrux sea el Narcolops.
14
00:01:13,031 --> 00:01:15,283
{\an8}Oí un rumor de que aparece Spider-Man.
15
00:01:15,366 --> 00:01:18,161
{\an8}Cállate. Aquí
no se permiten los spoilers.
16
00:01:20,163 --> 00:01:21,581
{\an8}LA MAGIA NO ES REAL
17
00:01:22,332 --> 00:01:24,542
{\an8}Me gusta tu disfraz
de Angelica Button, Lisa.
18
00:01:24,626 --> 00:01:26,419
Aunque
19
00:01:26,503 --> 00:01:29,380
el grifo de tu escudo
mira a la izquierda, no a la derecha.
20
00:01:29,464 --> 00:01:32,759
Y, para que sepas, Angelica usa
dos pasadores de carey.
21
00:01:32,842 --> 00:01:33,927
Pero buen intento.
22
00:01:34,010 --> 00:01:37,263
{\an8}Basé mi disfraz en los libros,
no en las películas.
23
00:01:44,187 --> 00:01:46,773
{\an8}Bien, voy a repartir
pulseras de colores.
24
00:01:46,856 --> 00:01:48,525
El color de su pulsera determinará...
25
00:01:48,608 --> 00:01:49,734
¡Apártate o muere!
26
00:01:54,405 --> 00:01:55,615
¡Es para mi hijo!
27
00:01:55,698 --> 00:01:56,866
¡Eureka!
28
00:01:59,661 --> 00:02:00,995
{\an8}¡Léemelo!
29
00:02:01,871 --> 00:02:04,791
{\an8}"'El Señor Oscuro te convocó',
dijo el trol debilitado.
30
00:02:04,874 --> 00:02:07,043
{\an8}¡Pon las voces de los personajes!
31
00:02:08,002 --> 00:02:10,046
{\an8}"Y trae tu capa.
32
00:02:10,130 --> 00:02:13,925
{\an8}"En el cuatro de tortura
puede hacer mucho frío".
33
00:02:14,008 --> 00:02:15,468
{\an8}El primer beso de Angelica...
34
00:02:16,052 --> 00:02:17,887
{\an8}Una subtrama sobre su gato.
¿A quién le importa?
35
00:02:17,971 --> 00:02:21,474
{\an8}El profesor Skizzletwitch
es un hombre oso, y no, no lo es.
36
00:02:21,558 --> 00:02:24,060
{\an8}El Malicioso Krubb es en realidad
el Kralicioso Mubb.
37
00:02:24,769 --> 00:02:27,814
{\an8}Todo está perdido, usa el hechizo
que aprendió en el capítulo 6.
38
00:02:27,897 --> 00:02:30,024
{\an8}Magia, magia, magia, gana todo.
39
00:02:35,280 --> 00:02:37,407
{\an8}Ese fue nuestro libro del año.
40
00:02:37,490 --> 00:02:39,450
{\an8}Creo que nos ganamos
ver algo de televisión.
41
00:02:39,534 --> 00:02:40,952
{\an8}¡Televisión!
42
00:02:41,035 --> 00:02:43,872
{\an8}Pero niños, quiero que se acuesten
antes de las 3:00 a. m.
43
00:02:44,581 --> 00:02:46,708
{\an8}Alguien tiene que ser el malo.
44
00:02:47,375 --> 00:02:49,961
Pero no entiendo
cómo pudo asesinar a su esposa
45
00:02:50,044 --> 00:02:52,839
si estaba haciendo
una llamada telefónica a 5000 km.
46
00:02:52,922 --> 00:02:54,591
Quizá llamó
47
00:02:55,425 --> 00:02:56,718
y mató a alguien.
48
00:03:02,015 --> 00:03:04,267
{\an8}Ya vi este. Entrenó a su perro
para que lo hiciera.
49
00:03:06,227 --> 00:03:08,605
{\an8}A continuación,
¿qué antigua estrella de Friends
50
00:03:08,688 --> 00:03:11,107
{\an8}habla contra el analfabetismo
en adultos?
51
00:03:11,858 --> 00:03:13,026
{\an8}Es Lisa Kudrow.
52
00:03:14,277 --> 00:03:17,280
{\an8}Para de decir cosas, Bart.
Ese es el trabajo del televisor.
53
00:03:18,656 --> 00:03:22,368
La Primera Dama aceptó
empollar el huevo hasta que eclosione.
54
00:03:22,452 --> 00:03:23,453
Más después de esto.
55
00:03:26,623 --> 00:03:27,957
¿Ven? Eso es talento.
56
00:03:28,041 --> 00:03:29,375
¿Creen que lo tienen? Pues no.
57
00:03:29,459 --> 00:03:32,295
Porque solo yo puedo enseñarlo
y no les enseñé, así que no lo tienen.
58
00:03:32,629 --> 00:03:35,256
La academia de ballet Chazz Busby
llega a Springfield.
59
00:03:35,632 --> 00:03:36,841
Las audiciones son el lunes.
60
00:03:36,925 --> 00:03:37,967
El martes, los segundos pases.
61
00:03:38,051 --> 00:03:39,928
El miércoles verán
que soy un cerdo sin corazón.
62
00:03:40,011 --> 00:03:41,721
El jueves comprenderán
que me aman, maldita sea.
63
00:03:41,804 --> 00:03:42,931
El viernes está cerrado.
64
00:03:43,431 --> 00:03:46,059
Despedida. Tú eres ella.
Salta, baila, ama.
65
00:03:46,142 --> 00:03:48,978
{\an8}¿Una academia de ballet
en Springfield?
66
00:03:49,562 --> 00:03:50,605
{\an8}Apártate, Europa.
67
00:03:50,688 --> 00:03:52,857
{\an8}No sabía que te gustaba el ballet.
68
00:03:52,941 --> 00:03:54,400
{\an8}Lisa, ¿alguna vez te mostré
69
00:03:54,484 --> 00:03:57,195
{\an8}-mi caja de sueños rotos?
-No.
70
00:03:57,278 --> 00:03:59,614
{\an8}Está arriba, en el armario
de las decepciones.
71
00:04:01,491 --> 00:04:04,077
{\an8}Hay muchas cosas
que quería hacer en la vida
72
00:04:04,160 --> 00:04:06,079
{\an8}pero nunca pude hacer.
73
00:04:06,162 --> 00:04:08,331
{\an8}Médico, ladrona de caja fuertes,
74
00:04:08,414 --> 00:04:10,583
{\an8}vendedora de estetoscopios.
75
00:04:10,667 --> 00:04:12,293
{\an8}Ninguna se hizo realidad.
76
00:04:12,377 --> 00:04:14,504
{\an8}Pero lo que más quería ser,
77
00:04:14,587 --> 00:04:15,922
{\an8}desde que era pequeña,
78
00:04:16,506 --> 00:04:18,258
{\an8}era bailarina.
79
00:04:18,341 --> 00:04:19,384
{\an8}¿Y qué pasó?
80
00:04:19,467 --> 00:04:21,970
{\an8}Se me desarrolló el pecho
y mi equilibrio se arruinó.
81
00:04:22,053 --> 00:04:23,388
{\an8}¿De veras? ¿Cómo?
82
00:04:23,471 --> 00:04:25,056
{\an8}Primero me salió uno, y luego el otro.
83
00:04:26,182 --> 00:04:27,517
{\an8}-¿Crees que los míos...?
-No.
84
00:04:27,600 --> 00:04:30,186
{\an8}Estoy segura de que tendrás
los senos de tu papá.
85
00:04:33,856 --> 00:04:36,442
{\an8}Mamá, no es demasiado tarde
para lograr tu sueño.
86
00:04:36,526 --> 00:04:39,112
Martha Graham bailó
pasada la setentena.
87
00:04:39,195 --> 00:04:41,948
¿Quieres decir que bailó pasada,
con 70 años?
88
00:04:42,031 --> 00:04:44,450
¿O que bailó hasta pasados los 70?
89
00:04:44,534 --> 00:04:46,286
Bailó con más de 70 años.
90
00:04:46,369 --> 00:04:48,079
{\an8}Creo que tienes razón.
91
00:04:48,162 --> 00:04:50,581
{\an8}Homie, voy a ser bailarina.
92
00:04:50,665 --> 00:04:52,709
{\an8}-¿Gogó o aburrida?
-¡Aburrida!
93
00:04:54,335 --> 00:04:56,379
ACADEMIA DE BALLET CHAZZ BUSBY
NO SE ADMITEN GORDAS
94
00:04:56,462 --> 00:04:58,923
ACADEMIA DE ÓPERA
NO SE ADMITEN FLACAS
95
00:04:59,007 --> 00:05:00,091
Bien, señoritas, escuchen.
96
00:05:00,174 --> 00:05:02,760
Olviden todo lo que saben
sobre el ballet. Bien.
97
00:05:02,844 --> 00:05:04,387
Ahora, desde la quinta posición
de Bolshoi,
98
00:05:04,470 --> 00:05:05,763
hagan un battement glissé,
99
00:05:05,847 --> 00:05:08,224
un double changement,
dos fouettés del Lago de los cisnes,
100
00:05:08,308 --> 00:05:10,184
y terminen con un grand pas de chat.
101
00:05:12,687 --> 00:05:13,896
A ver qué tiene...
102
00:05:14,522 --> 00:05:16,524
Simpson, Marge.
103
00:05:29,203 --> 00:05:30,496
No veía bailar así
104
00:05:30,580 --> 00:05:32,665
desde mi espectáculo de Broadway,
Bailar así.
105
00:05:32,749 --> 00:05:34,917
Se canceló a la semana. Demasiado
inteligente para los maiceros
106
00:05:35,001 --> 00:05:36,336
y demasiado simple para los trigueros.
107
00:05:36,419 --> 00:05:38,212
Sigue así. Tienes algo.
108
00:05:39,922 --> 00:05:42,925
Hijo, mientras tu madre y tu hermana
están afuera,
109
00:05:43,009 --> 00:05:46,429
te contaré un oscuro secreto familiar.
110
00:05:46,512 --> 00:05:47,722
¿Tienes un problema con el alcohol?
111
00:05:47,805 --> 00:05:49,640
Dije que era un secreto.
112
00:05:49,724 --> 00:05:50,767
ÁREA SECRETA DE HOMER - NO PASAR
113
00:05:51,142 --> 00:05:52,727
¿Alguna vez te preguntaste qué hago
114
00:05:52,810 --> 00:05:54,812
-encerrado en ese cuarto?
-¿Cosas gais?
115
00:05:55,229 --> 00:05:57,273
¡No sigas preguntándote!
116
00:05:59,776 --> 00:06:01,027
{\an8}¡Charque de carne!
117
00:06:01,110 --> 00:06:02,987
{\an8}El mejor de los charques.
118
00:06:03,071 --> 00:06:06,032
{\an8}Así es. Yo voy a cortar,
y tú lo sumerges.
119
00:06:08,284 --> 00:06:10,119
{\an8}MARINADA
120
00:06:10,453 --> 00:06:12,789
{\an8}Papá, marinar contigo es fabuloso.
121
00:06:13,623 --> 00:06:14,874
{\an8}Gracias, hijo.
122
00:06:16,709 --> 00:06:18,628
{\an8}Eso tiene sangre de vaca.
123
00:06:20,630 --> 00:06:23,299
Mira. Estoy más firme que nunca.
124
00:06:26,177 --> 00:06:27,470
No puedo bajar la pierna.
125
00:06:32,600 --> 00:06:33,684
Marge,
126
00:06:33,768 --> 00:06:35,728
ya conoces el dicho.
El que sabe, sabe, y el que no...
127
00:06:35,812 --> 00:06:37,855
-¿Es jefe?
-No, se va a casa.
128
00:06:37,939 --> 00:06:39,440
¿Cómo puede ser jefe si no sabe?
129
00:06:39,524 --> 00:06:40,775
¡Largo!
130
00:06:44,028 --> 00:06:46,072
No puede hablarle así a mi madre.
131
00:06:46,155 --> 00:06:47,156
¿Quién demonios
132
00:06:47,240 --> 00:06:48,866
te enseñó a pararte así?
133
00:06:48,950 --> 00:06:50,326
Siempre me paro así
134
00:06:50,410 --> 00:06:52,412
cuando le digo a los adultos
lo que deberían hacer.
135
00:06:52,495 --> 00:06:54,288
Tienes una postura perfecta
por naturaleza.
136
00:06:54,372 --> 00:06:56,833
Casi nunca digo esto,
pero ¿te gustaría ser
137
00:06:56,916 --> 00:06:59,001
una alumna que paga
en mi academia de baile?
138
00:06:59,961 --> 00:07:01,170
No sé, yo...
139
00:07:01,254 --> 00:07:02,588
Aceptamos.
140
00:07:14,725 --> 00:07:16,561
Perdón, estaba confundida.
141
00:07:16,644 --> 00:07:18,062
No puedes estar "confundida".
142
00:07:18,146 --> 00:07:20,523
No hasta que ganes seis Tonys,
vayas a rehabilitación,
143
00:07:20,606 --> 00:07:22,525
te cases con tu cirujano plástico,
te retires
144
00:07:22,608 --> 00:07:23,609
y vuelvas a trabajar
145
00:07:23,693 --> 00:07:25,653
en un espectáculo especial
llamado Mujer del año.
146
00:07:25,736 --> 00:07:26,737
No puedes...
147
00:07:27,822 --> 00:07:29,115
No recuerdo adónde quería llegar.
148
00:07:29,198 --> 00:07:30,575
Un descanso.
149
00:07:32,452 --> 00:07:33,619
¡En pointe!
150
00:07:36,873 --> 00:07:39,250
-Esto es muy difícil.
-Acostúmbrate.
151
00:07:39,333 --> 00:07:42,128
A las bailarinas nos presionan
constantemente para estar centradas,
152
00:07:42,211 --> 00:07:44,422
delgadas, elegantes y delgadas.
153
00:07:44,505 --> 00:07:45,631
¿Cómo lo soportas?
154
00:07:45,715 --> 00:07:47,175
Encuentras lo que te funciona.
155
00:07:47,258 --> 00:07:48,759
Para algunas personas es el yoga.
156
00:07:48,843 --> 00:07:50,136
Para otras, la meditación.
157
00:07:51,053 --> 00:07:53,806
Pero para todas las bailarinas
del mundo, son los cigarrillos.
158
00:07:57,226 --> 00:07:58,519
¿Cigarrillos?
159
00:07:58,603 --> 00:07:59,937
Pueden matarte.
160
00:08:00,021 --> 00:08:01,397
Le dedicaron un capítulo entero
161
00:08:01,481 --> 00:08:03,024
en Las Aventuras de Zack y Cody.
162
00:08:03,107 --> 00:08:05,151
Zack fuma
para impresionar a una chica,
163
00:08:05,234 --> 00:08:07,320
pero ella se va con Cody.
164
00:08:07,403 --> 00:08:09,614
La vida de Zack
no parecía una aventura.
165
00:08:09,697 --> 00:08:11,949
Si Dios no quiere
que las bailarinas fumen,
166
00:08:12,033 --> 00:08:13,451
¿por qué puedo hacer esto?
167
00:08:21,250 --> 00:08:23,127
No. Para concentrarme, solo necesito
168
00:08:23,211 --> 00:08:24,962
aire fresco.
169
00:08:25,796 --> 00:08:27,673
No hay nada como el aire fresco.
170
00:08:30,468 --> 00:08:32,136
Aire fresco.
171
00:08:37,558 --> 00:08:39,227
Horrible, horrible, horrible
172
00:08:39,310 --> 00:08:41,020
ya no describe
tu manera de bailar, Lisa.
173
00:08:41,103 --> 00:08:42,271
Eres buena, muchacha.
174
00:08:45,233 --> 00:08:47,026
Mejoré desde esta mañana.
175
00:08:47,527 --> 00:08:48,819
¿Cómo es posible?
176
00:08:48,903 --> 00:08:51,989
Quizá es por la "concentración" pasiva
que inhalas.
177
00:08:55,451 --> 00:08:57,537
Por algo les dicen
"barritas de bailarina".
178
00:08:57,620 --> 00:08:59,372
Pensaba que eran "barritas de cáncer".
179
00:09:01,165 --> 00:09:03,376
¡No te oigo!
180
00:09:03,459 --> 00:09:06,546
Mi amigo hindú, es una oportunidad
para que el Mini-súper
181
00:09:06,629 --> 00:09:10,299
entre a la planta baja
de una nueva sensación de sabor.
182
00:09:10,383 --> 00:09:11,384
Hablas bien,
183
00:09:11,467 --> 00:09:13,427
pero ¿el producto lo respalda?
184
00:09:13,511 --> 00:09:15,638
Pasa al Charquetorio.
185
00:09:18,391 --> 00:09:20,142
-¿Qué...?
-¿Dónde está el charque?
186
00:09:20,226 --> 00:09:21,852
¡Me hiciste perder el tiempo!
187
00:09:21,936 --> 00:09:25,565
Lograste un enemigo muy poco poderoso.
188
00:09:25,648 --> 00:09:27,692
-Que tengas buen día.
-¡Espera!
189
00:09:27,775 --> 00:09:30,403
No viste la presentación
en PowerPoint.
190
00:09:30,486 --> 00:09:31,487
¿Bart?
191
00:09:32,947 --> 00:09:35,324
"Charque, el producto que necesitas.
192
00:09:35,408 --> 00:09:37,577
"Excelente valor.
193
00:09:37,660 --> 00:09:39,495
"El sueño de todo vendedor.
194
00:09:39,579 --> 00:09:40,580
"Para...".
195
00:09:40,663 --> 00:09:42,665
No hace falta que sigan.
196
00:09:42,748 --> 00:09:46,586
No les doy las gracias
y no volveré a venir.
197
00:09:49,171 --> 00:09:50,590
¿Quién pudo hacer esto?
198
00:09:50,673 --> 00:09:52,758
Algo hizo un agujero
en el muro del sótano
199
00:09:52,842 --> 00:09:55,011
y el suelo está cubierto de huellas.
200
00:09:55,094 --> 00:09:57,305
Esto solo puede significar una cosa.
201
00:09:57,388 --> 00:09:59,015
Flanders, ¡te comiste mi charque!
202
00:09:59,098 --> 00:10:02,143
Como le dijo el roble al perro,
te estás equivocando de árbol.
203
00:10:02,226 --> 00:10:04,312
Pasé toda la mañana
tachando los "por Dios"
204
00:10:04,395 --> 00:10:06,105
y los "maldita sea" de estos libros.
205
00:10:06,188 --> 00:10:08,107
Sé que te comiste mi charque,
206
00:10:08,190 --> 00:10:12,028
igual que yo me comí
tus reservas para un terremoto.
207
00:10:12,111 --> 00:10:13,696
Papá, mira. ¡Mapaches!
208
00:10:16,365 --> 00:10:17,908
Quédate aquí.
209
00:10:17,992 --> 00:10:19,035
De acuerdito.
210
00:10:22,830 --> 00:10:25,333
{\an8}"Diablos". Mejor que no.
211
00:10:28,377 --> 00:10:29,670
Lisa...
212
00:10:29,754 --> 00:10:31,756
Lisa Simpson...
213
00:10:33,382 --> 00:10:34,967
Es hora de fumar.
214
00:10:35,384 --> 00:10:38,220
Todos saben que los cigarrillos
son el hogar del sabor
215
00:10:38,304 --> 00:10:40,097
y una buena opción
para una noche calurosa.
216
00:10:40,181 --> 00:10:41,891
¡Pero son para fracasadas!
217
00:10:41,974 --> 00:10:43,142
¿Fracasadas?
218
00:10:43,225 --> 00:10:44,644
Te refieres a fracasadas como
219
00:10:44,727 --> 00:10:47,480
Simone de Beauvoir, Margaret Mead,
220
00:10:47,563 --> 00:10:50,816
la reina Isabel I, Lauren Bacall...
221
00:10:50,900 --> 00:10:52,568
¡Mis heroínas feministas!
222
00:10:53,027 --> 00:10:55,488
¡No te olvides de mí, Lillian Hellman!
223
00:10:55,571 --> 00:11:00,284
Fumar me dio la energía que necesitaba
para escribir e inventar la mayonesa.
224
00:11:00,368 --> 00:11:03,204
Saca la Hellman's, y saca lo mejor.
225
00:11:03,287 --> 00:11:04,830
¡Fuma con nosotras!
226
00:11:04,914 --> 00:11:06,624
¡Fuma con nosotras!
227
00:11:06,707 --> 00:11:08,417
¡Fuma con nosotras!
228
00:11:18,969 --> 00:11:22,223
Sí, eso es, no sean tímidos.
229
00:11:22,306 --> 00:11:25,393
Disfruten de su charque
con somníferos.
230
00:11:26,102 --> 00:11:27,853
Nadie es más listo que Homer Simpson.
231
00:11:28,854 --> 00:11:30,606
No tienen sueño.
232
00:11:31,565 --> 00:11:34,527
Solo se ponen borrosos.
233
00:11:34,610 --> 00:11:36,570
Homer, te comiste su charque.
234
00:11:36,654 --> 00:11:38,239
Pensé que esto podría pasar,
235
00:11:38,322 --> 00:11:42,118
así que traje la mejor arma
que se puede usar drogado,
236
00:11:42,201 --> 00:11:43,494
una ballesta.
237
00:11:51,794 --> 00:11:52,795
GASOLINA
238
00:11:53,462 --> 00:11:54,630
DIANAS
239
00:11:56,716 --> 00:11:57,717
¡No!
240
00:11:59,969 --> 00:12:02,221
PREGÚNTAME POR EL TALENTO DE MI HIJA
241
00:12:02,304 --> 00:12:04,598
LAS MAMÁS DE LAS BAILARINAS
LO HACEN ENTRE BASTIDORES
242
00:12:04,682 --> 00:12:05,891
Mamá de ballet
243
00:12:05,975 --> 00:12:08,227
Chazz Busby dice
que estás progresando mucho.
244
00:12:08,310 --> 00:12:09,895
¿Necesitas más calentadores?
245
00:12:09,979 --> 00:12:11,856
No, deja de comprarme calentadores.
246
00:12:11,939 --> 00:12:13,566
Ya llevo seis pares.
247
00:12:14,191 --> 00:12:16,318
Lo importante es que, algún día,
248
00:12:16,402 --> 00:12:18,404
veré a mi pequeña Marge
249
00:12:18,487 --> 00:12:20,406
bailar en el Lincoln Center.
250
00:12:20,489 --> 00:12:21,907
Lisa, mamá. Soy Lisa.
251
00:12:21,991 --> 00:12:24,034
Claro, tú eres Lisa.
252
00:12:24,118 --> 00:12:27,329
Lisa, la Marge bailarina.
253
00:12:28,205 --> 00:12:30,750
Papá, nunca ganas
las peleas contra animales.
254
00:12:30,833 --> 00:12:32,668
¿Recuerdas cuando perdiste
la guerra contra los gusanos?
255
00:12:32,752 --> 00:12:35,629
No fue una derrota,
sino una retirada escalonada.
256
00:12:35,713 --> 00:12:38,007
¿Sí? Te hicieron construir
esta estatua.
257
00:12:38,340 --> 00:12:40,259
{\an8}LOS GUSANOS SON MEJORES QUE YO
258
00:12:40,634 --> 00:12:43,721
Si los cortas, se multiplican.
No puedo luchar contra eso.
259
00:12:43,804 --> 00:12:47,016
Ahora vamos a ocuparnos
de esos mapaches.
260
00:12:53,522 --> 00:12:55,816
Usan el charque
para alimentar a su familia.
261
00:12:55,900 --> 00:12:57,693
Mira, ahí hay un Homer, un Bart,
262
00:12:57,777 --> 00:12:59,779
una Marge y una Lisa.
263
00:13:00,488 --> 00:13:02,740
Incluso comparten mi visión
de la paternidad.
264
00:13:04,450 --> 00:13:06,535
Disfruten del charque, bichitos.
265
00:13:06,619 --> 00:13:08,913
Algún día, se convertirán en personas.
266
00:13:08,996 --> 00:13:12,082
Bart, trae más charque
para el nuevo mejor amigo del hombre.
267
00:13:21,425 --> 00:13:22,718
¿Cuándo es el próximo descanso?
268
00:13:22,802 --> 00:13:24,553
Cuando el cigarrillo grande
esté en el nueve.
269
00:13:26,555 --> 00:13:27,973
Eso estuvo muy bien
270
00:13:28,057 --> 00:13:30,017
para unos hipopótamos descoordinados.
271
00:13:30,100 --> 00:13:32,269
Vayan al río, señoritas.
Adelante, naden un rato.
272
00:13:41,612 --> 00:13:42,613
¿Qué estoy haciendo?
273
00:13:42,696 --> 00:13:45,157
No necesito ser fumadora pasiva
para hacer ballet.
274
00:13:47,201 --> 00:13:48,994
Necesito ser fumadora activa.
275
00:13:53,249 --> 00:13:55,209
¡Lisa! ¡Dame eso!
276
00:14:01,757 --> 00:14:04,093
No puedo creer lo fácil que es
277
00:14:04,176 --> 00:14:06,428
conseguir cigarrillos en este país.
278
00:14:10,182 --> 00:14:12,685
No puedo creer que estuvieras fumando.
279
00:14:12,768 --> 00:14:14,603
¿Sabías que el esturión de sanidad
280
00:14:14,687 --> 00:14:16,438
dijo que no deberías hacerlo?
281
00:14:16,522 --> 00:14:18,399
Un "esturión" es un pez.
282
00:14:18,482 --> 00:14:21,110
Y es un pez muy sabio.
283
00:14:23,112 --> 00:14:26,198
Marge, voy a quitarle a Lisa
esa estúpida... ¿Qué...?
284
00:14:26,282 --> 00:14:28,742
LISA - TUTU MAMÁ ESTÁ ORGULLOSA DE TI
285
00:14:28,826 --> 00:14:30,035
Homie,
286
00:14:30,119 --> 00:14:32,246
últimamente estoy muy feliz.
287
00:14:32,329 --> 00:14:33,747
Me siento completamente realizada,
288
00:14:33,831 --> 00:14:36,750
como madre y como fanática
del ballet juvenil.
289
00:14:36,834 --> 00:14:38,294
¿Qué querías decirme?
290
00:14:39,295 --> 00:14:41,881
¿Seguro que quieres
que Lisa siga bailando?
291
00:14:41,964 --> 00:14:43,883
Nada alegra el corazón de una madre
292
00:14:43,966 --> 00:14:46,802
como ver a su hija alzar el vuelo.
293
00:14:46,886 --> 00:14:49,346
Mírame, estoy brillando.
294
00:14:49,430 --> 00:14:50,431
Quizá estés ebria.
295
00:14:50,514 --> 00:14:53,309
Homie, ver a Lisa bailar me hace
296
00:14:53,392 --> 00:14:55,477
muy, muy feliz.
297
00:14:59,940 --> 00:15:00,983
De acuerdo.
298
00:15:02,067 --> 00:15:04,737
La paternidad hace
que me duela el cerebro.
299
00:15:04,820 --> 00:15:05,821
¡Papá!
300
00:15:06,322 --> 00:15:07,531
Papá, ¿me ayudas?
301
00:15:07,615 --> 00:15:08,782
Arréglatelas solo.
302
00:15:12,661 --> 00:15:14,371
Como significa tanto para tu madre,
303
00:15:14,455 --> 00:15:15,748
puedes seguir con el ballet.
304
00:15:15,831 --> 00:15:17,625
Pero tienes que dejar de fumar.
305
00:15:17,708 --> 00:15:19,126
¡Incluso como fumadora pasiva!
306
00:15:19,209 --> 00:15:20,336
Para ti es fácil decirlo.
307
00:15:20,419 --> 00:15:22,838
Nunca tuviste que estar delgado
ni concentrado.
308
00:15:23,255 --> 00:15:24,256
¿Qué dijiste?
309
00:15:24,340 --> 00:15:27,051
Solo digo que me costará dejarlo,
310
00:15:27,134 --> 00:15:29,094
sobre todo antes del recital.
311
00:15:29,178 --> 00:15:31,013
Pensé que podrías
tener problemas con esto.
312
00:15:31,096 --> 00:15:34,266
Por eso le encargué a alguien
que te vigile.
313
00:15:34,350 --> 00:15:36,310
Alguien que nunca esperarías.
314
00:15:36,393 --> 00:15:37,478
¿Es Bart?
315
00:15:37,561 --> 00:15:38,562
Vamos, muchacho, sal.
316
00:15:42,024 --> 00:15:43,108
Durante los próximos tres días
317
00:15:43,192 --> 00:15:46,236
estaré pegado a ti
como el sirope en una alfombra.
318
00:15:46,320 --> 00:15:49,281
Te perseguiré como el olor a pescado
a un perro de Gloucester.
319
00:15:49,365 --> 00:15:51,158
Te seguiré como...
320
00:15:51,241 --> 00:15:52,785
¿Adónde fue?
321
00:15:52,868 --> 00:15:55,120
ESTA NOCHE RECITAL DE BALLET
"LA BELLA DURMIENTE"
322
00:15:55,204 --> 00:15:57,081
Muy bien, todas. Ensayo de vestuario.
323
00:16:04,546 --> 00:16:07,049
¡Ten cuidado!
¡Aún estoy pagando esa nariz!
324
00:16:07,549 --> 00:16:10,094
Lisa, la última vez que me fijé
esto no era lucha libre.
325
00:16:10,177 --> 00:16:11,303
Y me fijé hace cinco minutos.
326
00:16:16,475 --> 00:16:18,602
Lisa, ven aquí.
327
00:16:18,936 --> 00:16:21,522
No puedo. Prometí que no lo haría.
328
00:16:21,605 --> 00:16:22,648
Si no lo inhalas,
329
00:16:22,731 --> 00:16:24,733
el humo podría llegarle a un bebé.
330
00:16:25,693 --> 00:16:29,113
Como mis compañeras
se preocuparon de presionarme...
331
00:16:31,740 --> 00:16:32,992
-Eso es. Fantástico.
-Así se hace.
332
00:16:33,075 --> 00:16:34,660
-Mucho mejor.
-Sí, eso es.
333
00:16:34,994 --> 00:16:36,078
CALENTADORES SUCIOS
334
00:16:45,963 --> 00:16:47,006
Hola.
335
00:16:47,715 --> 00:16:48,841
¿Qué hizo?
336
00:16:48,924 --> 00:16:50,217
¡Cielos!
337
00:16:50,300 --> 00:16:52,219
Voy a arreglarlo de una vez por todas.
338
00:16:52,302 --> 00:16:54,346
Nos encontraremos
en el lugar acordado.
339
00:16:54,430 --> 00:16:56,306
-¿Quién era?
-Número equivocado.
340
00:16:56,682 --> 00:16:58,350
ESTA NOCHE RECITAL DE BALLET
"LA BELLA DURMIENTE"
341
00:17:01,228 --> 00:17:02,604
Cinco minutos, señoritas.
342
00:17:08,819 --> 00:17:11,989
Bart, es hora
de la operación Plan Loco.
343
00:17:12,072 --> 00:17:14,366
Paso uno: metemos el mapache ahí.
344
00:17:14,450 --> 00:17:15,492
¿Y si alguien lo atrapa?
345
00:17:15,576 --> 00:17:18,996
Descuida. Tengo un modo perfecto
para ocultar su identidad.
346
00:17:24,376 --> 00:17:25,627
Muy bien, ¡vamos, muchacho!
347
00:17:41,518 --> 00:17:43,395
¡Las llaves no! ¡Los cigarrillos!
348
00:17:46,482 --> 00:17:48,984
Sí, a eso me refiero.
349
00:17:49,818 --> 00:17:51,320
ENTRADA A BASTIDORES
350
00:17:53,572 --> 00:17:56,075
Ahora nos desharemos
de los cigarrillos.
351
00:17:56,617 --> 00:17:58,577
Me encantaría un cigarrillo.
352
00:18:00,412 --> 00:18:01,663
Gracias, Dios.
353
00:18:02,539 --> 00:18:05,084
-¿Un cigarrillo?
-No puedo. Estoy embarazada.
354
00:18:05,709 --> 00:18:06,919
¿Otro favor?
355
00:18:14,843 --> 00:18:16,386
Qué gran primer acto.
356
00:18:16,470 --> 00:18:19,181
Espero que la Bella Durmiente
no despierte nunca.
357
00:18:20,140 --> 00:18:22,684
-Eso estuvo muy bien.
-Buen trabajo. Fabuloso.
358
00:18:24,394 --> 00:18:26,688
¡Mis cigarrillos! ¿Qué pasó con ellos?
359
00:18:29,149 --> 00:18:30,150
¡Encontré uno!
360
00:18:30,526 --> 00:18:32,569
-¡Eso es tu dedo!
-¡No me importa!
361
00:18:51,505 --> 00:18:54,133
Cuidado con la pezuña,
cerda de lazos azules.
362
00:18:54,216 --> 00:18:56,385
¡Escupiré sobre tu tumba, abuela!
363
00:18:57,219 --> 00:18:58,679
PROHIBIDO FUMAR
364
00:18:59,429 --> 00:19:01,265
¡No! ¡Me está volviendo el apetito!
365
00:19:06,520 --> 00:19:08,730
No había visto basura como esta
desde mi espectáculo de Broadway
366
00:19:08,814 --> 00:19:09,815
Basura como esta.
367
00:19:09,898 --> 00:19:11,150
Duró cinco años en cartel.
368
00:19:11,233 --> 00:19:12,818
Podemos fumar los programas.
369
00:19:17,489 --> 00:19:18,824
Yo puedo fumarme el pelo.
370
00:19:22,161 --> 00:19:23,954
¡Quizá haya goma de mascar
bajo los asientos!
371
00:19:26,957 --> 00:19:28,709
¡Muy bien, ya basta!
372
00:19:28,792 --> 00:19:30,586
Quiero hablar
sobre una práctica horrible
373
00:19:30,669 --> 00:19:32,671
que afecta a millones
de estadounidenses.
374
00:19:32,754 --> 00:19:35,090
Hace años que sabemos
lo peligroso que es.
375
00:19:35,174 --> 00:19:36,508
Detiene el crecimiento.
376
00:19:36,592 --> 00:19:38,719
Y se vende a niños.
377
00:19:38,802 --> 00:19:40,846
Me refiero al ballet.
378
00:19:40,929 --> 00:19:42,306
¡Fumo por eso!
379
00:19:43,473 --> 00:19:46,393
El ballet es antinatural
e injusto para las mujeres.
380
00:19:46,476 --> 00:19:49,771
¡Ahora me quitaré
las zapatillas opresoras!
381
00:19:53,942 --> 00:19:55,694
¡Nunca derribarás el gran ballet!
382
00:19:55,777 --> 00:19:57,696
¡Nunca! ¡Buen día!
383
00:20:14,004 --> 00:20:16,673
{\an8}Esta es la tradición familiar
que más me gusta.
384
00:20:16,757 --> 00:20:19,384
{\an8}Helado después de un recital horrible.
385
00:20:19,468 --> 00:20:21,553
Y yo me alegro
de haber dejado de fumar
386
00:20:21,637 --> 00:20:23,972
gracias a estos parches de nicotina
para niños.
387
00:20:24,056 --> 00:20:27,726
Y yo aprendí que está mal
vivir la carrera de tus sueños
388
00:20:27,809 --> 00:20:30,229
-a través de tus hijos.
-Entonces ¿puedo dejar de entrenar
389
00:20:30,312 --> 00:20:32,147
-lucha mexicana?
-¡No!
390
00:20:33,815 --> 00:20:36,318
Ensaya cómo pavonearte
para el público, El Guapo.
391
00:20:40,405 --> 00:20:42,032
¡Vamos! ¡Pavonéate más!
392
00:20:42,115 --> 00:20:43,867
¡Haz que te odien!
393
00:20:43,951 --> 00:20:47,079
¡Te alimentas de su odio
y estás hambriento!
394
00:21:37,838 --> 00:21:39,840
Traducido por: Aitor Santiago Garin