1
00:00:04,379 --> 00:00:05,672
I SIMPSON
2
00:00:45,253 --> 00:00:46,713
{\an8}Bart, sono io!
3
00:00:49,215 --> 00:00:52,302
{\an8}Sono Lord Evilton
dai libri di Angelica Button.
4
00:00:52,385 --> 00:00:53,219
{\an8}LA TAZZA DEL TERRORE
5
00:00:53,303 --> 00:00:55,638
{\an8}Il nuovo libro della serie
lo vendono a mezzanotte
6
00:00:55,722 --> 00:00:57,265
{\an8}e noi andiamo a fare la coda.
7
00:00:57,766 --> 00:00:59,768
{\an8}Fate la coda per un libro?
8
00:00:59,851 --> 00:01:00,977
{\an8}Porgete i miei saluti.
9
00:01:01,061 --> 00:01:03,563
{\an8}Avanti, lo fanno tutti i nerd.
10
00:01:03,646 --> 00:01:04,731
{\an8}Io non sono un nerd.
11
00:01:04,814 --> 00:01:06,566
Sono un atleta troppo fico
per fare sport.
12
00:01:06,649 --> 00:01:08,359
IL NUOVO LIBRO DI ANGELICA BUTTON
DA LIBRUCCINO
13
00:01:08,443 --> 00:01:10,779
{\an8}- È l'ultimo libro!
- Chi sa che succede?
14
00:01:10,862 --> 00:01:12,906
{\an8}Forse Sandrux è Narcolops.
15
00:01:12,989 --> 00:01:15,158
{\an8}Ho sentito dire che c'è anche Spiderman.
16
00:01:15,241 --> 00:01:18,536
Silenzio! Silenzio!
Niente spoiler in questa zona.
17
00:01:19,996 --> 00:01:21,539
{\an8}LA MAGIA NON È VERA
18
00:01:22,290 --> 00:01:24,501
{\an8}Bel costume di Angelica Button, Lisa.
19
00:01:24,584 --> 00:01:26,211
Anche se...
20
00:01:26,294 --> 00:01:29,297
...il grifone sullo stemma è rivolto
a sinistra e non a destra.
21
00:01:29,380 --> 00:01:32,675
E, per tua informazione,
Angelica porta due barrette di tartaruga.
22
00:01:32,759 --> 00:01:33,927
Comunque ci hai provato.
23
00:01:34,010 --> 00:01:35,887
{\an8}La mia maschera nasce dai libri,
24
00:01:35,970 --> 00:01:37,597
{\an8}non dai film.
25
00:01:44,145 --> 00:01:46,689
{\an8}Ok, ora distribuisco
dei braccialetti colorati.
26
00:01:46,773 --> 00:01:48,817
Il colore dei braccialetti determinerà...
27
00:01:48,900 --> 00:01:49,859
Spostati o muori!
28
00:01:54,322 --> 00:01:55,406
È per mio figlio!
29
00:01:55,490 --> 00:01:57,158
Eureka!
30
00:01:59,619 --> 00:02:00,870
{\an8}E ora leggimelo!
31
00:02:01,871 --> 00:02:04,666
{\an8}"'Il Signore Scuro ti ha chiamato',
disse il troll."
32
00:02:04,749 --> 00:02:06,960
Fai le voci dei personaggi!
33
00:02:07,961 --> 00:02:09,879
{\an8}"E porta il mantello.
34
00:02:09,963 --> 00:02:13,842
{\an8}La stanza delle torture a volte
è terribilmente fredda."
35
00:02:13,925 --> 00:02:15,844
Il primo bacio di Angelica.
36
00:02:15,927 --> 00:02:17,762
{\an8}Qui parla del suo gatto.
E chissene...
37
00:02:17,846 --> 00:02:20,140
{\an8}Il professor Skizzletwitch
è un orso mannaro
38
00:02:20,223 --> 00:02:21,391
{\an8}e, no, no, non lo è.
39
00:02:21,474 --> 00:02:24,394
{\an8}Malvicious Krubb
in realtà è Kralvicious Mubb.
40
00:02:24,727 --> 00:02:27,730
{\an8}Tutto è perduto, Angelica usa
l'incantesimo del capitolo sei.
41
00:02:27,814 --> 00:02:30,275
{\an8}Magia, magia, magia, tutto è vinto.
42
00:02:32,569 --> 00:02:34,320
{\an8}ANGELICA BUTTON
E L'EPILOGO MORTALE
43
00:02:35,196 --> 00:02:37,323
Per quest'anno il nostro libro è letto.
44
00:02:37,407 --> 00:02:39,367
Ci siamo guadagnati un po' di TV.
45
00:02:39,450 --> 00:02:40,869
- TV! TV! TV!
- TV! TV! TV!
46
00:02:40,952 --> 00:02:44,122
{\an8}Ma vi voglio a letto per le 3 di notte.
47
00:02:44,539 --> 00:02:46,833
{\an8}Qualcuno dovrà pur fare il cattivo.
48
00:02:47,292 --> 00:02:49,878
Non capisco
come abbia potuto uccidere la moglie
49
00:02:49,961 --> 00:02:52,922
se stava facendo una telefonata
a 5.000 km di distanza?
50
00:02:53,006 --> 00:02:54,799
Forse ha allungato il braccio...
51
00:02:55,425 --> 00:02:56,843
...e ha ucciso qualcuno.
52
00:03:01,973 --> 00:03:04,726
{\an8}L'ho già visto.
Ha addestrato il cane a farlo.
53
00:03:06,144 --> 00:03:11,024
E adesso, quale ex star di Friends
si batte contro l'analfabetismo?
54
00:03:11,774 --> 00:03:13,359
{\an8}È Lisa Kudrow.
55
00:03:14,277 --> 00:03:15,612
{\an8}Smetti di dirci tutto!
56
00:03:15,695 --> 00:03:17,655
{\an8}Deve farlo la TV.
57
00:03:18,656 --> 00:03:22,327
E la First Lady ha accettato
di covare l'uovo finché non si schiude.
58
00:03:22,410 --> 00:03:23,369
A tra poco.
59
00:03:26,539 --> 00:03:27,957
Visto? Quello è talento.
60
00:03:28,041 --> 00:03:29,334
Pensate di averne? No!
61
00:03:29,417 --> 00:03:32,420
Perché solo io posso insegnarlo
e io non ve l'ho insegnato.
62
00:03:32,503 --> 00:03:35,173
L'accademia di Chazz Busby
arriva a Springfield.
63
00:03:35,590 --> 00:03:36,758
Le audizioni sono lunedì.
64
00:03:36,841 --> 00:03:37,926
Vi do un colpo martedì.
65
00:03:38,009 --> 00:03:39,886
Mercoledì vedrete
un bastardo senza cuore.
66
00:03:39,969 --> 00:03:41,679
Giovedì vi accorgerete di amarmi.
67
00:03:41,763 --> 00:03:43,306
Venerdì siamo chiusi.
68
00:03:43,389 --> 00:03:46,100
Tu sei fuori.
Tu ci sei. Salta, balla, ama.
69
00:03:46,184 --> 00:03:48,895
{\an8}Un'accademia di danza qui a Springfield?
70
00:03:49,520 --> 00:03:50,563
Fai largo, Europa!
71
00:03:50,647 --> 00:03:52,732
{\an8}Non sapevo che ti piacesse la danza.
72
00:03:52,815 --> 00:03:54,359
{\an8}Lisa, ti ho mai mostrato
73
00:03:54,442 --> 00:03:57,111
{\an8}- la mia scatola dei sogni infranti?
- No.
74
00:03:57,195 --> 00:04:00,031
{\an8}È di sopra nell'armadio delle delusioni.
75
00:04:01,157 --> 00:04:01,991
{\an8}SOGNI INFRANTI
76
00:04:02,075 --> 00:04:04,035
{\an8}Avrei voluto fare tante cose nella vita,
77
00:04:04,118 --> 00:04:05,995
{\an8}senza averne mai l'occasione.
78
00:04:06,079 --> 00:04:08,289
Medico, scassinatrice,
79
00:04:08,373 --> 00:04:10,541
venditrice di stetoscopi.
80
00:04:10,625 --> 00:04:12,293
Tutti sogni infranti.
81
00:04:12,377 --> 00:04:14,462
{\an8}Ma la cosa che volevo davvero fare,
82
00:04:14,545 --> 00:04:15,880
{\an8}fin da piccola,
83
00:04:16,506 --> 00:04:18,258
era la ballerina.
84
00:04:18,341 --> 00:04:19,384
E cos'è successo?
85
00:04:19,467 --> 00:04:21,928
{\an8}Mi è cresciuto il seno,
il che mi ha rovinato l'equilibrio.
86
00:04:22,011 --> 00:04:23,346
Davvero? E come?
87
00:04:23,429 --> 00:04:25,056
Me n'è cresciuto uno per volta.
88
00:04:26,099 --> 00:04:26,933
Pensi che io...?
89
00:04:27,016 --> 00:04:30,561
{\an8}No, sono sicura
che avrai il seno di tuo padre.
90
00:04:33,773 --> 00:04:36,401
{\an8}Mamma, non è troppo tardi
per ricostruire il tuo sogno.
91
00:04:36,484 --> 00:04:39,028
Martha Graham ha ballato
fino a 70 anni.
92
00:04:39,112 --> 00:04:41,948
Intendi che ha ballato bene fino a 70 anni
93
00:04:42,031 --> 00:04:44,450
o che ha ballato fino a 70 anni?
94
00:04:44,534 --> 00:04:46,244
Beh, ha ballato fino a 70 anni.
95
00:04:46,327 --> 00:04:48,037
Non hai tutti i torti.
96
00:04:48,121 --> 00:04:50,540
Homie, farò la ballerina!
97
00:04:50,623 --> 00:04:52,625
- Yé-yé o pizzosa?
- Pizzosa!
98
00:04:54,294 --> 00:04:56,504
ACCADEMIA DI DANZA CHAZZ BUSBY
NIENTE RAGAZZE GRASSE
99
00:04:56,587 --> 00:04:58,840
ACCADEMIA DELL'OPERA
NIENTE RAGAZZE MAGRE
100
00:04:58,923 --> 00:05:00,508
Ok, ascoltate. Dimenticate tutto ciò
101
00:05:00,591 --> 00:05:02,719
che avete imparato sulla danza. Bene.
102
00:05:02,802 --> 00:05:05,680
Dalla quinta posizione del Bolshoi
fatemi un battement glissé,
103
00:05:05,763 --> 00:05:06,806
un doppio changement,
104
00:05:06,889 --> 00:05:08,141
due fouettés del Lago dei cigni
105
00:05:08,224 --> 00:05:10,226
e finite con un grand pas de chat.
106
00:05:12,645 --> 00:05:14,314
Ora mostratemi cosa sapete fare.
107
00:05:14,397 --> 00:05:17,066
Simpson, virgola, Marge.
108
00:05:29,120 --> 00:05:33,541
Mi ricorda il mio spettacolo Ballare Così
che chiuse dopo una settimana.
109
00:05:33,624 --> 00:05:36,377
Troppo colto per i mangiacipolle
e troppo scemo per i mangialibri.
110
00:05:36,461 --> 00:05:38,421
Continua così, hai stoffa.
111
00:05:39,881 --> 00:05:42,884
Figliolo, mentre tua madre
e la tua piccola madre sono fuori,
112
00:05:42,967 --> 00:05:46,387
ti confido un oscuro
e innominabile segreto di famiglia.
113
00:05:46,471 --> 00:05:49,599
- Hai un problema con l'alcol?
- Ho detto un "segreto".
114
00:05:49,682 --> 00:05:51,017
STANZA SEGRETA DI HOMER
VIETATO ENTRARE
115
00:05:51,100 --> 00:05:53,853
Ti sei mai chiesto cosa faccio
in quella stanza chiusa?
116
00:05:53,936 --> 00:05:54,771
Fai il gay?
117
00:05:55,229 --> 00:05:57,607
Non hai più bisogno di chiedertelo.
118
00:05:59,692 --> 00:06:00,943
Carne secca di manzo!
119
00:06:01,027 --> 00:06:02,945
La regina delle carni secche.
120
00:06:03,029 --> 00:06:04,113
Proprio così.
121
00:06:04,197 --> 00:06:05,990
Ora io taglio e tu immergi.
122
00:06:08,076 --> 00:06:10,286
{\an8}MARINATA
123
00:06:10,370 --> 00:06:12,705
Papà, marinare con te è fico.
124
00:06:13,539 --> 00:06:15,249
Grazie, figliolo.
125
00:06:16,626 --> 00:06:19,087
Un po' di questo è sangue di manzo.
126
00:06:20,546 --> 00:06:23,257
Guarda, Lisa! Sono agile come non mai.
127
00:06:26,094 --> 00:06:27,887
Non scende più.
128
00:06:32,517 --> 00:06:34,560
Marge, Marge, Marge, sai come si dice,
129
00:06:34,644 --> 00:06:36,437
- chi non sa fare...
- Insegna?
130
00:06:36,521 --> 00:06:37,814
No, torna a casa.
131
00:06:37,897 --> 00:06:39,440
Come puoi insegnare se non sai fare?
132
00:06:39,524 --> 00:06:41,150
Fuori!
133
00:06:43,986 --> 00:06:45,988
Non può parlare così a mia madre.
134
00:06:46,072 --> 00:06:48,825
Chi diavolo...
ti ha insegnato a stare così?
135
00:06:48,908 --> 00:06:51,160
Sto sempre così quando dico agli adulti
136
00:06:51,244 --> 00:06:52,412
quello che devono fare.
137
00:06:52,495 --> 00:06:54,288
Hai una postura perfetta.
138
00:06:54,372 --> 00:06:55,581
Non lo dico spesso,
139
00:06:55,665 --> 00:06:58,960
ma vuoi diventare una studentessa
pagante della mia accademia?
140
00:06:59,877 --> 00:07:01,129
Non saprei...
141
00:07:01,212 --> 00:07:02,880
Accettiamo!
142
00:07:14,767 --> 00:07:16,477
Mi sono confusa.
143
00:07:16,561 --> 00:07:17,979
Non ti puoi "confondere".
144
00:07:18,062 --> 00:07:20,398
Non prima della gloria
della riabilitazione,
145
00:07:20,481 --> 00:07:22,442
di aver sposato il tuo chirurgo plastico
146
00:07:22,525 --> 00:07:26,654
e di essere tornata sulla scena con lo
spettacolo "Donna dell'anno". Non puoi...
147
00:07:27,738 --> 00:07:29,073
Ehi, mi sono confuso.
148
00:07:29,157 --> 00:07:30,741
Pausa, ragazze.
149
00:07:32,660 --> 00:07:33,494
Sulle punte!
150
00:07:36,789 --> 00:07:38,249
È così dura.
151
00:07:38,332 --> 00:07:39,167
Ti ci abituerai.
152
00:07:39,250 --> 00:07:41,002
Noi ballerine siamo sotto pressione
153
00:07:41,085 --> 00:07:44,338
per rimanere concentrate, stecchine,
aggraziate, ma stecchine.
154
00:07:44,422 --> 00:07:45,590
Come fate a reggere?
155
00:07:45,673 --> 00:07:47,133
Devi vedere cosa funziona per te.
156
00:07:47,216 --> 00:07:48,676
Potrebbe essere lo yoga
157
00:07:48,759 --> 00:07:50,052
o la meditazione.
158
00:07:50,928 --> 00:07:52,597
Ma per tutte le ballerine del mondo,
159
00:07:52,680 --> 00:07:54,182
sono le sigarette.
160
00:07:57,143 --> 00:07:58,478
Le sigarette?
161
00:07:58,561 --> 00:07:59,854
Ma possono uccidere.
162
00:07:59,937 --> 00:08:02,982
Hanno fatto un episodio su questo
a La dolce vita di Zack e Cody.
163
00:08:03,065 --> 00:08:05,234
Zack voleva far colpo
su una ragazza fumando,
164
00:08:05,318 --> 00:08:07,278
invece lei ha preferito Cody.
165
00:08:07,361 --> 00:08:10,031
- La vita di Zack non è più stata dolce.
- Ehi.
166
00:08:10,114 --> 00:08:13,826
Se Dio non voleva che le ballerine
fumassero, com'è che so fare così?
167
00:08:21,167 --> 00:08:25,254
No! Io devo stare concentrata
sulla buona vecchia aria pura.
168
00:08:25,838 --> 00:08:27,632
Non c'è niente come l'aria pura.
169
00:08:30,343 --> 00:08:32,094
L'aria pura.
170
00:08:37,558 --> 00:08:39,143
Orribile, orribile...
171
00:08:39,227 --> 00:08:40,937
...non descrive più la tua danza, Lisa.
172
00:08:41,020 --> 00:08:42,438
Sei brava, piccola.
173
00:08:45,107 --> 00:08:46,943
Sono migliorata da stamattina.
174
00:08:47,485 --> 00:08:48,778
Come può essere successo?
175
00:08:48,861 --> 00:08:52,323
Forse sono la concentrazione
e la vivacità che inali passivamente.
176
00:08:55,368 --> 00:08:57,453
Non le chiamano "danzerogene"
per niente.
177
00:08:57,537 --> 00:08:59,330
Pensavo fosse "cancerogene".
178
00:09:01,082 --> 00:09:03,376
Non ti sento!
179
00:09:03,459 --> 00:09:04,669
Mio amico indù,
180
00:09:04,752 --> 00:09:08,047
questa è l'occasione
per tenere in piedi il tuo Jet-Market
181
00:09:08,130 --> 00:09:10,258
con una nuova e squisita
meraviglia del gusto.
182
00:09:10,341 --> 00:09:13,427
Parli bene,
ma hai il prodotto che ci vuole?
183
00:09:13,511 --> 00:09:15,888
Entra nel nostro seccatorio.
184
00:09:18,307 --> 00:09:20,184
- Ma che...!
- Dov'è la carne secca?
185
00:09:20,268 --> 00:09:21,769
Hai sprecato il mio tempo!
186
00:09:21,852 --> 00:09:25,481
Ti sei fatto un nemico senza scampoli.
187
00:09:25,565 --> 00:09:27,567
- Buona giornata!
- Aspetta, aspetta!
188
00:09:27,650 --> 00:09:30,319
Non hai visto
la nostra presentazione PowerPoint.
189
00:09:30,403 --> 00:09:31,487
Bart?
190
00:09:32,863 --> 00:09:35,283
Jerky, o carne secca.
Ovvero "C", come lo volete voi.
191
00:09:35,366 --> 00:09:37,577
"A", altissima qualità.
192
00:09:37,660 --> 00:09:39,662
"R", risponde ai vostri sogni.
193
00:09:39,745 --> 00:09:40,621
"N"...
194
00:09:40,705 --> 00:09:42,623
Potete saltare la "N" e la "E".
195
00:09:42,707 --> 00:09:44,083
Non vi ringrazio
196
00:09:44,166 --> 00:09:46,877
e non tornerò più.
197
00:09:49,130 --> 00:09:50,506
Chi può essere stato?
198
00:09:50,590 --> 00:09:52,675
Qualcuno ha mangiato
la porta della cantina
199
00:09:52,758 --> 00:09:54,927
e il pavimento è coperto di impronte.
200
00:09:55,011 --> 00:09:57,305
Può significare una cosa sola.
201
00:09:57,388 --> 00:09:58,931
Flanders, hai mangiato la carne secca!
202
00:09:59,015 --> 00:10:02,101
Come disse la quercia al cane,
abbai all'albero sbagliato.
203
00:10:02,184 --> 00:10:06,022
Stavo cancellando tutti i "cavolo" e gli
"accidenti" nei libri degli Hardy Boys.
204
00:10:06,105 --> 00:10:08,024
Lo so che hai mangiato la carne secca
205
00:10:08,107 --> 00:10:11,986
come io ho mangiato
le tue provviste per il terremoto.
206
00:10:12,069 --> 00:10:14,155
Papà, guarda! Procioni!
207
00:10:16,282 --> 00:10:17,867
Tu non ti muovere.
208
00:10:17,950 --> 00:10:19,285
Bene, benino!
209
00:10:22,371 --> 00:10:23,581
Un altro "accipicchia".
210
00:10:23,664 --> 00:10:25,666
Non credo proprio.
211
00:10:28,377 --> 00:10:29,670
Lisa...
212
00:10:29,754 --> 00:10:32,089
Lisa Simpson...
213
00:10:33,299 --> 00:10:35,259
È ora di fumare.
214
00:10:35,343 --> 00:10:38,137
Senti, lo so che le sigarette
sono l'apoteosi del gusto
215
00:10:38,220 --> 00:10:40,056
e una scelta fica per una notte calda.
216
00:10:40,139 --> 00:10:41,849
Ma sono per i perdenti!
217
00:10:41,932 --> 00:10:43,100
I perdenti?
218
00:10:43,184 --> 00:10:44,560
Vuoi dire perdenti come
219
00:10:44,644 --> 00:10:46,270
Simone de Beauvoir,
220
00:10:46,354 --> 00:10:47,396
Margaret Mead,
221
00:10:47,480 --> 00:10:49,065
la regina Elisabetta I,
222
00:10:49,148 --> 00:10:50,775
Lauren Bacall...
223
00:10:50,858 --> 00:10:52,526
Le mie eroine femministe!
224
00:10:52,985 --> 00:10:55,404
Non dimenticarti di me.
Lillian Hellman!
225
00:10:55,488 --> 00:10:58,366
Fumare mi ha dato l'energia
per scrivere drammi
226
00:10:58,449 --> 00:11:00,201
e inventare la maionese!
227
00:11:00,284 --> 00:11:03,120
Metti fuori la Hellman
e troverai il meglio.
228
00:11:03,204 --> 00:11:04,830
Fuma con noi!
229
00:11:04,914 --> 00:11:06,540
Fuma con noi!
230
00:11:06,624 --> 00:11:08,709
Fuma con noi!
231
00:11:18,969 --> 00:11:20,471
Sì, proprio così.
232
00:11:20,554 --> 00:11:22,223
Non fate i timidi.
233
00:11:22,306 --> 00:11:25,935
Godetevi la carne secca
corretta ai sonniferi.
234
00:11:26,018 --> 00:11:28,187
Nessuno è più furbo di Homer Simpson.
235
00:11:28,854 --> 00:11:30,523
Ehi, non si stanno addormentando.
236
00:11:31,232 --> 00:11:34,485
Li vedo solo un po' sfocati.
237
00:11:34,568 --> 00:11:36,529
Hai mangiato la loro carne secca!
238
00:11:36,612 --> 00:11:38,155
Il rischio c'era,
239
00:11:38,239 --> 00:11:42,034
per cui ho portato l'arma migliore
per agire sotto sonnifero.
240
00:11:42,118 --> 00:11:43,911
La balestra.
241
00:11:53,504 --> 00:11:54,880
BERSAGLI PER IL TIRO CON L'ARCO
242
00:11:56,841 --> 00:11:57,675
No!
243
00:11:59,969 --> 00:12:02,221
{\an8}CHIEDETEMI DEL TALENTO
DI MIA FIGLIA
244
00:12:02,304 --> 00:12:04,557
{\an8}LE MAMME DELLE BALLERINE
LO FANNO DIETRO LE QUINTE
245
00:12:05,433 --> 00:12:08,185
Chazz Busby dice
che stai facendo progressi!
246
00:12:08,269 --> 00:12:09,895
Vuoi altri scaldamuscoli?
247
00:12:09,979 --> 00:12:11,772
No, smetti di comprarmeli!
248
00:12:11,856 --> 00:12:13,858
Ne ho già sei paia addosso!
249
00:12:14,191 --> 00:12:15,443
La cosa importante è
250
00:12:15,526 --> 00:12:20,322
che un giorno vedrò la mia piccola Marge
ballare al Lincoln Center.
251
00:12:20,406 --> 00:12:21,866
Mamma, sono Lisa.
252
00:12:21,949 --> 00:12:24,034
Certo che sei Lisa.
253
00:12:24,118 --> 00:12:27,538
Lisa la piccola Marge danzante.
254
00:12:28,122 --> 00:12:30,708
Papà, tu non vinci mai
contro gli animali.
255
00:12:30,791 --> 00:12:32,668
Ricordi quando hai perso coi vermi?
256
00:12:32,752 --> 00:12:35,629
Non è stata una sconfitta,
ma una ritirata programmata.
257
00:12:35,713 --> 00:12:38,632
Ah, sì?
Ti hanno fatto costruire una statua.
258
00:12:38,716 --> 00:12:40,426
{\an8}I VERMI SONO MIGLIORI DI ME
259
00:12:40,509 --> 00:12:42,261
Quando li tagli, si moltiplicano.
260
00:12:42,344 --> 00:12:43,679
Non posso competere!
261
00:12:43,763 --> 00:12:47,433
E ora sistemiamo i procioni.
262
00:12:53,606 --> 00:12:55,608
Sfamano la famiglia con la carne secca.
263
00:12:55,691 --> 00:12:57,610
Guarda, ci sono Homer e Bart
264
00:12:57,693 --> 00:12:59,737
e Marge e Lisa.
265
00:13:00,446 --> 00:13:02,698
E condividono le mie idee
sull'essere genitori!
266
00:13:04,408 --> 00:13:06,494
Godetevi la carne secca, bestioline.
267
00:13:06,577 --> 00:13:08,788
E un giorno diventerete persone.
268
00:13:08,871 --> 00:13:12,541
Bart, prendi altra carne secca
per il nuovo migliore amico dell'uomo.
269
00:13:21,425 --> 00:13:22,718
Quand'è la prossima pausa?
270
00:13:22,802 --> 00:13:24,804
Quando la sigaretta lunga è sul nove.
271
00:13:26,472 --> 00:13:30,017
Siete andate bene per essere
degli ippopotami scoordinati.
272
00:13:30,100 --> 00:13:32,436
Tutte al fiume, avanti, allo sguazzo.
273
00:13:41,612 --> 00:13:42,530
Che sto facendo?
274
00:13:42,613 --> 00:13:45,783
Non mi serve il fumo passivo
per fare danza.
275
00:13:47,117 --> 00:13:49,286
Mi serve il fumo attivo!
276
00:13:53,123 --> 00:13:54,208
Lisa!
277
00:13:54,291 --> 00:13:55,459
Dammi qua!
278
00:14:01,715 --> 00:14:06,762
È da non credere quanto sia facile
in questo Paese trovare le sigarette.
279
00:14:10,057 --> 00:14:12,601
Non posso credere che stavi fumando.
280
00:14:12,685 --> 00:14:16,313
Non lo sai che il minestrone della sanità
ha detto che non si deve?
281
00:14:16,397 --> 00:14:18,232
Il minestrone è una pietanza.
282
00:14:18,315 --> 00:14:20,985
È sicuramente meglio del ministero!
283
00:14:22,987 --> 00:14:25,197
Marge, ritiro Lisa da quella stupida...
284
00:14:25,281 --> 00:14:26,115
Ma che...?
285
00:14:26,198 --> 00:14:28,659
{\an8}LA FIGLIA DI CUI SONO ORGOGLIOSA
SEI TUTÙ
286
00:14:28,742 --> 00:14:32,121
{\an8}Homie, sono così felice ultimamente.
287
00:14:32,204 --> 00:14:33,622
Mi sento realizzata,
288
00:14:33,706 --> 00:14:36,625
sia come madre che come fan
del balletto per bambine!
289
00:14:36,709 --> 00:14:38,210
Ma cosa volevi dirmi?
290
00:14:39,211 --> 00:14:41,839
Sei sicura di volere
che Lisa continui con la danza?
291
00:14:41,922 --> 00:14:44,508
Non c'è niente che faccia librare
il cuore di una madre
292
00:14:44,592 --> 00:14:46,677
come vedere la propria bambina
spiccare il volo.
293
00:14:46,760 --> 00:14:49,263
Guardami, sono raggiante!
294
00:14:49,346 --> 00:14:50,306
Forse sei ubriaca.
295
00:14:50,389 --> 00:14:55,769
Homie, il fatto che Lisa balli
mi ha reso molto, molto, felice.
296
00:14:59,815 --> 00:15:01,150
Ok.
297
00:15:02,484 --> 00:15:04,570
La paternità mi fa male al cervello.
298
00:15:04,653 --> 00:15:05,863
Papà!
299
00:15:06,196 --> 00:15:07,364
Papà, mi dai una mano?
300
00:15:07,448 --> 00:15:08,949
Cavatela da solo.
301
00:15:12,536 --> 00:15:14,246
Siccome tua madre ci tiene tanto,
302
00:15:14,330 --> 00:15:15,915
puoi continuare con la danza.
303
00:15:15,998 --> 00:15:17,541
Ma devi smettere di fumare,
304
00:15:17,625 --> 00:15:19,084
persino col fumo passivo!
305
00:15:19,168 --> 00:15:20,210
Facile per te a dirsi.
306
00:15:20,294 --> 00:15:22,713
Non hai mai dovuto essere stecchino
e concentrato.
307
00:15:23,213 --> 00:15:24,214
Come dici?
308
00:15:24,298 --> 00:15:26,884
Dico che sarà difficile per me smettere,
309
00:15:26,967 --> 00:15:29,053
specie prima del saggio.
310
00:15:29,136 --> 00:15:30,930
Sapevo che avresti fatto fatica.
311
00:15:31,013 --> 00:15:34,016
Ti metterò vicino
una persona che ti faccia da guardia.
312
00:15:34,099 --> 00:15:36,268
Qualcuno che non ti immagineresti mai.
313
00:15:36,352 --> 00:15:38,437
- È Bart?
- Esci fuori, ragazzo.
314
00:15:41,941 --> 00:15:46,153
Per i prossimi tre giorni, ti starò
appiccicato come lo sciroppo sul tappeto.
315
00:15:46,236 --> 00:15:49,239
Ti starò addosso come la puzza di pesce
sugli stivali di un gatto.
316
00:15:49,323 --> 00:15:51,241
Non ti mollerò finché...
317
00:15:51,325 --> 00:15:52,743
Ehi, dov'è andata?
318
00:15:52,826 --> 00:15:55,037
SAGGIO DI DANZA - STASERA:
"LA BELLA ADDORMENTATA"
319
00:15:55,120 --> 00:15:57,122
Ok, gente! Prova generale!
320
00:16:04,380 --> 00:16:07,007
Ehi, sto ancora pagando per questo naso!
321
00:16:07,424 --> 00:16:09,927
L'ultima volta che ho controllato
non era il campionato di wrestling.
322
00:16:10,010 --> 00:16:11,220
E ho controllato cinque minuti fa.
323
00:16:16,350 --> 00:16:18,686
Ehi, Lisa, vieni qui.
324
00:16:18,769 --> 00:16:21,480
Non posso. Ho promesso di non farlo.
325
00:16:21,563 --> 00:16:24,608
Se non lo respiri tu,
il fumo potrebbe finire a un neonato.
326
00:16:25,567 --> 00:16:29,363
Beh, dato che ti sei interessata
a tal punto da farmi pressione...
327
00:16:31,615 --> 00:16:33,075
- Brava. Fantastico.
- Vai così.
328
00:16:33,158 --> 00:16:34,868
- Molto meglio.
- Così.
329
00:16:34,952 --> 00:16:35,953
{\an8}SCALDAMUSCOLI SPORCHI
330
00:16:45,879 --> 00:16:47,131
Pronto?
331
00:16:47,631 --> 00:16:48,757
Che cosa?
332
00:16:48,841 --> 00:16:50,050
Oh, mio Dio!
333
00:16:50,134 --> 00:16:52,094
Sistemerò le cose una volta per tutte!
334
00:16:52,177 --> 00:16:54,221
Ci vediamo dove abbiamo convenuto.
335
00:16:54,304 --> 00:16:56,390
- Chi era?
- Avevano sbagliato numero.
336
00:17:01,103 --> 00:17:02,771
Cinque minuti, ragazze.
337
00:17:08,694 --> 00:17:11,864
Ok, Bart, è ora
dell'Operazione Pazzo Piano.
338
00:17:11,947 --> 00:17:14,283
Fase uno, buttiamo dentro il procione.
339
00:17:14,366 --> 00:17:15,325
E se lo prendono?
340
00:17:15,409 --> 00:17:19,079
Non ti preoccupare. Ho il modo perfetto
per nascondere la sua identità.
341
00:17:24,251 --> 00:17:25,544
Ok, ora vai, piccolo!
342
00:17:41,435 --> 00:17:43,312
Non le chiavi, le sigarette!
343
00:17:46,356 --> 00:17:49,276
Sì, proprio ciò che intendevo.
344
00:17:49,777 --> 00:17:51,570
ENTRATA DI SERVIZIO
345
00:17:53,530 --> 00:17:56,492
Adesso ci sbarazziamo delle sigarette.
346
00:17:56,575 --> 00:17:58,869
Signore, come vorrei fumare ora.
347
00:18:00,329 --> 00:18:01,872
Grazie, Signore.
348
00:18:02,414 --> 00:18:05,584
- Sigaretta?
- Non posso, sono incinta.
349
00:18:05,667 --> 00:18:06,835
Un altro favore?
350
00:18:14,718 --> 00:18:16,261
Che bel primo atto.
351
00:18:16,345 --> 00:18:19,056
Spero che la bella addormentata
non si svegli più.
352
00:18:20,057 --> 00:18:21,183
Siete state bravissime.
353
00:18:21,266 --> 00:18:23,060
- Fantastico.
- Grande.
354
00:18:24,311 --> 00:18:26,563
Le mie sigarette! Che fine hanno fatto?
355
00:18:29,066 --> 00:18:30,317
Ne ho trovata una!
356
00:18:30,400 --> 00:18:31,318
È un dito!
357
00:18:31,401 --> 00:18:32,903
Non m'importa!
358
00:18:51,338 --> 00:18:53,966
Attenta con quello zoccolo, scrofa.
359
00:18:54,049 --> 00:18:56,885
Sputo sulla tua tomba, nonnetta!
360
00:18:56,969 --> 00:18:58,637
VIETATO FUMARE
361
00:18:59,304 --> 00:19:01,140
Oh, no! Mi sta tornando l'appetito!
362
00:19:06,395 --> 00:19:09,773
Non vedevo una porcata così
dal mio spettacolo Una porcata così
363
00:19:09,857 --> 00:19:11,024
che è andato avanti cinque anni.
364
00:19:11,108 --> 00:19:12,985
Possiamo fumare i programmi!
365
00:19:17,281 --> 00:19:19,199
Io mi fumo i miei capelli!
366
00:19:22,035 --> 00:19:23,662
Forse ci sono gomme sotto le poltrone!
367
00:19:26,832 --> 00:19:28,584
Insomma, adesso basta!
368
00:19:28,667 --> 00:19:30,419
Voglio parlare di un'orribile attività
369
00:19:30,502 --> 00:19:32,504
che affligge milioni di americani.
370
00:19:32,588 --> 00:19:35,007
Sono anni che sappiamo
quanto sia dannosa.
371
00:19:35,090 --> 00:19:36,383
Blocca la crescita.
372
00:19:36,466 --> 00:19:38,594
E viene pubblicizzata ai bambini.
373
00:19:38,677 --> 00:19:40,804
Sto parlando della danza.
374
00:19:40,888 --> 00:19:42,472
Ci fumo sopra!
375
00:19:43,432 --> 00:19:46,310
La danza è innaturale
e ingiusta con le donne.
376
00:19:46,393 --> 00:19:50,063
Adesso getterò via
le scarpette dell'oppressione!
377
00:19:53,859 --> 00:19:57,821
Non sconfiggerai mai la grande danza!
Mai! E ora, buona giornata!
378
00:20:04,036 --> 00:20:08,957
FERMATA DELL'AUTOBUS
379
00:20:13,879 --> 00:20:16,590
Questa è la mia tradizione
familiare preferita.
380
00:20:16,673 --> 00:20:19,218
Il gelato dopo un saggio andato male.
381
00:20:19,301 --> 00:20:21,428
E io sono felice di non fumare più
382
00:20:21,511 --> 00:20:23,847
grazie ai cerotti alla nicotina
per bambini.
383
00:20:23,931 --> 00:20:25,849
E io mi sono resa conto che è sbagliato
384
00:20:25,933 --> 00:20:28,852
vivere i propri sogni attraverso i figli.
385
00:20:28,936 --> 00:20:31,355
Posso smettere di allenarmi
per diventare un wrestler?
386
00:20:31,438 --> 00:20:32,606
No!
387
00:20:33,690 --> 00:20:36,652
Ora allenati
a vantarti col pubblico, El Guapo.
388
00:20:40,364 --> 00:20:41,865
Vantati di più!
389
00:20:41,949 --> 00:20:43,742
Fatti odiare!
390
00:20:43,825 --> 00:20:46,995
Tu ti nutri del loro odio e sei famelico!
391
00:20:53,252 --> 00:20:56,713
No me gusta. Oh, que lástima!
392
00:21:42,759 --> 00:21:46,096
{\an8}Sottotitoli: Gianmarco Del Re