1
00:00:04,337 --> 00:00:05,755
OS SIMPSONS
2
00:00:06,548 --> 00:00:09,384
UMA PESSOA É UMA PESSOA
NÃO IMPORTA O QUANTO É RALPH
3
00:00:39,539 --> 00:00:42,042
REINO DOS FLANDERS
4
00:00:42,876 --> 00:00:47,505
REINO DOS SIMPSONS
5
00:01:25,460 --> 00:01:29,798
Olá, olá, miúdos!
Está uma linda manhã de sábado.
6
00:01:29,881 --> 00:01:33,259
{\an8}Portanto preparem-se para seis horas
de desenhos animados!
7
00:01:34,469 --> 00:01:37,514
{\an8}Hoje a Kavalgada
de Kartoons Koreanos do Krusty
8
00:01:37,597 --> 00:01:42,936
{\an8}começa com uma empolgante aventura
de "Os Trans-Palhaç-O-Morfos".
9
00:01:43,937 --> 00:01:48,066
Trans-Palhaç-O-Morfos
Palhaços transformadores que alteram
10
00:01:48,149 --> 00:01:52,028
Enviados à Terra para derrotar
Os diabólicos Dino-Robo-Bots
11
00:01:55,115 --> 00:01:59,577
Trans-Palhaç-O-Morfos
Palhaços transformadores que alteram
12
00:01:59,911 --> 00:02:05,208
O amigo humano deles és tu!
13
00:02:08,128 --> 00:02:11,589
{\an8}Para trás, Pterodáctilo-Bots.
Nunca conquistarão a Big Top City.
14
00:02:11,673 --> 00:02:13,675
{\an8}Ai é?
15
00:02:13,758 --> 00:02:18,012
Está na altura de vos extinguir,
Trans-Palhaç-O-Morfos.
16
00:02:20,181 --> 00:02:22,433
{\an8}Só os espetadores de sábado
podem salvar-me.
17
00:02:23,476 --> 00:02:25,770
Comprem os meus cereais,
encontrem o código
18
00:02:25,854 --> 00:02:29,649
{\an8}e mandem a mensagem "Comecem o dia
com a Kellogg's" ou morrerei!
19
00:02:29,732 --> 00:02:31,151
Já estou farto de ti!
20
00:02:32,819 --> 00:02:34,028
Despachem-se!
21
00:02:34,112 --> 00:02:36,573
Parece que ninguém
compra os meus cereais.
22
00:02:36,948 --> 00:02:38,616
Comprem ou morrerei!
23
00:02:38,992 --> 00:02:43,204
{\an8}Mãe, temos de deitar fora os cereais
do Krusty e comprar do Robô Palhaço!
24
00:02:43,288 --> 00:02:47,876
{\an8}Todas as semanas temos de comprar
alguma coisa para salvar esse palhaço.
25
00:02:47,959 --> 00:02:52,005
{\an8}Quero ver um programa
que não seja só um anúncio enorme.
26
00:02:52,797 --> 00:02:54,799
Justin Leonard alinha a tacada.
27
00:02:54,883 --> 00:02:58,845
{\an8}É para o par
e para partilhar o sexto lugar.
28
00:03:00,722 --> 00:03:04,142
{\an8}Precisamos de um driver de titânio
com peso no perímetro da Callaway!
29
00:03:04,225 --> 00:03:05,935
Dá mais uns metros a qualquer tacada.
30
00:03:06,019 --> 00:03:10,231
{\an8}Vocês foram bombardeados
com imagens comerciais suficientes.
31
00:03:10,315 --> 00:03:13,776
{\an8}Lisa, tenho ali
uma data de bananas pretas.
32
00:03:13,860 --> 00:03:15,403
Sabes o que quer dizer.
33
00:03:15,486 --> 00:03:17,322
Pão de banana!
34
00:03:19,073 --> 00:03:23,536
{\an8}E Bart, vai com o teu pai a Shelbyville
para voltar a encher os pufes.
35
00:03:24,245 --> 00:03:25,997
{\an8}Odeio a loja dos pufes.
36
00:03:26,080 --> 00:03:28,875
{\an8}Os empregados gritam
em hebraico ao telemóvel.
37
00:03:31,211 --> 00:03:36,090
{\an8}Então o Dean Martin aparecia à última hora
e fazia tudo num só take?
38
00:03:36,174 --> 00:03:37,175
{\an8}Isso mesmo.
39
00:03:37,258 --> 00:03:39,677
{\an8}Mas a Wikipédia diz
que ele adorava os ensaios.
40
00:03:39,761 --> 00:03:43,640
{\an8}Não te preocupes com a Wikipédia.
Vamos mudar quando chegarmos a casa.
41
00:03:43,723 --> 00:03:46,351
{\an8}Mudaremos muita coisa.
42
00:03:47,018 --> 00:03:48,061
Olha só!
43
00:03:48,144 --> 00:03:51,189
Não era mau conduzir aquilo
numa vila de cães-da-pradaria.
44
00:03:51,272 --> 00:03:52,649
{\an8}Apita ao condutor!
45
00:03:55,944 --> 00:03:59,197
{\an8}Martin? O que faz um paspalho como tu
numa coisa fixe como essa?
46
00:03:59,280 --> 00:04:00,865
Sim, como é que é, falhado?
47
00:04:00,949 --> 00:04:03,159
{\an8}Estou a operar uma ceifeira-debulhadora.
48
00:04:03,243 --> 00:04:05,912
{\an8}Faz parte dos meus deveres
como membro do 4-H.
49
00:04:05,995 --> 00:04:07,789
Clube 4-H? É perigoso?
50
00:04:07,872 --> 00:04:12,252
{\an8}Sem dúvida. Tem a maior perda de dedos
de qualquer organização de jovens.
51
00:04:12,669 --> 00:04:14,087
{\an8}Posso aderir, pai? Posso?
52
00:04:14,170 --> 00:04:16,589
{\an8}Filho, muitas destas
organizações de jovens
53
00:04:16,673 --> 00:04:19,342
incentivam os pais
a envolverem-se nas atividades.
54
00:04:19,425 --> 00:04:20,843
- Esta não.
- Vendido!
55
00:04:20,927 --> 00:04:22,929
QUINTA CHEDDARBARREL
E CENTRO 4-H
56
00:04:23,012 --> 00:04:24,555
4-H: AINDA FUNCIONA
57
00:04:24,639 --> 00:04:26,140
Até mais ver!
58
00:04:27,308 --> 00:04:32,146
"Prometo pensar com claridade,
agir com lealdade, trabalhar..."
59
00:04:32,230 --> 00:04:35,608
- Fogo, quantas promessas é que isto tem?
- São umas quantas.
60
00:04:35,692 --> 00:04:37,235
Passemos à frente do juramento
61
00:04:37,318 --> 00:04:40,154
e vamos meter-te ao volante
de algo que não aguentas.
62
00:05:08,474 --> 00:05:10,476
ESTRUME
63
00:05:12,979 --> 00:05:15,315
PIRATAS DAS CARAÍBAS 3
64
00:05:17,734 --> 00:05:20,111
Subir o articulador,
usar travões hidráulicos
65
00:05:20,194 --> 00:05:23,156
e receber o cheque do subsídio
de colheitas que não plantei.
66
00:05:36,753 --> 00:05:40,089
Muito bem, 4-Hs,
este é o vosso projeto de verão:
67
00:05:40,173 --> 00:05:44,719
escolham um bezerro, criem-no grande
e forte e, claro, crente em Deus.
68
00:05:44,802 --> 00:05:49,265
E, no fim do verão,
o melhor bezerro ganha um laço azul.
69
00:05:49,891 --> 00:05:51,225
Eu quero um durão.
70
00:05:56,064 --> 00:05:59,192
Não esperava vir aqui e apaixonar-me.
71
00:06:03,279 --> 00:06:06,366
É o enfezado.
Aceito tudo menos o enfezado.
72
00:06:11,162 --> 00:06:12,538
Parece que somos parceiros.
73
00:06:12,622 --> 00:06:15,541
És um desajeitado, tal como eu.
74
00:06:15,625 --> 00:06:17,877
Alguém quer trocar?
Nenhuma oferta recusada.
75
00:06:17,960 --> 00:06:19,003
Aceito uma galinha.
76
00:06:24,133 --> 00:06:26,427
Pullet, garnisé, orpington,
77
00:06:26,511 --> 00:06:29,514
pullet, gigante de Flandres,
pullet, leghorn...
78
00:06:29,597 --> 00:06:31,891
Fala baixo.
Estou a alimentar o meu enfezado.
79
00:06:33,976 --> 00:06:35,561
Eu mostro-te como se faz.
80
00:06:38,356 --> 00:06:40,233
Pronto, já percebi.
81
00:06:40,316 --> 00:06:41,567
Já agora, sou a Mary.
82
00:06:41,651 --> 00:06:43,986
Sou o Bart.
Este é o meu bezerro, Lulubelle.
83
00:06:44,070 --> 00:06:46,489
Sabes que é um menino, certo?
84
00:06:46,572 --> 00:06:48,116
Pensava que mijava do mamilo.
85
00:06:48,199 --> 00:06:52,120
- Que tal chamá-lo de "Lou"?
- Excelente. Rima com "mu".
86
00:08:07,737 --> 00:08:08,738
FEIRA DE SPRINGFIELD
87
00:08:08,821 --> 00:08:11,240
{\an8}PARQUE DE DIVERSÕES
PODE TER MENSAGEM CRISTÃ
88
00:08:11,324 --> 00:08:14,243
AVALIAÇÃO DE BEZERROS 4-H
89
00:08:16,496 --> 00:08:18,581
O que acham do meu bezerro?
90
00:08:19,540 --> 00:08:23,294
- Eu não estou aqui para julgar.
- Por acaso até está.
91
00:08:23,377 --> 00:08:25,630
O quê? Pois é, estou.
92
00:08:25,713 --> 00:08:30,593
Bem, eu não percebo muito de vacas,
mas acho que temos um vencedor!
93
00:08:33,346 --> 00:08:37,016
És a melhor vaca do mundo!
Serei teu amigo para sempre.
94
00:08:37,099 --> 00:08:40,603
- Bart, sabes o que acontece a seguir?
- Vai acontecer alguma coisa?
95
00:08:40,686 --> 00:08:43,356
O teu bezerro será levado
para um confinamento...
96
00:08:43,439 --> 00:08:46,025
- Confinado a comer, parece-me bem.
- ... e morto.
97
00:08:46,400 --> 00:08:50,112
Mas ele ganhou!
Porque não mata as vacas que perderam?
98
00:08:50,196 --> 00:08:54,158
Mataremos,
mas a tua vaca vai primeiro.
99
00:09:02,083 --> 00:09:03,292
Mãe, vão matar o Lou
100
00:09:03,376 --> 00:09:06,087
e transformá-lo em comida
e coletes para cowboys gays.
101
00:09:06,170 --> 00:09:07,838
Podemos comprá-lo? Podemos?
102
00:09:10,424 --> 00:09:12,134
Eu adoraria, querido,
103
00:09:12,218 --> 00:09:16,305
mas um boi premiado
custa milhares de dólares.
104
00:09:16,389 --> 00:09:17,598
Caraças.
105
00:09:17,974 --> 00:09:20,059
Filho, aprende esta lição.
106
00:09:20,142 --> 00:09:23,813
Não te esforces
nem te ligues emocionalmente.
107
00:09:23,896 --> 00:09:25,898
E não sejas uma vaca.
108
00:09:32,029 --> 00:09:33,030
Lou?
109
00:09:35,324 --> 00:09:39,120
Sinto-me tão mal
que até imagino ouvir a tua voz.
110
00:09:40,246 --> 00:09:41,330
Deixa-me em paz!
111
00:09:41,414 --> 00:09:44,125
Não tenho culpa
de não haver nada melhor do que carne!
112
00:09:47,211 --> 00:09:51,173
Não consigo ajudar-te!
Sou só um rapaz.
113
00:09:52,675 --> 00:09:56,220
- Bart, estás bem?
- Oiço o Lou a mugir na minha cabeça.
114
00:09:56,304 --> 00:09:59,890
O que ouviste foi a tua consciência
a dizer-te para não comeres mais carne.
115
00:09:59,974 --> 00:10:02,768
Se pudesse salvar o Lou,
nunca mais comeria carne!
116
00:10:02,852 --> 00:10:05,313
Nem presunto com melão!
117
00:10:09,317 --> 00:10:11,110
"Animais Angustiados III"?
118
00:10:11,193 --> 00:10:13,279
Não era a minha consciência
a mugir, era...
119
00:10:14,280 --> 00:10:15,406
Tress MacNeille!
120
00:10:17,033 --> 00:10:21,537
Pronto, eu pus isso aí
para que parasses de comer carne.
121
00:10:21,621 --> 00:10:23,873
Mas o teu corpo
sentirá a falta de proteína,
122
00:10:23,956 --> 00:10:25,916
então terás de tomar estes comprimidos.
123
00:10:26,000 --> 00:10:27,668
MARAVILHAS FÚNGICAS DO DR. HIPPIE
124
00:10:27,752 --> 00:10:30,046
Desculpa, Lis.
Não posso ser vegetariano.
125
00:10:30,129 --> 00:10:31,422
Adoro o sabor da morte.
126
00:10:31,505 --> 00:10:34,133
Mas, por favor,
ajuda-me a recuperar a minha vaca.
127
00:10:34,216 --> 00:10:36,010
Está bem, mas colabora comigo.
128
00:10:36,093 --> 00:10:38,846
Não mexas a tua limonada com uma salsicha.
129
00:10:39,180 --> 00:10:41,057
- Dá-me um minuto.
- Vá lá.
130
00:10:43,434 --> 00:10:45,144
- É óbvio.
- Está bem.
131
00:10:45,227 --> 00:10:48,230
"ONDE AS VACAS VÃO DE MU PARA SI."
132
00:10:52,485 --> 00:10:56,572
Nunca pensei que o portão estivesse
fechado. Parece que sabiam que vínhamos.
133
00:10:56,656 --> 00:10:59,784
Não te preocupes. Chamei ativistas
que nos ajudarão a entrar.
134
00:10:59,867 --> 00:11:03,329
É só dar o sinal. Leite é homicídio!
135
00:11:03,412 --> 00:11:05,706
Queijo é genocídio.
136
00:11:07,208 --> 00:11:08,501
Que bom ver-te, Ventania.
137
00:11:08,584 --> 00:11:10,628
- Ventania?
- Sim, é o meu nome secreto.
138
00:11:10,711 --> 00:11:12,880
Este é o Adubo e esta é a Painel Solar.
139
00:11:12,963 --> 00:11:14,382
Qual é o meu nome?
140
00:11:20,888 --> 00:11:21,889
Irmão da Lisa.
141
00:11:24,392 --> 00:11:29,647
Perdoa-nos por esta violação, Mãe Vedação.
Nós honramos o teu espírito de arame.
142
00:11:37,321 --> 00:11:38,322
Lou.
143
00:11:40,199 --> 00:11:41,200
Lou.
144
00:11:42,952 --> 00:11:44,870
Lou, onde estás, amiguinho?
145
00:11:45,955 --> 00:11:49,917
Lou, o que te aconteceu? Engordaste.
146
00:11:50,000 --> 00:11:53,921
É claro que engordou. A comida dele foi
contaminada com hormonas de crescimento.
147
00:11:57,591 --> 00:12:00,344
Não me interessa que sejas
uma aberração estimulada.
148
00:12:00,428 --> 00:12:02,012
Ainda te adoro.
149
00:12:02,096 --> 00:12:04,265
Como os filhos do Barry Bonds
ainda o adoram.
150
00:12:08,227 --> 00:12:10,813
Anda. Anda!
151
00:12:10,896 --> 00:12:12,815
Como é que o tiramos daqui?
152
00:12:21,449 --> 00:12:25,119
- Aprendeste mesmo imenso no 4-H.
- Podes crer.
153
00:12:28,748 --> 00:12:30,040
Esta foi para praticar.
154
00:12:32,126 --> 00:12:35,588
{\an8}Força, Lou! Tu consegues!
155
00:12:40,801 --> 00:12:41,969
Que vamos fazer com ele?
156
00:12:42,052 --> 00:12:46,307
A tua amiga Mary do 4-H vive numa quinta.
O Lou pode ficar com ela.
157
00:12:46,390 --> 00:12:48,100
Uma vaca numa quinta.
158
00:12:48,184 --> 00:12:50,269
Com um mu aqui e outro ali...
159
00:12:50,352 --> 00:12:54,607
Sim, parece-me bem.
Vamos lá, Lou, para a liberdade!
160
00:12:54,690 --> 00:12:55,691
Lou?
161
00:13:07,411 --> 00:13:10,790
Ora viva, qual é o teu
que o meu é Cletus?
162
00:13:11,791 --> 00:13:15,377
- Ele quer saber como te chamas.
- Sou o Bart Simpson. A Mary está?
163
00:13:15,461 --> 00:13:20,633
Espera. Ó Mary, está aqui um rapaz
a perguntar por ti!
164
00:13:20,716 --> 00:13:23,469
- Olá, Bart.
- Não sabia que o Cletus era teu pai.
165
00:13:23,552 --> 00:13:26,764
Ela nasceu à cidade,
numa bomba de gasolina.
166
00:13:26,847 --> 00:13:29,058
Querem matar o Lou
e não posso ficar com ele.
167
00:13:29,141 --> 00:13:30,518
Posso dar-to?
168
00:13:32,228 --> 00:13:36,690
Brandine, um jovem
ofereceu uma vaca à Mary!
169
00:13:36,774 --> 00:13:38,484
Meu Deus! Meu Deus!
170
00:13:38,567 --> 00:13:39,777
O que se passa?
171
00:13:39,860 --> 00:13:41,862
De acordo com as tradições dos pacóvios,
172
00:13:41,946 --> 00:13:45,699
ao dares uma vaca à nossa filha,
pediste-a em casamento.
173
00:13:48,285 --> 00:13:50,496
Isto merece uma festarola.
174
00:13:50,579 --> 00:13:52,998
Sopra-lhe uma música de amor.
175
00:13:57,670 --> 00:14:00,172
Eu disse amor, não luxúria.
176
00:14:03,259 --> 00:14:05,719
Não posso casar-me. Só tenho 10 anos.
177
00:14:05,803 --> 00:14:08,931
E eu tenho sonhos.
Consegui 1580 pontos no meu TADQ.
178
00:14:09,014 --> 00:14:11,684
- TADQ?
- Teste de Aptidão da Dairy Queen.
179
00:14:11,767 --> 00:14:14,144
Oitocentos gelados, 780 Braziers.
180
00:14:14,228 --> 00:14:16,689
Encontrarei uma maneira
de te livrar do casamento.
181
00:14:16,772 --> 00:14:20,025
Entretanto, aceita
para que o Lou fique em segurança.
182
00:14:20,109 --> 00:14:21,652
Vê só como está feliz.
183
00:14:24,572 --> 00:14:27,658
Quem me dera ter uma cauda
que afastasse as moscas.
184
00:14:27,741 --> 00:14:29,118
A minha só está pendurada.
185
00:14:30,494 --> 00:14:32,955
Tudo bem, eu caso com a sua filha.
186
00:14:33,038 --> 00:14:36,417
Nós vamos ter
o casamento mais chique do condado.
187
00:14:36,500 --> 00:14:39,253
Cletus, abre uma parede
para que a Diabetty possa vir.
188
00:14:39,336 --> 00:14:42,923
Trá-los a uma janela
para poder beliscá-los.
189
00:14:43,007 --> 00:14:45,718
Sempre imaginámos que a Mary casaria.
190
00:14:45,801 --> 00:14:47,636
Por isso a chamámos de Mary (casar).
191
00:14:47,720 --> 00:14:51,432
Demos aos nossos filhos nomes a partir
do que achamos que lhes vai acontecer.
192
00:14:51,515 --> 00:14:53,434
Não é verdade, Esfaqueado-na-prisão?
193
00:14:53,517 --> 00:14:55,394
Depois vemos quem esfaqueia quem.
194
00:14:58,647 --> 00:15:01,734
Esparregado?
Eu não vou comer isso.
195
00:15:01,817 --> 00:15:03,777
É nojento.
196
00:15:03,861 --> 00:15:07,489
Eu sou o fantoche mais fixe da Peúgavila
197
00:15:07,573 --> 00:15:10,743
e adoro esparregado.
198
00:15:10,826 --> 00:15:13,787
A sério? Se calhar devia provar.
199
00:15:17,082 --> 00:15:20,169
Será que a Maggie também gosta?
200
00:15:22,171 --> 00:15:25,674
Mãe, pai! O Bart vai casar
com uma das filhas do Cletus.
201
00:15:27,343 --> 00:15:29,845
- Vamos já parar com isso!
- Esperem.
202
00:15:29,929 --> 00:15:33,474
Se impedirem o casamento, a vaca do Bart
morre e ele adora aquela vaca.
203
00:15:33,557 --> 00:15:36,769
E o Bart não costuma importar-se
com coisas, portanto... ajudem.
204
00:15:37,895 --> 00:15:41,106
Muito bem, tenho uma ideia.
Mas precisa de muita costura.
205
00:15:41,190 --> 00:15:42,441
Vou buscar os tecidos.
206
00:15:42,524 --> 00:15:44,944
E eu vou garantir
que o Flanders não nos incomoda.
207
00:15:47,321 --> 00:15:48,322
Porque foi isso?
208
00:15:48,405 --> 00:15:50,950
O Bart está em sarilhos
e não queremos comentários.
209
00:15:51,033 --> 00:15:52,201
Ficarei caladinho.
210
00:16:09,385 --> 00:16:12,096
Ponham o bar de intestino de porco aqui.
211
00:16:12,179 --> 00:16:14,932
Começa a redução de lagostins
nas bolsas dos gambás.
212
00:16:15,015 --> 00:16:18,394
Desculpa, porque estão as escarradeiras
tão longe do tabaco?
213
00:16:18,477 --> 00:16:20,980
Isto é um casamento, pessoal,
não um funeral.
214
00:16:25,651 --> 00:16:28,779
Aqui tens, querida. Uma coisa velha...
215
00:16:31,073 --> 00:16:34,284
... uma coisa nova,
uma coisa desenterrada,
216
00:16:34,368 --> 00:16:36,078
e uma coisa guisada.
217
00:16:36,161 --> 00:16:40,749
Mamã, tu sabes que adoro o teu guisado,
mas não tenho apetite para nada disto.
218
00:16:41,125 --> 00:16:42,626
Estás cagada de medo...
219
00:16:42,710 --> 00:16:45,796
Ainda bem que estás descalça
e que o chão é de lama.
220
00:16:47,673 --> 00:16:50,801
- Viste a minha irmã?
- Não e está quase na hora.
221
00:16:50,884 --> 00:16:53,595
Estamos a dez minutos
de "Pode beijar a noiva".
222
00:16:53,679 --> 00:16:56,306
Beijar? Pensava que só íamos casar.
223
00:16:56,807 --> 00:17:01,186
Bart Simpson,
aceitas Mary WrestleMania Spuckler
224
00:17:01,270 --> 00:17:05,566
como tua esposa
até que a morte vos separe?
225
00:17:09,445 --> 00:17:10,446
Aceito.
226
00:17:10,529 --> 00:17:15,701
E como não precisamos de ouvir as mulheres
sobre o que elas pensam, declaro-vos...
227
00:17:15,784 --> 00:17:17,411
Parem o casamento!
228
00:17:18,620 --> 00:17:21,081
O Bart é um menino de dez anos.
229
00:17:21,165 --> 00:17:24,543
Ele ainda se senta atrás
a fingir que conduz o carro.
230
00:17:27,129 --> 00:17:28,797
Eu tenho de casar, mãe.
231
00:17:28,881 --> 00:17:31,717
- Eu adoro aquela vaca.
- Como podes dizer isso?
232
00:17:31,800 --> 00:17:33,719
Passei fome para caber neste vestido.
233
00:17:33,802 --> 00:17:35,554
Não, não. Tu estás linda, querida.
234
00:17:35,637 --> 00:17:37,973
Mãe, se não me casar eles levam o Lou.
235
00:17:38,849 --> 00:17:43,854
Desculpa, Bart, mas às vezes
a tua mãe sabe o que é melhor para ti.
236
00:17:43,937 --> 00:17:46,523
Lamento, mas a lei dos pacóvios é clara.
237
00:17:46,940 --> 00:17:48,442
Se cancelares o casamento,
238
00:17:48,525 --> 00:17:51,153
aquela vaca voltará para o confinamento
239
00:17:51,236 --> 00:17:55,991
e a Mary terá o desgosto
de ser solteira aos 11 anos.
240
00:17:56,075 --> 00:17:59,870
Não te sintas mal, querida.
Eu casei com o teu pai aos 13 anos.
241
00:17:59,953 --> 00:18:03,457
Sim, e já te tinhas divorciado
quatro vezes.
242
00:18:03,540 --> 00:18:06,543
DEPARTAMENTO DE AGRICULTURA
CARNE DE EXCELÊNCIA
243
00:18:07,002 --> 00:18:10,172
Adeus, Lou. Nunca te esquecerei.
244
00:18:13,008 --> 00:18:15,219
Como me pudeste fazer isto?
245
00:18:15,302 --> 00:18:18,055
Filhote, achas que a tua mãe
não tem um truque na manga?
246
00:18:18,138 --> 00:18:21,183
- Não.
- Confia em mim.
247
00:18:21,266 --> 00:18:22,976
Quer dizer, mu!
248
00:18:25,979 --> 00:18:28,524
Eles acreditaram.
Tens o Lou no teu carro?
249
00:18:28,607 --> 00:18:29,900
Afirmativo.
250
00:18:31,902 --> 00:18:34,196
Venham buscar-me
ao chegar ao confinamento.
251
00:18:37,658 --> 00:18:39,743
CONFINAMENTO
252
00:18:42,079 --> 00:18:43,413
Atadouro.
253
00:18:43,497 --> 00:18:47,334
Bem, se estiver aqui um cowboy
ficarei em apuros.
254
00:18:48,544 --> 00:18:51,547
MATADOURO
255
00:18:51,630 --> 00:18:53,924
Está bem, diverte-te no Atadouro.
256
00:18:54,007 --> 00:18:56,885
Agora desligo o telefone
para poupar bateria.
257
00:18:58,762 --> 00:19:00,973
AEROPORTO DE SPRINGFIELD
258
00:19:04,059 --> 00:19:07,312
Ótimo plano, mãe.
Mas para onde vai o Lou?
259
00:19:08,188 --> 00:19:11,900
Não te preocupes, Bart. Na Índia,
a tua vaca será tratada como um deus.
260
00:19:11,984 --> 00:19:16,488
E receberá comida e cuidados médicos que,
nos EUA, iria para os seres humanos.
261
00:19:19,658 --> 00:19:23,704
Lou, se aquele avião levantar voo
e não estiveres lá, vais arrepender-te.
262
00:19:23,787 --> 00:19:27,124
Talvez não hoje,
nem amanhã, mas em breve,
263
00:19:27,207 --> 00:19:31,587
e, sem dúvida, depois de te matarem
e te transformarem em hambúrgueres.
264
00:19:41,555 --> 00:19:43,390
Estou de olho em ti, miúdo.
265
00:19:51,565 --> 00:19:56,486
Bem, Lisa, vou ligar o telefone para ver
se o teu pai está pronto para o ir buscar.
266
00:19:57,738 --> 00:20:00,282
Tenho mais de 400 mensagens.
267
00:20:00,741 --> 00:20:02,868
Pronto para me virem buscar.
268
00:20:03,493 --> 00:20:06,330
Pronto para me virem buscar.
269
00:20:09,625 --> 00:20:12,294
Sou um ser humano! Deixem-me ir!
270
00:20:19,551 --> 00:20:22,012
Está a entrar na zona da matança.
271
00:20:22,095 --> 00:20:23,805
Parece a Tress MacNeille.
272
00:20:32,356 --> 00:20:35,150
ENCERRAMENTO DE EMERGÊNCIA
273
00:20:36,443 --> 00:20:40,489
Marge, miúdos, as coisas que vi.
274
00:20:40,572 --> 00:20:43,325
Dá-me vontade de nunca mais comer carne.
275
00:20:43,408 --> 00:20:48,288
Só peixe, frango, hambúrgueres,
vitela às sextas, veado, mas só na época.
276
00:20:48,372 --> 00:20:52,000
E, se necessário, a carne mais doce
de todas... humana.
277
00:20:52,084 --> 00:20:54,503
Para ti, pai, considero isso uma vitória.
278
00:20:56,255 --> 00:20:58,257
Estás num sítio melhor, Lou.
279
00:20:58,340 --> 00:21:03,595
E terei sempre orgulho por,
uma vez na vida, ter tido uma vaca.
280
00:21:55,397 --> 00:21:58,734
{\an8}Tradução: Margarida Laranjeira