1 00:00:04,337 --> 00:00:05,755 OS SIMPSONS 2 00:00:06,548 --> 00:00:09,384 UMA PESSOA É UMA PESSOA NÃO IMPORTA O QUANTO É RALPH 3 00:00:39,539 --> 00:00:42,042 REINO DOS FLANDERS 4 00:00:42,876 --> 00:00:47,505 REINO DOS SIMPSONS 5 00:01:25,460 --> 00:01:29,798 Olá, olá, miúdos! Está uma linda manhã de sábado. 6 00:01:29,881 --> 00:01:33,259 {\an8}Portanto preparem-se para seis horas de desenhos animados! 7 00:01:34,469 --> 00:01:37,514 {\an8}Hoje a Kavalgada de Kartoons Koreanos do Krusty 8 00:01:37,597 --> 00:01:42,936 {\an8}começa com uma empolgante aventura de "Os Trans-Palhaç-O-Morfos". 9 00:01:43,937 --> 00:01:48,066 Trans-Palhaç-O-Morfos Palhaços transformadores que alteram 10 00:01:48,149 --> 00:01:52,028 Enviados à Terra para derrotar Os diabólicos Dino-Robo-Bots 11 00:01:55,115 --> 00:01:59,577 Trans-Palhaç-O-Morfos Palhaços transformadores que alteram 12 00:01:59,911 --> 00:02:05,208 O amigo humano deles és tu! 13 00:02:08,128 --> 00:02:11,589 {\an8}Para trás, Pterodáctilo-Bots. Nunca conquistarão a Big Top City. 14 00:02:11,673 --> 00:02:13,675 {\an8}Ai é? 15 00:02:13,758 --> 00:02:18,012 Está na altura de vos extinguir, Trans-Palhaç-O-Morfos. 16 00:02:20,181 --> 00:02:22,433 {\an8}Só os espetadores de sábado podem salvar-me. 17 00:02:23,476 --> 00:02:25,770 Comprem os meus cereais, encontrem o código 18 00:02:25,854 --> 00:02:29,649 {\an8}e mandem a mensagem "Comecem o dia com a Kellogg's" ou morrerei! 19 00:02:29,732 --> 00:02:31,151 Já estou farto de ti! 20 00:02:32,819 --> 00:02:34,028 Despachem-se! 21 00:02:34,112 --> 00:02:36,573 Parece que ninguém compra os meus cereais. 22 00:02:36,948 --> 00:02:38,616 Comprem ou morrerei! 23 00:02:38,992 --> 00:02:43,204 {\an8}Mãe, temos de deitar fora os cereais do Krusty e comprar do Robô Palhaço! 24 00:02:43,288 --> 00:02:47,876 {\an8}Todas as semanas temos de comprar alguma coisa para salvar esse palhaço. 25 00:02:47,959 --> 00:02:52,005 {\an8}Quero ver um programa que não seja só um anúncio enorme. 26 00:02:52,797 --> 00:02:54,799 Justin Leonard alinha a tacada. 27 00:02:54,883 --> 00:02:58,845 {\an8}É para o par e para partilhar o sexto lugar. 28 00:03:00,722 --> 00:03:04,142 {\an8}Precisamos de um driver de titânio com peso no perímetro da Callaway! 29 00:03:04,225 --> 00:03:05,935 Dá mais uns metros a qualquer tacada. 30 00:03:06,019 --> 00:03:10,231 {\an8}Vocês foram bombardeados com imagens comerciais suficientes. 31 00:03:10,315 --> 00:03:13,776 {\an8}Lisa, tenho ali uma data de bananas pretas. 32 00:03:13,860 --> 00:03:15,403 Sabes o que quer dizer. 33 00:03:15,486 --> 00:03:17,322 Pão de banana! 34 00:03:19,073 --> 00:03:23,536 {\an8}E Bart, vai com o teu pai a Shelbyville para voltar a encher os pufes. 35 00:03:24,245 --> 00:03:25,997 {\an8}Odeio a loja dos pufes. 36 00:03:26,080 --> 00:03:28,875 {\an8}Os empregados gritam em hebraico ao telemóvel. 37 00:03:31,211 --> 00:03:36,090 {\an8}Então o Dean Martin aparecia à última hora e fazia tudo num só take? 38 00:03:36,174 --> 00:03:37,175 {\an8}Isso mesmo. 39 00:03:37,258 --> 00:03:39,677 {\an8}Mas a Wikipédia diz que ele adorava os ensaios. 40 00:03:39,761 --> 00:03:43,640 {\an8}Não te preocupes com a Wikipédia. Vamos mudar quando chegarmos a casa. 41 00:03:43,723 --> 00:03:46,351 {\an8}Mudaremos muita coisa. 42 00:03:47,018 --> 00:03:48,061 Olha só! 43 00:03:48,144 --> 00:03:51,189 Não era mau conduzir aquilo numa vila de cães-da-pradaria. 44 00:03:51,272 --> 00:03:52,649 {\an8}Apita ao condutor! 45 00:03:55,944 --> 00:03:59,197 {\an8}Martin? O que faz um paspalho como tu numa coisa fixe como essa? 46 00:03:59,280 --> 00:04:00,865 Sim, como é que é, falhado? 47 00:04:00,949 --> 00:04:03,159 {\an8}Estou a operar uma ceifeira-debulhadora. 48 00:04:03,243 --> 00:04:05,912 {\an8}Faz parte dos meus deveres como membro do 4-H. 49 00:04:05,995 --> 00:04:07,789 Clube 4-H? É perigoso? 50 00:04:07,872 --> 00:04:12,252 {\an8}Sem dúvida. Tem a maior perda de dedos de qualquer organização de jovens. 51 00:04:12,669 --> 00:04:14,087 {\an8}Posso aderir, pai? Posso? 52 00:04:14,170 --> 00:04:16,589 {\an8}Filho, muitas destas organizações de jovens 53 00:04:16,673 --> 00:04:19,342 incentivam os pais a envolverem-se nas atividades. 54 00:04:19,425 --> 00:04:20,843 - Esta não. - Vendido! 55 00:04:20,927 --> 00:04:22,929 QUINTA CHEDDARBARREL E CENTRO 4-H 56 00:04:23,012 --> 00:04:24,555 4-H: AINDA FUNCIONA 57 00:04:24,639 --> 00:04:26,140 Até mais ver! 58 00:04:27,308 --> 00:04:32,146 "Prometo pensar com claridade, agir com lealdade, trabalhar..." 59 00:04:32,230 --> 00:04:35,608 - Fogo, quantas promessas é que isto tem? - São umas quantas. 60 00:04:35,692 --> 00:04:37,235 Passemos à frente do juramento 61 00:04:37,318 --> 00:04:40,154 e vamos meter-te ao volante de algo que não aguentas. 62 00:05:08,474 --> 00:05:10,476 ESTRUME 63 00:05:12,979 --> 00:05:15,315 PIRATAS DAS CARAÍBAS 3 64 00:05:17,734 --> 00:05:20,111 Subir o articulador, usar travões hidráulicos 65 00:05:20,194 --> 00:05:23,156 e receber o cheque do subsídio de colheitas que não plantei. 66 00:05:36,753 --> 00:05:40,089 Muito bem, 4-Hs, este é o vosso projeto de verão: 67 00:05:40,173 --> 00:05:44,719 escolham um bezerro, criem-no grande e forte e, claro, crente em Deus. 68 00:05:44,802 --> 00:05:49,265 E, no fim do verão, o melhor bezerro ganha um laço azul. 69 00:05:49,891 --> 00:05:51,225 Eu quero um durão. 70 00:05:56,064 --> 00:05:59,192 Não esperava vir aqui e apaixonar-me. 71 00:06:03,279 --> 00:06:06,366 É o enfezado. Aceito tudo menos o enfezado. 72 00:06:11,162 --> 00:06:12,538 Parece que somos parceiros. 73 00:06:12,622 --> 00:06:15,541 És um desajeitado, tal como eu. 74 00:06:15,625 --> 00:06:17,877 Alguém quer trocar? Nenhuma oferta recusada. 75 00:06:17,960 --> 00:06:19,003 Aceito uma galinha. 76 00:06:24,133 --> 00:06:26,427 Pullet, garnisé, orpington, 77 00:06:26,511 --> 00:06:29,514 pullet, gigante de Flandres, pullet, leghorn... 78 00:06:29,597 --> 00:06:31,891 Fala baixo. Estou a alimentar o meu enfezado. 79 00:06:33,976 --> 00:06:35,561 Eu mostro-te como se faz. 80 00:06:38,356 --> 00:06:40,233 Pronto, já percebi. 81 00:06:40,316 --> 00:06:41,567 Já agora, sou a Mary. 82 00:06:41,651 --> 00:06:43,986 Sou o Bart. Este é o meu bezerro, Lulubelle. 83 00:06:44,070 --> 00:06:46,489 Sabes que é um menino, certo? 84 00:06:46,572 --> 00:06:48,116 Pensava que mijava do mamilo. 85 00:06:48,199 --> 00:06:52,120 - Que tal chamá-lo de "Lou"? - Excelente. Rima com "mu". 86 00:08:07,737 --> 00:08:08,738 FEIRA DE SPRINGFIELD 87 00:08:08,821 --> 00:08:11,240 {\an8}PARQUE DE DIVERSÕES PODE TER MENSAGEM CRISTÃ 88 00:08:11,324 --> 00:08:14,243 AVALIAÇÃO DE BEZERROS 4-H 89 00:08:16,496 --> 00:08:18,581 O que acham do meu bezerro? 90 00:08:19,540 --> 00:08:23,294 - Eu não estou aqui para julgar. - Por acaso até está. 91 00:08:23,377 --> 00:08:25,630 O quê? Pois é, estou. 92 00:08:25,713 --> 00:08:30,593 Bem, eu não percebo muito de vacas, mas acho que temos um vencedor! 93 00:08:33,346 --> 00:08:37,016 És a melhor vaca do mundo! Serei teu amigo para sempre. 94 00:08:37,099 --> 00:08:40,603 - Bart, sabes o que acontece a seguir? - Vai acontecer alguma coisa? 95 00:08:40,686 --> 00:08:43,356 O teu bezerro será levado para um confinamento... 96 00:08:43,439 --> 00:08:46,025 - Confinado a comer, parece-me bem. - ... e morto. 97 00:08:46,400 --> 00:08:50,112 Mas ele ganhou! Porque não mata as vacas que perderam? 98 00:08:50,196 --> 00:08:54,158 Mataremos, mas a tua vaca vai primeiro. 99 00:09:02,083 --> 00:09:03,292 Mãe, vão matar o Lou 100 00:09:03,376 --> 00:09:06,087 e transformá-lo em comida e coletes para cowboys gays. 101 00:09:06,170 --> 00:09:07,838 Podemos comprá-lo? Podemos? 102 00:09:10,424 --> 00:09:12,134 Eu adoraria, querido, 103 00:09:12,218 --> 00:09:16,305 mas um boi premiado custa milhares de dólares. 104 00:09:16,389 --> 00:09:17,598 Caraças. 105 00:09:17,974 --> 00:09:20,059 Filho, aprende esta lição. 106 00:09:20,142 --> 00:09:23,813 Não te esforces nem te ligues emocionalmente. 107 00:09:23,896 --> 00:09:25,898 E não sejas uma vaca. 108 00:09:32,029 --> 00:09:33,030 Lou? 109 00:09:35,324 --> 00:09:39,120 Sinto-me tão mal que até imagino ouvir a tua voz. 110 00:09:40,246 --> 00:09:41,330 Deixa-me em paz! 111 00:09:41,414 --> 00:09:44,125 Não tenho culpa de não haver nada melhor do que carne! 112 00:09:47,211 --> 00:09:51,173 Não consigo ajudar-te! Sou só um rapaz. 113 00:09:52,675 --> 00:09:56,220 - Bart, estás bem? - Oiço o Lou a mugir na minha cabeça. 114 00:09:56,304 --> 00:09:59,890 O que ouviste foi a tua consciência a dizer-te para não comeres mais carne. 115 00:09:59,974 --> 00:10:02,768 Se pudesse salvar o Lou, nunca mais comeria carne! 116 00:10:02,852 --> 00:10:05,313 Nem presunto com melão! 117 00:10:09,317 --> 00:10:11,110 "Animais Angustiados III"? 118 00:10:11,193 --> 00:10:13,279 Não era a minha consciência a mugir, era... 119 00:10:14,280 --> 00:10:15,406 Tress MacNeille! 120 00:10:17,033 --> 00:10:21,537 Pronto, eu pus isso aí para que parasses de comer carne. 121 00:10:21,621 --> 00:10:23,873 Mas o teu corpo sentirá a falta de proteína, 122 00:10:23,956 --> 00:10:25,916 então terás de tomar estes comprimidos. 123 00:10:26,000 --> 00:10:27,668 MARAVILHAS FÚNGICAS DO DR. HIPPIE 124 00:10:27,752 --> 00:10:30,046 Desculpa, Lis. Não posso ser vegetariano. 125 00:10:30,129 --> 00:10:31,422 Adoro o sabor da morte. 126 00:10:31,505 --> 00:10:34,133 Mas, por favor, ajuda-me a recuperar a minha vaca. 127 00:10:34,216 --> 00:10:36,010 Está bem, mas colabora comigo. 128 00:10:36,093 --> 00:10:38,846 Não mexas a tua limonada com uma salsicha. 129 00:10:39,180 --> 00:10:41,057 - Dá-me um minuto. - Vá lá. 130 00:10:43,434 --> 00:10:45,144 - É óbvio. - Está bem. 131 00:10:45,227 --> 00:10:48,230 "ONDE AS VACAS VÃO DE MU PARA SI." 132 00:10:52,485 --> 00:10:56,572 Nunca pensei que o portão estivesse fechado. Parece que sabiam que vínhamos. 133 00:10:56,656 --> 00:10:59,784 Não te preocupes. Chamei ativistas que nos ajudarão a entrar. 134 00:10:59,867 --> 00:11:03,329 É só dar o sinal. Leite é homicídio! 135 00:11:03,412 --> 00:11:05,706 Queijo é genocídio. 136 00:11:07,208 --> 00:11:08,501 Que bom ver-te, Ventania. 137 00:11:08,584 --> 00:11:10,628 - Ventania? - Sim, é o meu nome secreto. 138 00:11:10,711 --> 00:11:12,880 Este é o Adubo e esta é a Painel Solar. 139 00:11:12,963 --> 00:11:14,382 Qual é o meu nome? 140 00:11:20,888 --> 00:11:21,889 Irmão da Lisa. 141 00:11:24,392 --> 00:11:29,647 Perdoa-nos por esta violação, Mãe Vedação. Nós honramos o teu espírito de arame. 142 00:11:37,321 --> 00:11:38,322 Lou. 143 00:11:40,199 --> 00:11:41,200 Lou. 144 00:11:42,952 --> 00:11:44,870 Lou, onde estás, amiguinho? 145 00:11:45,955 --> 00:11:49,917 Lou, o que te aconteceu? Engordaste. 146 00:11:50,000 --> 00:11:53,921 É claro que engordou. A comida dele foi contaminada com hormonas de crescimento. 147 00:11:57,591 --> 00:12:00,344 Não me interessa que sejas uma aberração estimulada. 148 00:12:00,428 --> 00:12:02,012 Ainda te adoro. 149 00:12:02,096 --> 00:12:04,265 Como os filhos do Barry Bonds ainda o adoram. 150 00:12:08,227 --> 00:12:10,813 Anda. Anda! 151 00:12:10,896 --> 00:12:12,815 Como é que o tiramos daqui? 152 00:12:21,449 --> 00:12:25,119 - Aprendeste mesmo imenso no 4-H. - Podes crer. 153 00:12:28,748 --> 00:12:30,040 Esta foi para praticar. 154 00:12:32,126 --> 00:12:35,588 {\an8}Força, Lou! Tu consegues! 155 00:12:40,801 --> 00:12:41,969 Que vamos fazer com ele? 156 00:12:42,052 --> 00:12:46,307 A tua amiga Mary do 4-H vive numa quinta. O Lou pode ficar com ela. 157 00:12:46,390 --> 00:12:48,100 Uma vaca numa quinta. 158 00:12:48,184 --> 00:12:50,269 Com um mu aqui e outro ali... 159 00:12:50,352 --> 00:12:54,607 Sim, parece-me bem. Vamos lá, Lou, para a liberdade! 160 00:12:54,690 --> 00:12:55,691 Lou? 161 00:13:07,411 --> 00:13:10,790 Ora viva, qual é o teu que o meu é Cletus? 162 00:13:11,791 --> 00:13:15,377 - Ele quer saber como te chamas. - Sou o Bart Simpson. A Mary está? 163 00:13:15,461 --> 00:13:20,633 Espera. Ó Mary, está aqui um rapaz a perguntar por ti! 164 00:13:20,716 --> 00:13:23,469 - Olá, Bart. - Não sabia que o Cletus era teu pai. 165 00:13:23,552 --> 00:13:26,764 Ela nasceu à cidade, numa bomba de gasolina. 166 00:13:26,847 --> 00:13:29,058 Querem matar o Lou e não posso ficar com ele. 167 00:13:29,141 --> 00:13:30,518 Posso dar-to? 168 00:13:32,228 --> 00:13:36,690 Brandine, um jovem ofereceu uma vaca à Mary! 169 00:13:36,774 --> 00:13:38,484 Meu Deus! Meu Deus! 170 00:13:38,567 --> 00:13:39,777 O que se passa? 171 00:13:39,860 --> 00:13:41,862 De acordo com as tradições dos pacóvios, 172 00:13:41,946 --> 00:13:45,699 ao dares uma vaca à nossa filha, pediste-a em casamento. 173 00:13:48,285 --> 00:13:50,496 Isto merece uma festarola. 174 00:13:50,579 --> 00:13:52,998 Sopra-lhe uma música de amor. 175 00:13:57,670 --> 00:14:00,172 Eu disse amor, não luxúria. 176 00:14:03,259 --> 00:14:05,719 Não posso casar-me. Só tenho 10 anos. 177 00:14:05,803 --> 00:14:08,931 E eu tenho sonhos. Consegui 1580 pontos no meu TADQ. 178 00:14:09,014 --> 00:14:11,684 - TADQ? - Teste de Aptidão da Dairy Queen. 179 00:14:11,767 --> 00:14:14,144 Oitocentos gelados, 780 Braziers. 180 00:14:14,228 --> 00:14:16,689 Encontrarei uma maneira de te livrar do casamento. 181 00:14:16,772 --> 00:14:20,025 Entretanto, aceita para que o Lou fique em segurança. 182 00:14:20,109 --> 00:14:21,652 Vê só como está feliz. 183 00:14:24,572 --> 00:14:27,658 Quem me dera ter uma cauda que afastasse as moscas. 184 00:14:27,741 --> 00:14:29,118 A minha só está pendurada. 185 00:14:30,494 --> 00:14:32,955 Tudo bem, eu caso com a sua filha. 186 00:14:33,038 --> 00:14:36,417 Nós vamos ter o casamento mais chique do condado. 187 00:14:36,500 --> 00:14:39,253 Cletus, abre uma parede para que a Diabetty possa vir. 188 00:14:39,336 --> 00:14:42,923 Trá-los a uma janela para poder beliscá-los. 189 00:14:43,007 --> 00:14:45,718 Sempre imaginámos que a Mary casaria. 190 00:14:45,801 --> 00:14:47,636 Por isso a chamámos de Mary (casar). 191 00:14:47,720 --> 00:14:51,432 Demos aos nossos filhos nomes a partir do que achamos que lhes vai acontecer. 192 00:14:51,515 --> 00:14:53,434 Não é verdade, Esfaqueado-na-prisão? 193 00:14:53,517 --> 00:14:55,394 Depois vemos quem esfaqueia quem. 194 00:14:58,647 --> 00:15:01,734 Esparregado? Eu não vou comer isso. 195 00:15:01,817 --> 00:15:03,777 É nojento. 196 00:15:03,861 --> 00:15:07,489 Eu sou o fantoche mais fixe da Peúgavila 197 00:15:07,573 --> 00:15:10,743 e adoro esparregado. 198 00:15:10,826 --> 00:15:13,787 A sério? Se calhar devia provar. 199 00:15:17,082 --> 00:15:20,169 Será que a Maggie também gosta? 200 00:15:22,171 --> 00:15:25,674 Mãe, pai! O Bart vai casar com uma das filhas do Cletus. 201 00:15:27,343 --> 00:15:29,845 - Vamos já parar com isso! - Esperem. 202 00:15:29,929 --> 00:15:33,474 Se impedirem o casamento, a vaca do Bart morre e ele adora aquela vaca. 203 00:15:33,557 --> 00:15:36,769 E o Bart não costuma importar-se com coisas, portanto... ajudem. 204 00:15:37,895 --> 00:15:41,106 Muito bem, tenho uma ideia. Mas precisa de muita costura. 205 00:15:41,190 --> 00:15:42,441 Vou buscar os tecidos. 206 00:15:42,524 --> 00:15:44,944 E eu vou garantir que o Flanders não nos incomoda. 207 00:15:47,321 --> 00:15:48,322 Porque foi isso? 208 00:15:48,405 --> 00:15:50,950 O Bart está em sarilhos e não queremos comentários. 209 00:15:51,033 --> 00:15:52,201 Ficarei caladinho. 210 00:16:09,385 --> 00:16:12,096 Ponham o bar de intestino de porco aqui. 211 00:16:12,179 --> 00:16:14,932 Começa a redução de lagostins nas bolsas dos gambás. 212 00:16:15,015 --> 00:16:18,394 Desculpa, porque estão as escarradeiras tão longe do tabaco? 213 00:16:18,477 --> 00:16:20,980 Isto é um casamento, pessoal, não um funeral. 214 00:16:25,651 --> 00:16:28,779 Aqui tens, querida. Uma coisa velha... 215 00:16:31,073 --> 00:16:34,284 ... uma coisa nova, uma coisa desenterrada, 216 00:16:34,368 --> 00:16:36,078 e uma coisa guisada. 217 00:16:36,161 --> 00:16:40,749 Mamã, tu sabes que adoro o teu guisado, mas não tenho apetite para nada disto. 218 00:16:41,125 --> 00:16:42,626 Estás cagada de medo... 219 00:16:42,710 --> 00:16:45,796 Ainda bem que estás descalça e que o chão é de lama. 220 00:16:47,673 --> 00:16:50,801 - Viste a minha irmã? - Não e está quase na hora. 221 00:16:50,884 --> 00:16:53,595 Estamos a dez minutos de "Pode beijar a noiva". 222 00:16:53,679 --> 00:16:56,306 Beijar? Pensava que só íamos casar. 223 00:16:56,807 --> 00:17:01,186 Bart Simpson, aceitas Mary WrestleMania Spuckler 224 00:17:01,270 --> 00:17:05,566 como tua esposa até que a morte vos separe? 225 00:17:09,445 --> 00:17:10,446 Aceito. 226 00:17:10,529 --> 00:17:15,701 E como não precisamos de ouvir as mulheres sobre o que elas pensam, declaro-vos... 227 00:17:15,784 --> 00:17:17,411 Parem o casamento! 228 00:17:18,620 --> 00:17:21,081 O Bart é um menino de dez anos. 229 00:17:21,165 --> 00:17:24,543 Ele ainda se senta atrás a fingir que conduz o carro. 230 00:17:27,129 --> 00:17:28,797 Eu tenho de casar, mãe. 231 00:17:28,881 --> 00:17:31,717 - Eu adoro aquela vaca. - Como podes dizer isso? 232 00:17:31,800 --> 00:17:33,719 Passei fome para caber neste vestido. 233 00:17:33,802 --> 00:17:35,554 Não, não. Tu estás linda, querida. 234 00:17:35,637 --> 00:17:37,973 Mãe, se não me casar eles levam o Lou. 235 00:17:38,849 --> 00:17:43,854 Desculpa, Bart, mas às vezes a tua mãe sabe o que é melhor para ti. 236 00:17:43,937 --> 00:17:46,523 Lamento, mas a lei dos pacóvios é clara. 237 00:17:46,940 --> 00:17:48,442 Se cancelares o casamento, 238 00:17:48,525 --> 00:17:51,153 aquela vaca voltará para o confinamento 239 00:17:51,236 --> 00:17:55,991 e a Mary terá o desgosto de ser solteira aos 11 anos. 240 00:17:56,075 --> 00:17:59,870 Não te sintas mal, querida. Eu casei com o teu pai aos 13 anos. 241 00:17:59,953 --> 00:18:03,457 Sim, e já te tinhas divorciado quatro vezes. 242 00:18:03,540 --> 00:18:06,543 DEPARTAMENTO DE AGRICULTURA CARNE DE EXCELÊNCIA 243 00:18:07,002 --> 00:18:10,172 Adeus, Lou. Nunca te esquecerei. 244 00:18:13,008 --> 00:18:15,219 Como me pudeste fazer isto? 245 00:18:15,302 --> 00:18:18,055 Filhote, achas que a tua mãe não tem um truque na manga? 246 00:18:18,138 --> 00:18:21,183 - Não. - Confia em mim. 247 00:18:21,266 --> 00:18:22,976 Quer dizer, mu! 248 00:18:25,979 --> 00:18:28,524 Eles acreditaram. Tens o Lou no teu carro? 249 00:18:28,607 --> 00:18:29,900 Afirmativo. 250 00:18:31,902 --> 00:18:34,196 Venham buscar-me ao chegar ao confinamento. 251 00:18:37,658 --> 00:18:39,743 CONFINAMENTO 252 00:18:42,079 --> 00:18:43,413 Atadouro. 253 00:18:43,497 --> 00:18:47,334 Bem, se estiver aqui um cowboy ficarei em apuros. 254 00:18:48,544 --> 00:18:51,547 MATADOURO 255 00:18:51,630 --> 00:18:53,924 Está bem, diverte-te no Atadouro. 256 00:18:54,007 --> 00:18:56,885 Agora desligo o telefone para poupar bateria. 257 00:18:58,762 --> 00:19:00,973 AEROPORTO DE SPRINGFIELD 258 00:19:04,059 --> 00:19:07,312 Ótimo plano, mãe. Mas para onde vai o Lou? 259 00:19:08,188 --> 00:19:11,900 Não te preocupes, Bart. Na Índia, a tua vaca será tratada como um deus. 260 00:19:11,984 --> 00:19:16,488 E receberá comida e cuidados médicos que, nos EUA, iria para os seres humanos. 261 00:19:19,658 --> 00:19:23,704 Lou, se aquele avião levantar voo e não estiveres lá, vais arrepender-te. 262 00:19:23,787 --> 00:19:27,124 Talvez não hoje, nem amanhã, mas em breve, 263 00:19:27,207 --> 00:19:31,587 e, sem dúvida, depois de te matarem e te transformarem em hambúrgueres. 264 00:19:41,555 --> 00:19:43,390 Estou de olho em ti, miúdo. 265 00:19:51,565 --> 00:19:56,486 Bem, Lisa, vou ligar o telefone para ver se o teu pai está pronto para o ir buscar. 266 00:19:57,738 --> 00:20:00,282 Tenho mais de 400 mensagens. 267 00:20:00,741 --> 00:20:02,868 Pronto para me virem buscar. 268 00:20:03,493 --> 00:20:06,330 Pronto para me virem buscar. 269 00:20:09,625 --> 00:20:12,294 Sou um ser humano! Deixem-me ir! 270 00:20:19,551 --> 00:20:22,012 Está a entrar na zona da matança. 271 00:20:22,095 --> 00:20:23,805 Parece a Tress MacNeille. 272 00:20:32,356 --> 00:20:35,150 ENCERRAMENTO DE EMERGÊNCIA 273 00:20:36,443 --> 00:20:40,489 Marge, miúdos, as coisas que vi. 274 00:20:40,572 --> 00:20:43,325 Dá-me vontade de nunca mais comer carne. 275 00:20:43,408 --> 00:20:48,288 Só peixe, frango, hambúrgueres, vitela às sextas, veado, mas só na época. 276 00:20:48,372 --> 00:20:52,000 E, se necessário, a carne mais doce de todas... humana. 277 00:20:52,084 --> 00:20:54,503 Para ti, pai, considero isso uma vitória. 278 00:20:56,255 --> 00:20:58,257 Estás num sítio melhor, Lou. 279 00:20:58,340 --> 00:21:03,595 E terei sempre orgulho por, uma vez na vida, ter tido uma vaca. 280 00:21:55,397 --> 00:21:58,734 {\an8}Tradução: Margarida Laranjeira