1 00:00:03,253 --> 00:00:05,505 LES SIMPSON 2 00:00:05,964 --> 00:00:09,467 UNE PERSONNE EST UNE PERSONNE MÊME SI ELLE EST RALPH 3 00:00:39,497 --> 00:00:42,459 ROYAUME DES FLANDERS 4 00:00:42,542 --> 00:00:46,463 ROYAUME DES SIMPSON 5 00:01:25,460 --> 00:01:29,756 Salut, les enfants! Quel magnifique samedi ensoleillé. 6 00:01:29,839 --> 00:01:32,801 {\an8}Préparez-vous pour 6 h de dessins animés! 7 00:01:34,427 --> 00:01:37,472 {\an8}La Kavalcade des dessins animés Koréens de Krusty 8 00:01:37,555 --> 00:01:42,519 {\an8}démarre avec un épisode palpitant des Clowns Transformers. 9 00:01:44,354 --> 00:01:48,525 Clowns Transformers Des clowns qui se transforment 10 00:01:48,608 --> 00:01:51,945 Envoyés sur Terre pour tuer Les méchants Dino-Robots 11 00:01:56,324 --> 00:02:00,161 Clowns Transformers Des clowns qui se transforment 12 00:02:00,245 --> 00:02:05,500 Et leur ami humain, c'est toi 13 00:02:08,169 --> 00:02:11,548 {\an8}Recule, PtéroBotdactyle. Vous n'aurez jamais ChapiteauCity. 14 00:02:11,631 --> 00:02:13,508 {\an8}Vraiment? 15 00:02:13,591 --> 00:02:17,637 {\an8}Il est temps d'anéantir les Clowns Transformers. 16 00:02:20,056 --> 00:02:22,559 {\an8}Seuls mes spectateurs du samedi matin peuvent me sauver. 17 00:02:23,434 --> 00:02:26,938 {\an8}Achetez mes céréales, trouvez le code secret et envoyez un texto : 18 00:02:27,397 --> 00:02:29,983 {\an8}"Démarre la journée avec Kelloggs" ou je vais mourir! 19 00:02:30,066 --> 00:02:31,442 Ça suffit! 20 00:02:32,694 --> 00:02:35,822 Faites vite! On dirait que personne n'achète mes céréales. 21 00:02:36,823 --> 00:02:38,449 Achetez ou je mourrai! 22 00:02:39,117 --> 00:02:41,327 {\an8}Maman, on doit jeter les céréales de Krusty 23 00:02:41,411 --> 00:02:43,163 {\an8}pour acheter celles du Robot Clown. 24 00:02:43,246 --> 00:02:45,456 {\an8}Chaque semaine, on doit acheter quelque chose de différent 25 00:02:45,540 --> 00:02:47,876 {\an8}pour sauver ces clowns qui se transforment. 26 00:02:47,959 --> 00:02:51,713 {\an8}Regardez plutôt une émission qui n'est pas une longue pub. 27 00:02:52,881 --> 00:02:54,716 {\an8}Justin Leonard prépare son putt 28 00:02:54,799 --> 00:02:58,720 {\an8}pour un par qui lui vaudra la 6e place. 29 00:03:00,638 --> 00:03:03,975 {\an8}Maman, il nous faut un club spécial en titane. 30 00:03:04,058 --> 00:03:05,727 {\an8}Pour avoir un meilleur élan. 31 00:03:07,061 --> 00:03:10,607 {\an8}Vous avez été suffisamment bombardés d'images publicitaires. 32 00:03:10,690 --> 00:03:14,027 {\an8}Lisa, j'ai plein de bananes trop mûres. 33 00:03:14,110 --> 00:03:17,488 {\an8}- Tu sais ce que ça veut dire? - Cake à la banane! 34 00:03:19,157 --> 00:03:21,659 {\an8}Bart, tu iras à Shelbyville avec ton père 35 00:03:21,743 --> 00:03:23,536 {\an8}pour faire regarnir nos poufs en haricots. 36 00:03:24,495 --> 00:03:26,122 {\an8}Je déteste ce magasin. 37 00:03:26,206 --> 00:03:28,958 {\an8}Les vendeurs hurlent en hébreu dans leurs portables. 38 00:03:31,669 --> 00:03:34,297 {\an8}Donc, Dean Martin arrivait en dernière minute 39 00:03:34,380 --> 00:03:37,383 {\an8}- et enregistrait tout en une prise? - Exact. 40 00:03:37,467 --> 00:03:39,844 {\an8}Mais d'après Wikipédia, il adorait les répétitions. 41 00:03:39,928 --> 00:03:43,806 {\an8}T'en fais pas pour Wikipédia. On changera ça en rentrant. 42 00:03:43,890 --> 00:03:46,476 {\an8}On changera plein de choses. 43 00:03:46,976 --> 00:03:51,189 Regarde! J'aimerais bien conduire ça sur un troupeau de chiens de prairie. 44 00:03:51,272 --> 00:03:52,565 {\an8}Klaxonne le conducteur! 45 00:03:55,944 --> 00:03:59,155 {\an8}Martin? Que fait un nerd comme toi sur une machine aussi cool? 46 00:03:59,239 --> 00:04:00,782 {\an8}Comment tu as fait, loser? 47 00:04:00,865 --> 00:04:02,909 {\an8}Je conduis une moissonneuse-batteuse. 48 00:04:02,992 --> 00:04:05,787 {\an8}Ça fait partie de mes tâches en tant que membre du club des 4-H. 49 00:04:06,162 --> 00:04:07,914 {\an8}Le club des 4-H? C'est dangereux? 50 00:04:07,997 --> 00:04:12,502 {\an8}En effet. On y perd le plus de doigts que dans tout autre club de jeunes. 51 00:04:12,585 --> 00:04:16,464 {\an8}- Je peux en faire partie? Je peux? - Beaucoup de clubs de jeunes 52 00:04:16,547 --> 00:04:19,259 encouragent les parents à s'impliquer. 53 00:04:19,342 --> 00:04:20,677 - Pas celui-ci. - Vendu ! 54 00:04:22,470 --> 00:04:24,597 CLUB DES 4-H ÇA EXISTE ENCORE 55 00:04:24,681 --> 00:04:26,015 À plus! 56 00:04:27,308 --> 00:04:29,560 Je jure d'être honnête dans mes pensées, 57 00:04:29,644 --> 00:04:32,188 humble dans mon cœur, habile... 58 00:04:32,272 --> 00:04:35,608 - Y a combien de "H", mec? - Beaucoup. 59 00:04:35,692 --> 00:04:37,068 Oublions le serment, 60 00:04:37,151 --> 00:04:40,071 on va te mettre au volant d'un engin que tu es trop petit pour conduire. 61 00:05:08,766 --> 00:05:10,351 FUMIER 62 00:05:12,729 --> 00:05:14,897 PIRATES DES CARAÏBES 3 63 00:05:17,817 --> 00:05:20,737 Je soulève le bras articulé, je tire le frein à main 64 00:05:20,820 --> 00:05:23,156 et j'accepte les subventions pour ce que je n'ai pas semé. 65 00:05:36,627 --> 00:05:40,089 Alors, les membres du club des 4-H, voici votre projet de l'été. 66 00:05:40,173 --> 00:05:44,510 Choisissez un veau, faites-en un bœuf grand, fort et craignant Dieu. 67 00:05:44,594 --> 00:05:49,140 À la fin de l'été, le plus beau gagnera un ruban bleu. 68 00:05:50,016 --> 00:05:51,142 J'en veux un coriace. 69 00:05:56,064 --> 00:05:59,067 Je pensais pas tomber amoureux aujourd'hui. 70 00:06:03,321 --> 00:06:06,199 C'est le plus maigre. Je prends n'importe lequel, sauf lui. 71 00:06:10,995 --> 00:06:12,413 Nous voilà associés, toi et moi. 72 00:06:12,497 --> 00:06:15,500 Tu es un petit marginal mal élevé, comme moi. 73 00:06:15,583 --> 00:06:16,626 Qui veut échanger? 74 00:06:16,709 --> 00:06:18,753 Toute offre sera considérée. Même une poule. 75 00:06:24,384 --> 00:06:26,511 Poulette, Bantam, Orpington, 76 00:06:26,594 --> 00:06:28,930 Poulette, Géante des Flandres, 77 00:06:29,013 --> 00:06:31,682 - Poulette, Leghorn... - Chut, j'essaie de nourrir mon veau. 78 00:06:34,143 --> 00:06:35,645 Je vais te montrer. 79 00:06:38,314 --> 00:06:41,442 - D'accord, j'ai compris. - Au fait, je suis Marie. 80 00:06:41,526 --> 00:06:43,611 Bart. Voici mon veau, Lulubelle. 81 00:06:43,694 --> 00:06:47,949 - Tu sais que c'est un mâle? - Elle pisse pas avec son trayon? 82 00:06:48,032 --> 00:06:50,618 - Pourquoi tu l'appelles pas "Lou"? - Génial! 83 00:06:50,701 --> 00:06:51,828 Ça rime avec "mou"! 84 00:08:07,862 --> 00:08:09,238 {\an8}FOIRE DU COMTÉ DE SPRINGFIELD 85 00:08:09,322 --> 00:08:11,657 {\an8}RISQUE DE MESSAGES CHRÉTIENS À LA MAISON DE FOUS 86 00:08:11,741 --> 00:08:13,451 CONCOURS DE VEAUX DU CLUB DES 4-H 87 00:08:16,329 --> 00:08:18,498 Vous pensez quoi de mon veau? 88 00:08:18,956 --> 00:08:23,419 {\an8}- Je ne suis pas ici pour juger... - En réalité, si. 89 00:08:24,045 --> 00:08:25,755 {\an8}Ah oui, c'est vrai. 90 00:08:25,838 --> 00:08:28,633 Je m'y connais pas beaucoup en vaches, 91 00:08:28,716 --> 00:08:30,718 mais je crois qu'on a un gagnant! 92 00:08:33,304 --> 00:08:36,891 T'es la meilleure vache du monde. Je serai ton ami pour toujours. 93 00:08:36,974 --> 00:08:39,685 Bart, tu sais ce qui se passe après? 94 00:08:39,769 --> 00:08:43,314 - Il se passe un quelque chose? - Il ira dans un élevage... 95 00:08:43,397 --> 00:08:45,942 - L'élever, quelle bonne idée. - ... puis il sera abattu. 96 00:08:46,526 --> 00:08:50,196 Mais il a gagné! Pourquoi vous tuez pas les autres vaches? 97 00:08:50,279 --> 00:08:54,200 On le fera, mais la tienne y va en premier. 98 00:09:01,916 --> 00:09:04,252 Maman, ils vont tuer Lou et en faire de la bouffe 99 00:09:04,335 --> 00:09:07,505 et des vestes à franges pour cow-boys gays. On peut le racheter? 100 00:09:09,882 --> 00:09:12,510 Chéri, on aimerait bien. 101 00:09:12,593 --> 00:09:16,055 Mais un taureau primé coûte des milliers de dollars. 102 00:09:16,514 --> 00:09:20,059 - Crime. - Mon gars, retiens cette leçon. 103 00:09:20,142 --> 00:09:23,854 Faut jamais travailler dur ni s'attacher émotionnellement. 104 00:09:23,938 --> 00:09:25,773 Et aussi, faut pas être une vache. 105 00:09:32,113 --> 00:09:33,447 Lou? 106 00:09:35,283 --> 00:09:38,869 Je culpabilise tellement que j'entends ta voix. 107 00:09:40,246 --> 00:09:41,455 Lâche-moi, 108 00:09:41,539 --> 00:09:44,083 c'est pas ma faute si rien n'est aussi bon que la viande. 109 00:09:47,169 --> 00:09:50,590 Je peux pas t'aider! Je suis qu'un petit garçon! 110 00:09:52,383 --> 00:09:56,053 - Ça va, Bart? - J'entends Lou dans ma tête. 111 00:09:56,137 --> 00:09:59,724 C'est ta conscience qui te dit d'arrêter la viande. 112 00:09:59,807 --> 00:10:02,560 Si je pouvais sauver Lou, je mangerais plus jamais de viande. 113 00:10:02,643 --> 00:10:05,021 Même pas du melon au jambon de Parme. 114 00:10:09,483 --> 00:10:11,444 Animaux angoissés volume III? 115 00:10:11,527 --> 00:10:13,487 C'était pas ma conscience. C'était... 116 00:10:14,322 --> 00:10:15,531 Tress MacNeille! 117 00:10:17,116 --> 00:10:20,995 D'accord, j'ai mis ça pour que tu arrêtes de manger de la viande. 118 00:10:21,621 --> 00:10:25,833 Ton corps va manquer de protéines, donc tu devras prendre ça. 119 00:10:25,916 --> 00:10:27,418 DÉLICIEUX CHAMPIGNONS DU DR HIPPIE 120 00:10:27,501 --> 00:10:31,297 Désolé. Je peux pas être végétarien. J'aime trop le goût de la mort. 121 00:10:31,380 --> 00:10:33,883 Mais aide-moi à retrouver ma vache. 122 00:10:34,258 --> 00:10:38,346 Bon, un compromis. Arrête de brasser ta limonade avec un saucisson. 123 00:10:39,305 --> 00:10:40,806 - Laisse-moi réfléchir. - Allez. 124 00:10:43,184 --> 00:10:45,186 - C'est pas compliqué. - D'accord. 125 00:10:45,269 --> 00:10:49,190 {\an8}ABATTOIR : LÀ OÙ LES VACHES PASSENT DE MEUH À TOI 126 00:10:52,526 --> 00:10:55,071 Je pensais pas que la porte serait fermée. 127 00:10:55,154 --> 00:10:56,614 Comme s'ils nous attendaient. 128 00:10:56,697 --> 00:10:59,867 J'ai appelé des activistes pour nous aider à entrer. 129 00:10:59,950 --> 00:11:03,371 Je vais lancer le signal. Le lait, c'est un meurtre! 130 00:11:03,454 --> 00:11:05,665 Le fromage, c'est un génocide! 131 00:11:07,208 --> 00:11:09,335 - Content de te voir, Alizé. - Alizé? 132 00:11:09,418 --> 00:11:12,797 C'est mon nom de code. Voici Compost et Panneau Solaire. 133 00:11:12,880 --> 00:11:14,173 C'est quoi, le mien? 134 00:11:20,930 --> 00:11:22,390 "Frère de Lisa". 135 00:11:24,308 --> 00:11:26,727 Pardonne-nous pour cette violation, Mère Clôture. 136 00:11:26,811 --> 00:11:28,854 Nous honorons l'esprit de ton grillage. 137 00:11:37,488 --> 00:11:38,781 Lou? 138 00:11:40,199 --> 00:11:41,367 Lou! 139 00:11:43,077 --> 00:11:44,745 T'es où, Lou? 140 00:11:46,247 --> 00:11:50,000 Lou, qu'est-ce qui t'est arrivé? Tu es énorme. 141 00:11:50,084 --> 00:11:53,671 Évidemment, sa nourriture est bourrée d'hormones de croissance. 142 00:11:57,758 --> 00:11:59,927 Je m'en sacre que tu sois devenu un monstre musclé. 143 00:12:00,428 --> 00:12:01,971 Je t'aime encore. 144 00:12:02,054 --> 00:12:04,181 Comme les enfants de Lance Armstrong l'aiment encore. 145 00:12:08,853 --> 00:12:11,188 Viens. 146 00:12:11,272 --> 00:12:13,232 Comment on va le sortir de là? 147 00:12:21,198 --> 00:12:23,159 Tu as appris plein de choses chez les 4-H. 148 00:12:23,242 --> 00:12:24,785 Et comment! 149 00:12:28,706 --> 00:12:30,166 C'était une vache de pratique. 150 00:12:30,583 --> 00:12:35,004 {\an8}Vas-y, Lou! Tu vas y arriver! 151 00:12:40,718 --> 00:12:44,263 - Qu'est-ce qu'on va faire avec lui? - Ton amie Marie vit dans une ferme. 152 00:12:44,346 --> 00:12:47,892 - Lou pourrait vivre chez elle. - Une vache dans une ferme. 153 00:12:48,267 --> 00:12:50,352 Avec des meuh par-ci, des meuh par-là. 154 00:12:50,436 --> 00:12:54,482 Oui, ça marche. Lou, direction la liberté! 155 00:12:54,565 --> 00:12:55,733 Lou? 156 00:13:07,620 --> 00:13:10,873 Salut. C'est quoi le tien, que le mien c'est Cletus? 157 00:13:10,956 --> 00:13:14,710 - Il veut savoir ton nom. - C'est Bart Simpson. Marie est là? 158 00:13:15,211 --> 00:13:19,673 Attends. Hé, Marie! Un garçon demande après toi! 159 00:13:20,508 --> 00:13:21,801 Salut, Bart. 160 00:13:21,884 --> 00:13:23,219 Je savais pas que Cletus était ton père. 161 00:13:23,302 --> 00:13:26,388 Elle est née à la ville, dans une station-essence. 162 00:13:26,889 --> 00:13:30,017 Ils veulent tuer Lou et je peux pas le garder. Je peux te le donner? 163 00:13:32,311 --> 00:13:36,649 Brandine, un jeune gars vient d'offrir une vache à Marie! 164 00:13:36,732 --> 00:13:39,735 - Oh, mon Dieu, mon Dieu, mon Dieu! - Qu'est-ce qui se passe, là? 165 00:13:39,819 --> 00:13:43,489 Selon la tradition des habitants, en offrant une vache à ma fille, 166 00:13:43,572 --> 00:13:45,616 tu fais une demande en mariage officielle. 167 00:13:48,202 --> 00:13:50,329 Ça mérite une petite fête. 168 00:13:50,412 --> 00:13:52,748 Souffle-lui un chant d'amour. 169 00:13:57,795 --> 00:14:00,214 D'amour, pas de sexe! 170 00:14:03,425 --> 00:14:05,886 Je peux pas me marier, j'ai seulement 10 ans. 171 00:14:05,970 --> 00:14:09,139 Et moi, j'ai des rêves. J'ai eu 18/20 à mon DCG. 172 00:14:09,223 --> 00:14:11,809 - DCG? - Diplôme en crème glacée. 173 00:14:11,892 --> 00:14:14,270 8 en crème glacée, 7 en sorbet. 174 00:14:14,353 --> 00:14:16,605 Je trouverai un moyen pour te sortir de ces fiançailles. 175 00:14:16,689 --> 00:14:19,984 En attendant, accepte pour que Lou soit en sécurité. 176 00:14:20,067 --> 00:14:21,569 Regarde comme il est heureux. 177 00:14:24,572 --> 00:14:27,616 J'aimerais avoir une queue pour repousser les mouches. 178 00:14:27,700 --> 00:14:28,993 La mienne, elle bouge pas. 179 00:14:30,452 --> 00:14:32,872 Très bien, monsieur. J'épouserai votre fille. 180 00:14:32,955 --> 00:14:36,375 On va avoir le mariage le plus chic de tout le comté. 181 00:14:36,458 --> 00:14:38,919 Cletus, ouvre le mur pour que Diabeth puisse venir. 182 00:14:39,003 --> 00:14:42,673 Amenez-le à la fenêtre que je lui pince la joue! 183 00:14:42,756 --> 00:14:45,551 On savait qu'un jour, Marie allait se marier. 184 00:14:45,634 --> 00:14:47,511 C'est pour ça qu'on l'a appelée Marie. 185 00:14:47,595 --> 00:14:51,307 On nomme tous nos enfants selon ce qu'on pense qui va leur arriver. 186 00:14:51,640 --> 00:14:55,352 - Pas vrai, Poignardé-en-Prison? - On verra qui va poignarder qui. 187 00:14:58,564 --> 00:15:01,650 Des épinards nature? Je refuse de manger ça. 188 00:15:01,734 --> 00:15:03,319 C'est dégueu. 189 00:15:04,111 --> 00:15:07,865 Yo, je suis la marionnette la plus chouette de Chaussetteville. 190 00:15:07,948 --> 00:15:11,035 Et moi, j'adore les épinards nature. 191 00:15:11,118 --> 00:15:13,954 Ah bon? Alors, je vais essayer. 192 00:15:16,957 --> 00:15:20,002 Je me demande si Maggie aimerait ça. 193 00:15:22,129 --> 00:15:25,591 Maman, Papa! Bart va épouser une des filles de Cletus! 194 00:15:27,343 --> 00:15:29,720 On va empêcher ça tout de suite. 195 00:15:29,803 --> 00:15:32,222 Si vous arrêtez le mariage, la vache de Bart va mourir 196 00:15:32,306 --> 00:15:36,560 et il tient à sa vache. Bart se fiche de tout, d'habitude. À l'aide. 197 00:15:37,853 --> 00:15:39,480 D'accord. J'ai une idée, 198 00:15:39,563 --> 00:15:42,232 - mais il va falloir la coudre. - Je vais chercher du tissu. 199 00:15:42,316 --> 00:15:45,486 Je vais m'assurer que Flanders nous embête pas. 200 00:15:46,445 --> 00:15:48,447 - Qu'est-ce que j'ai fait? - Bart a des ennuis 201 00:15:48,781 --> 00:15:51,617 - et on veut pas de tes commentaires. - Je la boucle. 202 00:15:59,708 --> 00:16:01,752 INVITÉS 203 00:16:09,468 --> 00:16:11,887 On va installer le bar à abats ici. 204 00:16:11,971 --> 00:16:15,140 Versez le coulis d'écrevisses sur l'opossum poché. 205 00:16:15,224 --> 00:16:18,519 Excusez-moi, pourquoi les crachoirs sont si loin du coin à chiquer? 206 00:16:18,602 --> 00:16:20,938 C'est un mariage, pas un enterrement. 207 00:16:25,651 --> 00:16:28,737 Tiens, chérie. Quelque chose de vieux... 208 00:16:30,698 --> 00:16:32,408 Quelque chose de neuf... 209 00:16:32,741 --> 00:16:36,036 Quelque chose d'un terrier... et quelque chose de grumeleux. 210 00:16:36,120 --> 00:16:40,332 Maman, j'adore ton pot-au-feu mais là, j'ai perdu l'appétit. 211 00:16:40,708 --> 00:16:42,918 T'as un peu froid aux pieds... 212 00:16:43,002 --> 00:16:45,754 parce que t'es pieds nus et que par terre, c'est de la boue. 213 00:16:47,673 --> 00:16:50,926 - T'as vu ma sœur? - Non, elle va arriver trop tard. 214 00:16:51,010 --> 00:16:53,804 On est à dix minutes du "vous pouvez embrasser la mariée". 215 00:16:53,887 --> 00:16:56,598 Embrasser? Je croyais qu'on allait se marier. 216 00:16:56,682 --> 00:17:01,020 Bart Simpson, voulez-vous prendre Marie Wrestlemania Spuckler 217 00:17:01,103 --> 00:17:05,357 comme épouse, aussi longtemps que vous en aurez envie? 218 00:17:09,611 --> 00:17:13,907 - Je le veux. - Pas besoin de l'avis d'une femme. 219 00:17:13,991 --> 00:17:17,286 - Je vous déclare donc... - Arrêtez la cérémonie! 220 00:17:18,662 --> 00:17:21,206 Bart est un enfant de 10 ans. 221 00:17:21,290 --> 00:17:24,543 Il fait toujours semblant de conduire la voiture dans le garage. 222 00:17:27,129 --> 00:17:28,881 Maman, j'ai pas le choix. 223 00:17:28,964 --> 00:17:31,925 - Je l'aime, cette grosse vache. - Comment oses-tu? 224 00:17:32,009 --> 00:17:33,927 Je me suis affamée pour entrer dans ma robe. 225 00:17:34,011 --> 00:17:35,554 Tu es splendide, chérie. 226 00:17:35,637 --> 00:17:37,973 Maman, si je me marie pas, ils vont emmener Lou. 227 00:17:38,974 --> 00:17:43,562 Je suis désolée, Bart. Ta mère sait ce qui est le mieux pour toi. 228 00:17:44,063 --> 00:17:46,482 Fiston, la coutume des habitants est claire. 229 00:17:46,565 --> 00:17:51,111 Si ce mariage est annulé, la vache retourne à l'élevage 230 00:17:51,195 --> 00:17:55,949 et Marie goûtera à l'amertume d'être une vieille fille de 11 ans. 231 00:17:56,033 --> 00:17:59,745 C'est rien, chérie. J'en avais 13 quand j'ai épousé ton père. 232 00:17:59,828 --> 00:18:03,290 Et tu avais déjà divorcé quatre fois. 233 00:18:07,086 --> 00:18:09,838 Au revoir, Lou. Je ne t'oublierai jamais. 234 00:18:13,008 --> 00:18:15,344 Maman, comment tu peux me faire ça? 235 00:18:15,427 --> 00:18:18,222 Tu ne crois pas que Maman a plus d'un tour dans son sac? 236 00:18:18,305 --> 00:18:20,516 - Non. - Fais-moi confiance. 237 00:18:20,599 --> 00:18:22,226 D'oh! Ou plutôt, meuh! 238 00:18:25,854 --> 00:18:28,398 Ils n'ont rien vu. Lou est dans la voiture? 239 00:18:28,482 --> 00:18:30,150 Affirmatif. 240 00:18:31,944 --> 00:18:34,196 Venez me chercher quand j'arrive à l'élevage. 241 00:18:41,578 --> 00:18:43,539 Oh, un battoir! 242 00:18:43,622 --> 00:18:47,417 Vu l'état du monde, vaut mieux qu'on apprenne à se battre. 243 00:18:48,335 --> 00:18:51,380 ABATTOIR 244 00:18:51,463 --> 00:18:53,841 D'accord, bats-toi bien au battoir! 245 00:18:53,924 --> 00:18:56,635 J'éteins mon portable pour économiser la batterie. 246 00:19:04,017 --> 00:19:06,812 Bonne idée, M'man. Mais où va aller Lou? 247 00:19:08,272 --> 00:19:11,775 T'en fais pas, Bart. En Inde, la vache est traitée comme une déesse 248 00:19:11,859 --> 00:19:15,988 et reçoit la nourriture et les soins des humains en Amérique. 249 00:19:19,449 --> 00:19:23,370 Lou, si cet avion décolle sans toi, tu vas le regretter. 250 00:19:23,453 --> 00:19:25,998 Peut-être pas aujourd'hui, ni demain. 251 00:19:26,081 --> 00:19:29,376 Mais bientôt, surtout quand ils t'auront abattu 252 00:19:29,459 --> 00:19:31,128 et transformé en sauce bolognaise. 253 00:19:41,680 --> 00:19:43,473 Fais attention à toi, veau gosse. 254 00:19:51,481 --> 00:19:56,195 Voilà, Lisa. Je rallume mon téléphone pour aller récupérer ton père. 255 00:19:57,404 --> 00:19:59,865 J'ai plus de 400 textos. 256 00:20:00,866 --> 00:20:02,868 Venez me chercher. 257 00:20:03,577 --> 00:20:06,246 Venez me chercher! 258 00:20:09,875 --> 00:20:12,252 Je suis un être humain! Laissez-moi partir! 259 00:20:19,509 --> 00:20:21,803 Vous entrez la zone d'abattage. 260 00:20:21,887 --> 00:20:23,680 {\an8}On dirait Tress MacNeille. 261 00:20:32,773 --> 00:20:34,608 ARRÊT D'URGENCE 262 00:20:36,944 --> 00:20:40,739 Marge, les enfants. Si vous saviez ce que j'ai vu... 263 00:20:40,822 --> 00:20:43,742 Ça m'a ôté toute envie de manger de la viande. 264 00:20:43,825 --> 00:20:47,287 Juste du poisson, du poulet, des hamburgers, du veau le vendredi, 265 00:20:47,371 --> 00:20:48,997 du gibier, mais seulement en saison 266 00:20:49,081 --> 00:20:52,417 et, si nécessaire, la meilleure des viandes : la chair humaine. 267 00:20:52,501 --> 00:20:54,878 Venant de toi, je considère ça comme une victoire. 268 00:20:56,338 --> 00:20:58,298 Tu es bien mieux maintenant, Lou. 269 00:20:58,382 --> 00:21:03,262 Je serai toujours fier d'avoir élevé une vache à un moment de ma vie. 270 00:21:50,517 --> 00:21:52,519 Traduction: Vanessa Fusco