1 00:00:04,337 --> 00:00:05,672 OS SIMPSONS 2 00:00:28,153 --> 00:00:29,738 ESTÁDIO DE SPRINGFIELD 3 00:00:29,821 --> 00:00:32,032 {\an8}DÉRBI SPRINGFIELD U. CONTRA SPRINGFIELD A&M 4 00:00:33,700 --> 00:00:37,078 {\an8}Porque é que viemos tão cedo? O jogo de futebol só começa daqui a horas. 5 00:00:38,496 --> 00:00:40,331 {\an8}Não viemos por causa do jogo. 6 00:00:40,415 --> 00:00:44,085 {\an8}O jogo não é nada. O jogo é uma treta. O jogo mete-me nojo! 7 00:00:44,169 --> 00:00:47,589 {\an8}O único motivo pelo qual os americanos toleram o desporto é este. 8 00:00:47,672 --> 00:00:51,968 {\an8}Contemplem a festa da bagageira, o pináculo dos feitos da humanidade! 9 00:00:52,052 --> 00:00:53,803 Desde o primeiro estacionamento, 10 00:00:53,887 --> 00:00:56,890 o Homem procurou encher o bandulho com comida e álcool 11 00:00:56,973 --> 00:00:59,809 como preparação para ver outros fazer exercício. 12 00:01:00,226 --> 00:01:04,689 Comer da bagageira está para os homens como dar à luz está para as mulheres. 13 00:01:04,773 --> 00:01:05,774 OS A&M NÃO PRESTAM 14 00:01:06,441 --> 00:01:08,943 A FESTA DA BAGAGEIRA É DIVERTIDA 15 00:01:09,027 --> 00:01:11,905 {\an8}O que é que pode ser melhor do que comer e beber horas a fio 16 00:01:11,988 --> 00:01:13,823 {\an8}num estacionamento à chuva? 17 00:01:13,907 --> 00:01:16,242 {\an8}- Qualquer coisa. - Não, tudo é melhor. 18 00:01:16,326 --> 00:01:17,619 - Qualquer coisa! - Tudo! 19 00:01:17,702 --> 00:01:19,120 - Qualquer coisa! - Tudo! 20 00:01:19,204 --> 00:01:20,455 - Qualquer coisa! - Tudo! 21 00:01:20,538 --> 00:01:22,624 - Qualquer coisa! - Tudo! 22 00:01:22,707 --> 00:01:24,751 {\an8}Papá, fiz uma sandes de Ralph. 23 00:01:26,711 --> 00:01:27,921 {\an8}Sabe a dói-dói. 24 00:01:28,755 --> 00:01:31,216 Porque não é comida, Ralphie. 25 00:01:31,800 --> 00:01:34,094 {\an8}Não, não, desculpa. É comida, é comida. 26 00:01:34,177 --> 00:01:36,387 {\an8}Tudo é o que dizes que é. 27 00:01:38,807 --> 00:01:42,352 {\an8}Pronto. Vamos lá comer. Trouxe tudo o que precisamos. 28 00:01:43,394 --> 00:01:45,730 {\an8}São só talheres. Não trouxemos comida? 29 00:01:45,814 --> 00:01:47,649 A comida está à nossa volta! 30 00:01:47,732 --> 00:01:49,275 Trouxeste-nos para mendigar? 31 00:01:50,360 --> 00:01:54,072 {\an8}Se conheces as pessoas a quem mendigas, chama-se pedinchar. 32 00:01:54,155 --> 00:01:55,156 GRELHADOR EM SÉRIE 33 00:01:55,240 --> 00:01:59,035 {\an8}Toupeira. Anda cá, seu grande saco de pele. 34 00:01:59,119 --> 00:02:01,538 {\an8}Como é que vai a vidinha? 35 00:02:04,415 --> 00:02:05,834 {\an8}Não me digas? 36 00:02:06,334 --> 00:02:08,378 {\an8}Parece que te vais divertir. 37 00:02:11,464 --> 00:02:13,258 Os Springfield U não prestam! 38 00:02:13,341 --> 00:02:16,469 {\an8}A claque do A&M é desajeitada! 39 00:02:16,553 --> 00:02:20,348 {\an8}Os vossos professores vedetas não pensam nos estudantes de licenciatura! 40 00:02:20,431 --> 00:02:24,144 {\an8}Promovem os professores com base na orientação política! 41 00:02:24,227 --> 00:02:25,520 Já chega! 42 00:02:27,689 --> 00:02:31,776 {\an8}Lisa, querida, só porque és rapariga não significa que não te possas divertir. 43 00:02:31,860 --> 00:02:35,405 {\an8}Eu e a Maggie estamos a lavar luvas sujas. 44 00:02:37,615 --> 00:02:40,702 {\an8}Bem, talvez possa relaxar e adiantar os trabalhos de casa. 45 00:02:40,785 --> 00:02:42,829 {\an8}Vou começar o projeto de vídeo da escola. 46 00:02:42,912 --> 00:02:44,080 {\an8}MINHA PEQUENA SONY 47 00:02:44,164 --> 00:02:46,666 {\an8}O objetivo é filmar a beleza do quotidiano. 48 00:02:46,749 --> 00:02:47,876 Vamos lá ver. 49 00:03:11,733 --> 00:03:14,903 Há drama e inspiração em tudo aquilo que vejo. 50 00:03:18,698 --> 00:03:21,326 Nasci para ser cineasta! 51 00:03:22,493 --> 00:03:23,870 ESCOLA DE SPRINGFIELD 52 00:03:26,623 --> 00:03:27,665 FIM 53 00:03:27,749 --> 00:03:29,500 Isto é muito interessante. 54 00:03:29,584 --> 00:03:31,377 Dou-te três pontos em cinco. 55 00:03:32,629 --> 00:03:35,006 Essa piada foi engraçada, Prof. Kincaid. 56 00:03:35,089 --> 00:03:37,717 Estamos numa aula de arte ou de comédia? 57 00:03:37,800 --> 00:03:39,177 A sério, porquê um três? 58 00:03:39,260 --> 00:03:40,261 Pode ser um dois. 59 00:03:40,345 --> 00:03:41,471 Que seja o três! 60 00:03:41,554 --> 00:03:44,557 O senhor é que é o professor e eu aceito a sua decisão. 61 00:03:45,016 --> 00:03:46,351 O homem é um idiota! 62 00:03:46,434 --> 00:03:50,188 Concordo. O filme tem tudo. Emoção, conflito, o Milhouse. 63 00:03:50,521 --> 00:03:52,232 Lisa, és uma cineasta talentosa. 64 00:03:52,315 --> 00:03:55,109 Podias ser a filha do Ingmar Bergman e da Penny Marshall. 65 00:03:55,193 --> 00:03:58,404 Diretor Skinner, não sabia que sabia tanto sobre cinema. 66 00:03:59,530 --> 00:04:01,407 O cinema é a minha paixão secreta. 67 00:04:01,491 --> 00:04:05,578 Até escrevi um ou outro guião, todos especulativos. 68 00:04:06,204 --> 00:04:09,707 Quando Edna Conheceu Seymour, Willie Fantasma, Matar a Mãe de Seymour, 69 00:04:09,791 --> 00:04:11,417 O Diretor que Vendeu um Guião. 70 00:04:11,501 --> 00:04:14,212 Parecem excelentes. Gostava de os ler um dia. 71 00:04:14,295 --> 00:04:18,258 Infelizmente, os estúdios deixaram claro que não têm interesse no meu trabalho. 72 00:04:18,341 --> 00:04:21,844 Na verdade, já não me deixam visitar a Universal Studios. 73 00:04:21,928 --> 00:04:23,304 De Orlando ou de Hollywood? 74 00:04:23,846 --> 00:04:25,473 Há uma em Hollywood? 75 00:04:25,556 --> 00:04:27,141 Pois, voltando à minha nota... 76 00:04:27,225 --> 00:04:30,395 Esquece a nota. Com o tema certo, podes ser uma grande cineasta. 77 00:04:30,478 --> 00:04:33,273 O que é que te vem à cabeça quando pensas em drama? 78 00:04:33,356 --> 00:04:37,193 Bem, segundo Aristóteles, o drama contém seis elementos. 79 00:04:37,277 --> 00:04:38,903 Enredo, tema, personagens... 80 00:04:38,987 --> 00:04:42,490 Não quero uma resposta de sabichona. Onde é que há drama na tua vida? 81 00:04:42,573 --> 00:04:44,867 Sim, mas posso acabar a resposta de sabichona? 82 00:04:44,951 --> 00:04:46,703 - Não! Na tua vida! - A minha família! 83 00:04:47,078 --> 00:04:48,454 Língua, ritmo, espetáculo. 84 00:04:48,913 --> 00:04:50,957 A tua família? É verdade. 85 00:04:51,040 --> 00:04:54,752 O teu irmão é o Bart Simpson, aluno de quarto ano da prof. Krabappel, 86 00:04:54,836 --> 00:04:57,505 e o teu pai é um personagem peculiar. 87 00:04:57,588 --> 00:04:59,549 OCEANÁRIO DEIXA DE VENDER CERVEJA 88 00:04:59,632 --> 00:05:03,720 Lisa, se fizeres um documentário sobre a tua família, posso ajudar-te. 89 00:05:03,803 --> 00:05:06,931 Vou dar-te a chave da jaula de audiovisuais. 90 00:05:11,811 --> 00:05:15,315 É tão generoso. Como é que lhe poderei retribuir? 91 00:05:15,398 --> 00:05:19,527 Só te peço que, se algum dia ganhares um Óscar, mo dês. 92 00:05:20,320 --> 00:05:21,279 Está bem. 93 00:05:24,490 --> 00:05:27,952 {\an8}Quem fez este armário riu-se de mim, mas vai arrepender-se. 94 00:05:31,164 --> 00:05:32,540 Lisa, o que estás a fazer? 95 00:05:32,623 --> 00:05:35,710 Estou a fazer um documentário sobre uma família muito especial. 96 00:05:35,793 --> 00:05:37,920 - O Smithers e o Burns? - Não, nós! 97 00:05:38,004 --> 00:05:41,507 - Posso ser o Smithers? - Não, quero que sejas o Homer Simpson. 98 00:05:41,591 --> 00:05:43,259 Porquê? Porque sou gordo? 99 00:05:43,760 --> 00:05:45,887 Adoro documentários. 100 00:05:45,970 --> 00:05:48,348 Sobretudo o que veio com o nosso corta-relva. 101 00:05:48,765 --> 00:05:52,060 Embora seja demasiado a favor dos corta-relvas. 102 00:05:52,143 --> 00:05:54,187 Vá, família, sejam vocês mesmos. 103 00:05:54,270 --> 00:05:57,148 Não olhem para a câmara, finjam que não estou aqui e... 104 00:05:57,231 --> 00:05:59,067 nada de capachinhos. 105 00:05:59,150 --> 00:06:01,444 Porquê? Vou apostar num estilo Shia LaBeouf. 106 00:06:01,527 --> 00:06:04,864 Nem muito totó, nem muito galã. Shia LaBeouf! 107 00:06:06,616 --> 00:06:08,076 E toca a filmar. 108 00:06:08,951 --> 00:06:11,662 Já se nota um certo romance no ar. 109 00:06:13,748 --> 00:06:17,001 Homie, ela não está a fazer um filme romântico. 110 00:06:17,960 --> 00:06:20,546 Lisa, faz com que eles parem! 111 00:06:20,630 --> 00:06:23,758 Lamento, mas, como cineasta, tenho de encarar a verdade. 112 00:07:06,175 --> 00:07:08,553 - Skinner! - Sim, superintendente Chalmers? 113 00:07:08,636 --> 00:07:12,014 Ouvi dizer que anda a incentivar a criatividade de uma aluna. 114 00:07:12,098 --> 00:07:13,474 Mas eu posso explicar. 115 00:07:13,558 --> 00:07:14,559 Acho ótimo! 116 00:07:14,642 --> 00:07:18,980 Ou acharia, se não tivesse assumido logo que estou zangado consigo. 117 00:07:19,063 --> 00:07:20,398 Agora estou mesmo. 118 00:07:20,481 --> 00:07:22,942 Enfim, temos de apoiar o filme da Lisa Simpson. 119 00:07:23,025 --> 00:07:25,027 É a nossa oportunidade de rivalizar 120 00:07:25,111 --> 00:07:27,905 com a Academia de Artes Criativas de Springfield. 121 00:07:31,409 --> 00:07:33,661 A escola é toda feita de plasticina. 122 00:07:33,744 --> 00:07:36,706 Eles mudam-lhe a forma todas as tardes só para me irritar. 123 00:07:40,710 --> 00:07:43,796 Com a música da banda da escola e alguns efeitos adicionais, 124 00:07:43,880 --> 00:07:45,756 podemos exibir o filme na biblioteca. 125 00:07:45,840 --> 00:07:49,802 Seja mais ambicioso, Seymour. Pense em festivais de cinema. 126 00:07:49,886 --> 00:07:52,138 Refere-se ao Banff? 127 00:07:52,221 --> 00:07:55,433 Mas qual Banff, qual quê? Refiro-me ao Sundance! 128 00:07:55,516 --> 00:07:56,559 O Sundance? 129 00:07:56,642 --> 00:08:02,148 O famoso festival de cinema independente que se realiza em Janeiro, no Utah? 130 00:08:02,231 --> 00:08:03,983 Sim, é esse mesmo. 131 00:08:04,066 --> 00:08:07,278 Se o filme da Lisa for aceite, deixaremos de ser apenas a escola 132 00:08:07,361 --> 00:08:09,655 com a maior taxa de mortalidade de hámsteres. 133 00:08:09,739 --> 00:08:10,823 Eram tão jovens. 134 00:08:10,907 --> 00:08:13,242 Passaremos a ter um miúdo que fez uma coisa. 135 00:08:16,704 --> 00:08:19,499 Esta passagem chama-se "O Lamento de Homer". 136 00:08:22,251 --> 00:08:23,294 EFEITOS SONOROS 137 00:08:26,547 --> 00:08:29,634 O que é que vocês estão aqui a fazer? 138 00:08:29,717 --> 00:08:32,345 Estamos a tornar os teus efeitos sonoros excelentes. 139 00:08:32,428 --> 00:08:34,096 Está bem. Mais um take. 140 00:08:34,931 --> 00:08:37,350 Já podemos passar à próxima cena? 141 00:08:38,017 --> 00:08:39,018 CENA 132B 142 00:08:40,186 --> 00:08:41,020 Ora bolas. 143 00:08:41,437 --> 00:08:43,356 Temos demasiados filmes comerciais. 144 00:08:43,439 --> 00:08:48,069 Quando é que recebemos uma candidatura com o espírito independente do Sundance? 145 00:08:48,736 --> 00:08:49,904 "Paul Giamatti... 146 00:08:50,655 --> 00:08:53,699 "é o melhor superespião do mundo... 147 00:08:54,408 --> 00:08:59,455 "que só existe na mente de um jazzista obeso e agorafóbico... 148 00:09:00,498 --> 00:09:02,708 representado pelo Martin Lawrence num fato." 149 00:09:08,172 --> 00:09:12,218 Olha, está aqui um vindo de Springfield, feito por uma "vegetariana... 150 00:09:12,802 --> 00:09:14,387 intelectual e antissocial." 151 00:09:15,054 --> 00:09:18,766 Malta, sabem que não podem arfar tanto a esta altitude, porque... 152 00:09:18,849 --> 00:09:20,560 E só tem oito anos! 153 00:09:30,987 --> 00:09:32,989 {\an8}LISA SIMPSON "FILMAR OS SIMPSONS" ACEITE 154 00:09:34,865 --> 00:09:38,035 Instituições estúpidas. Acham que vos vou dar dinheiro? 155 00:09:38,578 --> 00:09:42,748 Salvem as Crianças? Salvem-se vocês. Vão ver se chove, Amigos do Ambiente. 156 00:09:42,832 --> 00:09:45,793 Médicos sem Fronteiras? É mais médicos sem dinheiro. 157 00:09:45,876 --> 00:09:48,629 Greenpeace, não penses que vais tocar no meu papel. 158 00:09:48,713 --> 00:09:52,592 Robert Redford? Sabes que mais? Apresento-te a tesoura. 159 00:09:53,301 --> 00:09:54,927 Pai, não! 160 00:09:57,763 --> 00:10:01,851 O meu filme foi aceite. Vou ao Festival de Cinema Sundance! 161 00:10:01,934 --> 00:10:04,228 Festival de cinema? 162 00:10:10,901 --> 00:10:12,361 Ai, os DVD! 163 00:10:12,445 --> 00:10:15,031 Com comentários do realizador e cenas excluídas! 164 00:10:19,827 --> 00:10:20,995 Onde é que foram todos? 165 00:10:21,537 --> 00:10:23,748 PARK CITY UTAH 40KM 166 00:10:30,087 --> 00:10:32,131 SUNDANCE FESTIVAL DE CINEMA 167 00:10:32,214 --> 00:10:35,635 Não acredito que sou realizadora e que tenho um filme no Sundance. 168 00:10:35,718 --> 00:10:40,473 Talvez possa conhecer finalmente o Jim Jarmusch e perguntar-lhe quem é. 169 00:10:40,556 --> 00:10:41,932 Olha, é ele! 170 00:10:42,933 --> 00:10:46,145 - O senhor é quem? - Respondo a isso com os meus filmes. 171 00:10:46,228 --> 00:10:47,313 E mais? 172 00:10:47,396 --> 00:10:49,607 Consigo comer uma cebola crua sem chorar. 173 00:10:49,690 --> 00:10:50,816 Quero provas, vedeta! 174 00:10:55,154 --> 00:10:58,866 - Está a chorar. - Sim, mas não é por causa disso. 175 00:10:59,450 --> 00:11:02,745 - Então? - É última vez que estamos juntos. 176 00:11:05,206 --> 00:11:08,834 Com estas credenciais, podemos ver todos os filmes do festival. 177 00:11:09,710 --> 00:11:12,838 Terra dos Comuns. Parece um sítio dos meus. 178 00:11:19,303 --> 00:11:20,888 Candyland! 179 00:11:20,971 --> 00:11:25,309 Fizeram um grande filme de família sobre um grande jogo de família. 180 00:11:30,564 --> 00:11:31,732 Já percebi. 181 00:11:31,816 --> 00:11:35,277 Os títulos significam o contrário daquilo que significam! 182 00:11:35,361 --> 00:11:37,363 Por isso aposto que vou adorar... 183 00:11:37,446 --> 00:11:39,490 o Cemitério de Chernobyl! 184 00:11:42,535 --> 00:11:43,994 Não adorei. 185 00:11:44,078 --> 00:11:45,955 FILMAR OS SIMPSONS DE LISA SIMPSON 186 00:11:46,038 --> 00:11:48,207 Isto é mesmo real. A minha estreia! 187 00:11:48,290 --> 00:11:50,584 Queremos muito ver o filme, querida. 188 00:11:50,668 --> 00:11:53,045 É um documentário? 189 00:11:55,506 --> 00:11:57,717 - Credenciais, por favor. - Estamos com eles. 190 00:11:59,719 --> 00:12:00,845 Conheces estes tipos? 191 00:12:02,179 --> 00:12:03,222 Nunca os vi na vida. 192 00:12:04,140 --> 00:12:05,224 Nós... 193 00:12:06,016 --> 00:12:08,811 - Ele... - Ele... Ele é... Era uma piada. 194 00:12:13,733 --> 00:12:15,025 IGREJA MÓRMON 195 00:12:16,736 --> 00:12:18,154 Isto não pode ser real. 196 00:12:18,237 --> 00:12:22,450 Não é. Caíste e ficaste inconsciente em cima de um monte de neve. 197 00:12:25,745 --> 00:12:26,954 {\an8}PRODUÇÕES CHALMSKINN 198 00:12:27,037 --> 00:12:28,748 {\an8}Chalmskinn. 199 00:12:28,831 --> 00:12:31,041 {\an8}FILMAR OS SIMPSONS DE LISA SIMPSON 200 00:12:31,125 --> 00:12:34,253 Sou a Lisa Simpson, e esta é a minha família. 201 00:12:34,336 --> 00:12:35,463 ESCORREGAS E ESCADAS 202 00:12:38,966 --> 00:12:41,510 Um, dois, três. Outro escorrega? 203 00:12:45,264 --> 00:12:48,893 Porque é que a vida não me dá escadas? 204 00:12:48,976 --> 00:12:52,480 Nunca conseguimos passar do primeiro turno. 205 00:12:52,563 --> 00:12:54,690 Que lindo filme sobre pessoas horríveis. 206 00:12:54,774 --> 00:12:58,736 São tipo uma família do inferno que consumiu ácidos e esteroides. 207 00:13:03,616 --> 00:13:05,242 Estúpido do miúdo! 208 00:13:05,326 --> 00:13:09,079 - E se eu entrasse aqui descalço? - E entraste, pai. 209 00:13:15,377 --> 00:13:17,505 Feliz aniversário, mãe! 210 00:13:17,588 --> 00:13:19,006 Obrigada, querida. 211 00:13:19,089 --> 00:13:21,050 UM FILME DE LISA SIMPSON 212 00:13:22,009 --> 00:13:24,512 - Bravo, Lisa! - A Marge é uma vergonha! 213 00:13:24,595 --> 00:13:26,096 Morte para a Maggie! 214 00:13:27,181 --> 00:13:29,683 Lisa, como é que foste capaz? 215 00:13:29,767 --> 00:13:34,230 Não era a minha intenção. Mudaram muita coisa na montagem. 216 00:13:34,563 --> 00:13:37,149 Montado com orgulho por Lisa Simpson. 217 00:13:42,863 --> 00:13:46,283 Lisa, o teu filme expôs o nosso lado reles ao mundo. 218 00:13:46,367 --> 00:13:50,830 Sabia que eras reles, mas nunca pensei que fosses falsa. 219 00:13:50,913 --> 00:13:53,874 Querida, costumo ser a tua fã número um, 220 00:13:53,958 --> 00:13:57,461 mas, e podes chamar-me antiquada, não costumo gostar de filmes 221 00:13:57,545 --> 00:14:00,256 que humilham a minha família à frente do mundo inteiro. 222 00:14:00,339 --> 00:14:05,636 Só queria fazer um retrato fiel da minha vida familiar única e peculiar. 223 00:14:05,719 --> 00:14:09,223 Peculiar? Peculiar é uma avó que faz o dedo da asneira! 224 00:14:09,306 --> 00:14:11,767 Fizeste-nos parecer monstros! 225 00:14:11,851 --> 00:14:12,852 Monstros! 226 00:14:12,935 --> 00:14:15,729 Monstros! Monstros! 227 00:14:15,813 --> 00:14:18,858 Malta, calma! É um documentário. 228 00:14:18,941 --> 00:14:22,403 Ninguém fora deste festival vai ouvir falar dele. 229 00:14:22,486 --> 00:14:26,073 "O retrato familiar destemido e sombriamente cómico de Lisa Simpson 230 00:14:26,156 --> 00:14:28,325 "é o êxito a não perder do festival. 231 00:14:28,409 --> 00:14:31,662 "Vão já a correr, e não a andar, para o cinema mais próximo 232 00:14:31,745 --> 00:14:35,541 para ver a Lisa apunhalar a família nas costas com a câmara." 233 00:14:35,624 --> 00:14:37,167 Não se atreva a publicar isso! 234 00:14:37,543 --> 00:14:38,794 Lamento, tarde de mais. 235 00:14:38,878 --> 00:14:41,881 Carreguei no enter e os raios de wi-fi já vão a caminho. 236 00:14:41,964 --> 00:14:43,966 Não se eu os parar. Venham cá, raios. 237 00:14:44,049 --> 00:14:45,426 Onde pensam que vão? 238 00:14:45,509 --> 00:14:47,094 Bolas, são demasiados. 239 00:14:49,179 --> 00:14:52,933 Só disse que estava a pensar em adotar a Scarlett Johansson. 240 00:14:53,017 --> 00:14:55,060 Será que isso é assim tão mau? 241 00:14:55,144 --> 00:14:56,812 Já que não podemos ir ao Sundance, 242 00:14:56,896 --> 00:14:59,815 que tal irmos espreitar o primo alternativo, o Slamdance? 243 00:14:59,899 --> 00:15:01,066 Preferia morrer. 244 00:15:01,150 --> 00:15:04,445 Ali estão eles. Os produtores de Filmar os Simpsons. 245 00:15:04,528 --> 00:15:08,073 O vosso filme é excelente. Queremos fazer negócio com a Chalmskinn. 246 00:15:08,157 --> 00:15:11,702 Chegou o momento do grande negócio, Seymour. Mantém a calma. 247 00:15:11,785 --> 00:15:14,997 Queremos o filme e estamos dispostos a oferecer seja o que for. 248 00:15:15,080 --> 00:15:16,582 E nós aceitamos seja o que for. 249 00:15:16,665 --> 00:15:18,500 É só dizerem o preço. 250 00:15:18,584 --> 00:15:22,796 Queremos 10% dos lucros da estreia, os direitos de distribuição na Europa 251 00:15:22,880 --> 00:15:26,842 e acesso à tenda VIP mais exclusiva do Sundance. 252 00:15:26,926 --> 00:15:28,677 {\an8}SEM-ABRIGO ASSUSTADOR CHILI 253 00:15:30,262 --> 00:15:32,222 Excelente negócio, Seymour. 254 00:15:32,306 --> 00:15:36,977 Eles nem sonham que tenho os bolsos cheios de garrafas de água e broa de milho. 255 00:15:37,811 --> 00:15:38,812 Boa. 256 00:15:40,981 --> 00:15:43,192 SUNDANCE ADORA PEQUENA TRAIDORA 257 00:15:45,653 --> 00:15:48,405 - São eles. - Olha para eles a andar. 258 00:15:48,489 --> 00:15:50,032 São tão assustadores. 259 00:15:50,115 --> 00:15:52,201 Digam alguma coisa disfuncional! 260 00:15:52,284 --> 00:15:54,495 Deixa-me tirar-te uma foto a estrangulá-lo. 261 00:15:54,578 --> 00:15:57,039 - Não. - Nós pagamos-te o salário! 262 00:15:59,208 --> 00:16:02,336 Nunca quis ficar famoso por ser mau. 263 00:16:02,419 --> 00:16:06,173 Queria ficar famoso por apanhar o Pai Natal. 264 00:16:07,424 --> 00:16:09,218 Vamos voltar para o apartamento. 265 00:16:09,301 --> 00:16:12,596 Temos de lavar a loiça e fazer as camas para as pessoas que vêm depois. 266 00:16:13,305 --> 00:16:15,265 Não acredito no que fui fazer. 267 00:16:15,349 --> 00:16:18,811 Talvez cá no fundo sempre soubesse o quanto este filme os ia magoar. 268 00:16:18,894 --> 00:16:21,313 Se calhar o monstro que o filme expôs sou eu. 269 00:16:21,397 --> 00:16:23,482 Mas que raio de conversa é essa? 270 00:16:24,149 --> 00:16:26,026 Olá, Sr. Jarmusch. 271 00:16:26,110 --> 00:16:30,114 Lisa, acompanhei os problemas da tua família de perto e identifico-me. 272 00:16:30,197 --> 00:16:33,367 Os meus filmes Para Além do Paraíso e Vencidos pela Lei 273 00:16:33,450 --> 00:16:37,871 também falam sobre inadaptados sociais que vivem o lado negro do Sonho Americano. 274 00:16:37,955 --> 00:16:41,458 Tal como o meu próximo filme, À Dúzia é Mais Barato 3. 275 00:16:41,542 --> 00:16:43,627 Não parece o seu tipo de filme. 276 00:16:43,711 --> 00:16:46,005 Mas é. Vê só o cartaz. 277 00:16:46,088 --> 00:16:47,881 {\an8}À DÚZIA É MAIS BARATO 3 278 00:16:49,049 --> 00:16:53,595 Acha que a minha família me vai perdoar por ter feito deles alvos de chacota? 279 00:16:53,679 --> 00:16:57,016 A resposta a essa pergunta está onde estão todas as outras. Num filme. 280 00:16:57,099 --> 00:16:58,225 Vamos espreitar. 281 00:17:03,147 --> 00:17:05,107 A VIDA É UMA TRETA UM FILME DE NELSON MUNTZ 282 00:17:05,190 --> 00:17:08,027 O Nelson? Ele não conseguia fazer um filme sozinho. 283 00:17:08,110 --> 00:17:09,194 Quem é que o ajudou? 284 00:17:09,278 --> 00:17:10,571 Chalmskinn. 285 00:17:11,447 --> 00:17:14,158 O Seymour Skinner nunca põe os ovos todos na mesma cesta. 286 00:17:14,241 --> 00:17:17,411 É por isso que me chamam Skinner "Dos Dois Cestos". 287 00:17:17,870 --> 00:17:18,829 Chamam, a sério. 288 00:17:19,371 --> 00:17:21,665 Sou o Nelson. Esta é a minha casa. 289 00:17:21,749 --> 00:17:25,252 Este é o parque para onde a minha casa é rebocada todas as noites. 290 00:17:25,919 --> 00:17:29,506 Vamos andando. Temos de passar na lavandaria para roubar um sutiã novo. 291 00:17:29,590 --> 00:17:32,676 Vais ser a menina com mais classe do Meninas com Classe. 292 00:17:39,475 --> 00:17:41,310 Não, não! Não entres aí! 293 00:17:41,393 --> 00:17:42,853 Bolas, ele entrou. 294 00:17:42,936 --> 00:17:45,105 Bolas, que cena marada. 295 00:17:45,189 --> 00:17:49,109 - Mas que raio é aquilo? - É só um gato. 296 00:17:49,193 --> 00:17:52,237 O quê? Sim, pois. Agora já estou a ver. 297 00:17:53,155 --> 00:17:55,657 Mãe, hoje há uma peça de teatro na escola. 298 00:17:55,741 --> 00:17:58,077 Chama-se As Crianças Também São Pessoas 299 00:17:58,160 --> 00:18:01,955 e eu faço de adulto que acha que as crianças não são pessoas. 300 00:18:02,039 --> 00:18:04,750 Por isso, se quiseres ir... 301 00:18:04,833 --> 00:18:07,169 Não posso, estou a organizar os cigarros. 302 00:18:07,252 --> 00:18:10,506 Se quero ganhar o chapéu de chuva, tenho de me pôr a fumar. 303 00:18:15,928 --> 00:18:21,016 Às vezes, quando volto da escola, passo pelas casas das pessoas felizes. 304 00:18:21,934 --> 00:18:26,814 Gosto de espreitar lá para dentro e de fingir que também tenho uma família. 305 00:18:28,899 --> 00:18:30,526 A TEIA DA CARLOTA 306 00:18:50,796 --> 00:18:52,506 Gosto de chorar no mar, 307 00:18:52,589 --> 00:18:56,468 porque só aí é que as minhas lágrimas parecem pequenas. 308 00:19:04,893 --> 00:19:07,896 FIM 309 00:19:11,441 --> 00:19:12,818 Obrigada, Sr. Jarmusch. 310 00:19:12,901 --> 00:19:14,611 Ensinou-me uma grande lição. 311 00:19:14,695 --> 00:19:18,031 Há pessoas com problemas familiares piores do que os meus. 312 00:19:18,115 --> 00:19:21,618 Certo, mas também te queria ensinar que o sucesso nos festivais é, 313 00:19:21,702 --> 00:19:24,872 tal como o meu filme Café e Cigarros, uma coisa esquisita. 314 00:19:24,955 --> 00:19:27,499 - Viste o filme? - Bem, eu... 315 00:19:27,583 --> 00:19:29,293 Não faz mal. Eu sei que viste. 316 00:19:29,376 --> 00:19:32,629 Gostei muito mais deste filme do que do daquela miudinha, 317 00:19:32,713 --> 00:19:34,882 porque vi este hoje. 318 00:19:35,340 --> 00:19:38,468 Bem, parece que agora o Nelson é que está na moda. 319 00:19:38,552 --> 00:19:41,555 - O meu filme nunca vai ser visto. - Vai, sim. 320 00:19:41,638 --> 00:19:45,726 Em certos voos da Alaska Airlines e dos seus parceiros regionais. 321 00:19:45,809 --> 00:19:47,853 Pronto, só nos dos parceiros regionais. 322 00:19:47,936 --> 00:19:51,356 O que importa é que fizeste um grande filme. Devias estar orgulhosa. 323 00:19:51,440 --> 00:19:57,237 E agora, como os melhores filmes indie, vou desaparecer gradualmente e com estilo. 324 00:19:58,906 --> 00:20:00,157 Isto dói. 325 00:20:05,495 --> 00:20:08,081 Nelson, diz alguma coisa pobre! 326 00:20:10,792 --> 00:20:13,587 Graças a Deus que já não se estão a rir de nós. 327 00:20:13,670 --> 00:20:15,380 Pois é. 328 00:20:15,714 --> 00:20:17,341 - Até que tenho saudades. - Já sei! 329 00:20:17,424 --> 00:20:21,094 Aparecemos noutro filme! E desta vez comportamo-nos mesmo mal. 330 00:20:21,178 --> 00:20:24,348 Já chega de filmes dos Simpsons. Um já foi o suficiente. 331 00:20:24,431 --> 00:20:26,475 Ainda estão chateados comigo? 332 00:20:26,558 --> 00:20:28,393 Nós sabemos que nos adoras, querida. 333 00:20:28,477 --> 00:20:31,730 Embora às vezes mostres isso de uma forma "peculiar". 334 00:20:37,277 --> 00:20:38,362 Não vos vou mentir. 335 00:20:38,445 --> 00:20:41,448 O John C. Reilly adorava fazer negócio com a Chalmskinn. 336 00:20:41,531 --> 00:20:42,908 Muito bem, e leu o meu guião? 337 00:20:42,991 --> 00:20:44,451 Se li? Eu vivi-o! 338 00:20:44,534 --> 00:20:46,995 Eu sou o "Willie Fantasma". Veja bem isto. 339 00:20:51,458 --> 00:20:55,295 Fantástico. Bravo. Acertou em cheio. 340 00:20:56,880 --> 00:21:00,425 - Não sei. Parece um bocado carente. - Nada feito. 341 00:21:00,509 --> 00:21:03,136 - Vemo-nos nas filmagens. - Boa! 342 00:21:10,143 --> 00:21:11,603 {\an8}Chalmskinn. 343 00:21:12,729 --> 00:21:14,106 Mais um êxito. 344 00:21:14,564 --> 00:21:18,485 Skinner! Porque é que não brinda com mais calma? 345 00:21:53,520 --> 00:21:56,857 {\an8}Tradução: Tiago Sequeira