1 00:00:04,337 --> 00:00:05,672 LOS SIMPSON 2 00:00:13,096 --> 00:00:14,264 LOS SIMPSON 3 00:00:28,153 --> 00:00:29,738 ESTADIO DE SPRINGFIELD 4 00:00:29,821 --> 00:00:31,990 EL GRAN PARTIDO 5 00:00:33,700 --> 00:00:37,078 {\an8}¿Por qué tenemos que ir tan pronto? Faltan horas para el partido. 6 00:00:38,496 --> 00:00:40,331 {\an8}No vamos por el partido. 7 00:00:40,415 --> 00:00:44,085 {\an8}El partido no vale nada. El partido me pone malo. 8 00:00:44,169 --> 00:00:47,589 {\an8}La única razón por la que aguantamos el deporte está aquí. 9 00:00:47,672 --> 00:00:51,968 {\an8}El pícnic de maletero, el máximo logro del ser humano. 10 00:00:52,052 --> 00:00:53,678 Desde la aparición de los aparcamientos, 11 00:00:53,762 --> 00:00:56,890 el hombre ha deseado atiborrarse de comida y alcohol 12 00:00:56,973 --> 00:00:59,225 como anticipo antes de ver a otros hacer ejercicio. 13 00:00:59,309 --> 00:01:00,143 NOTICIAS CANAL 6 14 00:01:00,226 --> 00:01:02,228 Tan importante como un parto para una mujer 15 00:01:02,312 --> 00:01:04,814 es comer carne sobre el capó para los "con pito". 16 00:01:04,898 --> 00:01:05,774 A&M ES UNA MIERDA 17 00:01:06,441 --> 00:01:08,943 LOS PÍCNICS SON DIVERTIDOS 18 00:01:09,027 --> 00:01:11,821 {\an8}¿Hay algo mejor que comer y beber durante horas 19 00:01:11,905 --> 00:01:13,823 {\an8}en un desangelado aparcamiento? 20 00:01:13,907 --> 00:01:16,242 {\an8}- Cualquier cosa. - No. Todo es mejor. 21 00:01:16,326 --> 00:01:17,619 - ¡Cualquier cosa! - ¡Todo! 22 00:01:17,702 --> 00:01:19,120 - ¡Cualquier cosa! - ¡Todo! 23 00:01:19,204 --> 00:01:20,371 - ¡Cualquier cosa! - ¡Todo! 24 00:01:20,455 --> 00:01:21,623 - ¡Cualquier cosa! - ¡Todo! 25 00:01:21,706 --> 00:01:22,624 - ¡Cualquier cosa! - ¡Todo! 26 00:01:22,707 --> 00:01:24,751 {\an8}Papi, he hecho una "ralphburger". 27 00:01:26,711 --> 00:01:27,921 {\an8}Sabe a pupa. 28 00:01:28,755 --> 00:01:31,216 Porque no es comida, Ralphie. 29 00:01:31,800 --> 00:01:34,094 {\an8}No, perdona. Es comida. 30 00:01:34,177 --> 00:01:36,387 {\an8}Todo es lo que dices que es. 31 00:01:38,807 --> 00:01:39,808 {\an8}Muy bien. 32 00:01:39,891 --> 00:01:42,352 Es hora de zampar. He traído todo lo necesario. 33 00:01:43,394 --> 00:01:45,730 {\an8}Solo hay tenedores y platos. ¿Y la comida? 34 00:01:45,814 --> 00:01:47,649 Estamos rodeados de comida. 35 00:01:47,732 --> 00:01:49,275 ¿Nos has traído a mendigar? 36 00:01:50,235 --> 00:01:54,072 {\an8}Cuando conoces a las personas a las que mendigas, es gorronear. 37 00:01:54,155 --> 00:01:54,989 PARRILLISTA EN SERIE 38 00:01:55,073 --> 00:01:59,035 {\an8}Señor Topo, venga aquí. Cacho de carne con ojos. 39 00:01:59,119 --> 00:02:01,538 {\an8}¿Cómo está, eh? 40 00:02:04,415 --> 00:02:05,834 {\an8}No me diga. 41 00:02:06,334 --> 00:02:08,920 {\an8}Parece que se lo va a pasar en grande. 42 00:02:11,464 --> 00:02:13,258 ¡Abajo Springfield U.! 43 00:02:13,341 --> 00:02:16,469 {\an8}¡Los hinchas de A&M sois unos patosos! 44 00:02:16,553 --> 00:02:19,055 {\an8}¡Vuestros profesores estrellas consideran a los alumnos 45 00:02:19,139 --> 00:02:20,348 {\an8}como algo secundario! 46 00:02:20,431 --> 00:02:24,060 {\an8}¡Vuestro sistema de contratación está politizado! 47 00:02:24,144 --> 00:02:25,520 ¡Lo que faltaba! 48 00:02:27,689 --> 00:02:31,776 {\an8}Lisa, cielo. Que seas una chica no significa que no puedas divertirte. 49 00:02:31,860 --> 00:02:35,405 {\an8}Maggie y yo estamos lavando estos dedos de gomaespuma. 50 00:02:37,615 --> 00:02:40,702 {\an8}Bueno, supongo que puedo relajarme un poco y hacer los deberes. 51 00:02:40,785 --> 00:02:42,829 {\an8}Puedo empezar por el trabajo de vídeo. 52 00:02:42,912 --> 00:02:44,289 {\an8}MI PEQUEÑA SONY 53 00:02:44,372 --> 00:02:46,666 {\an8}La tarea es grabar la belleza de la vida diaria. 54 00:02:46,749 --> 00:02:47,876 Vamos a ver. 55 00:03:11,733 --> 00:03:14,903 Encuentro dramatismo e inspiración dondequiera que mire. 56 00:03:18,698 --> 00:03:21,701 ¡Soy una cineasta nata! 57 00:03:22,493 --> 00:03:23,870 ESCUELA DE PRIMARIA 58 00:03:26,623 --> 00:03:27,665 FIN 59 00:03:27,749 --> 00:03:29,500 Un material realmente interesante. 60 00:03:29,584 --> 00:03:31,377 Tres puntos de un posible cinco. 61 00:03:32,629 --> 00:03:35,006 Un chiste muy gracioso, Sr. Kincaid. 62 00:03:35,089 --> 00:03:37,717 ¿Estamos en clase de arte o clase de humor? 63 00:03:37,800 --> 00:03:39,093 En serio, ¿por qué un tres? 64 00:03:39,177 --> 00:03:40,261 Puedo convertirlo en un dos. 65 00:03:40,345 --> 00:03:41,471 ¿Ha dicho un tres? 66 00:03:41,554 --> 00:03:44,557 Usted es el profesor y acepto su decisión. 67 00:03:45,016 --> 00:03:46,351 ¡Ese hombre es idiota! 68 00:03:46,434 --> 00:03:50,188 Coincido contigo. La peli lo tiene todo. Emoción, conflicto, Milhouse. 69 00:03:50,521 --> 00:03:52,232 Lisa, eres una cineasta de talento. 70 00:03:52,315 --> 00:03:55,109 Es como si Ingmar Bergman y Penny Marshall hubieran tenido una hija. 71 00:03:55,193 --> 00:03:58,404 Director Skinner, no sabía que entendiera tanto de cine. 72 00:03:59,530 --> 00:04:01,407 Es mi pasión secreta. 73 00:04:01,491 --> 00:04:05,578 He escrito uno o dos guiones de ficción. 74 00:04:06,204 --> 00:04:08,206 Cuando Edna conoció a Seymour, Willie Fantasma, 75 00:04:08,289 --> 00:04:09,707 Matar a la madre de Seymour, 76 00:04:09,791 --> 00:04:11,417 El director que vendió un guion. 77 00:04:11,501 --> 00:04:14,212 Tienen buena pinta. Me gustaría leerlos alguna vez. 78 00:04:14,295 --> 00:04:16,547 Por desgracia, los productores han dejado claro 79 00:04:16,631 --> 00:04:18,258 que no les interesa mi trabajo. 80 00:04:18,341 --> 00:04:21,844 Es más, ya no soy bien recibido cuando voy a los estudios Universal. 81 00:04:21,928 --> 00:04:23,304 ¿Orlando o Hollywood? 82 00:04:23,846 --> 00:04:25,473 ¿Hay otros en Hollywood? 83 00:04:25,556 --> 00:04:27,141 Sí, volviendo a lo de mi nota... 84 00:04:27,225 --> 00:04:28,059 Olvida la nota. 85 00:04:28,142 --> 00:04:30,395 Con el tema adecuado, podrías ser una gran realizadora. 86 00:04:30,478 --> 00:04:33,273 ¿Qué te viene a la cabeza cuando piensas en un drama? 87 00:04:33,356 --> 00:04:37,193 Según Aristóteles, un drama contiene seis elementos principales: 88 00:04:37,277 --> 00:04:38,903 trama, tema, personajes... 89 00:04:38,987 --> 00:04:40,697 No la respuesta repipi. 90 00:04:40,780 --> 00:04:42,490 ¿Cuál es el drama de tu vida? 91 00:04:42,573 --> 00:04:44,867 ¿Puedo terminar antes la respuesta repipi? 92 00:04:44,951 --> 00:04:47,036 - No. ¡De tu vida! - ¡Mi familia! 93 00:04:47,120 --> 00:04:48,454 Relato, ritmo y espectáculo. 94 00:04:48,913 --> 00:04:50,957 Tu familia, ¿eh? 95 00:04:51,040 --> 00:04:54,752 Claro. Tu hermano es Bart Simpson, uno de los alumnos de la Srta. Carapápel, 96 00:04:54,836 --> 00:04:57,505 y tu padre, un pintoresco personaje local. 97 00:04:57,588 --> 00:04:59,549 EL ACUARIO DEJARÁ DE SERVIR CERVEZA 98 00:04:59,632 --> 00:05:03,720 Lisa, si quieres grabar un documental sobre tu familia, te ayudaré. 99 00:05:03,803 --> 00:05:06,931 Voy a darte la llave del almacén de audiovisuales. 100 00:05:11,811 --> 00:05:15,315 Es muy generoso. ¿Cómo podré agradecérselo? 101 00:05:15,398 --> 00:05:18,568 Lo único que te pido es que si alguna vez ganas un Óscar, 102 00:05:18,651 --> 00:05:19,527 me lo des. 103 00:05:20,445 --> 00:05:21,279 Vale. 104 00:05:24,157 --> 00:05:27,952 {\an8}El carpintero se rio de mí, pero se va a enterar. 105 00:05:31,164 --> 00:05:32,498 Lisa, ¿qué estás haciendo? 106 00:05:32,582 --> 00:05:35,626 Grabar un documental sobre una familia muy especial. 107 00:05:35,710 --> 00:05:37,920 - ¿La de Smithers y Burns? - No. La nuestra. 108 00:05:38,004 --> 00:05:38,880 ¿Puedo ser Smithers? 109 00:05:38,963 --> 00:05:41,507 No, papá. Quiero que seas Homer Simpson. 110 00:05:41,591 --> 00:05:43,384 ¿Por qué? ¿Porque estoy gordo? 111 00:05:43,760 --> 00:05:45,887 Me encantan los documentales. 112 00:05:45,970 --> 00:05:47,305 Sobre todo el del cortacésped. 113 00:05:47,388 --> 00:05:48,681 CONQUE HA COMPRADO UN CORTACÉSPED 114 00:05:48,765 --> 00:05:52,060 Aunque era sospechosamente procortacésped. 115 00:05:52,143 --> 00:05:54,187 Vamos allá, sed naturales. 116 00:05:54,270 --> 00:05:57,148 No miréis a la cámara. Fingid que no estoy aquí. 117 00:05:57,231 --> 00:05:59,067 Quítate la peluca. 118 00:05:59,150 --> 00:06:01,444 ¿Qué? Me apetecía algo más Shia LaBeouf. 119 00:06:01,527 --> 00:06:05,114 Un poco ñoño, un poco galán. Más Shia LaBeouf. 120 00:06:06,616 --> 00:06:08,076 Y grabando. 121 00:06:08,951 --> 00:06:12,038 Ya hay un amorío en el plató. 122 00:06:13,748 --> 00:06:17,251 Homie, no rueda una peli de arrumacos. 123 00:06:17,960 --> 00:06:20,546 Lisa, haz que paren. 124 00:06:20,630 --> 00:06:23,758 Lo siento, pero como realizadora, me interesa el realismo. 125 00:07:06,175 --> 00:07:08,553 - ¡Skinner! - ¿Sí, superintendente Chalmers? 126 00:07:08,636 --> 00:07:12,014 He oído que ha estado estimulando la creatividad de una alumna. 127 00:07:12,098 --> 00:07:13,474 Puedo explicarlo, señor. 128 00:07:13,558 --> 00:07:14,559 ¡Estoy entusiasmado! 129 00:07:14,642 --> 00:07:15,726 O lo estaría, 130 00:07:15,810 --> 00:07:18,980 de no ser por su ridícula suposición de que estaba furioso, 131 00:07:19,063 --> 00:07:20,398 cosa que ahora estoy. 132 00:07:20,481 --> 00:07:22,942 Pero tenemos que apoyar la película de Lisa Simpson. 133 00:07:23,025 --> 00:07:24,902 Es nuestra oportunidad de presumir 134 00:07:24,986 --> 00:07:27,905 de nuestra academia de artes creativas de Springfield. 135 00:07:31,409 --> 00:07:33,661 El edificio está construido de arcilla de modelar. 136 00:07:33,744 --> 00:07:36,706 Todas las tardes lo cambian para fastidiarme. 137 00:07:40,710 --> 00:07:43,838 Con música de la banda escolar y algunos efectos, 138 00:07:43,921 --> 00:07:45,756 podríamos proyectar la película en la biblioteca. 139 00:07:45,840 --> 00:07:49,802 Piense a lo grande, Seymour. En festivales de cine. 140 00:07:49,886 --> 00:07:52,138 ¿Como el de Banff? 141 00:07:52,221 --> 00:07:55,433 ¿Banff? ¡Estoy hablando de Sundance! 142 00:07:55,516 --> 00:07:56,559 ¿Sundance? 143 00:07:56,642 --> 00:07:59,353 ¿El prestigioso festival de cine independiente 144 00:07:59,437 --> 00:08:02,148 celebrado en enero en Park City en Utah? 145 00:08:02,231 --> 00:08:03,983 Sí, el mismo. Sí. 146 00:08:04,066 --> 00:08:07,278 Si seleccionan la película de Lisa, no solo seremos el colegio 147 00:08:07,361 --> 00:08:09,655 con el índice de mortalidad de hámsteres más alto. 148 00:08:09,739 --> 00:08:10,823 Qué jóvenes. 149 00:08:10,907 --> 00:08:13,242 Tendremos una alumna que ha hecho algo. 150 00:08:16,746 --> 00:08:19,499 Esta introducción se titula "El llanto de Homer". 151 00:08:22,251 --> 00:08:23,294 SALA DE EFECTOS SONOROS 152 00:08:26,547 --> 00:08:29,634 ¿Qué estáis haciendo en la sala de efectos sonoros? 153 00:08:29,717 --> 00:08:32,345 Fliparte los efectos sonoros. 154 00:08:32,428 --> 00:08:34,222 Muy bien. Repetimos. 155 00:08:34,847 --> 00:08:37,350 ¿Podemos pasar a la siguiente escena? 156 00:08:38,017 --> 00:08:38,851 ESCENA 132B 157 00:08:40,186 --> 00:08:41,020 Qué horror. 158 00:08:41,103 --> 00:08:42,146 {\an8}NO DAR COMIDA A BEN AFFLECK 159 00:08:42,230 --> 00:08:44,941 {\an8}Tenemos demasiadas películas comerciales. ¿Cuándo recibiremos una 160 00:08:45,024 --> 00:08:48,069 que se adapte al espíritu de este festival de cine independiente? 161 00:08:48,736 --> 00:08:49,904 "Paul Giamatti... 162 00:08:50,655 --> 00:08:53,699 ...es el superespía más famoso del mundo... 163 00:08:54,408 --> 00:08:55,785 ...que solo existe en la imaginación 164 00:08:55,868 --> 00:08:59,455 de un músico de jazz obeso con agorafobia... 165 00:09:00,498 --> 00:09:02,708 ...interpretado por Martin Lawrence caracterizado de gordo". 166 00:09:08,172 --> 00:09:10,800 Bueno, aquí hay una de Springfield. 167 00:09:10,883 --> 00:09:14,387 "Realizada por una vegetariana y rebelde intelectual". 168 00:09:15,054 --> 00:09:18,766 Por favor, les aconsejo que moderen sus aspavientos a esta altitud porque... 169 00:09:18,849 --> 00:09:20,560 ¡Tiene ocho años! 170 00:09:30,987 --> 00:09:32,989 {\an8}"CAPTURANDO A LOS SIMPSON" ACEPTADA 171 00:09:34,865 --> 00:09:38,035 Estúpidas instituciones benéficas. ¿Creen que voy a darles dinero? 172 00:09:38,578 --> 00:09:41,038 ¿Salvemos a los niños? Salvaos vosotros. 173 00:09:41,122 --> 00:09:42,748 Que te den, Sierra Club. 174 00:09:42,832 --> 00:09:45,793 ¿Médicos sin fronteras? Médicos sin dinero. 175 00:09:45,876 --> 00:09:48,629 Greenpeace, en el green no se hace pis. 176 00:09:48,713 --> 00:09:52,592 ¿Robert Redford? ¿Qué te parece? Las tijeras de la vida. 177 00:09:53,301 --> 00:09:54,927 ¡Papá, no! 178 00:09:57,763 --> 00:10:01,684 Han seleccionado mi peli. ¡Voy a ir al festival de cine de Sundance! 179 00:10:01,767 --> 00:10:04,895 ¿Un festival de cine? 180 00:10:10,901 --> 00:10:12,361 ¡Los DVD! 181 00:10:12,445 --> 00:10:15,031 ¡Con comentarios del director y escenas eliminadas! 182 00:10:19,827 --> 00:10:20,995 ¿Dónde están todos? 183 00:10:21,537 --> 00:10:23,748 PARK CITY, UTAH 40 KILÓMETROS 184 00:10:30,087 --> 00:10:32,131 DONDE PARKER POSEY POSA CON PARKA 185 00:10:32,214 --> 00:10:35,635 No puedo creer que mi película esté en Sundance. 186 00:10:35,718 --> 00:10:40,473 A lo mejor puedo conocer por fin a Jim Jarmusch y preguntarle quién es. 187 00:10:40,556 --> 00:10:41,932 ¡Hala, ahí está! 188 00:10:42,933 --> 00:10:43,768 ¿Quién es usted? 189 00:10:43,851 --> 00:10:46,145 Intento responder a eso en mis películas. 190 00:10:46,228 --> 00:10:47,313 ¿Qué más? 191 00:10:47,396 --> 00:10:49,607 Puedo comer cebolla sin llorar. 192 00:10:49,690 --> 00:10:50,816 ¡Demuéstrelo, famoso! 193 00:10:55,154 --> 00:10:56,947 - Está llorando. - Sí, 194 00:10:57,031 --> 00:10:59,742 - pero lloro por otra cosa. - ¿Por qué? 195 00:10:59,825 --> 00:11:03,037 Esta es la última vez que estaremos juntos. 196 00:11:05,122 --> 00:11:08,918 {\an8}Estas acreditaciones nos permiten ver todas las pelis que se exhiben. 197 00:11:09,001 --> 00:11:12,838 Oh, Normalvilla. La clase de sitio que me va. 198 00:11:18,219 --> 00:11:20,888 Vaya, Candyland, 199 00:11:20,971 --> 00:11:25,309 el gran juego para toda la familia es ahora una película para toda la familia. 200 00:11:30,564 --> 00:11:31,732 Ya lo cojo. 201 00:11:31,816 --> 00:11:35,277 Los títulos significan lo contrario de lo que significan. 202 00:11:35,361 --> 00:11:39,490 Entonces seguro que me encanta Cementerio de Chernóbil. 203 00:11:42,535 --> 00:11:43,994 Pues no. 204 00:11:44,078 --> 00:11:45,955 CAPTURANDO A LOS SIMPSON DE LISA SIMPSON 205 00:11:46,038 --> 00:11:48,207 Llegó la hora. Mi estreno. 206 00:11:48,290 --> 00:11:50,584 Estamos deseando verla, cielo. 207 00:11:50,668 --> 00:11:53,295 Jo, ¿un documental? 208 00:11:55,506 --> 00:11:56,716 Pases, por favor. 209 00:11:56,799 --> 00:11:57,717 Venimos con ellos. 210 00:11:59,719 --> 00:12:00,845 ¿Conoce a estos tipos? 211 00:12:02,179 --> 00:12:03,222 No los había visto nunca. 212 00:12:04,140 --> 00:12:05,224 Nosotros... 213 00:12:06,016 --> 00:12:07,852 - Él es... - Pues... 214 00:12:07,935 --> 00:12:08,811 Es una broma. 215 00:12:13,733 --> 00:12:15,025 IGLESIA MORMONA 216 00:12:16,736 --> 00:12:18,154 Esto no puede ser cierto. 217 00:12:18,237 --> 00:12:19,822 No lo es. Se estrelló 218 00:12:19,905 --> 00:12:22,450 y ahora yace inconsciente en un talud de nieve. 219 00:12:25,745 --> 00:12:26,579 {\an8}PRODUCCIONES CHALMSKINN 220 00:12:26,662 --> 00:12:28,748 {\an8}Chalmskinn. 221 00:12:28,831 --> 00:12:31,041 {\an8}CAPTURANDO A LOS SIMPSON DE LISA SIMPSON 222 00:12:31,125 --> 00:12:34,253 Soy Lisa Simpson y esta es mi familia. 223 00:12:34,336 --> 00:12:35,337 TOBOGANES Y ESCALERAS 224 00:12:38,966 --> 00:12:41,927 Uno, dos, tres. ¿Otro tobogán? 225 00:12:45,264 --> 00:12:48,893 ¿Por qué la vida no me regala escaleras? 226 00:12:48,976 --> 00:12:52,480 Nunca conseguimos dar un paso en este juego. 227 00:12:52,563 --> 00:12:54,690 Una película estupenda sobre gente horrible. 228 00:12:54,774 --> 00:12:59,028 Es como una familia infernal que consume alucinógenos y anabolizantes. 229 00:13:03,616 --> 00:13:05,242 ¡Niño estúpido! 230 00:13:05,326 --> 00:13:09,079 - Yo podría haber entrado descalzo. - Y lo has hecho, papá. 231 00:13:15,377 --> 00:13:17,505 ¡Feliz cumpleaños, mamá! 232 00:13:17,588 --> 00:13:19,006 Gracias, cariño. 233 00:13:19,089 --> 00:13:21,050 UNA PELÍCULA DE LISA SIMPSON 234 00:13:22,009 --> 00:13:24,512 - Bravo, Lisa. - Das vergüenza, Marge. 235 00:13:24,595 --> 00:13:26,096 ¡Muerte a Maggie! 236 00:13:27,181 --> 00:13:29,683 Lisa, ¿cómo has podido hacer esto? 237 00:13:29,767 --> 00:13:31,101 No era mi intención. 238 00:13:31,185 --> 00:13:34,230 Se cambiaron muchas cosas en la sala de montaje. 239 00:13:34,563 --> 00:13:37,316 Montada con orgullo por Lisa Simpson. 240 00:13:42,863 --> 00:13:46,283 Lisa, tu película ha sacado a la luz nuestra cutre visión del mundo. 241 00:13:46,367 --> 00:13:50,830 Sabía que eras penosa, pero nunca imaginé que fueras falsa. 242 00:13:50,913 --> 00:13:53,874 Cariño, sabes que soy tu fan número uno. 243 00:13:53,958 --> 00:13:57,461 Pensarás que soy anticuada, pero no me gusta una película 244 00:13:57,545 --> 00:14:00,256 que humilla a mi familia ante el mundo entero. 245 00:14:00,339 --> 00:14:03,008 Solo intenté mostrar 246 00:14:03,092 --> 00:14:05,636 nuestra particular y estrafalaria vida hogareña. 247 00:14:05,719 --> 00:14:09,223 ¿Estrafalaria? Estrafalaria es una abuela que hace cortes de manga. 248 00:14:09,306 --> 00:14:11,767 ¡Nos has hecho quedar como monstruos! 249 00:14:11,851 --> 00:14:12,852 ¡Monstruos! 250 00:14:12,935 --> 00:14:15,729 ¡Monstruos! 251 00:14:15,813 --> 00:14:18,858 Tranquilos. Solo es un documental. 252 00:14:18,941 --> 00:14:22,403 Nadie fuera del festival lo verá jamás. 253 00:14:22,486 --> 00:14:26,073 El tétrico y cómico retrato familiar de Lisa Simpson 254 00:14:26,156 --> 00:14:28,325 es el éxito indiscutible del festival. 255 00:14:28,409 --> 00:14:31,662 Tomad un deslizador terrestre, no un arenero reptante, hasta el cine 256 00:14:31,745 --> 00:14:32,913 para ver a Lisa Simpson 257 00:14:32,997 --> 00:14:34,623 apuñalar por la espalda a su familia. 258 00:14:34,707 --> 00:14:35,541 NOTICIAS QUÉ GORDO SOY 259 00:14:35,624 --> 00:14:37,167 No puede publicar esa crítica. 260 00:14:37,543 --> 00:14:38,794 Lo siento, llega tarde. 261 00:14:38,878 --> 00:14:41,881 Acabo de pulsar Enter y las ondas wifi están en camino. 262 00:14:41,964 --> 00:14:43,966 No si yo puedo evitarlo. Volved, ondas. 263 00:14:44,049 --> 00:14:45,426 ¿Adónde vais? Vamos. 264 00:14:45,509 --> 00:14:47,094 Son demasiadas. 265 00:14:49,179 --> 00:14:52,933 Solo he dicho que estoy pensando en adoptar a Scarlett Johansson. 266 00:14:53,017 --> 00:14:55,060 O sea, ¿tan horrible te parece? 267 00:14:55,144 --> 00:14:56,812 Ya que no hemos podido entrar en Sundance, 268 00:14:56,896 --> 00:14:59,815 ¿quiere echar un vistazo a su primo alternativo Slamdance? 269 00:14:59,899 --> 00:15:01,066 No. Antes muerto. 270 00:15:01,150 --> 00:15:04,445 Ahí están. Son los productores de Capturando a los Simpson. 271 00:15:04,528 --> 00:15:08,073 Su película es genial. Queremos ser socios de la productora Chalmskinn. 272 00:15:08,157 --> 00:15:11,702 Llegó el momento, Seymour, el gran pelotazo. Negocie con astucia. 273 00:15:11,785 --> 00:15:14,997 Queremos comprar la película. Les ofreceremos lo que sea. 274 00:15:15,080 --> 00:15:16,582 Aceptaremos lo que sea. 275 00:15:16,665 --> 00:15:18,500 Digan ustedes el precio. 276 00:15:18,584 --> 00:15:20,920 Queremos el diez por ciento del primer dólar neto, 277 00:15:21,003 --> 00:15:22,796 los derechos de distribución en Europa 278 00:15:22,880 --> 00:15:26,842 y pases para la carpa vip más elitista de Sundance. 279 00:15:26,926 --> 00:15:27,927 {\an8}CHILI EL VAGABUNDO TERRORÍFICO 280 00:15:28,010 --> 00:15:29,803 CHILE 281 00:15:30,262 --> 00:15:32,222 Enhorabuena por el trato, Seymour. 282 00:15:32,306 --> 00:15:33,474 Ni se han dado cuenta 283 00:15:33,557 --> 00:15:36,977 de que llevo los bolsillos llenos de botellas de agua y chuscos de pan. 284 00:15:37,811 --> 00:15:38,771 Sí. 285 00:15:40,981 --> 00:15:43,192 SUNDANCE ADORA A LA PEQUEÑA TRAIDORA 286 00:15:45,653 --> 00:15:48,405 - Son ellos. - Mira cómo pasean. 287 00:15:48,489 --> 00:15:50,032 Son siniestros. 288 00:15:50,115 --> 00:15:52,201 ¡Digan algo disfuncional! 289 00:15:52,284 --> 00:15:54,370 Déjeme que le haga una foto estrangulando a mi hijo. 290 00:15:54,453 --> 00:15:57,039 - No. - ¡Eh! Nosotros pagamos su sueldo. 291 00:15:59,208 --> 00:16:02,336 No quería hacerme famoso por ser mala persona. 292 00:16:02,419 --> 00:16:06,173 Quería hacerme famoso por cazar a Santa Claus. 293 00:16:07,424 --> 00:16:09,218 Volvamos al apartamento. 294 00:16:09,301 --> 00:16:11,095 Tenemos que fregar los platos, quitar las sábanas 295 00:16:11,178 --> 00:16:12,596 y dejarlo limpio para los que vengan. 296 00:16:13,305 --> 00:16:15,265 No puedo creer lo que he hecho. 297 00:16:15,349 --> 00:16:18,811 Tal vez en el fondo siempre supe que mi película les haría sufrir. 298 00:16:18,894 --> 00:16:21,313 Puede que sea el monstruo que lo ha sacado a la luz. 299 00:16:21,397 --> 00:16:23,482 ¿Qué forma de hablar es esa? 300 00:16:24,149 --> 00:16:26,026 Hola, Sr. Jarmusch. 301 00:16:26,110 --> 00:16:29,029 Lisa, he seguido atentamente tu conmoción familiar 302 00:16:29,113 --> 00:16:30,114 y me identifico contigo. 303 00:16:30,197 --> 00:16:33,367 Mis películas, Extraños en el paraíso y Bajo el peso de la ley, 304 00:16:33,450 --> 00:16:36,620 también tratan sobre inadaptados que viven en el lado oscuro 305 00:16:36,704 --> 00:16:37,871 del sueño americano. 306 00:16:37,955 --> 00:16:41,458 Voy a insistir en ello en mi próxima película Doce en casa 3. 307 00:16:41,542 --> 00:16:43,627 El título no parece de su estilo. 308 00:16:43,711 --> 00:16:45,713 Lo será. Fíjate en el póster. 309 00:16:46,213 --> 00:16:47,881 {\an8}DOCE EN CASA 3 310 00:16:49,049 --> 00:16:51,927 ¿Cree que mi familia me perdonará 311 00:16:52,011 --> 00:16:53,595 por convertirla en el hazmerreír? 312 00:16:53,679 --> 00:16:57,016 La respuesta está donde está siempre. En el cine. 313 00:16:57,099 --> 00:16:58,225 Echemos una ojeada. 314 00:17:03,147 --> 00:17:05,149 LA VIDA ES UN MAL ROLLO DE NELSON MUNTZ 315 00:17:05,232 --> 00:17:08,027 ¿Nelson? No ha podido hacer una película él solo. 316 00:17:08,110 --> 00:17:09,194 ¿Quién lo ha ayudado? 317 00:17:09,278 --> 00:17:10,571 Chalmskinn. 318 00:17:11,447 --> 00:17:13,991 Seymour Skinner nunca guarda todos los huevos en la misma cesta. 319 00:17:14,074 --> 00:17:17,411 Por eso me llaman "Dos cestas" Skinner. 320 00:17:17,870 --> 00:17:18,829 ¿Qué? Es cierto. 321 00:17:19,371 --> 00:17:21,665 Soy Nelson. Esta es mi casa 322 00:17:21,749 --> 00:17:25,252 y este el depósito municipal adonde la grúa la lleva cada noche. 323 00:17:25,919 --> 00:17:26,879 Vamos. 324 00:17:26,962 --> 00:17:29,423 Tengo que ir a una lavandería a mangar un sostén. 325 00:17:29,506 --> 00:17:32,676 Serás la chica con más estilo de Chicas con Estilo. 326 00:17:39,475 --> 00:17:41,310 Hala. ¡No entres ahí! 327 00:17:41,393 --> 00:17:42,853 Oh, no. Lo ha hecho. 328 00:17:42,936 --> 00:17:45,105 Qué retorcido. 329 00:17:45,189 --> 00:17:49,109 - ¿Qué narices es eso? - Solo es un gato. 330 00:17:49,193 --> 00:17:52,237 ¿Qué? Ah, sí. Ya lo veo. 331 00:17:53,155 --> 00:17:55,657 Mamá, esta noche hay una función en el colegio. 332 00:17:55,741 --> 00:17:58,077 Se llama Los niños también son personas 333 00:17:58,160 --> 00:18:01,955 y hago de un adulto que cree que los niños no son personas. 334 00:18:02,039 --> 00:18:04,750 De modo que, si quieres venir... 335 00:18:04,833 --> 00:18:07,169 Tengo que ordenar mis cupones de cigarrillos. 336 00:18:07,252 --> 00:18:10,506 Si quiero el paraguas de golf, tengo que fumar de lo lindo. 337 00:18:15,928 --> 00:18:21,016 A veces doy un rodeo para pasar por las casas de la gente feliz. 338 00:18:21,934 --> 00:18:26,814 Me gusta asomarme y fingir que tengo una familia como la suya. 339 00:18:28,899 --> 00:18:30,526 LA TELARAÑA DE CARLOTA 340 00:18:50,796 --> 00:18:52,589 Me gusta llorar en el mar 341 00:18:52,673 --> 00:18:56,468 porque es el único sitio donde mis lágrimas parecen pequeñas. 342 00:19:11,441 --> 00:19:12,818 Gracias, Sr. Jarmusch. 343 00:19:12,901 --> 00:19:14,611 Me ha enseñado una valiosa lección. 344 00:19:14,695 --> 00:19:18,031 Que hay otros con problemas familiares más graves que los míos. 345 00:19:18,115 --> 00:19:21,618 Cierto, pero también te quería enseñar que triunfar en un festival, 346 00:19:21,702 --> 00:19:24,872 como mi película Café y cigarrillos, es algo muy curioso. 347 00:19:24,955 --> 00:19:27,499 - ¿La has visto? - Bueno, yo... 348 00:19:27,583 --> 00:19:29,293 Tranquila. Sé que la has visto. 349 00:19:29,376 --> 00:19:32,629 Esta peli me ha gustado mucho más que la de la niña 350 00:19:32,713 --> 00:19:34,882 porque es la que he visto hoy. 351 00:19:35,340 --> 00:19:38,468 Parece que ahora la comidilla es Nelson. 352 00:19:38,552 --> 00:19:40,554 Mi película seguramente no será proyectada. 353 00:19:40,637 --> 00:19:41,555 Lo será. 354 00:19:41,638 --> 00:19:45,726 En algunos vuelos de Alaska Airlines y sus filiales regionales. 355 00:19:45,809 --> 00:19:47,853 Vale, solo en sus filiales regionales. 356 00:19:47,936 --> 00:19:51,356 El caso es que has hecho una gran película y debes sentirte orgullosa. 357 00:19:51,440 --> 00:19:54,151 Y ahora, como en las mejores películas independientes, 358 00:19:54,234 --> 00:19:57,237 desapareceré con un bonito fundido. 359 00:19:58,906 --> 00:20:00,157 Eso duele. 360 00:20:05,495 --> 00:20:08,081 ¡Eh, Nelson! Di algo pobre. 361 00:20:10,792 --> 00:20:13,587 Gracias a Dios, ya no se burlan de nosotros. 362 00:20:13,670 --> 00:20:15,380 Es verdad. 363 00:20:15,714 --> 00:20:17,341 - Lo echo de menos. - Ya. 364 00:20:17,424 --> 00:20:21,094 Podemos protagonizar otra peli y portarnos fatal. 365 00:20:21,178 --> 00:20:24,348 Se acabaron las películas de los Simpson. Con una basta. 366 00:20:24,431 --> 00:20:26,475 ¿Seguís enfadados conmigo? 367 00:20:26,558 --> 00:20:28,393 Sabemos que nos quieres, cielo, 368 00:20:28,477 --> 00:20:31,730 aunque a veces lo demuestres de una forma un poco extraña. 369 00:20:37,277 --> 00:20:38,362 No les voy a engañar. 370 00:20:38,445 --> 00:20:41,448 A John C. Reilly le encantaría trabajar para Chalmskinn. 371 00:20:41,531 --> 00:20:42,908 ¿Ha leído usted mi guion? 372 00:20:42,991 --> 00:20:44,326 ¿Leído? Lo he vivido. 373 00:20:44,409 --> 00:20:46,995 Soy Willie Fantasma. Miren. 374 00:20:51,458 --> 00:20:55,295 Fantástico. Bravo. Lo ha clavado. 375 00:20:56,880 --> 00:21:00,425 - No sé. Parece un poco chiflado. - Pasando. 376 00:21:00,509 --> 00:21:03,136 - Nos vemos en el plató. - ¡Sí! 377 00:21:10,143 --> 00:21:11,603 {\an8}Chalmskinn. 378 00:21:12,729 --> 00:21:14,106 Otro éxito. 379 00:21:14,564 --> 00:21:18,485 ¡Skinner! ¿Por qué no es un brindador más cuidadoso? 380 00:21:53,520 --> 00:21:56,857 {\an8}Subtítulos: Lorena Pereiras