1
00:00:04,337 --> 00:00:05,672
LOS SIMPSON
2
00:00:13,096 --> 00:00:14,264
LOS SIMPSON
3
00:00:28,153 --> 00:00:29,738
ESTADIO DE SPRINGFIELD
4
00:00:29,821 --> 00:00:31,990
EL GRAN PARTIDO
5
00:00:33,700 --> 00:00:37,078
{\an8}¿Por qué tenemos que ir tan pronto?
Faltan horas para el partido.
6
00:00:38,496 --> 00:00:40,331
{\an8}No vamos por el partido.
7
00:00:40,415 --> 00:00:44,085
{\an8}El partido no vale nada.
El partido me pone malo.
8
00:00:44,169 --> 00:00:47,589
{\an8}La única razón por la que aguantamos
el deporte está aquí.
9
00:00:47,672 --> 00:00:51,968
{\an8}El pícnic de maletero,
el máximo logro del ser humano.
10
00:00:52,052 --> 00:00:53,678
Desde la aparición de los aparcamientos,
11
00:00:53,762 --> 00:00:56,890
el hombre ha deseado
atiborrarse de comida y alcohol
12
00:00:56,973 --> 00:00:59,225
como anticipo antes de ver
a otros hacer ejercicio.
13
00:00:59,309 --> 00:01:00,143
NOTICIAS CANAL 6
14
00:01:00,226 --> 00:01:02,228
Tan importante como un parto
para una mujer
15
00:01:02,312 --> 00:01:04,814
es comer carne sobre el capó
para los "con pito".
16
00:01:04,898 --> 00:01:05,774
A&M ES UNA MIERDA
17
00:01:06,441 --> 00:01:08,943
LOS PÍCNICS SON DIVERTIDOS
18
00:01:09,027 --> 00:01:11,821
{\an8}¿Hay algo mejor
que comer y beber durante horas
19
00:01:11,905 --> 00:01:13,823
{\an8}en un desangelado aparcamiento?
20
00:01:13,907 --> 00:01:16,242
{\an8}- Cualquier cosa.
- No. Todo es mejor.
21
00:01:16,326 --> 00:01:17,619
- ¡Cualquier cosa!
- ¡Todo!
22
00:01:17,702 --> 00:01:19,120
- ¡Cualquier cosa!
- ¡Todo!
23
00:01:19,204 --> 00:01:20,371
- ¡Cualquier cosa!
- ¡Todo!
24
00:01:20,455 --> 00:01:21,623
- ¡Cualquier cosa!
- ¡Todo!
25
00:01:21,706 --> 00:01:22,624
- ¡Cualquier cosa!
- ¡Todo!
26
00:01:22,707 --> 00:01:24,751
{\an8}Papi, he hecho una "ralphburger".
27
00:01:26,711 --> 00:01:27,921
{\an8}Sabe a pupa.
28
00:01:28,755 --> 00:01:31,216
Porque no es comida, Ralphie.
29
00:01:31,800 --> 00:01:34,094
{\an8}No, perdona. Es comida.
30
00:01:34,177 --> 00:01:36,387
{\an8}Todo es lo que dices que es.
31
00:01:38,807 --> 00:01:39,808
{\an8}Muy bien.
32
00:01:39,891 --> 00:01:42,352
Es hora de zampar.
He traído todo lo necesario.
33
00:01:43,394 --> 00:01:45,730
{\an8}Solo hay tenedores y platos. ¿Y la comida?
34
00:01:45,814 --> 00:01:47,649
Estamos rodeados de comida.
35
00:01:47,732 --> 00:01:49,275
¿Nos has traído a mendigar?
36
00:01:50,235 --> 00:01:54,072
{\an8}Cuando conoces a las personas
a las que mendigas, es gorronear.
37
00:01:54,155 --> 00:01:54,989
PARRILLISTA EN SERIE
38
00:01:55,073 --> 00:01:59,035
{\an8}Señor Topo, venga aquí.
Cacho de carne con ojos.
39
00:01:59,119 --> 00:02:01,538
{\an8}¿Cómo está, eh?
40
00:02:04,415 --> 00:02:05,834
{\an8}No me diga.
41
00:02:06,334 --> 00:02:08,920
{\an8}Parece que se lo va a pasar en grande.
42
00:02:11,464 --> 00:02:13,258
¡Abajo Springfield U.!
43
00:02:13,341 --> 00:02:16,469
{\an8}¡Los hinchas de A&M sois unos patosos!
44
00:02:16,553 --> 00:02:19,055
{\an8}¡Vuestros profesores estrellas
consideran a los alumnos
45
00:02:19,139 --> 00:02:20,348
{\an8}como algo secundario!
46
00:02:20,431 --> 00:02:24,060
{\an8}¡Vuestro sistema de contratación
está politizado!
47
00:02:24,144 --> 00:02:25,520
¡Lo que faltaba!
48
00:02:27,689 --> 00:02:31,776
{\an8}Lisa, cielo. Que seas una chica
no significa que no puedas divertirte.
49
00:02:31,860 --> 00:02:35,405
{\an8}Maggie y yo estamos lavando
estos dedos de gomaespuma.
50
00:02:37,615 --> 00:02:40,702
{\an8}Bueno, supongo que puedo
relajarme un poco y hacer los deberes.
51
00:02:40,785 --> 00:02:42,829
{\an8}Puedo empezar por el trabajo de vídeo.
52
00:02:42,912 --> 00:02:44,289
{\an8}MI PEQUEÑA SONY
53
00:02:44,372 --> 00:02:46,666
{\an8}La tarea es grabar
la belleza de la vida diaria.
54
00:02:46,749 --> 00:02:47,876
Vamos a ver.
55
00:03:11,733 --> 00:03:14,903
Encuentro dramatismo e inspiración
dondequiera que mire.
56
00:03:18,698 --> 00:03:21,701
¡Soy una cineasta nata!
57
00:03:22,493 --> 00:03:23,870
ESCUELA DE PRIMARIA
58
00:03:26,623 --> 00:03:27,665
FIN
59
00:03:27,749 --> 00:03:29,500
Un material realmente interesante.
60
00:03:29,584 --> 00:03:31,377
Tres puntos de un posible cinco.
61
00:03:32,629 --> 00:03:35,006
Un chiste muy gracioso, Sr. Kincaid.
62
00:03:35,089 --> 00:03:37,717
¿Estamos en clase de arte
o clase de humor?
63
00:03:37,800 --> 00:03:39,093
En serio, ¿por qué un tres?
64
00:03:39,177 --> 00:03:40,261
Puedo convertirlo en un dos.
65
00:03:40,345 --> 00:03:41,471
¿Ha dicho un tres?
66
00:03:41,554 --> 00:03:44,557
Usted es el profesor y acepto su decisión.
67
00:03:45,016 --> 00:03:46,351
¡Ese hombre es idiota!
68
00:03:46,434 --> 00:03:50,188
Coincido contigo. La peli lo tiene todo.
Emoción, conflicto, Milhouse.
69
00:03:50,521 --> 00:03:52,232
Lisa, eres una cineasta de talento.
70
00:03:52,315 --> 00:03:55,109
Es como si Ingmar Bergman
y Penny Marshall hubieran tenido una hija.
71
00:03:55,193 --> 00:03:58,404
Director Skinner, no sabía
que entendiera tanto de cine.
72
00:03:59,530 --> 00:04:01,407
Es mi pasión secreta.
73
00:04:01,491 --> 00:04:05,578
He escrito uno o dos guiones de ficción.
74
00:04:06,204 --> 00:04:08,206
Cuando Edna conoció a Seymour,
Willie Fantasma,
75
00:04:08,289 --> 00:04:09,707
Matar a la madre de Seymour,
76
00:04:09,791 --> 00:04:11,417
El director que vendió un guion.
77
00:04:11,501 --> 00:04:14,212
Tienen buena pinta.
Me gustaría leerlos alguna vez.
78
00:04:14,295 --> 00:04:16,547
Por desgracia,
los productores han dejado claro
79
00:04:16,631 --> 00:04:18,258
que no les interesa mi trabajo.
80
00:04:18,341 --> 00:04:21,844
Es más, ya no soy bien recibido
cuando voy a los estudios Universal.
81
00:04:21,928 --> 00:04:23,304
¿Orlando o Hollywood?
82
00:04:23,846 --> 00:04:25,473
¿Hay otros en Hollywood?
83
00:04:25,556 --> 00:04:27,141
Sí, volviendo a lo de mi nota...
84
00:04:27,225 --> 00:04:28,059
Olvida la nota.
85
00:04:28,142 --> 00:04:30,395
Con el tema adecuado,
podrías ser una gran realizadora.
86
00:04:30,478 --> 00:04:33,273
¿Qué te viene a la cabeza
cuando piensas en un drama?
87
00:04:33,356 --> 00:04:37,193
Según Aristóteles, un drama
contiene seis elementos principales:
88
00:04:37,277 --> 00:04:38,903
trama, tema, personajes...
89
00:04:38,987 --> 00:04:40,697
No la respuesta repipi.
90
00:04:40,780 --> 00:04:42,490
¿Cuál es el drama de tu vida?
91
00:04:42,573 --> 00:04:44,867
¿Puedo terminar antes la respuesta repipi?
92
00:04:44,951 --> 00:04:47,036
- No. ¡De tu vida!
- ¡Mi familia!
93
00:04:47,120 --> 00:04:48,454
Relato, ritmo y espectáculo.
94
00:04:48,913 --> 00:04:50,957
Tu familia, ¿eh?
95
00:04:51,040 --> 00:04:54,752
Claro. Tu hermano es Bart Simpson,
uno de los alumnos de la Srta. Carapápel,
96
00:04:54,836 --> 00:04:57,505
y tu padre, un pintoresco personaje local.
97
00:04:57,588 --> 00:04:59,549
EL ACUARIO DEJARÁ DE SERVIR CERVEZA
98
00:04:59,632 --> 00:05:03,720
Lisa, si quieres grabar un documental
sobre tu familia, te ayudaré.
99
00:05:03,803 --> 00:05:06,931
Voy a darte la llave
del almacén de audiovisuales.
100
00:05:11,811 --> 00:05:15,315
Es muy generoso.
¿Cómo podré agradecérselo?
101
00:05:15,398 --> 00:05:18,568
Lo único que te pido
es que si alguna vez ganas un Óscar,
102
00:05:18,651 --> 00:05:19,527
me lo des.
103
00:05:20,445 --> 00:05:21,279
Vale.
104
00:05:24,157 --> 00:05:27,952
{\an8}El carpintero se rio de mí,
pero se va a enterar.
105
00:05:31,164 --> 00:05:32,498
Lisa, ¿qué estás haciendo?
106
00:05:32,582 --> 00:05:35,626
Grabar un documental
sobre una familia muy especial.
107
00:05:35,710 --> 00:05:37,920
- ¿La de Smithers y Burns?
- No. La nuestra.
108
00:05:38,004 --> 00:05:38,880
¿Puedo ser Smithers?
109
00:05:38,963 --> 00:05:41,507
No, papá. Quiero que seas Homer Simpson.
110
00:05:41,591 --> 00:05:43,384
¿Por qué? ¿Porque estoy gordo?
111
00:05:43,760 --> 00:05:45,887
Me encantan los documentales.
112
00:05:45,970 --> 00:05:47,305
Sobre todo el del cortacésped.
113
00:05:47,388 --> 00:05:48,681
CONQUE HA COMPRADO UN CORTACÉSPED
114
00:05:48,765 --> 00:05:52,060
Aunque era sospechosamente
procortacésped.
115
00:05:52,143 --> 00:05:54,187
Vamos allá, sed naturales.
116
00:05:54,270 --> 00:05:57,148
No miréis a la cámara.
Fingid que no estoy aquí.
117
00:05:57,231 --> 00:05:59,067
Quítate la peluca.
118
00:05:59,150 --> 00:06:01,444
¿Qué? Me apetecía algo más Shia LaBeouf.
119
00:06:01,527 --> 00:06:05,114
Un poco ñoño, un poco galán.
Más Shia LaBeouf.
120
00:06:06,616 --> 00:06:08,076
Y grabando.
121
00:06:08,951 --> 00:06:12,038
Ya hay un amorío en el plató.
122
00:06:13,748 --> 00:06:17,251
Homie, no rueda una peli de arrumacos.
123
00:06:17,960 --> 00:06:20,546
Lisa, haz que paren.
124
00:06:20,630 --> 00:06:23,758
Lo siento, pero como realizadora,
me interesa el realismo.
125
00:07:06,175 --> 00:07:08,553
- ¡Skinner!
- ¿Sí, superintendente Chalmers?
126
00:07:08,636 --> 00:07:12,014
He oído que ha estado estimulando
la creatividad de una alumna.
127
00:07:12,098 --> 00:07:13,474
Puedo explicarlo, señor.
128
00:07:13,558 --> 00:07:14,559
¡Estoy entusiasmado!
129
00:07:14,642 --> 00:07:15,726
O lo estaría,
130
00:07:15,810 --> 00:07:18,980
de no ser por su ridícula suposición
de que estaba furioso,
131
00:07:19,063 --> 00:07:20,398
cosa que ahora estoy.
132
00:07:20,481 --> 00:07:22,942
Pero tenemos que apoyar
la película de Lisa Simpson.
133
00:07:23,025 --> 00:07:24,902
Es nuestra oportunidad de presumir
134
00:07:24,986 --> 00:07:27,905
de nuestra academia
de artes creativas de Springfield.
135
00:07:31,409 --> 00:07:33,661
El edificio está construido
de arcilla de modelar.
136
00:07:33,744 --> 00:07:36,706
Todas las tardes
lo cambian para fastidiarme.
137
00:07:40,710 --> 00:07:43,838
Con música de la banda escolar
y algunos efectos,
138
00:07:43,921 --> 00:07:45,756
podríamos proyectar
la película en la biblioteca.
139
00:07:45,840 --> 00:07:49,802
Piense a lo grande, Seymour.
En festivales de cine.
140
00:07:49,886 --> 00:07:52,138
¿Como el de Banff?
141
00:07:52,221 --> 00:07:55,433
¿Banff? ¡Estoy hablando de Sundance!
142
00:07:55,516 --> 00:07:56,559
¿Sundance?
143
00:07:56,642 --> 00:07:59,353
¿El prestigioso festival
de cine independiente
144
00:07:59,437 --> 00:08:02,148
celebrado en enero en Park City en Utah?
145
00:08:02,231 --> 00:08:03,983
Sí, el mismo. Sí.
146
00:08:04,066 --> 00:08:07,278
Si seleccionan la película de Lisa,
no solo seremos el colegio
147
00:08:07,361 --> 00:08:09,655
con el índice de mortalidad
de hámsteres más alto.
148
00:08:09,739 --> 00:08:10,823
Qué jóvenes.
149
00:08:10,907 --> 00:08:13,242
Tendremos una alumna que ha hecho algo.
150
00:08:16,746 --> 00:08:19,499
Esta introducción
se titula "El llanto de Homer".
151
00:08:22,251 --> 00:08:23,294
SALA DE EFECTOS SONOROS
152
00:08:26,547 --> 00:08:29,634
¿Qué estáis haciendo
en la sala de efectos sonoros?
153
00:08:29,717 --> 00:08:32,345
Fliparte los efectos sonoros.
154
00:08:32,428 --> 00:08:34,222
Muy bien. Repetimos.
155
00:08:34,847 --> 00:08:37,350
¿Podemos pasar a la siguiente escena?
156
00:08:38,017 --> 00:08:38,851
ESCENA 132B
157
00:08:40,186 --> 00:08:41,020
Qué horror.
158
00:08:41,103 --> 00:08:42,146
{\an8}NO DAR COMIDA A BEN AFFLECK
159
00:08:42,230 --> 00:08:44,941
{\an8}Tenemos demasiadas películas comerciales.
¿Cuándo recibiremos una
160
00:08:45,024 --> 00:08:48,069
que se adapte al espíritu
de este festival de cine independiente?
161
00:08:48,736 --> 00:08:49,904
"Paul Giamatti...
162
00:08:50,655 --> 00:08:53,699
...es el superespía
más famoso del mundo...
163
00:08:54,408 --> 00:08:55,785
...que solo existe en la imaginación
164
00:08:55,868 --> 00:08:59,455
de un músico de jazz obeso
con agorafobia...
165
00:09:00,498 --> 00:09:02,708
...interpretado por Martin Lawrence
caracterizado de gordo".
166
00:09:08,172 --> 00:09:10,800
Bueno, aquí hay una de Springfield.
167
00:09:10,883 --> 00:09:14,387
"Realizada por una vegetariana
y rebelde intelectual".
168
00:09:15,054 --> 00:09:18,766
Por favor, les aconsejo que moderen
sus aspavientos a esta altitud porque...
169
00:09:18,849 --> 00:09:20,560
¡Tiene ocho años!
170
00:09:30,987 --> 00:09:32,989
{\an8}"CAPTURANDO A LOS SIMPSON"
ACEPTADA
171
00:09:34,865 --> 00:09:38,035
Estúpidas instituciones benéficas.
¿Creen que voy a darles dinero?
172
00:09:38,578 --> 00:09:41,038
¿Salvemos a los niños? Salvaos vosotros.
173
00:09:41,122 --> 00:09:42,748
Que te den, Sierra Club.
174
00:09:42,832 --> 00:09:45,793
¿Médicos sin fronteras?
Médicos sin dinero.
175
00:09:45,876 --> 00:09:48,629
Greenpeace, en el green no se hace pis.
176
00:09:48,713 --> 00:09:52,592
¿Robert Redford? ¿Qué te parece?
Las tijeras de la vida.
177
00:09:53,301 --> 00:09:54,927
¡Papá, no!
178
00:09:57,763 --> 00:10:01,684
Han seleccionado mi peli.
¡Voy a ir al festival de cine de Sundance!
179
00:10:01,767 --> 00:10:04,895
¿Un festival de cine?
180
00:10:10,901 --> 00:10:12,361
¡Los DVD!
181
00:10:12,445 --> 00:10:15,031
¡Con comentarios del director
y escenas eliminadas!
182
00:10:19,827 --> 00:10:20,995
¿Dónde están todos?
183
00:10:21,537 --> 00:10:23,748
PARK CITY, UTAH
40 KILÓMETROS
184
00:10:30,087 --> 00:10:32,131
DONDE PARKER POSEY POSA CON PARKA
185
00:10:32,214 --> 00:10:35,635
No puedo creer que mi película
esté en Sundance.
186
00:10:35,718 --> 00:10:40,473
A lo mejor puedo conocer por fin
a Jim Jarmusch y preguntarle quién es.
187
00:10:40,556 --> 00:10:41,932
¡Hala, ahí está!
188
00:10:42,933 --> 00:10:43,768
¿Quién es usted?
189
00:10:43,851 --> 00:10:46,145
Intento responder a eso en mis películas.
190
00:10:46,228 --> 00:10:47,313
¿Qué más?
191
00:10:47,396 --> 00:10:49,607
Puedo comer cebolla sin llorar.
192
00:10:49,690 --> 00:10:50,816
¡Demuéstrelo, famoso!
193
00:10:55,154 --> 00:10:56,947
- Está llorando.
- Sí,
194
00:10:57,031 --> 00:10:59,742
- pero lloro por otra cosa.
- ¿Por qué?
195
00:10:59,825 --> 00:11:03,037
Esta es la última vez
que estaremos juntos.
196
00:11:05,122 --> 00:11:08,918
{\an8}Estas acreditaciones nos permiten
ver todas las pelis que se exhiben.
197
00:11:09,001 --> 00:11:12,838
Oh, Normalvilla.
La clase de sitio que me va.
198
00:11:18,219 --> 00:11:20,888
Vaya, Candyland,
199
00:11:20,971 --> 00:11:25,309
el gran juego para toda la familia es
ahora una película para toda la familia.
200
00:11:30,564 --> 00:11:31,732
Ya lo cojo.
201
00:11:31,816 --> 00:11:35,277
Los títulos significan
lo contrario de lo que significan.
202
00:11:35,361 --> 00:11:39,490
Entonces seguro que me encanta
Cementerio de Chernóbil.
203
00:11:42,535 --> 00:11:43,994
Pues no.
204
00:11:44,078 --> 00:11:45,955
CAPTURANDO A LOS SIMPSON
DE LISA SIMPSON
205
00:11:46,038 --> 00:11:48,207
Llegó la hora. Mi estreno.
206
00:11:48,290 --> 00:11:50,584
Estamos deseando verla, cielo.
207
00:11:50,668 --> 00:11:53,295
Jo, ¿un documental?
208
00:11:55,506 --> 00:11:56,716
Pases, por favor.
209
00:11:56,799 --> 00:11:57,717
Venimos con ellos.
210
00:11:59,719 --> 00:12:00,845
¿Conoce a estos tipos?
211
00:12:02,179 --> 00:12:03,222
No los había visto nunca.
212
00:12:04,140 --> 00:12:05,224
Nosotros...
213
00:12:06,016 --> 00:12:07,852
- Él es...
- Pues...
214
00:12:07,935 --> 00:12:08,811
Es una broma.
215
00:12:13,733 --> 00:12:15,025
IGLESIA MORMONA
216
00:12:16,736 --> 00:12:18,154
Esto no puede ser cierto.
217
00:12:18,237 --> 00:12:19,822
No lo es. Se estrelló
218
00:12:19,905 --> 00:12:22,450
y ahora yace inconsciente
en un talud de nieve.
219
00:12:25,745 --> 00:12:26,579
{\an8}PRODUCCIONES CHALMSKINN
220
00:12:26,662 --> 00:12:28,748
{\an8}Chalmskinn.
221
00:12:28,831 --> 00:12:31,041
{\an8}CAPTURANDO A LOS SIMPSON
DE LISA SIMPSON
222
00:12:31,125 --> 00:12:34,253
Soy Lisa Simpson y esta es mi familia.
223
00:12:34,336 --> 00:12:35,337
TOBOGANES Y ESCALERAS
224
00:12:38,966 --> 00:12:41,927
Uno, dos, tres. ¿Otro tobogán?
225
00:12:45,264 --> 00:12:48,893
¿Por qué la vida no me regala escaleras?
226
00:12:48,976 --> 00:12:52,480
Nunca conseguimos
dar un paso en este juego.
227
00:12:52,563 --> 00:12:54,690
Una película estupenda
sobre gente horrible.
228
00:12:54,774 --> 00:12:59,028
Es como una familia infernal
que consume alucinógenos y anabolizantes.
229
00:13:03,616 --> 00:13:05,242
¡Niño estúpido!
230
00:13:05,326 --> 00:13:09,079
- Yo podría haber entrado descalzo.
- Y lo has hecho, papá.
231
00:13:15,377 --> 00:13:17,505
¡Feliz cumpleaños, mamá!
232
00:13:17,588 --> 00:13:19,006
Gracias, cariño.
233
00:13:19,089 --> 00:13:21,050
UNA PELÍCULA DE LISA SIMPSON
234
00:13:22,009 --> 00:13:24,512
- Bravo, Lisa.
- Das vergüenza, Marge.
235
00:13:24,595 --> 00:13:26,096
¡Muerte a Maggie!
236
00:13:27,181 --> 00:13:29,683
Lisa, ¿cómo has podido hacer esto?
237
00:13:29,767 --> 00:13:31,101
No era mi intención.
238
00:13:31,185 --> 00:13:34,230
Se cambiaron muchas cosas
en la sala de montaje.
239
00:13:34,563 --> 00:13:37,316
Montada con orgullo por Lisa Simpson.
240
00:13:42,863 --> 00:13:46,283
Lisa, tu película ha sacado a la luz
nuestra cutre visión del mundo.
241
00:13:46,367 --> 00:13:50,830
Sabía que eras penosa,
pero nunca imaginé que fueras falsa.
242
00:13:50,913 --> 00:13:53,874
Cariño, sabes que soy tu fan número uno.
243
00:13:53,958 --> 00:13:57,461
Pensarás que soy anticuada,
pero no me gusta una película
244
00:13:57,545 --> 00:14:00,256
que humilla a mi familia
ante el mundo entero.
245
00:14:00,339 --> 00:14:03,008
Solo intenté mostrar
246
00:14:03,092 --> 00:14:05,636
nuestra particular y estrafalaria
vida hogareña.
247
00:14:05,719 --> 00:14:09,223
¿Estrafalaria? Estrafalaria
es una abuela que hace cortes de manga.
248
00:14:09,306 --> 00:14:11,767
¡Nos has hecho quedar como monstruos!
249
00:14:11,851 --> 00:14:12,852
¡Monstruos!
250
00:14:12,935 --> 00:14:15,729
¡Monstruos!
251
00:14:15,813 --> 00:14:18,858
Tranquilos. Solo es un documental.
252
00:14:18,941 --> 00:14:22,403
Nadie fuera del festival lo verá jamás.
253
00:14:22,486 --> 00:14:26,073
El tétrico y cómico retrato familiar
de Lisa Simpson
254
00:14:26,156 --> 00:14:28,325
es el éxito indiscutible del festival.
255
00:14:28,409 --> 00:14:31,662
Tomad un deslizador terrestre,
no un arenero reptante, hasta el cine
256
00:14:31,745 --> 00:14:32,913
para ver a Lisa Simpson
257
00:14:32,997 --> 00:14:34,623
apuñalar por la espalda a su familia.
258
00:14:34,707 --> 00:14:35,541
NOTICIAS QUÉ GORDO SOY
259
00:14:35,624 --> 00:14:37,167
No puede publicar esa crítica.
260
00:14:37,543 --> 00:14:38,794
Lo siento, llega tarde.
261
00:14:38,878 --> 00:14:41,881
Acabo de pulsar Enter
y las ondas wifi están en camino.
262
00:14:41,964 --> 00:14:43,966
No si yo puedo evitarlo. Volved, ondas.
263
00:14:44,049 --> 00:14:45,426
¿Adónde vais? Vamos.
264
00:14:45,509 --> 00:14:47,094
Son demasiadas.
265
00:14:49,179 --> 00:14:52,933
Solo he dicho que estoy pensando
en adoptar a Scarlett Johansson.
266
00:14:53,017 --> 00:14:55,060
O sea, ¿tan horrible te parece?
267
00:14:55,144 --> 00:14:56,812
Ya que no hemos podido entrar en Sundance,
268
00:14:56,896 --> 00:14:59,815
¿quiere echar un vistazo
a su primo alternativo Slamdance?
269
00:14:59,899 --> 00:15:01,066
No. Antes muerto.
270
00:15:01,150 --> 00:15:04,445
Ahí están. Son los productores
de Capturando a los Simpson.
271
00:15:04,528 --> 00:15:08,073
Su película es genial. Queremos ser socios
de la productora Chalmskinn.
272
00:15:08,157 --> 00:15:11,702
Llegó el momento, Seymour,
el gran pelotazo. Negocie con astucia.
273
00:15:11,785 --> 00:15:14,997
Queremos comprar la película.
Les ofreceremos lo que sea.
274
00:15:15,080 --> 00:15:16,582
Aceptaremos lo que sea.
275
00:15:16,665 --> 00:15:18,500
Digan ustedes el precio.
276
00:15:18,584 --> 00:15:20,920
Queremos el diez por ciento
del primer dólar neto,
277
00:15:21,003 --> 00:15:22,796
los derechos de distribución en Europa
278
00:15:22,880 --> 00:15:26,842
y pases para la carpa vip
más elitista de Sundance.
279
00:15:26,926 --> 00:15:27,927
{\an8}CHILI EL VAGABUNDO TERRORÍFICO
280
00:15:28,010 --> 00:15:29,803
CHILE
281
00:15:30,262 --> 00:15:32,222
Enhorabuena por el trato, Seymour.
282
00:15:32,306 --> 00:15:33,474
Ni se han dado cuenta
283
00:15:33,557 --> 00:15:36,977
de que llevo los bolsillos llenos
de botellas de agua y chuscos de pan.
284
00:15:37,811 --> 00:15:38,771
Sí.
285
00:15:40,981 --> 00:15:43,192
SUNDANCE ADORA A LA PEQUEÑA TRAIDORA
286
00:15:45,653 --> 00:15:48,405
- Son ellos.
- Mira cómo pasean.
287
00:15:48,489 --> 00:15:50,032
Son siniestros.
288
00:15:50,115 --> 00:15:52,201
¡Digan algo disfuncional!
289
00:15:52,284 --> 00:15:54,370
Déjeme que le haga una foto
estrangulando a mi hijo.
290
00:15:54,453 --> 00:15:57,039
- No.
- ¡Eh! Nosotros pagamos su sueldo.
291
00:15:59,208 --> 00:16:02,336
No quería hacerme famoso
por ser mala persona.
292
00:16:02,419 --> 00:16:06,173
Quería hacerme famoso
por cazar a Santa Claus.
293
00:16:07,424 --> 00:16:09,218
Volvamos al apartamento.
294
00:16:09,301 --> 00:16:11,095
Tenemos que fregar los platos,
quitar las sábanas
295
00:16:11,178 --> 00:16:12,596
y dejarlo limpio para los que vengan.
296
00:16:13,305 --> 00:16:15,265
No puedo creer lo que he hecho.
297
00:16:15,349 --> 00:16:18,811
Tal vez en el fondo siempre supe
que mi película les haría sufrir.
298
00:16:18,894 --> 00:16:21,313
Puede que sea el monstruo
que lo ha sacado a la luz.
299
00:16:21,397 --> 00:16:23,482
¿Qué forma de hablar es esa?
300
00:16:24,149 --> 00:16:26,026
Hola, Sr. Jarmusch.
301
00:16:26,110 --> 00:16:29,029
Lisa, he seguido atentamente
tu conmoción familiar
302
00:16:29,113 --> 00:16:30,114
y me identifico contigo.
303
00:16:30,197 --> 00:16:33,367
Mis películas, Extraños en el paraíso
y Bajo el peso de la ley,
304
00:16:33,450 --> 00:16:36,620
también tratan sobre inadaptados
que viven en el lado oscuro
305
00:16:36,704 --> 00:16:37,871
del sueño americano.
306
00:16:37,955 --> 00:16:41,458
Voy a insistir en ello
en mi próxima película Doce en casa 3.
307
00:16:41,542 --> 00:16:43,627
El título no parece de su estilo.
308
00:16:43,711 --> 00:16:45,713
Lo será. Fíjate en el póster.
309
00:16:46,213 --> 00:16:47,881
{\an8}DOCE EN CASA 3
310
00:16:49,049 --> 00:16:51,927
¿Cree que mi familia me perdonará
311
00:16:52,011 --> 00:16:53,595
por convertirla en el hazmerreír?
312
00:16:53,679 --> 00:16:57,016
La respuesta está donde está siempre.
En el cine.
313
00:16:57,099 --> 00:16:58,225
Echemos una ojeada.
314
00:17:03,147 --> 00:17:05,149
LA VIDA ES UN MAL ROLLO
DE NELSON MUNTZ
315
00:17:05,232 --> 00:17:08,027
¿Nelson? No ha podido hacer
una película él solo.
316
00:17:08,110 --> 00:17:09,194
¿Quién lo ha ayudado?
317
00:17:09,278 --> 00:17:10,571
Chalmskinn.
318
00:17:11,447 --> 00:17:13,991
Seymour Skinner nunca guarda
todos los huevos en la misma cesta.
319
00:17:14,074 --> 00:17:17,411
Por eso me llaman "Dos cestas" Skinner.
320
00:17:17,870 --> 00:17:18,829
¿Qué? Es cierto.
321
00:17:19,371 --> 00:17:21,665
Soy Nelson. Esta es mi casa
322
00:17:21,749 --> 00:17:25,252
y este el depósito municipal
adonde la grúa la lleva cada noche.
323
00:17:25,919 --> 00:17:26,879
Vamos.
324
00:17:26,962 --> 00:17:29,423
Tengo que ir a una lavandería
a mangar un sostén.
325
00:17:29,506 --> 00:17:32,676
Serás la chica con más estilo
de Chicas con Estilo.
326
00:17:39,475 --> 00:17:41,310
Hala. ¡No entres ahí!
327
00:17:41,393 --> 00:17:42,853
Oh, no. Lo ha hecho.
328
00:17:42,936 --> 00:17:45,105
Qué retorcido.
329
00:17:45,189 --> 00:17:49,109
- ¿Qué narices es eso?
- Solo es un gato.
330
00:17:49,193 --> 00:17:52,237
¿Qué? Ah, sí. Ya lo veo.
331
00:17:53,155 --> 00:17:55,657
Mamá, esta noche
hay una función en el colegio.
332
00:17:55,741 --> 00:17:58,077
Se llama Los niños también son personas
333
00:17:58,160 --> 00:18:01,955
y hago de un adulto
que cree que los niños no son personas.
334
00:18:02,039 --> 00:18:04,750
De modo que, si quieres venir...
335
00:18:04,833 --> 00:18:07,169
Tengo que ordenar
mis cupones de cigarrillos.
336
00:18:07,252 --> 00:18:10,506
Si quiero el paraguas de golf,
tengo que fumar de lo lindo.
337
00:18:15,928 --> 00:18:21,016
A veces doy un rodeo para pasar
por las casas de la gente feliz.
338
00:18:21,934 --> 00:18:26,814
Me gusta asomarme y fingir
que tengo una familia como la suya.
339
00:18:28,899 --> 00:18:30,526
LA TELARAÑA DE CARLOTA
340
00:18:50,796 --> 00:18:52,589
Me gusta llorar en el mar
341
00:18:52,673 --> 00:18:56,468
porque es el único sitio
donde mis lágrimas parecen pequeñas.
342
00:19:11,441 --> 00:19:12,818
Gracias, Sr. Jarmusch.
343
00:19:12,901 --> 00:19:14,611
Me ha enseñado una valiosa lección.
344
00:19:14,695 --> 00:19:18,031
Que hay otros con problemas familiares
más graves que los míos.
345
00:19:18,115 --> 00:19:21,618
Cierto, pero también te quería enseñar
que triunfar en un festival,
346
00:19:21,702 --> 00:19:24,872
como mi película Café y cigarrillos,
es algo muy curioso.
347
00:19:24,955 --> 00:19:27,499
- ¿La has visto?
- Bueno, yo...
348
00:19:27,583 --> 00:19:29,293
Tranquila. Sé que la has visto.
349
00:19:29,376 --> 00:19:32,629
Esta peli me ha gustado
mucho más que la de la niña
350
00:19:32,713 --> 00:19:34,882
porque es la que he visto hoy.
351
00:19:35,340 --> 00:19:38,468
Parece que ahora la comidilla es Nelson.
352
00:19:38,552 --> 00:19:40,554
Mi película seguramente
no será proyectada.
353
00:19:40,637 --> 00:19:41,555
Lo será.
354
00:19:41,638 --> 00:19:45,726
En algunos vuelos de Alaska Airlines
y sus filiales regionales.
355
00:19:45,809 --> 00:19:47,853
Vale, solo en sus filiales regionales.
356
00:19:47,936 --> 00:19:51,356
El caso es que has hecho una gran película
y debes sentirte orgullosa.
357
00:19:51,440 --> 00:19:54,151
Y ahora, como en las mejores
películas independientes,
358
00:19:54,234 --> 00:19:57,237
desapareceré con un bonito fundido.
359
00:19:58,906 --> 00:20:00,157
Eso duele.
360
00:20:05,495 --> 00:20:08,081
¡Eh, Nelson! Di algo pobre.
361
00:20:10,792 --> 00:20:13,587
Gracias a Dios,
ya no se burlan de nosotros.
362
00:20:13,670 --> 00:20:15,380
Es verdad.
363
00:20:15,714 --> 00:20:17,341
- Lo echo de menos.
- Ya.
364
00:20:17,424 --> 00:20:21,094
Podemos protagonizar otra peli
y portarnos fatal.
365
00:20:21,178 --> 00:20:24,348
Se acabaron las películas de los Simpson.
Con una basta.
366
00:20:24,431 --> 00:20:26,475
¿Seguís enfadados conmigo?
367
00:20:26,558 --> 00:20:28,393
Sabemos que nos quieres, cielo,
368
00:20:28,477 --> 00:20:31,730
aunque a veces lo demuestres
de una forma un poco extraña.
369
00:20:37,277 --> 00:20:38,362
No les voy a engañar.
370
00:20:38,445 --> 00:20:41,448
A John C. Reilly le encantaría
trabajar para Chalmskinn.
371
00:20:41,531 --> 00:20:42,908
¿Ha leído usted mi guion?
372
00:20:42,991 --> 00:20:44,326
¿Leído? Lo he vivido.
373
00:20:44,409 --> 00:20:46,995
Soy Willie Fantasma. Miren.
374
00:20:51,458 --> 00:20:55,295
Fantástico. Bravo. Lo ha clavado.
375
00:20:56,880 --> 00:21:00,425
- No sé. Parece un poco chiflado.
- Pasando.
376
00:21:00,509 --> 00:21:03,136
- Nos vemos en el plató.
- ¡Sí!
377
00:21:10,143 --> 00:21:11,603
{\an8}Chalmskinn.
378
00:21:12,729 --> 00:21:14,106
Otro éxito.
379
00:21:14,564 --> 00:21:18,485
¡Skinner! ¿Por qué no es
un brindador más cuidadoso?
380
00:21:53,520 --> 00:21:56,857
{\an8}Subtítulos: Lorena Pereiras