1 00:00:03,461 --> 00:00:06,256 LOS SIMPSON 2 00:00:28,403 --> 00:00:29,738 ESTADIO DE SPRINGFIELD 3 00:00:29,821 --> 00:00:31,573 EL GRAN PARTIDO SPRINGFIELD U. CONTRA SPRINGFIELD A&M 4 00:00:33,742 --> 00:00:35,243 {\an8}¿Por qué tenemos que venir tan temprano? 5 00:00:35,326 --> 00:00:37,203 {\an8}Faltan horas para que empiece el partido. 6 00:00:38,580 --> 00:00:41,666 {\an8}No venimos por el partido. El partido no importa. 7 00:00:41,750 --> 00:00:44,169 {\an8}El partido es una porquería. ¡El partido me da asco! 8 00:00:44,252 --> 00:00:47,505 {\an8}Si los estadounidenses toleramos el deporte es por esto: 9 00:00:47,589 --> 00:00:50,008 {\an8}¡Comer en el estacionamiento antes del partido, 10 00:00:50,091 --> 00:00:52,010 {\an8}la cúspide de los logros humanos! 11 00:00:52,093 --> 00:00:53,803 Desde los albores del estacionamiento, 12 00:00:53,887 --> 00:00:56,973 el hombre siempre ha procurado atorarse con comida y alcohol 13 00:00:57,057 --> 00:00:58,933 antes de ver a otros hacer ejercicio. 14 00:00:59,017 --> 00:01:00,226 NOTICIAS CANAL 6 15 00:01:00,310 --> 00:01:04,773 Comer carne en el estacionamiento es para él lo que parir es para ella. 16 00:01:04,856 --> 00:01:05,857 ABAJO A&M 17 00:01:06,566 --> 00:01:07,567 COMER AQUÍ ANTES DEL PARTIDO 18 00:01:07,650 --> 00:01:08,902 ES DIVERTIDO 19 00:01:08,985 --> 00:01:11,905 {\an8}¿Qué podría ser mejor que pasar horas comiendo y bebiendo 20 00:01:11,988 --> 00:01:13,656 {\an8}en un estacionamiento húmedo? 21 00:01:13,740 --> 00:01:14,741 {\an8}Cualquier cosa. 22 00:01:14,824 --> 00:01:16,242 {\an8}No. Todo es mejor. 23 00:01:16,326 --> 00:01:17,744 {\an8}-¡Cualquier cosa! -¡Todo! 24 00:01:17,827 --> 00:01:19,120 {\an8}-¡Cualquier cosa! -¡Todo! 25 00:01:19,204 --> 00:01:20,413 {\an8}-¡Cualquier cosa! -¡Todo! 26 00:01:20,497 --> 00:01:21,539 {\an8}-¡Cualquier cosa! -¡Todo! 27 00:01:21,623 --> 00:01:22,707 {\an8}-¡Cualquier cosa! -¡Todo! 28 00:01:22,791 --> 00:01:24,793 {\an8}Papá, ¡hice un emparedado de Ralph! 29 00:01:26,795 --> 00:01:28,755 {\an8}¡Es rico, pero me duele! 30 00:01:28,838 --> 00:01:31,549 {\an8}Porque no es comida, Ralphie. 31 00:01:31,925 --> 00:01:34,177 {\an8}No. Perdona. Es comida. 32 00:01:34,260 --> 00:01:36,221 {\an8}Lo que tú digas. 33 00:01:38,681 --> 00:01:39,682 {\an8}Muy bien. 34 00:01:40,016 --> 00:01:42,435 {\an8}A comer. Traje todo lo necesario. 35 00:01:43,478 --> 00:01:44,562 {\an8}Hay solo tenedores y platos. 36 00:01:44,646 --> 00:01:45,814 {\an8}¿No trajimos comida? 37 00:01:45,897 --> 00:01:47,607 {\an8}¡Esto está lleno de comida! 38 00:01:47,690 --> 00:01:49,275 {\an8}¿Nos trajiste para mendigar? 39 00:01:50,443 --> 00:01:54,072 {\an8}Si conoces a las personas a quienes mendigas, se llama "gorronear". 40 00:01:54,155 --> 00:01:55,156 {\an8}ASADOR SERIAL 41 00:01:55,240 --> 00:01:59,077 {\an8}¡Moleman! ¡Ven aquí, mi feo amigo! 42 00:01:59,160 --> 00:02:01,329 {\an8}¿Cómo diablos estás? 43 00:02:04,499 --> 00:02:05,708 {\an8}¡No me digas! 44 00:02:06,376 --> 00:02:08,628 {\an8}Parece que vas a divertirte. 45 00:02:11,506 --> 00:02:13,383 {\an8}¡Abajo Springfield U! 46 00:02:13,466 --> 00:02:16,469 {\an8}¡Las porristas de A&M son torpes! 47 00:02:16,553 --> 00:02:20,431 {\an8}¡Ustedes, los profesores estrella, son desconsiderados con los alumnos! 48 00:02:20,515 --> 00:02:24,144 {\an8}¡Su titularidad está altamente politizada! 49 00:02:24,227 --> 00:02:25,228 {\an8}¡Ya fue suficiente! 50 00:02:27,730 --> 00:02:31,818 {\an8}Lisa, cariño, que seas niña no significa que no puedas divertirte. 51 00:02:31,901 --> 00:02:34,946 {\an8}Maggie y yo estamos lavando los dedos sucios de gomaespuma. 52 00:02:37,699 --> 00:02:40,785 {\an8}Podría ponerme a hacer algo de tarea. 53 00:02:40,869 --> 00:02:42,829 {\an8}Voy a empezar con el proyecto de video escolar. 54 00:02:42,912 --> 00:02:43,997 {\an8}Mi pequeño Sony 55 00:02:44,080 --> 00:02:46,791 {\an8}La idea es filmar la belleza de lo cotidiano. 56 00:02:46,875 --> 00:02:47,876 Vamos a ver. 57 00:02:49,335 --> 00:02:51,963 GRABAR 58 00:03:11,858 --> 00:03:14,903 Hay drama e inspiración en todo lo que miro. 59 00:03:18,740 --> 00:03:21,034 ¡Soy una cineasta nata! 60 00:03:22,452 --> 00:03:23,870 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 61 00:03:26,623 --> 00:03:27,707 FIN 62 00:03:27,790 --> 00:03:29,626 Muy interesante. 63 00:03:29,709 --> 00:03:31,419 Tres puntos de cinco. 64 00:03:33,087 --> 00:03:35,048 Muy gracioso, Sr. Kincaid. 65 00:03:35,131 --> 00:03:37,717 ¿Esta es una clase de arte o de comedia? 66 00:03:37,800 --> 00:03:39,052 En serio, ¿por qué un tres? 67 00:03:39,135 --> 00:03:40,303 Quizá prefieras un dos. 68 00:03:40,386 --> 00:03:41,596 ¡Tres está bien! 69 00:03:41,679 --> 00:03:44,432 Usted es el profesor, y acepto su decisión. 70 00:03:45,099 --> 00:03:46,476 ¡Es un idiota! 71 00:03:46,559 --> 00:03:47,852 Concuerdo. La película tiene lo todo: 72 00:03:47,936 --> 00:03:49,812 emoción, conflicto, a Milhouse. 73 00:03:50,605 --> 00:03:52,315 Lisa, eres una cineasta talentosa. 74 00:03:52,398 --> 00:03:55,068 Es como una mezcla de Ingmar Bergman y Penny Marshall. 75 00:03:55,151 --> 00:03:58,404 Director Skinner, no sabía que usted era experto en cine. 76 00:03:59,614 --> 00:04:01,491 Es mi pasión secreta. 77 00:04:01,574 --> 00:04:05,453 Incluso escribí uno o dos guiones, por si acaso. 78 00:04:06,162 --> 00:04:07,163 CUANDO EDNA CONOCIÓ A SEYMOUR 79 00:04:07,247 --> 00:04:08,248 WILLIE EL FANTASMA 80 00:04:08,331 --> 00:04:09,791 MUERTE A LA MADRE DE SEYMOUR 81 00:04:09,874 --> 00:04:11,376 EL DIRECTOR QUE VENDIÓ UN GUION 82 00:04:11,459 --> 00:04:12,502 Suenan muy interesantes. 83 00:04:12,585 --> 00:04:14,254 Me encantaría leerlos algún día. 84 00:04:14,337 --> 00:04:16,589 Por desgracia, los estudios fueron muy claros. 85 00:04:16,673 --> 00:04:18,383 No tienen ningún interés en mi obra. 86 00:04:18,466 --> 00:04:21,928 Es más, tengo prohibida la entrada a Universal Studios. 87 00:04:22,011 --> 00:04:23,263 ¿De Orlando o Hollywood? 88 00:04:23,972 --> 00:04:25,139 ¿Hay uno en Hollywood? 89 00:04:25,640 --> 00:04:27,100 Sí, volviendo al tema de mi calificación... 90 00:04:27,183 --> 00:04:28,226 ¡Olvida la calificación! 91 00:04:28,309 --> 00:04:30,520 Con el tema adecuado, serías una cineasta excepcional. 92 00:04:30,603 --> 00:04:33,231 ¿Qué te viene a la mente cuando piensas en drama? 93 00:04:33,314 --> 00:04:37,235 Según Aristóteles, el drama se compone de seis elementos: 94 00:04:37,318 --> 00:04:38,903 trama, tema, personajes... 95 00:04:38,987 --> 00:04:40,780 No quiero una respuesta erudita. 96 00:04:40,863 --> 00:04:42,448 ¿Dónde hay drama en tu vida? 97 00:04:42,532 --> 00:04:44,951 Bien. Pero ¿puedo terminar mi respuesta erudita? 98 00:04:45,034 --> 00:04:46,035 ¡No! ¡En tu vida! 99 00:04:46,119 --> 00:04:47,161 ¡En mi familia! 100 00:04:47,245 --> 00:04:48,454 Lengua, ritmo y espectáculo. 101 00:04:48,997 --> 00:04:51,082 ¿En tu familia? ¡Cierto! 102 00:04:51,165 --> 00:04:54,877 Tu hermano es Bart Simpson, cuarto grado de la maestra Krabappel. 103 00:04:54,961 --> 00:04:57,463 Y tu padre es un notorio personaje local. 104 00:04:57,547 --> 00:04:58,548 ACUARIO DEJA DE SERVIR CERVEZA 105 00:04:59,757 --> 00:05:03,428 Lisa, si haces un documental sobre tu familia, puedo ayudarte. 106 00:05:03,928 --> 00:05:06,931 Te daré acceso al equipo audiovisual. 107 00:05:11,853 --> 00:05:13,438 Qué generoso. 108 00:05:13,521 --> 00:05:15,315 ¿Cómo podré retribuírselo? 109 00:05:15,398 --> 00:05:19,694 Lo único que pido es que, si ganas un Óscar, me lo regales. 110 00:05:20,361 --> 00:05:21,362 De acuerdo. 111 00:05:24,115 --> 00:05:25,116 {\an8}ÓSCAR 112 00:05:25,199 --> 00:05:27,660 {\an8}La fábrica de alacenas se burló de mí, pero ya verá. 113 00:05:31,247 --> 00:05:32,707 Lisa, ¿qué haces? 114 00:05:32,790 --> 00:05:35,585 Filmo un documental sobre una familia muy especial. 115 00:05:35,668 --> 00:05:36,669 ¿Smithers y Burns? 116 00:05:36,753 --> 00:05:37,962 No. ¡Nosotros! 117 00:05:38,046 --> 00:05:39,047 ¿Puedo ser Smithers? 118 00:05:39,130 --> 00:05:41,632 No, papá, quiero que seas Homer Simpson. 119 00:05:41,716 --> 00:05:43,509 ¿Porque soy gordo? 120 00:05:43,926 --> 00:05:46,095 ¡Me encantan los documentales! 121 00:05:46,179 --> 00:05:47,638 Sobre todo, el que vino con la podadora de césped. 122 00:05:47,722 --> 00:05:48,890 AHORA TIENE UN TORO 123 00:05:48,973 --> 00:05:52,310 Aunque me pareció que incentivaba la compra de podadoras. 124 00:05:52,393 --> 00:05:54,270 Actúen todos con naturalidad. 125 00:05:54,354 --> 00:05:57,065 No miren a la cámara. No me presten atención... 126 00:05:57,440 --> 00:05:59,192 Nada de tupés. 127 00:05:59,275 --> 00:06:01,569 Quiero un estilo Shia LaBeouf. 128 00:06:01,652 --> 00:06:03,654 No muy nerd, no muy machote... 129 00:06:03,738 --> 00:06:04,947 ¡Shia LaBeouf! 130 00:06:06,741 --> 00:06:08,409 Aquí vamos. 131 00:06:09,243 --> 00:06:11,871 Ya hay romance en el set. 132 00:06:13,956 --> 00:06:17,627 Homie, no quiere hacer una película de amor. 133 00:06:18,252 --> 00:06:20,380 Lisa, ¡haz que se detengan! 134 00:06:20,880 --> 00:06:23,841 Lo lamento, pero soy cineasta y debo enfrentar la verdad. 135 00:06:24,384 --> 00:06:26,761 Enciendo mi cámara 136 00:06:26,844 --> 00:06:29,514 En el camino me corto los dedos 137 00:06:30,681 --> 00:06:32,350 En el camino 138 00:06:32,809 --> 00:06:34,102 Camino y me voy resbalando 139 00:06:34,185 --> 00:06:36,270 Me voy distanciando 140 00:06:36,354 --> 00:06:39,649 Me hiciste intocable para siempre 141 00:06:40,274 --> 00:06:42,360 -Sí -Sí 142 00:06:42,443 --> 00:06:43,736 Y fuiste cruel 143 00:06:46,697 --> 00:06:48,616 Me rompió el corazón 144 00:06:51,619 --> 00:06:53,746 Me rompiste el corazón 145 00:06:56,457 --> 00:06:59,168 No 146 00:07:01,254 --> 00:07:02,922 147 00:07:06,342 --> 00:07:07,385 ¡Skinner! 148 00:07:07,468 --> 00:07:08,594 ¿Sí, inspector Chalmers? 149 00:07:08,678 --> 00:07:12,056 ¡Supe que usted está alentando la creatividad de una alumna! 150 00:07:12,140 --> 00:07:13,641 Por favor, señor, puedo explicarlo... 151 00:07:13,724 --> 00:07:14,767 ¡Estoy encantado! 152 00:07:14,851 --> 00:07:17,728 O lo habría estado, de no ser por su suposición automática 153 00:07:17,812 --> 00:07:20,314 de que estaba enfadado con usted, así que ahora lo estoy. 154 00:07:20,648 --> 00:07:23,151 En fin, tenemos que apoyar la película de Lisa Simpson. 155 00:07:23,234 --> 00:07:25,069 Es la oportunidad de competir, por fin, 156 00:07:25,153 --> 00:07:27,989 con la elegante Academia de Artes Creativas de Springfield. 157 00:07:31,534 --> 00:07:33,828 La escuela está hecha completamente de plastilina. 158 00:07:33,911 --> 00:07:36,789 Todas las tardes la rehacen solo para irritarme. 159 00:07:40,877 --> 00:07:44,046 Con música de la banda escolar y algunos efectos, 160 00:07:44,130 --> 00:07:45,798 podríamos pasar la película de Lisa en la biblioteca pública. 161 00:07:45,882 --> 00:07:47,925 Sea más ambicioso, Seymour. 162 00:07:48,009 --> 00:07:49,927 Piense en festivales de cine. 163 00:07:50,011 --> 00:07:51,012 ¿Se refiere al...? 164 00:07:51,095 --> 00:07:52,263 ¿Banff? 165 00:07:52,346 --> 00:07:53,473 El Banff es poca cosa. 166 00:07:53,556 --> 00:07:55,516 ¡Me refiero a Sundance! 167 00:07:55,600 --> 00:07:56,684 ¿Sundance? 168 00:07:56,767 --> 00:08:02,231 ¿El festival de cine independiente de cada enero en Park City, Utah? 169 00:08:02,315 --> 00:08:04,150 Sí, el mismo. 170 00:08:04,233 --> 00:08:07,445 Si aceptan la película de Lisa, no seremos solo la escuela 171 00:08:07,528 --> 00:08:09,238 con la tasa más alta de mortandad de hámsteres. 172 00:08:09,322 --> 00:08:10,323 EN MEMORIA 173 00:08:10,406 --> 00:08:13,326 Tan jóvenes. También tendremos a una niña que hizo algo. 174 00:08:16,871 --> 00:08:19,332 A esto lo llamo "El lamento de Homer". 175 00:08:22,335 --> 00:08:23,377 SALA DE EFECTOS SONOROS 176 00:08:26,756 --> 00:08:29,800 ¿Qué hacen en la sala de efectos sonoros, chicos? 177 00:08:29,884 --> 00:08:32,512 Aumentamos el impacto. 178 00:08:32,595 --> 00:08:34,263 Bien, una toma más. 179 00:08:35,056 --> 00:08:37,475 ¿No podríamos ir ya a la siguiente escena? 180 00:08:37,892 --> 00:08:38,893 ESCENA 132B 181 00:08:40,186 --> 00:08:41,187 Cielos. 182 00:08:41,270 --> 00:08:42,271 {\an8}FESTIVAL DE CINE SUNDANCE NO ALIMENTAR A BEN AFFLECK 183 00:08:42,355 --> 00:08:43,356 {\an8}Llegan demasiadas películas populares. 184 00:08:43,439 --> 00:08:45,149 ¿Cuándo vamos a ver una candidata 185 00:08:45,233 --> 00:08:48,110 con el espíritu de cine independiente de Sundance? 186 00:08:48,986 --> 00:08:49,987 "Paul Giamatti 187 00:08:50,821 --> 00:08:53,783 "es el mejor superespía del mundo 188 00:08:54,450 --> 00:08:55,451 "y existe solo 189 00:08:55,535 --> 00:08:58,037 "en la mente de un músico de jazz, 190 00:08:58,120 --> 00:08:59,497 "agorafóbico y con sobrepeso 191 00:09:00,581 --> 00:09:02,792 "interpretado por Martin Lawrence disfrazado de gordo". 192 00:09:08,756 --> 00:09:10,841 Bien, aquí hay una de Springfield, 193 00:09:10,925 --> 00:09:12,802 hecha por una marginada intelectual, 194 00:09:12,885 --> 00:09:14,470 vegetariana... 195 00:09:15,096 --> 00:09:18,933 Amigos, a esta altitud, absténganse de jadear tanto. 196 00:09:19,308 --> 00:09:20,685 ¡Y tiene ocho años de edad! 197 00:09:31,946 --> 00:09:33,114 ACEPTADA 198 00:09:35,157 --> 00:09:36,409 Qué beneficencias tontas. 199 00:09:36,492 --> 00:09:38,119 ¿Creen que les daré dinero? 200 00:09:38,828 --> 00:09:39,870 ¿"Salvar a los Niños"? 201 00:09:39,954 --> 00:09:41,122 Sálvense ustedes si los agarro. 202 00:09:41,205 --> 00:09:42,873 Vete a tragar tierra, Sierra Club. 203 00:09:42,957 --> 00:09:44,458 ¿"Médicos Sin Fronteras"? 204 00:09:44,542 --> 00:09:45,876 ¡Médicos sin dinero! 205 00:09:45,960 --> 00:09:48,796 Greenpeace, no pienso donar nada. 206 00:09:48,879 --> 00:09:50,548 ¿"Robert Redford"? Fíjate. 207 00:09:50,631 --> 00:09:52,675 Mira mi tijera. 208 00:09:53,342 --> 00:09:54,802 ¡No, papá! 209 00:09:57,930 --> 00:09:59,056 ¡Aceptaron mi película! 210 00:09:59,140 --> 00:10:01,726 ¡Voy al Festival de cine Sundance! 211 00:10:01,809 --> 00:10:04,520 ¿A un festival de cine? 212 00:10:11,152 --> 00:10:12,528 ¡Ay, los DVD! 213 00:10:12,612 --> 00:10:15,114 ¡Con comentario de director y escenas eliminadas! 214 00:10:19,994 --> 00:10:21,037 ¿Adónde se fueron todos? 215 00:10:22,204 --> 00:10:23,831 PARK CITY - UTAH - 40 KILÓMETROS 216 00:10:30,129 --> 00:10:32,006 FESTIVAL DE CINE SUNDANCE CELEBRIDADES Y FARSANTES 217 00:10:32,340 --> 00:10:35,801 No puedo creerlo. Soy directora y tengo una película en Sundance. 218 00:10:35,885 --> 00:10:40,598 Quizá pueda conocer a Jim Jarmusch, por fin, y preguntarle quién es. 219 00:10:40,681 --> 00:10:42,058 Ahí está. 220 00:10:42,767 --> 00:10:43,768 ¿Quién eres? 221 00:10:43,851 --> 00:10:46,270 Intento responder esa pregunta en mis películas. 222 00:10:46,354 --> 00:10:47,438 ¿Qué más? 223 00:10:47,521 --> 00:10:49,774 Puedo comer una cebolla cruda sin llorar. 224 00:10:49,857 --> 00:10:50,941 Demuéstralo, Hollywood. 225 00:10:55,237 --> 00:10:56,614 Estás llorando. 226 00:10:56,697 --> 00:10:58,866 Sí, pero por otra cosa. 227 00:10:58,949 --> 00:10:59,950 ¿Cuál? 228 00:11:00,034 --> 00:11:02,828 Esta será la última vez que estemos juntos. 229 00:11:04,538 --> 00:11:05,623 {\an8}FESTIVAL DE CINE SUNDANCE Park City, Utah 230 00:11:05,706 --> 00:11:07,875 {\an8}Estas tarjetas dan acceso a ver cualquier película independiente 231 00:11:07,958 --> 00:11:09,043 que esté en Sundance. 232 00:11:09,126 --> 00:11:11,295 Ciudad Normal. 233 00:11:11,379 --> 00:11:12,880 Parece mi lugar. 234 00:11:19,053 --> 00:11:21,055 Candyland. 235 00:11:21,138 --> 00:11:25,017 Un gran juego familiar es ahora una gran película familiar. 236 00:11:30,606 --> 00:11:31,899 Ya entiendo. 237 00:11:31,982 --> 00:11:35,403 Los títulos significan lo opuesto. 238 00:11:35,486 --> 00:11:39,573 Entonces seguro me encantará Cementerio de Chernobyl. 239 00:11:42,702 --> 00:11:44,036 No. 240 00:11:44,120 --> 00:11:45,830 RETRATO DE LOS SIMPSON POR LISA SIMPSON 241 00:11:46,163 --> 00:11:48,332 Llegamos a mi estreno. 242 00:11:48,416 --> 00:11:50,751 {\an8}Estamos ansiosos por verla, cariño. 243 00:11:50,835 --> 00:11:53,379 ¿Es un documental? 244 00:11:55,673 --> 00:11:56,841 Pases, por favor. 245 00:11:56,924 --> 00:11:57,925 Estamos con ellos. 246 00:11:59,760 --> 00:12:00,928 ¿Conoces a estos tipos? 247 00:12:02,304 --> 00:12:03,431 Nunca los había visto en la vida. 248 00:12:06,100 --> 00:12:07,101 Está... 249 00:12:07,852 --> 00:12:08,853 Es un chiste. 250 00:12:13,941 --> 00:12:15,109 IGLESIA MORMONA 251 00:12:16,736 --> 00:12:18,320 Esto no puede ser real. 252 00:12:18,404 --> 00:12:19,405 No lo es. 253 00:12:19,488 --> 00:12:21,490 Chocaron y ahora están inconscientes 254 00:12:21,574 --> 00:12:22,575 en un banco de nieve. 255 00:12:25,786 --> 00:12:26,787 {\an8}producciones chalmskinn 256 00:12:26,871 --> 00:12:28,873 {\an8}Chalmskinn. 257 00:12:28,956 --> 00:12:30,958 {\an8}RETRATO DE LOS SIMPSON POR LISA SIMPSON 258 00:12:31,041 --> 00:12:34,336 Soy Lisa Simpson, y esta es mi familia. 259 00:12:34,420 --> 00:12:35,713 DUCTOS Y PELDAÑOS 260 00:12:39,133 --> 00:12:40,384 Uno, dos, tres. 261 00:12:40,468 --> 00:12:41,552 ¿Otro ducto? 262 00:12:45,306 --> 00:12:49,059 ¿Por qué la vida no me da peldaños? 263 00:12:49,143 --> 00:12:52,396 Este juego nunca nos dura más de un turno. 264 00:12:52,730 --> 00:12:54,899 Qué magnífica película sobre personas espantosas. 265 00:12:54,982 --> 00:12:58,652 Son como una familia infernal, pero drogada y con esteroides. 266 00:13:03,824 --> 00:13:05,409 ¡Qué niño tan tonto! 267 00:13:05,493 --> 00:13:07,578 ¿Y si yo estuviera descalzo? 268 00:13:07,661 --> 00:13:09,205 Estás descalzo, papá. 269 00:13:15,544 --> 00:13:17,171 Feliz cumpleaños, mamá. 270 00:13:17,922 --> 00:13:19,048 Gracias, cariño. 271 00:13:19,131 --> 00:13:20,674 UNA PELÍCULA DE LISA SIMPSON 272 00:13:22,092 --> 00:13:23,260 ¡Brava, Lisa! 273 00:13:23,344 --> 00:13:24,678 ¡Marge da vergüenza ajena! 274 00:13:24,762 --> 00:13:26,180 ¡Matemos a Maggie! 275 00:13:27,223 --> 00:13:29,850 Lisa, ¿cómo pudiste? 276 00:13:29,934 --> 00:13:31,268 Esa no fue mi intención. 277 00:13:31,352 --> 00:13:34,313 Cambiaron muchas cosas en el montaje. 278 00:13:34,730 --> 00:13:37,358 Orgullosamente montado por Lisa Simpson. 279 00:13:41,195 --> 00:13:42,655 RETRATO DE LOS SIMPSON DE LISA SIMPSON 280 00:13:42,738 --> 00:13:46,283 Lisa, tu película expuso al mundo lo peor de nosotros. 281 00:13:46,367 --> 00:13:50,663 Sabía que eras boba, pero nunca pensé que serías falsa. 282 00:13:51,038 --> 00:13:53,958 Mi cielo, normalmente soy tu primera admiradora, 283 00:13:54,041 --> 00:13:57,711 y quizá me falte modernidad, pero no me gustan las películas 284 00:13:57,795 --> 00:14:00,297 que humillan a mi familia ante todos los demás. 285 00:14:01,048 --> 00:14:05,636 Solo quería retratar con fidelidad a mi familia especial y peculiar. 286 00:14:05,719 --> 00:14:06,720 ¿"Peculiar"? 287 00:14:06,804 --> 00:14:09,390 "Peculiar" es una abuela que manda al diablo a todos. 288 00:14:09,473 --> 00:14:11,767 Tú nos hiciste parecer monstruos. 289 00:14:11,851 --> 00:14:12,852 -¡Monstruos! -¡Monstruos! 290 00:14:12,935 --> 00:14:15,896 -¡Monstruos! -¡Monstruos! 291 00:14:15,980 --> 00:14:18,858 Chicos, es un documental, nada más. 292 00:14:18,941 --> 00:14:22,486 Nadie va a verlo jamás, fuera de este festival. 293 00:14:22,570 --> 00:14:26,198 "El retrato familiar, riguroso y oscuramente cómico de Lisa Simpson 294 00:14:26,282 --> 00:14:28,325 "es el éxito insoslayable del festival. 295 00:14:28,409 --> 00:14:31,787 "Vayan en Landspeeder, no en Bantha, a su cine más cercano 296 00:14:31,871 --> 00:14:34,456 "para ver cómo Lisa Simpson apuñala a su familia por la espalda". 297 00:14:34,540 --> 00:14:35,541 NOTICIAS GORDAS 298 00:14:35,624 --> 00:14:37,251 No te atrevas a publicar esa crítica. 299 00:14:37,668 --> 00:14:39,920 Lo siento. Ya es tarde. Acabo de presionar "intro", 300 00:14:40,004 --> 00:14:41,881 y los rayos de wi-fi salieron disparados. 301 00:14:41,964 --> 00:14:44,133 No si yo puedo evitarlo. Vengan aquí, rayos. 302 00:14:44,216 --> 00:14:45,551 ¿Adónde van? Vengan... 303 00:14:45,634 --> 00:14:46,760 Son demasiados. 304 00:14:49,805 --> 00:14:52,933 Solo dije que estaba pensando en adoptar a Scarlett Johansson. 305 00:14:53,017 --> 00:14:55,227 ¿Eso está tan mal? 306 00:14:55,311 --> 00:14:57,730 Si no entramos en Sundance, ¿le gustaría probar 307 00:14:57,813 --> 00:14:59,940 con su primo alternativo Slamdance? 308 00:15:00,024 --> 00:15:01,066 Prefiero morirme. 309 00:15:01,150 --> 00:15:04,403 Allí están los productores de Retrato de los Simpson. 310 00:15:04,486 --> 00:15:05,738 Nos encanta su película. 311 00:15:05,821 --> 00:15:08,073 Queremos participar en la empresa Chalmskinn. 312 00:15:08,157 --> 00:15:10,242 Llegó nuestro momento, Seymour. 313 00:15:10,326 --> 00:15:11,702 Aparente estar tranquilo. 314 00:15:11,785 --> 00:15:13,203 Queremos comprar esta película 315 00:15:13,287 --> 00:15:15,122 y estamos dispuestos a ofrecerles lo que sea. 316 00:15:15,205 --> 00:15:16,582 Y nosotros, a aceptar lo que sea. 317 00:15:16,665 --> 00:15:18,584 Dígannos cuánto piden. 318 00:15:18,667 --> 00:15:22,922 Queremos el 10 % de la recaudación, los derechos de distribución en Europa 319 00:15:23,005 --> 00:15:26,884 y acceso a la carpa VIP más exclusiva de Sundance. 320 00:15:26,967 --> 00:15:28,177 {\an8}CARNE CON CHILE DEL VAGABUNDO ATERRADOR 321 00:15:28,260 --> 00:15:29,845 CHILE 322 00:15:30,346 --> 00:15:32,306 Excelente negociación, Seymour. 323 00:15:32,389 --> 00:15:36,644 Y me llené los bolsillos de botellas de agua y pan de maíz. 324 00:15:37,853 --> 00:15:38,979 Sí. 325 00:15:40,981 --> 00:15:41,982 VARIETY - EDICIÓN SUNDANCE 326 00:15:42,066 --> 00:15:43,192 SUNDANCE ADORA A LA PEQUEÑA TRAIDORA 327 00:15:45,694 --> 00:15:46,695 Son ellos. 328 00:15:46,779 --> 00:15:48,072 Mira cómo se pasean. 329 00:15:48,155 --> 00:15:50,199 Dan miedo. 330 00:15:50,282 --> 00:15:52,326 ¡Digan algo disfuncional! 331 00:15:52,409 --> 00:15:54,495 Déjeme fotografiarlo ahorcando a mi hijo. 332 00:15:54,578 --> 00:15:57,039 -No. -Nosotros pagamos su salario. 333 00:15:59,333 --> 00:16:02,544 Nunca deseé hacerme famoso por ser malo. 334 00:16:02,628 --> 00:16:06,215 Deseaba hacerme famoso por atrapar a Papá Noel. 335 00:16:07,508 --> 00:16:09,343 Volvamos al apartamento. 336 00:16:09,426 --> 00:16:11,095 Tenemos que lavar los platos y las sábanas 337 00:16:11,178 --> 00:16:12,638 para que esté lindo para los próximos huéspedes. 338 00:16:13,347 --> 00:16:15,265 No puedo creer lo que hice. 339 00:16:15,349 --> 00:16:18,936 Quizá, en el fondo, siempre supe cuánto los lastimaría esta película. 340 00:16:19,019 --> 00:16:21,397 Quizá soy el monstruo que reveló esta película. 341 00:16:21,480 --> 00:16:23,273 ¿Cómo dices eso? 342 00:16:24,358 --> 00:16:26,110 Hola, Sr. Jarmusch. 343 00:16:26,193 --> 00:16:29,029 Lisa, estuve siguiendo de cerca la agitación de tu familia 344 00:16:29,113 --> 00:16:30,239 y entiendo perfectamente. 345 00:16:30,322 --> 00:16:33,575 Mis películas, Extraños en el paraíso y Bajo el peso de la ley, 346 00:16:33,659 --> 00:16:35,202 también giran en torno a inadaptados sociales 347 00:16:35,285 --> 00:16:37,955 que experimentan el lado oscuro del sueño estadounidense. 348 00:16:38,038 --> 00:16:41,625 Vuelvo a eso con mi próxima película, Más barato por docena 3 . 349 00:16:41,709 --> 00:16:43,794 No parece su tipo de película. 350 00:16:43,877 --> 00:16:45,754 Lo será. Mira el póster. 351 00:16:45,838 --> 00:16:47,131 MÁS BARATO POR DOCENA 3 352 00:16:49,049 --> 00:16:52,136 ¿Cree que mi familia me perdonará algún día 353 00:16:52,219 --> 00:16:53,679 por ponerlos en ridículo? 354 00:16:53,762 --> 00:16:57,016 La respuesta a eso está, como siempre, en una película. 355 00:16:57,099 --> 00:16:58,267 Mirémosla. 356 00:17:03,230 --> 00:17:05,315 La vida vomita una película de Nelson Muntz 357 00:17:05,399 --> 00:17:08,027 ¿De Nelson? Él no pudo filmar una película solo. 358 00:17:08,110 --> 00:17:09,194 ¿Quién lo ayudó? 359 00:17:09,278 --> 00:17:10,571 Chalmskinn. 360 00:17:11,071 --> 00:17:14,158 Seymour Skinner nunca pone todos los huevos en una sola canasta. 361 00:17:14,241 --> 00:17:17,786 Por eso me llaman Skinner "Dos Canastas". 362 00:17:17,870 --> 00:17:18,871 ¿Qué? En serio. 363 00:17:19,496 --> 00:17:21,790 Soy Nelson. Esta es mi casa. 364 00:17:21,874 --> 00:17:25,252 Este es el depósito municipal donde acaba mi casa todas las noches. 365 00:17:26,003 --> 00:17:27,004 Vámonos. 366 00:17:27,087 --> 00:17:29,590 Tenemos que pasar por la lavandería, así robo un sostén nuevo. 367 00:17:29,673 --> 00:17:32,634 Vas a ser la más elegante del club de estríperes. 368 00:17:39,600 --> 00:17:41,518 No entres ahí. 369 00:17:41,602 --> 00:17:43,020 Entró. 370 00:17:43,103 --> 00:17:45,189 Qué retorcido. 371 00:17:45,272 --> 00:17:47,024 ¿Qué diablos es eso? 372 00:17:47,107 --> 00:17:48,942 Un gato, nada más. 373 00:17:49,026 --> 00:17:50,027 ¿Qué? 374 00:17:50,110 --> 00:17:51,904 Sí, ahora lo veo. 375 00:17:53,238 --> 00:17:55,783 Mamá, esta noche hay una obra de teatro en la escuela. 376 00:17:55,866 --> 00:17:59,995 Se llama Los niños también son gente. Y yo interpreto a un adulto 377 00:18:00,079 --> 00:18:02,122 que no cree que los niños son gente. 378 00:18:02,206 --> 00:18:04,875 Así que si quieres ir... 379 00:18:04,958 --> 00:18:07,252 No puedo. Estoy ordenando mis Laramie Buck. 380 00:18:07,336 --> 00:18:10,756 Si quiero ese paraguas de golf, tengo que empezar a fumar. 381 00:18:16,011 --> 00:18:21,100 A veces hago el camino largo, por las casas de los que son felices. 382 00:18:21,892 --> 00:18:26,772 Me gusta espiarlos e imaginar que tengo una familia como esas. 383 00:18:28,941 --> 00:18:30,484 La telaraña de Charlotte 384 00:18:50,921 --> 00:18:52,548 Me gusta llorar en el mar, 385 00:18:52,631 --> 00:18:55,592 porque solo allí mis lágrimas parecen pequeñas. 386 00:19:11,567 --> 00:19:12,818 Gracias, Sr. Jarmusch. 387 00:19:12,901 --> 00:19:14,695 Me enseñó una lección muy valiosa. 388 00:19:14,778 --> 00:19:18,115 Hay personas con problemas más graves que los míos. 389 00:19:18,198 --> 00:19:21,785 Cierto, pero también quería mostrarte que la fama del festival es, 390 00:19:21,869 --> 00:19:24,830 como mi película Café y cigarrillos, una cosa rara. 391 00:19:24,913 --> 00:19:25,914 ¿La viste? 392 00:19:25,998 --> 00:19:27,499 Yo... 393 00:19:27,583 --> 00:19:29,126 Descuida. Sé que sí. 394 00:19:29,209 --> 00:19:32,713 Esta película me gusta mucho más que la otra de la niña 395 00:19:32,796 --> 00:19:35,090 porque a esta la vi hoy. 396 00:19:35,465 --> 00:19:38,594 Vaya, ahora se puso de moda la de Nelson. 397 00:19:38,677 --> 00:19:40,637 Nadie verá nunca mi película. 398 00:19:40,721 --> 00:19:43,974 Sí, en ciertos vuelos de Alaska Airlines 399 00:19:44,057 --> 00:19:45,809 y sus socios regionales. 400 00:19:45,893 --> 00:19:47,769 Está bien. Solo en sus socios regionales. 401 00:19:47,853 --> 00:19:51,523 La cuestión es que hiciste una gran película. Siéntete orgullosa. 402 00:19:51,607 --> 00:19:54,151 Y ahora, como en el mejor cine independiente, 403 00:19:54,234 --> 00:19:57,988 debo fundirme a negro con un buen esfumado. 404 00:19:59,072 --> 00:20:00,115 Duele. 405 00:20:05,579 --> 00:20:07,831 Nelson, di algo pobre. 406 00:20:10,834 --> 00:20:13,420 Gracias a Dios ya no se burlan de nosotros. 407 00:20:13,837 --> 00:20:15,380 Sí. 408 00:20:15,839 --> 00:20:17,341 -Lo extraño. -¡Ya sé! 409 00:20:17,424 --> 00:20:21,178 Saldremos en otra película y actuaremos muy mal. 410 00:20:21,261 --> 00:20:23,013 No habrá más películas de los Simpson. 411 00:20:23,096 --> 00:20:24,431 Con una fue más que suficiente. 412 00:20:24,514 --> 00:20:26,600 ¿Siguen enojados conmigo? 413 00:20:26,683 --> 00:20:28,518 Sabemos que nos quieres, cariño, 414 00:20:28,602 --> 00:20:31,772 aunque a veces tienes un modo "peculiar" de demostrarlo. 415 00:20:37,402 --> 00:20:38,487 No voy a mentirles. 416 00:20:38,570 --> 00:20:41,531 A John C. Reilly le encantaría sumarse a la empresa Chalmskinn. 417 00:20:41,615 --> 00:20:42,908 ¿Leyó mi guion? 418 00:20:42,991 --> 00:20:44,409 ¿Si lo leí? Lo viví. 419 00:20:44,493 --> 00:20:45,869 Yo soy Willie el fantasma. 420 00:20:45,953 --> 00:20:46,954 Miren. 421 00:20:51,458 --> 00:20:54,002 Fantástico. Bravo. 422 00:20:54,086 --> 00:20:55,337 Excelente. 423 00:20:56,964 --> 00:20:59,424 No sé. Parece un poco necesitado. 424 00:20:59,508 --> 00:21:00,550 Paso. 425 00:21:00,634 --> 00:21:02,052 Nos vemos en el set. 426 00:21:02,135 --> 00:21:03,136 ¡Sí! 427 00:21:10,310 --> 00:21:12,020 {\an8}Chalmskinn. 428 00:21:12,771 --> 00:21:14,314 Otro éxito. 429 00:21:14,648 --> 00:21:15,649 ¡Skinner! 430 00:21:15,732 --> 00:21:18,485 ¿Por qué no puede brindar con más delicadeza? 431 00:21:48,640 --> 00:21:50,642 Traducido por: Sandra Larroza