1 00:00:04,337 --> 00:00:05,672 I SIMPSON 2 00:00:13,096 --> 00:00:14,264 I SIMPSON 3 00:00:28,153 --> 00:00:29,738 STADIO DI SPRINGFIELD 4 00:00:29,821 --> 00:00:31,990 {\an8}UNIVERSITÀ DI SPRINGFIELD CONTRO ISTITUTO MECCANICO E AGRICOLO 5 00:00:33,700 --> 00:00:37,078 {\an8}Perché dobbiamo alzarci così presto? Mancano ore alla partita. 6 00:00:38,496 --> 00:00:40,331 {\an8}Non siamo qui per la partita. 7 00:00:40,415 --> 00:00:44,085 {\an8}La partita non è niente, è una sciocchezza. La partita mi fa vomitare. 8 00:00:44,169 --> 00:00:47,589 {\an8}Il vero motivo per cui noi americani sopportiamo lo sport è questo! 9 00:00:47,672 --> 00:00:51,968 {\an8}Ecco a voi la merenda del parcheggio, la vetta delle conquiste umane! 10 00:00:52,052 --> 00:00:53,678 Fin dalla nascita dei parcheggi, 11 00:00:53,762 --> 00:00:56,890 l'uomo ha cercato di imbottirsi le budella di cibo e di alcol 12 00:00:56,973 --> 00:00:59,225 prima di guardare gli altri fare sport. 13 00:00:59,309 --> 00:01:00,143 NOTIZIARIO DEL SESTO CANALE 14 00:01:00,226 --> 00:01:04,814 Ciò che il parto è per le donne, per noi è il mangiare carne dal bagagliaio. 15 00:01:04,898 --> 00:01:05,774 LA A&M FA SCHIFO 16 00:01:06,441 --> 00:01:08,943 IL PICNIC NEL PARCHEGGIO È DIVERTENTE 17 00:01:09,027 --> 00:01:11,821 {\an8}Cosa c'è di meglio che mangiare e bere per ore e ore 18 00:01:11,905 --> 00:01:13,823 {\an8}in un parcheggio piovigginoso? 19 00:01:13,907 --> 00:01:16,242 {\an8}- Qualunque altra cosa. - Tutto è meglio. 20 00:01:16,326 --> 00:01:17,619 - Qualunque cosa! - Tutto! 21 00:01:17,702 --> 00:01:19,120 - Qualunque cosa! - Tutto! 22 00:01:19,204 --> 00:01:20,371 - Qualunque cosa! - Tutto! 23 00:01:20,455 --> 00:01:21,623 - Qualunque cosa! - Tutto! 24 00:01:21,706 --> 00:01:22,624 - Qualunque cosa! - Tutto! 25 00:01:22,707 --> 00:01:24,751 {\an8}Papà, ho fatto un Ralphwich. 26 00:01:26,711 --> 00:01:27,921 {\an8}Sa di bua. 27 00:01:28,755 --> 00:01:31,216 Perché non è da mangiare, Ralphie. 28 00:01:31,800 --> 00:01:34,094 {\an8}No, no, no, scusami. È da mangiare. 29 00:01:34,177 --> 00:01:36,387 {\an8}È come dici tu. 30 00:01:38,807 --> 00:01:39,808 {\an8}Benissimo. 31 00:01:39,891 --> 00:01:42,352 È ora di iniziare. Ho portato tutto il necessario. 32 00:01:43,394 --> 00:01:45,730 {\an8}Ci sono solo piatti e forchette. Dov'è il cibo? 33 00:01:45,814 --> 00:01:47,649 Il cibo è tutto intorno a noi. 34 00:01:47,732 --> 00:01:49,275 Dovremmo mendicare? 35 00:01:50,235 --> 00:01:54,072 {\an8}Quando uno mendica da persone che conosce, si dice scroccare. 36 00:01:54,155 --> 00:01:54,989 GRIGLIATORE SERIALE 37 00:01:55,073 --> 00:01:59,035 {\an8}Uomo talpa, vieni qui, fagottone peloso. 38 00:01:59,119 --> 00:02:01,538 {\an8}Come diavolo stai? 39 00:02:04,415 --> 00:02:05,834 {\an8}Ma non mi dire. 40 00:02:06,334 --> 00:02:08,920 {\an8}Credo proprio che ti divertirai una cifra. 41 00:02:11,464 --> 00:02:13,258 L'Università di Springfield fa schifo! 42 00:02:13,341 --> 00:02:16,469 {\an8}Le vostre cheerleader sono goffe! 43 00:02:16,553 --> 00:02:20,348 {\an8}I vostri professoroni trattano i neolaureati come reietti! 44 00:02:20,431 --> 00:02:24,060 {\an8}Il vostro percorso per avere la cattedra è pesantemente politicizzato! 45 00:02:24,144 --> 00:02:25,520 Questo è troppo! 46 00:02:27,689 --> 00:02:31,776 {\an8}Lisa, anche se sei una femmina puoi divertirti comunque. 47 00:02:31,860 --> 00:02:35,405 {\an8}Io e Maggie stiamo lavando i ditoni sporchi. 48 00:02:37,615 --> 00:02:40,702 {\an8}Beh, potrei mettermi a fare un po' di compiti. 49 00:02:40,785 --> 00:02:42,829 {\an8}Lavorerò sul mio video per la scuola. 50 00:02:42,912 --> 00:02:44,289 {\an8}LA MIA PICCOLA SONY 51 00:02:44,372 --> 00:02:46,666 {\an8}Filmerò la bellezza della vita quotidiana. 52 00:02:46,749 --> 00:02:47,876 Vediamo. 53 00:03:11,733 --> 00:03:14,903 C'è dramma e ispirazione ovunque io mi giri. 54 00:03:18,698 --> 00:03:21,701 Sono una filmmaker nata! 55 00:03:22,493 --> 00:03:23,870 SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD 56 00:03:26,623 --> 00:03:27,665 FINE 57 00:03:27,749 --> 00:03:29,500 Materiale interessante. 58 00:03:29,584 --> 00:03:31,377 Tre punti su un massimo di cinque. 59 00:03:32,629 --> 00:03:35,006 Che bella battuta, signor Kincaid. 60 00:03:35,089 --> 00:03:37,717 È una classe di arte o di teatro comico? 61 00:03:37,800 --> 00:03:39,177 Sul serio, perché tre? 62 00:03:39,260 --> 00:03:40,261 Posso scendere a due. 63 00:03:40,345 --> 00:03:41,471 E tre sia! 64 00:03:41,554 --> 00:03:44,557 È lei l'insegnante e accetto la sua decisione. 65 00:03:45,016 --> 00:03:46,351 Quell'uomo è un idiota! 66 00:03:46,434 --> 00:03:50,188 Concordo. Il film ha tutto. Emozione, conflitto, Milhouse. 67 00:03:50,521 --> 00:03:52,232 Lisa, sei una filmmaker di talento. 68 00:03:52,315 --> 00:03:55,109 Sei la figlia di Ingmar Bergman e Penny Marshall. 69 00:03:55,193 --> 00:03:58,404 Direttore Skinner, non sapevo che fosse un esperto di cinema. 70 00:03:59,530 --> 00:04:01,407 Il cinema è la mia passione. 71 00:04:01,491 --> 00:04:05,578 Ho anche scritto una o due sceneggiature, tanto per provare. 72 00:04:06,204 --> 00:04:09,707 Edna, ti presento Seymour. Ghost Willie. Uccidiamo la madre di Seymour. 73 00:04:09,791 --> 00:04:11,417 Il direttore che vendette una sceneggiatura. 74 00:04:11,501 --> 00:04:14,212 Fantastico. Mi piacerebbe leggerle, un giorno. 75 00:04:14,295 --> 00:04:18,258 Purtroppo gli studios hanno detto chiaramente che non sono interessati. 76 00:04:18,341 --> 00:04:21,844 E non sono più gradito al tour degli Universal Studios. 77 00:04:21,928 --> 00:04:23,304 Quelli di Orlando o Hollywood? 78 00:04:23,846 --> 00:04:25,473 Ce n'è uno a Hollywood? 79 00:04:25,556 --> 00:04:27,141 Tornando al mio voto... 80 00:04:27,225 --> 00:04:28,059 Dimentica il voto. 81 00:04:28,142 --> 00:04:30,395 Col giusto soggetto, saresti una grande filmmaker. 82 00:04:30,478 --> 00:04:33,273 Cosa ti viene in mente, quando pensi a un dramma? 83 00:04:33,356 --> 00:04:37,193 Beh, secondo Aristotele, un dramma contiene sei elementi: 84 00:04:37,277 --> 00:04:38,903 trama, soggetto, personaggi... 85 00:04:38,987 --> 00:04:40,697 Non darmi la risposta secchiona. 86 00:04:40,780 --> 00:04:42,490 Qual è il dramma della tua vita? 87 00:04:42,573 --> 00:04:44,867 Posso finire la mia risposta secchiona? 88 00:04:44,951 --> 00:04:47,036 - No! Nella tua vita! - La mia famiglia! 89 00:04:47,120 --> 00:04:48,454 Linguaggio, ritmo e spettacolo. 90 00:04:48,913 --> 00:04:50,957 La tua famiglia? Giusto. 91 00:04:51,040 --> 00:04:54,752 Tuo fratello è Bart Simpson, uno degli allievi della maestra Caprapall. 92 00:04:54,836 --> 00:04:57,505 E tuo padre è un personaggio di spicco. 93 00:04:57,588 --> 00:04:59,549 L'ACQUARIO VIETA LA BIRRA 94 00:04:59,632 --> 00:05:03,720 Lisa, se fai un documentario sulla tua famiglia, ti posso aiutare. 95 00:05:03,803 --> 00:05:06,931 Ti do la chiave della sala audiovisivi. 96 00:05:11,811 --> 00:05:15,315 È molto generoso. Come posso ripagarla? 97 00:05:15,398 --> 00:05:18,568 L'unica cosa che ti chiedo, se mai vincessi un Oscar, 98 00:05:18,651 --> 00:05:19,527 è di darlo a me. 99 00:05:20,445 --> 00:05:21,279 Ok. 100 00:05:24,157 --> 00:05:27,869 {\an8}I falegnami mi hanno riso dietro, ma vedranno. 101 00:05:31,164 --> 00:05:32,498 Lisa, che stai facendo? 102 00:05:32,582 --> 00:05:35,626 Giro un documentario su una famiglia speciale. 103 00:05:35,710 --> 00:05:37,920 - Smithers e Burns? - No. La nostra. 104 00:05:38,004 --> 00:05:38,880 Posso fare Smithers? 105 00:05:38,963 --> 00:05:41,507 No, voglio che tu sia Homer Simpson. 106 00:05:41,591 --> 00:05:43,384 Perché? Perché sono grasso? 107 00:05:43,760 --> 00:05:47,305 Adoro i documentari, specie quello che ci hanno dato col tosaerba. 108 00:05:47,388 --> 00:05:48,681 E COSÌ AVETE COMPRATO UN TORO 109 00:05:48,765 --> 00:05:52,060 Anche se era sospettosamente pro-tosaerba. 110 00:05:52,143 --> 00:05:54,187 Ok, gente, siate spontanei. 111 00:05:54,270 --> 00:05:57,148 Non guardate in macchina. Fate finta che non ci sia e... 112 00:05:57,231 --> 00:05:59,067 Niente parrucchini. 113 00:05:59,150 --> 00:06:01,444 Volevo provare a essere uno alla Shia LaBeouf. 114 00:06:01,527 --> 00:06:05,114 Non proprio nerd, non proprio fustaccio. Shia LaBeouf! 115 00:06:06,616 --> 00:06:08,076 Si gira. 116 00:06:08,951 --> 00:06:12,038 Già è nata una storia d'amore sul set. 117 00:06:13,748 --> 00:06:17,251 Homie, non sta girando un film d'amore. 118 00:06:17,960 --> 00:06:20,546 Lisa, falli smettere! 119 00:06:20,630 --> 00:06:23,758 Mi dispiace, ma come filmmaker devo riprendere la verità. 120 00:07:06,175 --> 00:07:08,553 - Skinner! - Sì, sovrintendente Chalmers? 121 00:07:08,636 --> 00:07:12,014 Ho saputo che incoraggia la creatività degli studenti. 122 00:07:12,098 --> 00:07:13,474 La prego, posso spiegare. 123 00:07:13,558 --> 00:07:14,559 Sono entusiasta! 124 00:07:14,642 --> 00:07:15,726 O lo sarei stato, 125 00:07:15,810 --> 00:07:18,980 se non avesse pensato che ero arrabbiato con lei, 126 00:07:19,063 --> 00:07:20,398 cosa che adesso sono. 127 00:07:20,481 --> 00:07:22,942 Dobbiamo sostenere il film di Lisa Simpson. 128 00:07:23,025 --> 00:07:24,902 È la nostra chance di mettere in luce 129 00:07:24,986 --> 00:07:27,905 la splendida Accademia di Arti Creative di Springfield. 130 00:07:31,409 --> 00:07:33,661 La scuola è fatta interamente di creta. 131 00:07:33,744 --> 00:07:36,706 Ogni pomeriggio le cambiano forma per darmi sui nervi. 132 00:07:40,710 --> 00:07:43,838 Con la musica della banda della scuola e degli effetti speciali, 133 00:07:43,921 --> 00:07:45,756 potremmo mostrare il film in biblioteca. 134 00:07:45,840 --> 00:07:49,802 Pensa più in grande, Seymour. Pensa ai festival di cinema. 135 00:07:49,886 --> 00:07:52,138 Intende il Banff? 136 00:07:52,221 --> 00:07:55,433 Banff, Shmanff. Sto parlando del Sundance! 137 00:07:55,516 --> 00:07:56,559 Il Sundance? 138 00:07:56,642 --> 00:08:02,148 Il festival del cinema indipendente che si tiene a Park City, nello Utah? 139 00:08:02,231 --> 00:08:03,983 Sì, proprio quello. 140 00:08:04,066 --> 00:08:07,278 Se prendono il film di Lisa, non saremo più solo la scuola 141 00:08:07,361 --> 00:08:09,655 col più alto tasso di mortalità di criceti. 142 00:08:09,739 --> 00:08:10,823 Ahimè, così giovani. 143 00:08:10,907 --> 00:08:13,242 Avremo anche un'alunna che ha concluso qualcosa. 144 00:08:16,746 --> 00:08:19,499 Questo brano s'intitola "Il lamento di Homer". 145 00:08:22,251 --> 00:08:23,294 STUDIO RUMORI DI SCENA 146 00:08:26,547 --> 00:08:29,634 Che cosa state facendo nello studio rumori di scena? 147 00:08:29,717 --> 00:08:32,345 Ti stiamo creando degli effetti sonori da paura. 148 00:08:32,428 --> 00:08:34,222 Ok. Un altro ciak. 149 00:08:34,847 --> 00:08:37,350 Possiamo passare alla prossima scena? 150 00:08:38,017 --> 00:08:38,851 SCENA 132B 151 00:08:40,186 --> 00:08:41,020 Oh, cavolo. 152 00:08:41,103 --> 00:08:42,146 {\an8}NON NUTRITE BEN AFFLECK 153 00:08:42,230 --> 00:08:44,941 {\an8}Ci arrivano troppi film di circuito. Quando ci arriverà un film 154 00:08:45,024 --> 00:08:48,069 che rispecchia lo spirito indipendente del Sundance? 155 00:08:48,736 --> 00:08:49,904 "Paul Giamatti è 156 00:08:50,655 --> 00:08:53,699 la spia più importante del mondo 157 00:08:54,408 --> 00:08:55,785 che esiste solo nella mente 158 00:08:55,868 --> 00:08:59,455 di un musicista jazz obeso e agorafobico 159 00:09:00,498 --> 00:09:02,708 interpretato da Martin Lawrence con tuta imbottita." 160 00:09:08,172 --> 00:09:10,800 Oh, ok, eccone uno da Springfield. 161 00:09:10,883 --> 00:09:12,218 "Realizzato da una vegetariana, 162 00:09:12,802 --> 00:09:14,387 disadattata e intellettuale." 163 00:09:15,054 --> 00:09:18,766 Lo sapete di dover limitare i vostri sospiri, a quest'altitudine. 164 00:09:18,849 --> 00:09:20,560 Oh, e ha solo otto anni! 165 00:09:30,987 --> 00:09:32,989 {\an8}ACCETTATO 166 00:09:34,865 --> 00:09:38,035 Stupide opere pie. Pensano che io voglia fare una donazione. 167 00:09:38,578 --> 00:09:41,038 Save the Children? Risparmiate il fiato. 168 00:09:41,122 --> 00:09:42,748 Fatti un giro, Sierra Club. 169 00:09:42,832 --> 00:09:45,793 Medici senza frontiere? Medici senza soldi. 170 00:09:45,876 --> 00:09:48,629 Ehi, Greenpeace, non ti stacco nemmeno un verdone. 171 00:09:48,713 --> 00:09:52,592 Robert Redford? Indovina. In mezzo scorrono le forbici. 172 00:09:53,301 --> 00:09:54,927 Papà, no! 173 00:09:57,763 --> 00:09:58,889 Hanno preso il mio film. 174 00:09:58,973 --> 00:10:01,684 Andrò al Sundance Film Festival! 175 00:10:01,767 --> 00:10:04,895 Al Film festival? 176 00:10:10,901 --> 00:10:12,361 Aye, los DVD! 177 00:10:12,445 --> 00:10:15,031 Con il commento del regista e le scene tagliate! 178 00:10:19,827 --> 00:10:20,995 Dove sono finiti tutti? 179 00:10:21,537 --> 00:10:23,748 PARK CITY, UTAH 40 KM 180 00:10:30,087 --> 00:10:32,131 DOVE PARKER POSEY TROVA DEI PARCHI DI POSA 181 00:10:32,214 --> 00:10:35,635 Non posso credere di essere una regista con un film a Sundance. 182 00:10:35,718 --> 00:10:40,473 Forse posso finalmente incontrare Jim Jarmusch e chiedergli chi è. 183 00:10:40,556 --> 00:10:41,932 Ehi, eccolo! 184 00:10:42,933 --> 00:10:43,768 Chi sei? 185 00:10:43,851 --> 00:10:46,145 La risposta è nei miei film. 186 00:10:46,228 --> 00:10:47,313 Che altro? 187 00:10:47,396 --> 00:10:49,607 Mangio le cipolle crude senza piangere. 188 00:10:49,690 --> 00:10:50,816 Dimostralo! 189 00:10:55,154 --> 00:10:56,947 - Ehi, stai piangendo. - Sì. 190 00:10:57,031 --> 00:10:59,742 - Ma piango per qualcos'altro. - Per che cosa? 191 00:10:59,825 --> 00:11:03,037 È l'ultima volta che staremo insieme. 192 00:11:04,455 --> 00:11:07,708 Con questi possiamo vedere tutti i film indipendenti 193 00:11:07,792 --> 00:11:08,918 che danno al Sundance. 194 00:11:09,001 --> 00:11:12,838 Oh, Una città mediocre. Sembra fatto apposta per me. 195 00:11:18,219 --> 00:11:20,888 Oh, Candyland. 196 00:11:20,971 --> 00:11:25,309 Un grande gioco per famiglie ora è un grande film per famiglie. 197 00:11:30,564 --> 00:11:31,732 Ho capito. 198 00:11:31,816 --> 00:11:35,277 Tutti i titoli vogliono dire l'opposto del loro significato. 199 00:11:35,361 --> 00:11:39,490 Scommetto che mi piacerà Il cimitero di Chernobyl! 200 00:11:42,535 --> 00:11:43,994 Non mi è piaciuto. 201 00:11:44,078 --> 00:11:45,955 CAPTURING THE SIMPSONS DI LISA SIMPSON 202 00:11:46,038 --> 00:11:48,207 È qui, la mia prima. 203 00:11:48,290 --> 00:11:50,584 Non vediamo l'ora di vederlo, tesoro. 204 00:11:50,668 --> 00:11:53,295 Oh, un documentario? 205 00:11:55,506 --> 00:11:56,716 I pass, per cortesia. 206 00:11:56,799 --> 00:11:57,717 Siamo con loro. 207 00:11:59,719 --> 00:12:00,845 Conosci questi due? 208 00:12:02,179 --> 00:12:03,222 Mai visti prima. 209 00:12:04,140 --> 00:12:05,224 Noi... 210 00:12:06,016 --> 00:12:07,852 - È... - È... 211 00:12:07,935 --> 00:12:08,811 È uno scherzo. 212 00:12:13,733 --> 00:12:15,025 CHIESA DEI MORMONI 213 00:12:16,736 --> 00:12:18,154 Non può essere vero. 214 00:12:18,237 --> 00:12:19,822 Non lo è. Vi siete schiantati 215 00:12:19,905 --> 00:12:22,450 e ora siete privi di sensi su un mucchio di neve. 216 00:12:26,662 --> 00:12:28,748 {\an8}Chalmskinn. 217 00:12:28,831 --> 00:12:31,041 CAPTURING THE SIMPSONS DI LISA SIMPSON 218 00:12:31,125 --> 00:12:34,253 Mi chiamo Lisa Simpson e questa è la mia famiglia. 219 00:12:34,336 --> 00:12:35,337 GIOCO DA TAVOLO SCIVOLI E SCALE 220 00:12:38,966 --> 00:12:41,927 Uno, due, tre. Un altro scivolo? 221 00:12:45,264 --> 00:12:48,893 Perché la vita non mi dà delle scale? 222 00:12:48,976 --> 00:12:52,480 Non facciamo mai più di una mossa in questo stramaledetto gioco. 223 00:12:52,563 --> 00:12:54,690 Che film magnifico su della gente orribile. 224 00:12:54,774 --> 00:12:59,028 Sembra una famiglia infernale sotto acido che si fa di steroidi. 225 00:13:03,616 --> 00:13:05,242 Stupido bambino! 226 00:13:05,326 --> 00:13:09,079 - E se fossi entrato scalzo? - Ma sei scalzo, papà. 227 00:13:15,377 --> 00:13:17,505 Buon compleanno, mamma! 228 00:13:17,588 --> 00:13:19,006 Grazie, tesoro. 229 00:13:19,089 --> 00:13:21,050 UN FILM DI LISA SIMPSON 230 00:13:22,009 --> 00:13:24,512 - Brava, Lisa! - Vergogna, Marge! 231 00:13:24,595 --> 00:13:26,096 Morte a Maggie! 232 00:13:27,181 --> 00:13:29,683 Lisa, come hai potuto? 233 00:13:29,767 --> 00:13:31,101 Non volevo dire questo. 234 00:13:31,185 --> 00:13:34,230 Hanno cambiato molte cose nel montaggio. 235 00:13:34,563 --> 00:13:36,398 Montato con orgoglio da Lisa Simpson. 236 00:13:36,482 --> 00:13:37,316 MONTAGGIO LISA SIMPSON 237 00:13:42,863 --> 00:13:46,283 Lisa, il tuo film ha mostrato la parte più schifosa di noi al mondo. 238 00:13:46,367 --> 00:13:50,830 Che fossi loffia lo sapevo, ma non immaginavo che fossi falsa. 239 00:13:50,913 --> 00:13:53,874 Tesoro, in genere sono la tua fan numero uno 240 00:13:53,958 --> 00:13:57,461 e sarò pure all'antica, ma non mi piacciono i film 241 00:13:57,545 --> 00:14:00,256 che umiliano la nostra famiglia davanti al mondo intero. 242 00:14:00,339 --> 00:14:03,008 Oh, stavo solo cercando di mostrare con realismo 243 00:14:03,092 --> 00:14:05,636 la mia vita in una casa unica e stravagante. 244 00:14:05,719 --> 00:14:09,223 Stravagante? Stravagante è una nonna che mostra il dito medio! 245 00:14:09,306 --> 00:14:11,767 Ci hai fatto sembrare dei mostri! 246 00:14:11,851 --> 00:14:12,852 Dei mostri! 247 00:14:12,935 --> 00:14:15,729 Mostri! Mostri! 248 00:14:15,813 --> 00:14:18,858 Ragazzi, sentite, è un documentario. 249 00:14:18,941 --> 00:14:22,403 Nessuno al di fuori di questo festival ne sentirà mai parlare. 250 00:14:22,486 --> 00:14:26,073 Il ritratto tragicomico della famiglia di Lisa Simpson 251 00:14:26,156 --> 00:14:28,325 è il film da non perdere del festival. 252 00:14:28,409 --> 00:14:31,662 Prendete il Landspeeder, non il Bantha, per andare al cinema più vicino 253 00:14:31,745 --> 00:14:34,623 per vedere Lisa Simpson che pugnala la famiglia alle spalle. 254 00:14:34,707 --> 00:14:35,541 NON SONO FORSE GRASSO? 255 00:14:35,624 --> 00:14:37,167 Non postare quella recensione! 256 00:14:37,543 --> 00:14:38,794 Troppo tardi. 257 00:14:38,878 --> 00:14:41,881 Ho premuto invio e mandato i raggi Wi-Fi per la loro strada. 258 00:14:41,964 --> 00:14:43,966 Lo impedirò io. Tornate qui, raggi! 259 00:14:44,049 --> 00:14:45,426 Ehi, dove andate? Dai. 260 00:14:45,509 --> 00:14:47,094 Oh, sono troppi. 261 00:14:49,179 --> 00:14:52,933 Ho solo detto che pensavo di adottare Scarlett Johansson. 262 00:14:53,017 --> 00:14:55,060 Che c'è di male? 263 00:14:55,144 --> 00:14:56,812 Se non riusciamo col Sundance, 264 00:14:56,896 --> 00:14:59,815 che ne dice di provare il cugino alternativo, lo Slamdance? 265 00:14:59,899 --> 00:15:01,066 Manco morto. 266 00:15:01,150 --> 00:15:04,445 Eccoli, i produttori di Capturing the Simpsons. 267 00:15:04,528 --> 00:15:08,073 Il vostro film è stupendo. Vogliamo entrare in affari con la Chalmskinn. 268 00:15:08,157 --> 00:15:11,702 Ci siamo, Seymour. È il grande colpo. Non tradire l'emozione. 269 00:15:11,785 --> 00:15:14,997 Vogliamo comprare il film, siamo pronti a offrirvi qualsiasi cosa. 270 00:15:15,080 --> 00:15:16,582 Accettiamo qualsiasi cosa. 271 00:15:16,665 --> 00:15:18,500 Dica lei il prezzo. 272 00:15:18,584 --> 00:15:20,920 Vogliamo il dieci per cento del primo incasso lordo, 273 00:15:21,003 --> 00:15:22,796 i diritti per l'Europa 274 00:15:22,880 --> 00:15:26,842 e l'accesso alla tenda VIP più esclusiva del Sundance. 275 00:15:26,926 --> 00:15:29,803 {\an8}BARBONE SPAVENTOSO BOCCONCINI AL CHILI 276 00:15:30,262 --> 00:15:32,222 Così si fanno gli affari, Seymour. 277 00:15:32,306 --> 00:15:36,977 Non sanno neanche che abbiamo le tasche piene di acqua in bottiglia. 278 00:15:37,811 --> 00:15:38,771 Già. 279 00:15:40,981 --> 00:15:43,192 IL SUNDANCE ADORA LA PICCOLA TRADITRICE 280 00:15:45,653 --> 00:15:48,405 - Sono loro. - Guarda come se ne vanno in giro. 281 00:15:48,489 --> 00:15:50,032 Fanno spavento. 282 00:15:50,115 --> 00:15:52,201 Dite qualcosa di disfunzionale! 283 00:15:52,284 --> 00:15:54,370 Posso farti una foto mentre strangoli mio figlio? 284 00:15:54,453 --> 00:15:57,039 - No. - Ehi, noi paghiamo il vostro stipendio! 285 00:15:59,208 --> 00:16:02,336 Non volevo diventare famoso per essere cattivo. 286 00:16:02,419 --> 00:16:06,173 Volevo diventare famoso per aver catturato Babbo Natale. 287 00:16:07,424 --> 00:16:09,218 Torniamo al nostro appartamento. 288 00:16:09,301 --> 00:16:12,596 Dobbiamo lavare i piatti e cambiare le lenzuola per i prossimi ospiti. 289 00:16:13,305 --> 00:16:15,265 Non posso credere a quello che ho fatto. 290 00:16:15,349 --> 00:16:18,811 In realtà, forse sapevo che questo film li avrebbe feriti. 291 00:16:18,894 --> 00:16:21,313 Forse sono io il vero mostro. 292 00:16:21,397 --> 00:16:23,482 Che razza di discorso è? 293 00:16:24,149 --> 00:16:26,026 Oh, salve, signor Jarmusch. 294 00:16:26,110 --> 00:16:29,029 Lisa, sto seguendo da vicino il tumulto nella tua famiglia 295 00:16:29,113 --> 00:16:30,114 e lo capisco. 296 00:16:30,197 --> 00:16:33,367 Anche i miei film Più strano del paradiso e Daunbailò 297 00:16:33,450 --> 00:16:36,620 sono su dei disadattati che vivono il lato oscuro 298 00:16:36,704 --> 00:16:37,871 del sogno americano. 299 00:16:37,955 --> 00:16:41,458 Tratterò quel tema anche nel mio prossimo film, Una scatenata dozzina 3. 300 00:16:41,542 --> 00:16:43,627 Non sembra il suo genere di film. 301 00:16:43,711 --> 00:16:46,130 Lo sarà. Dai un'occhiata al poster. 302 00:16:46,213 --> 00:16:47,881 {\an8}UNA SCATENATA DOZZINA 3 303 00:16:49,049 --> 00:16:53,595 Pensa che la mia famiglia mi perdonerà per averli ridicolizzati? 304 00:16:53,679 --> 00:16:57,016 La risposta è lì dove la si trova sempre, in un film. 305 00:16:57,099 --> 00:16:58,225 Andiamo a vederlo. 306 00:17:03,147 --> 00:17:05,149 LA VITA È UNA SCHIFEZZA UN FILM DI NELSON MUNTZ 307 00:17:05,232 --> 00:17:08,027 Nelson? Non può averlo fatto da solo. 308 00:17:08,110 --> 00:17:09,194 Chi lo ha aiutato? 309 00:17:09,278 --> 00:17:10,571 Chalmskinn. 310 00:17:11,447 --> 00:17:13,991 Seymour non mette mai tutte le uova in un solo paniere. 311 00:17:14,074 --> 00:17:17,411 Per questo mi chiamano "Due Panieri" Skinner. 312 00:17:17,870 --> 00:17:18,829 Che c'è? È vero. 313 00:17:19,371 --> 00:17:21,665 Io sono Nelson. Questa è la mia casa. 314 00:17:21,749 --> 00:17:23,083 Questo è il deposito giudiziario 315 00:17:23,167 --> 00:17:25,252 dove la mia casa viene trasportata tutte le sere. 316 00:17:25,919 --> 00:17:29,423 Muoviamoci. Passiamo dalla lavanderia per rubare un reggiseno nuovo. 317 00:17:29,506 --> 00:17:32,676 Sarai la più gnocca del Club Belle Gnocche. 318 00:17:39,475 --> 00:17:41,310 No, no, no, non entrare lì. 319 00:17:41,393 --> 00:17:42,853 Oh, no, è entrato. 320 00:17:42,936 --> 00:17:45,105 Oh, cavolo, che casino. 321 00:17:45,189 --> 00:17:49,109 - E che diavolo è? - È solo un gatto. 322 00:17:49,193 --> 00:17:52,237 Che cosa? Ah, sì, adesso capisco. 323 00:17:53,155 --> 00:17:55,657 Mamma, c'è una recita a scuola stasera. 324 00:17:55,741 --> 00:17:58,077 Si chiama Anche i bambini sono persone 325 00:17:58,160 --> 00:18:01,955 e io interpreto un adulto che non crede che i bambini siano persone. 326 00:18:02,039 --> 00:18:04,750 Se vuoi venire... 327 00:18:04,833 --> 00:18:07,169 Sto organizzando i miei punti con le sigarette. 328 00:18:07,252 --> 00:18:10,506 Se voglio quell'ombrello da golf, devo darci sotto col fumo. 329 00:18:15,928 --> 00:18:18,847 A volte prendo la strada lunga per tornare a casa 330 00:18:18,931 --> 00:18:21,016 e passo davanti alle case felici. 331 00:18:21,934 --> 00:18:26,814 Mi piace sbirciare dentro e fingere di avere una famiglia come la loro. 332 00:18:28,899 --> 00:18:30,526 LA TELA DI CARLOTTA 333 00:18:50,796 --> 00:18:56,468 Mi piace piangere nell'oceano, perché solo lì le mie lacrime sembrano piccole. 334 00:19:04,893 --> 00:19:07,896 FINE 335 00:19:11,441 --> 00:19:14,611 Grazie, signor Jarmusch. Mi ha insegnato una lezione preziosa. 336 00:19:14,695 --> 00:19:18,031 C'è chi ha problemi familiari più grossi dei miei. 337 00:19:18,115 --> 00:19:21,618 È vero. Ma ti stavo anche insegnando che il successo ai festival 338 00:19:21,702 --> 00:19:24,872 è divertente come il mio film Coffee and Cigarettes. 339 00:19:24,955 --> 00:19:27,499 - Lo hai visto? - Beh, io... 340 00:19:27,583 --> 00:19:29,293 Non importa. So che l'hai visto. 341 00:19:29,376 --> 00:19:32,629 Questo film mi è piaciuto molto di più di quello della bambina, 342 00:19:32,713 --> 00:19:34,882 perché l'ho visto oggi. 343 00:19:35,340 --> 00:19:38,468 Cavolo, ora il film di Nelson va per la maggiore. 344 00:19:38,552 --> 00:19:41,555 - E il mio non lo vedrà più nessuno. - Sì, invece. 345 00:19:41,638 --> 00:19:45,726 Lo vedranno sui voli della Alaska Airlines e i suoi partner regionali. 346 00:19:45,809 --> 00:19:47,853 Ok, solo i partner regionali. 347 00:19:47,936 --> 00:19:51,356 Il punto è che hai girato un film fantastico e devi esserne fiera. 348 00:19:51,440 --> 00:19:57,237 E ora, come in tutti i film indipendenti, sparisco con una dissolvenza. 349 00:19:58,906 --> 00:20:00,157 Ahi, che male. 350 00:20:05,495 --> 00:20:08,081 Ehi, Nelson! Di' qualcosa da povero! 351 00:20:10,792 --> 00:20:13,587 Meno male che non ci deridono più. 352 00:20:13,670 --> 00:20:15,380 Già. 353 00:20:15,714 --> 00:20:17,341 - Un po' mi manca. - Anche a me. 354 00:20:17,424 --> 00:20:21,094 Ma saremo in un altro film e ci comporteremo ancora peggio! 355 00:20:21,178 --> 00:20:24,348 Basta coi film dei Simpson. Uno è bastato. 356 00:20:24,431 --> 00:20:26,475 Ce l'avete ancora con me? 357 00:20:26,558 --> 00:20:28,393 Lo sappiamo che ci vuoi bene, 358 00:20:28,477 --> 00:20:31,730 anche se a volte lo dimostri in modo stravagante. 359 00:20:37,277 --> 00:20:38,362 Sarò sincero con voi. 360 00:20:38,445 --> 00:20:41,448 A John C. Reilly piacerebbe entrare in affari con la Chalmskinn. 361 00:20:41,531 --> 00:20:42,908 Ha letto il mio copione? 362 00:20:42,991 --> 00:20:44,326 Letto? L'ho vissuto! 363 00:20:44,409 --> 00:20:46,995 Io sono Ghost Willie. Guardate. 364 00:20:51,458 --> 00:20:55,295 Fantastico. Sple... Oh, bravo. L'ha colto in pieno. 365 00:20:56,880 --> 00:21:00,425 - Mi sembra un po' bisognoso d'attenzioni. - Passiamo. 366 00:21:00,509 --> 00:21:03,136 - Ci vediamo sul set. - Sì! 367 00:21:10,143 --> 00:21:11,603 {\an8}Chalmskinn. 368 00:21:12,729 --> 00:21:14,106 Un altro successo. 369 00:21:14,564 --> 00:21:18,485 Skinner! Perché non sai brindare con più delicatezza? 370 00:21:53,520 --> 00:21:56,857 {\an8}Sottotitoli: Gianmarco Del Re