1
00:00:04,337 --> 00:00:05,672
LOS SIMPSON
2
00:00:15,056 --> 00:00:17,934
ESTE CASTIGO NO ES MEDIEVAL
3
00:01:44,729 --> 00:01:45,563
Hola.
4
00:01:57,659 --> 00:01:59,327
¿Por qué has tardado tanto?
5
00:02:10,380 --> 00:02:11,881
CENTRO COMERCIAL DE SPRINGFIELD
6
00:02:14,342 --> 00:02:15,510
Disculpe.
7
00:02:15,593 --> 00:02:17,679
{\an8}- ¿Se va a marchar?
- No. Lo siento.
8
00:02:19,389 --> 00:02:20,682
No me marcho.
9
00:02:21,141 --> 00:02:22,851
Lo siento, no me marcho.
10
00:02:23,309 --> 00:02:24,394
No, todavía no.
11
00:02:25,228 --> 00:02:26,646
Lo siento.
12
00:02:27,230 --> 00:02:28,189
No me marcho.
13
00:02:28,273 --> 00:02:29,482
¿Qué haces entonces?
14
00:02:29,566 --> 00:02:31,192
{\an8}Me gusta decepcionar a la peña.
15
00:02:31,276 --> 00:02:33,403
{\an8}El momento en el que la gente
pierde la esperanza
16
00:02:33,486 --> 00:02:34,529
{\an8}a mí me pone.
17
00:02:36,656 --> 00:02:37,907
{\an8}¿Va a marcharse?
18
00:02:37,991 --> 00:02:40,493
{\an8}Pues la verdad es que... no.
19
00:02:42,704 --> 00:02:43,746
Esto es la gloria.
20
00:02:43,830 --> 00:02:46,291
PICA Y RASCA
LOS SUÉTERES, NO LOS DIBUJOS
21
00:02:50,336 --> 00:02:52,005
Mamá, nos has engañado.
22
00:02:52,088 --> 00:02:54,382
{\an8}Creíamos que veníamos aquí a divertirnos.
23
00:02:54,465 --> 00:02:56,759
{\an8}Hemos estado escuchando
música en el coche.
24
00:02:57,802 --> 00:03:01,723
Y ya que os habéis portado bien,
vamos a hacer algo divertido.
25
00:03:01,806 --> 00:03:03,683
Yo quiero darles la charla
a los restaurantes
26
00:03:03,766 --> 00:03:05,727
que siguen usando poliestireno.
27
00:03:05,810 --> 00:03:07,854
¡Juguetes con plomo!
28
00:03:07,937 --> 00:03:10,023
¡Sentarnos en un banco!
29
00:03:10,481 --> 00:03:12,567
RELLENA Y ACHUCHA
30
00:03:12,650 --> 00:03:15,320
{\an8}Por una vez, haremos lo que quiere Maggie.
31
00:03:19,616 --> 00:03:23,411
{\an8}¿Lo que quiere Maggie?
Ni siquiera recordará lo que hemos hecho.
32
00:03:23,494 --> 00:03:26,873
{\an8}Vosotros tampoco recordáis
las cosas buenas que hacemos por vosotros.
33
00:03:26,956 --> 00:03:28,291
- ¿Como qué?
- Alimentaros
34
00:03:28,374 --> 00:03:29,542
- Paso.
- ¿Cobijaros?
35
00:03:29,626 --> 00:03:31,044
- ¿En esa chabola?
- Vestiros.
36
00:03:31,127 --> 00:03:32,879
No lo usaría ni para sonarme.
37
00:03:38,343 --> 00:03:41,095
{\an8}Bienvenidos a Rellena y achucha,
un taller de diversión y amor.
38
00:03:41,179 --> 00:03:43,765
{\an8}Tengo por costumbre
comprar muñecos prefabricados.
39
00:03:43,848 --> 00:03:45,600
{\an8}¿En qué se diferencia su tienda?
40
00:03:45,683 --> 00:03:49,854
¿Para qué se lo voy a explicar
teniendo un vídeo en donde puede verlo?
41
00:03:49,938 --> 00:03:51,397
SIN SEÑAL DE ENTRADA
42
00:03:52,273 --> 00:03:55,276
- ¡El vídeo no funciona, Alan!
- Díselo a Eric.
43
00:03:55,360 --> 00:03:58,112
- Soy Eric.
- Eric el negro.
44
00:03:58,988 --> 00:04:01,908
{\an8}- Quiero un caniche.
- Yo evitaría los caniches.
45
00:04:01,991 --> 00:04:04,744
{\an8}Al perro se le ocurren... ideas.
46
00:04:04,827 --> 00:04:06,120
PUESTO DE RELLENO
47
00:04:07,747 --> 00:04:10,124
{\an8}¿Cuánto amor quieres
en tu "rellena y achucha"?
48
00:04:10,208 --> 00:04:12,293
{\an8}Quiero todo el amor.
49
00:04:16,673 --> 00:04:18,633
¡Nieve!
50
00:04:20,677 --> 00:04:23,680
{\an8}Hola, niñita.
¿De qué quieres vestir a tu delfín?
51
00:04:23,763 --> 00:04:25,723
{\an8}- De médico.
- Muy bien.
52
00:04:25,807 --> 00:04:27,934
{\an8}- Enfermera.
- Profesor.
53
00:04:28,017 --> 00:04:28,935
{\an8}Maestra infantil.
54
00:04:29,018 --> 00:04:30,103
{\an8}- ¡Chef!
- ¡Camarera!
55
00:04:30,186 --> 00:04:32,939
{\an8}- ¡Director general!
- ¡Secretaria de director general!
56
00:04:33,022 --> 00:04:35,316
{\an8}Mire, mi delfín es chico.
57
00:04:36,776 --> 00:04:39,195
{\an8}Aquí tienes, médico.
58
00:04:42,365 --> 00:04:44,492
{\an8}La hemos engañado, Betsy.
59
00:04:44,575 --> 00:04:46,494
GRABA TU VOZ EN EL PELUCHE
60
00:04:47,328 --> 00:04:49,163
{\an8}Bart es la caña.
61
00:04:49,247 --> 00:04:50,623
{\an8}Bart es la caña.
62
00:04:50,707 --> 00:04:53,668
{\an8}Jopé. Este tío
podría dejar a Milhouse sin curro.
63
00:04:56,963 --> 00:04:59,299
{\an8}Este es un traje bastante mono.
64
00:05:01,092 --> 00:05:02,969
{\an8}- Homer tiene el culo gordo.
- ¿Qué?
65
00:05:03,052 --> 00:05:05,471
{\an8}- ¡A Homer le huele el aliento!
- Es un problema de salud.
66
00:05:05,555 --> 00:05:06,681
Homer es tonto del haba.
67
00:05:06,764 --> 00:05:08,391
¿Quién os ha dicho eso de mí?
68
00:05:08,474 --> 00:05:11,144
Comecaca. Cabezapelada. Pichafloja.
69
00:05:11,227 --> 00:05:12,812
No quiero enfadarme, pero lo haré.
70
00:05:12,895 --> 00:05:14,689
Monte Calvete. Tripafoca.
71
00:05:15,023 --> 00:05:16,482
- Arrancaváteres...
- ¡Se acabó!
72
00:05:16,858 --> 00:05:19,110
Mamá, tenemos un código cuatro.
73
00:05:20,737 --> 00:05:23,406
¡Os mataré a todos!
74
00:05:27,076 --> 00:05:29,037
¡Esto no tenía que acabar así!
75
00:05:34,584 --> 00:05:37,378
{\an8}¡La puerta está abierta!
Creo que ha entrado alguien.
76
00:05:37,462 --> 00:05:39,255
Descuida. Estoy preparado.
77
00:05:39,339 --> 00:05:41,507
Bart, trae el defendedor.
78
00:05:41,591 --> 00:05:42,717
¡Sí, señor!
79
00:05:54,520 --> 00:05:57,357
Parece que viene un ruido de la cocina.
80
00:05:57,440 --> 00:05:58,858
Ahí es donde duerme la comida.
81
00:06:04,989 --> 00:06:09,911
Un momento.
Huele a manzana, canela y masa.
82
00:06:09,994 --> 00:06:11,120
¡Es una tarta!
83
00:06:11,204 --> 00:06:13,956
¿Por qué iba un ladrón a hacer una tarta?
84
00:06:14,040 --> 00:06:14,999
¿Qué más da?
85
00:06:15,083 --> 00:06:17,794
- Si te lo cargas, saldremos en la tele.
- Tienes razón.
86
00:06:21,672 --> 00:06:22,882
¡Mamá!
87
00:06:24,175 --> 00:06:25,385
¡Mi acuario!
88
00:06:25,468 --> 00:06:27,637
- Hola, Homer.
- Estás viva.
89
00:06:27,720 --> 00:06:29,097
Y has hecho una tarta.
90
00:06:29,180 --> 00:06:30,973
Homie, ¿qué ocurre?
91
00:06:31,057 --> 00:06:33,476
Inmovilizo al ladrón. Ve a por helado.
92
00:06:33,559 --> 00:06:35,395
Mamá, no puedo creer que estés aquí.
93
00:06:35,478 --> 00:06:38,064
Desapareces y reapareces,
y no tiene gracia.
94
00:06:38,147 --> 00:06:40,483
Eres como la serie Scrubs.
95
00:06:40,566 --> 00:06:43,319
Homer, perdona que fingiera mi muerte,
96
00:06:43,403 --> 00:06:47,031
pero salió bien
porque el gobierno ha dejado de buscarme.
97
00:06:47,115 --> 00:06:50,368
Por fin puedo dejar de huir
y ser tu madre.
98
00:06:54,539 --> 00:06:56,457
- No, gracias.
- ¿Por qué lo dices?
99
00:06:56,541 --> 00:06:59,710
Cada vez que te vas,
me siento abandonado, pero ahora no.
100
00:06:59,794 --> 00:07:02,505
No pienso dejar que me hagas daño.
101
00:07:02,588 --> 00:07:06,634
Homer, ya no me manifiesto
ni me encadeno a cosas.
102
00:07:06,717 --> 00:07:10,930
He comprendido
que lo más importante en mi vida eres tú.
103
00:07:11,013 --> 00:07:13,975
Eso dicen tus labios, pero mis oídos
son demasiado listos para creérselo.
104
00:07:14,058 --> 00:07:17,186
Es más, ni siquiera quiero tu tarta.
105
00:07:17,270 --> 00:07:18,771
Te la has comido entera.
106
00:07:18,855 --> 00:07:21,482
Pues no pienso digerirla.
107
00:07:29,907 --> 00:07:32,952
Qué rico era papá de bebé.
108
00:07:33,035 --> 00:07:37,540
- ¿Cuándo perdió su ricura?
- Tengo una fotografía de eso justo aquí.
109
00:07:41,377 --> 00:07:45,298
Me da pena haberme perdido
casi toda la infancia de Homer,
110
00:07:45,381 --> 00:07:47,884
pero al menos no lo crio un televisor.
111
00:07:51,262 --> 00:07:52,305
Hasta luego, cielo.
112
00:07:52,388 --> 00:07:55,266
Mamá tiene que ir a encadenarse
a un submarino nuclear.
113
00:07:55,349 --> 00:07:56,851
¡Te quiero mucho!
114
00:08:09,363 --> 00:08:12,158
Me dejaste un vacío en el corazón
que no pude llenar con nada.
115
00:08:12,241 --> 00:08:14,160
Así que lo llené con comida.
116
00:08:14,243 --> 00:08:16,621
Pero nunca estoy lleno.
117
00:08:17,705 --> 00:08:19,957
Bienvenidos de nuevo a los Premios ESPY.
118
00:08:20,041 --> 00:08:23,920
Los presentadores de esta noche
son Lance Armstrong y el oso Fozzy.
119
00:08:24,003 --> 00:08:25,588
{\an8}¡Wokka, wokka, wokka!
120
00:08:25,671 --> 00:08:26,714
{\an8}Bien dicho, Fozzy.
121
00:08:26,797 --> 00:08:29,926
{\an8}El premio "Desodorizado y fresco
en momentos de estrés" es para...
122
00:08:30,009 --> 00:08:31,511
{\an8}Qué pantalones tan anticuados.
123
00:08:31,594 --> 00:08:33,596
{\an8}¿Los ganaste en el Tour de Rancia?
124
00:08:33,679 --> 00:08:34,555
{\an8}¡Wokka, wokka!
125
00:08:34,639 --> 00:08:38,059
{\an8}¿Sabes una cosa? Tú nunca me haces gracia.
126
00:08:38,142 --> 00:08:39,685
{\an8}¡Wokka, wokka!
127
00:08:40,019 --> 00:08:41,687
{\an8}¿Wokka, wokka?
128
00:08:41,771 --> 00:08:45,566
{\an8}Decía que el premio "Desodorizado
y fresco en momentos de estrés" es...
129
00:08:45,650 --> 00:08:47,151
Me importa un comino.
130
00:08:47,235 --> 00:08:48,402
Homer.
131
00:08:48,486 --> 00:08:49,779
¿Te encuentras bien?
132
00:08:49,862 --> 00:08:52,490
Yo sí, pero mis sentimientos, no.
133
00:08:52,573 --> 00:08:54,617
Cariño, cuando te dejé,
134
00:08:54,700 --> 00:08:58,246
lo hice porque pensé que iba a hacer
un mundo un poco mejor.
135
00:08:58,329 --> 00:09:01,999
Tal vez solo conseguí
hacer mi mundo mucho peor.
136
00:09:02,083 --> 00:09:03,960
Espero que puedas perdonarme.
137
00:09:04,043 --> 00:09:08,089
No, no puedo perdonarte.
Y no acepto tu arropado.
138
00:09:10,675 --> 00:09:14,053
Lo entiendo. Estas cosas llevan tiempo.
139
00:09:15,221 --> 00:09:16,305
Buenas noches.
140
00:09:22,770 --> 00:09:24,355
Me siento muy mal.
141
00:09:24,438 --> 00:09:27,525
Mi madre intenta acercarse a mí
y yo la rechazo.
142
00:09:27,608 --> 00:09:29,068
Voy a hacerle un dibujo.
143
00:09:29,151 --> 00:09:31,571
{\an8}HE SIDO UN PAVO
144
00:09:31,654 --> 00:09:32,572
Mamá.
145
00:09:34,657 --> 00:09:36,242
¿Estás dormida?
146
00:09:36,784 --> 00:09:38,744
¿Dormida con los ojos abiertos?
147
00:09:39,495 --> 00:09:40,580
Mamá.
148
00:09:41,998 --> 00:09:43,249
Mamá.
149
00:09:45,418 --> 00:09:47,295
{\an8}FUNERARIA DE SPRINGFIELD
150
00:09:50,214 --> 00:09:52,300
Mi madre ha muerto.
151
00:09:53,175 --> 00:09:54,802
Yo sigo contigo.
152
00:09:54,885 --> 00:09:58,222
¡Esto va de mal en peor!
153
00:09:59,473 --> 00:10:03,352
Cuando tu madre me abandonó,
decidí bailar sobre su tumba.
154
00:10:03,436 --> 00:10:07,481
Primero pensé en bailar un mambo.
Últimamente, he tomado clases de claqué,
155
00:10:07,565 --> 00:10:11,736
pero ¿ahora? Bueno,
ya no me apetece nada bailar.
156
00:10:17,617 --> 00:10:18,868
Venga, Homie.
157
00:10:18,951 --> 00:10:21,996
A tu madre no le habría gustado
que te quedaras todo el día en la cama.
158
00:10:22,079 --> 00:10:23,623
Lo que no le habría gustado
159
00:10:23,706 --> 00:10:26,751
es descubrir que soy un cretino
y luego morirse.
160
00:10:27,668 --> 00:10:29,587
Dile algo que lo consuele.
161
00:10:29,670 --> 00:10:32,632
Vale, consuelo.
162
00:10:32,715 --> 00:10:35,301
Papá, siempre que estaba con la abuela,
163
00:10:35,384 --> 00:10:37,386
me preguntaba cosas sobre ti.
164
00:10:37,470 --> 00:10:39,013
Yo le decía que eras un muermo
165
00:10:39,096 --> 00:10:41,807
y ella decía que no lo eras tanto.
166
00:10:41,891 --> 00:10:45,227
- ¿Decía que no era un muermo?
- Tan muermo.
167
00:10:45,311 --> 00:10:47,355
Tan muermo.
168
00:10:48,439 --> 00:10:49,565
Sí.
169
00:10:50,024 --> 00:10:51,275
Siento lo de tu madre.
170
00:10:51,692 --> 00:10:54,737
Ojalá no hubiera muerto
pensando que la odiaba.
171
00:10:54,820 --> 00:10:57,406
Es importante estar en paz
con nuestros seres queridos.
172
00:10:57,490 --> 00:10:59,950
Voy a llamar a mi madre ahora mismo.
173
00:11:02,203 --> 00:11:05,206
Hola, mami.
Solo quiero que sepas que eres muy...
174
00:11:05,289 --> 00:11:07,500
- Sí, está aquí.
- Hola, Sra. Leonard.
175
00:11:07,583 --> 00:11:10,961
Las galletas de mantequilla
estaban riquísimas. Y las de almendra...
176
00:11:12,171 --> 00:11:13,798
A mí también me gustaría ser su hijo.
177
00:11:13,881 --> 00:11:15,424
Bien, le paso con...
178
00:11:15,508 --> 00:11:17,593
Vale. Se lo digo.
179
00:11:18,177 --> 00:11:20,554
Moe, la madre de Lenny dice que te quiere.
180
00:11:21,263 --> 00:11:23,265
{\an8}ABRILLANTADOR PARA URNAS
181
00:11:23,349 --> 00:11:26,143
Apu, ¿qué crees que pasará
cuando te mueras?
182
00:11:26,227 --> 00:11:28,604
Manjula venderá el badulaque,
se teñirá de rubio
183
00:11:28,688 --> 00:11:31,691
- y se casará con mi primo Jangelvar.
- Sí, lo haré.
184
00:11:31,774 --> 00:11:34,318
Pero ¿crees que mi madre
está en alguna parte?
185
00:11:34,402 --> 00:11:37,154
¿Sabrá que me arrepiento
de lo que le dije?
186
00:11:37,238 --> 00:11:39,031
Puede que esté aquí ahora mismo.
187
00:11:39,115 --> 00:11:41,492
Es posible que se haya reencarnado
188
00:11:41,575 --> 00:11:42,993
en ese bebé recién nacido
189
00:11:43,077 --> 00:11:45,287
{\an8}o en ese ratoncito
en el queso de los nachos.
190
00:11:45,371 --> 00:11:47,957
Por amor de Dios,
las personas no son ratones.
191
00:11:48,040 --> 00:11:49,709
Oh, qué sorpresa.
192
00:11:49,792 --> 00:11:52,670
Don Jesucristo Junior
nos ha sacado del error.
193
00:11:52,753 --> 00:11:54,922
Homer, la gente no se reencarna en nada,
194
00:11:55,005 --> 00:11:56,841
salvo nuestro Señor,
que se reencarna en pan
195
00:11:56,924 --> 00:11:58,926
- y ya está.
- Y ya está.
196
00:12:01,512 --> 00:12:03,180
{\an8}NO SE ACEPTAN CHEQUES,
TARJETAS, VALES DE COMIDA
197
00:12:03,264 --> 00:12:05,725
Lo malo de su religión
es que es deprimente.
198
00:12:05,808 --> 00:12:08,519
- ¿Los himnos también?
- No, los himnos están bien.
199
00:12:09,228 --> 00:12:12,148
Homer, he encontrado esto
entre las cosas de tu madre.
200
00:12:13,607 --> 00:12:15,484
Una rosquilla del futuro.
201
00:12:15,568 --> 00:12:17,194
PARA HOMER
202
00:12:18,696 --> 00:12:22,074
Este DVD fue grabado
en Testamentos audiovisuales Garry.
203
00:12:22,158 --> 00:12:25,703
Maggie, Garry grabó
tu fiesta de cumpleaños.
204
00:12:25,786 --> 00:12:29,665
¿Te acuerdas?
Vino con su novia y se pelearon.
205
00:12:30,291 --> 00:12:31,208
Hola, Homer.
206
00:12:31,292 --> 00:12:34,003
Si estás viendo esto, me he muerto
207
00:12:34,086 --> 00:12:36,088
o estás cotilleando en mis cosas.
208
00:12:36,172 --> 00:12:37,965
Si me he muerto, este es mi testamento.
209
00:12:38,048 --> 00:12:40,176
Si no me he muerto, deja de cotillear.
210
00:12:41,677 --> 00:12:45,514
A mi querido nieto Bart,
le dejo mi navaja suiza.
211
00:12:45,598 --> 00:12:46,682
{\an8}Mola.
212
00:12:46,766 --> 00:12:48,184
Mi querida Lisa,
213
00:12:48,267 --> 00:12:49,977
te dejo algo muy valioso
214
00:12:50,060 --> 00:12:53,397
y con tanto poder
que ningún gobierno podrá doblegarlo.
215
00:12:53,481 --> 00:12:55,441
Mi espíritu inconformista.
216
00:12:55,524 --> 00:12:57,943
Abuela, acepto tu legado.
217
00:12:58,027 --> 00:13:00,738
Tú no tienes nada.
218
00:13:00,821 --> 00:13:02,823
Marge, a ti te dejo un bolso.
219
00:13:02,907 --> 00:13:07,286
Está tejido con el material más asombroso
de la naturaleza, el cáñamo.
220
00:13:09,997 --> 00:13:11,874
Huele a concierto.
221
00:13:11,957 --> 00:13:14,293
Y por último, Homer.
222
00:13:14,376 --> 00:13:17,046
A ti te dejo algo muy especial.
223
00:13:17,922 --> 00:13:19,131
Una difícil tarea.
224
00:13:19,799 --> 00:13:22,927
Ir al parque monumental de Springfield,
escalar su cima más alta
225
00:13:23,010 --> 00:13:25,971
y a las tres en punto,
esparcir mis cenizas.
226
00:13:26,597 --> 00:13:28,724
Te quiero, Homer.
227
00:13:28,808 --> 00:13:32,394
Y como sé que os gustan, disfrutad
de estos vídeos domésticos de animales.
228
00:13:32,853 --> 00:13:35,773
Siempre sabías cómo arreglarlo todo.
229
00:13:39,568 --> 00:13:42,071
Es gracioso y a muchos niveles.
230
00:13:44,490 --> 00:13:46,659
BIENVENIDO AL PARQUE MONUMENTAL
DE SPRINGFIELD.
231
00:13:52,289 --> 00:13:53,582
Bien, hemos llegado.
232
00:13:53,666 --> 00:13:56,877
Tengo una última oportunidad de compensar
a mi madre por lo que le dije.
233
00:13:56,961 --> 00:13:58,879
Te voy a vengar.
234
00:13:58,963 --> 00:14:02,424
No la estás vengando, papá.
Solo cumples su último deseo.
235
00:14:02,508 --> 00:14:04,552
Me alegro de que me hayas corregido, Lisa.
236
00:14:04,635 --> 00:14:08,264
La gente siempre se alegra
de que la corrijan.
237
00:14:11,642 --> 00:14:13,978
Esto cuesta bastante, ¿verdad, hijo?
238
00:14:15,104 --> 00:14:16,647
- ¿Hijo?
- ¡Eh, Homer!
239
00:14:16,730 --> 00:14:19,233
¡Tu culo sigue siendo enorme
desde aquí abajo!
240
00:14:19,316 --> 00:14:22,778
¡Pero serás...!
241
00:14:24,655 --> 00:14:27,199
El caso es que, espiritualmente hablando,
242
00:14:27,283 --> 00:14:30,786
las cenizas no sabrán
desde dónde las han esparcido, así que...
243
00:14:31,495 --> 00:14:33,706
...de algún modo...
244
00:14:33,789 --> 00:14:35,374
Voy a tumbarme un rato.
245
00:14:37,167 --> 00:14:41,046
Siempre supe que al final
todo dependería de mí.
246
00:14:41,130 --> 00:14:43,883
Disculpa. Creo que estoy aguantando
mejor que tú.
247
00:14:43,966 --> 00:14:46,302
De hecho, aún me sobra energía.
248
00:14:46,844 --> 00:14:48,596
Te sobra, ¿eh?
249
00:14:49,930 --> 00:14:53,517
Te suda tanto la espalda
que empiezo a escurrirme.
250
00:14:57,855 --> 00:14:59,523
Es la cima más alta.
251
00:15:00,024 --> 00:15:02,109
Y solo quedan 15 minutos.
252
00:15:27,051 --> 00:15:27,885
Lo he conseguido.
253
00:15:31,013 --> 00:15:33,724
Mamá, no nos conocíamos mucho.
254
00:15:33,807 --> 00:15:37,061
Si nos hubiéramos conocido,
no me habrías pedido que hiciera esto,
255
00:15:37,144 --> 00:15:38,687
pero incluso cuando no estabas,
256
00:15:38,771 --> 00:15:42,650
siempre me tranquilizaba saber
que estabas en alguna parte.
257
00:15:44,735 --> 00:15:45,694
Las tres.
258
00:15:46,695 --> 00:15:47,696
Adiós, mamá.
259
00:15:47,780 --> 00:15:49,698
Por fin eres libre.
260
00:15:54,787 --> 00:15:56,080
SISTEMA DE GUIADO DE MISILES
261
00:15:58,916 --> 00:16:01,919
Sistema de guiado destruido.
Lanzamiento suspendido.
262
00:16:06,298 --> 00:16:07,925
Un momento.
263
00:16:08,008 --> 00:16:10,678
Las cenizas de mamá
han impedido el lanzamiento.
264
00:16:10,761 --> 00:16:11,720
Mamá.
265
00:16:11,804 --> 00:16:15,140
Me has utilizado para llevar a cabo
una estúpida protesta hippie.
266
00:16:15,224 --> 00:16:16,058
¿No es cierto?
267
00:16:16,558 --> 00:16:19,937
A juzgar por la dirección del viento,
la distancia y la hora del día,
268
00:16:20,020 --> 00:16:23,565
las cenizas procedían de... él.
269
00:16:24,233 --> 00:16:28,904
Desde que empezaste a ver Monk,
te crees que eres Monk. No eres Monk.
270
00:16:30,698 --> 00:16:31,573
Tengo que irme.
271
00:16:36,412 --> 00:16:41,291
Estoy a salvo mientras nada altere
este equilibro increíblemente delicado.
272
00:16:47,506 --> 00:16:50,676
- Esto no le tiene que gustar.
- Dígame una ley que lo prohíba.
273
00:16:53,762 --> 00:16:55,681
- ¿Está herido?
- Pues creo que no.
274
00:16:56,181 --> 00:16:57,891
Nos ocuparemos de eso.
275
00:17:10,863 --> 00:17:12,614
Aquí tiene a su madre.
276
00:17:13,615 --> 00:17:16,243
Puede quedársela.
A mí solo me dio problemas.
277
00:17:16,326 --> 00:17:19,204
- ¿A qué se debe el retraso?
- Hemos sufrido un sabotaje.
278
00:17:19,288 --> 00:17:20,873
Vaya, vaya.
279
00:17:20,956 --> 00:17:23,292
¿Quién es esta encantadora jovencita?
280
00:17:23,375 --> 00:17:25,294
Es quien ha impedido el lanzamiento.
281
00:17:25,377 --> 00:17:27,880
Lástima. Los dos podíamos
haber compartido el mundo.
282
00:17:27,963 --> 00:17:30,299
¿Sabe que le está hablando
a una bolsa de cenizas?
283
00:17:30,382 --> 00:17:33,969
He visto a su mujer.
No es ninguna Mamie Van Doren.
284
00:17:34,595 --> 00:17:36,972
¿Se puede saber qué están tramando?
285
00:17:37,056 --> 00:17:39,141
Supongo que no pasa nada por decírselo.
286
00:17:39,224 --> 00:17:42,686
Uso este cohete para deshacerme
de los residuos nucleares de Springfield
287
00:17:42,770 --> 00:17:46,148
enviándolos al corazón
de la selva amazónica.
288
00:17:46,565 --> 00:17:50,027
¿La selva?
Es esa cosa que le gusta a Lisa.
289
00:17:50,110 --> 00:17:51,653
Quizá le guste más
290
00:17:51,737 --> 00:17:54,073
llena de árboles moribundos
y animales mutantes.
291
00:17:54,156 --> 00:17:55,532
Es un monstruo.
292
00:17:55,616 --> 00:17:58,535
Cambiando de tema.
El jueves tengo que salir antes del tajo,
293
00:17:58,619 --> 00:17:59,870
supongo que no le importará.
294
00:18:00,662 --> 00:18:02,790
Todos los sistemas en funcionamiento.
295
00:18:02,873 --> 00:18:04,458
Excelente.
296
00:18:08,045 --> 00:18:09,546
Mamá, lo siento mucho.
297
00:18:09,630 --> 00:18:12,925
Solo querías poner fin
a otro acto sin sentido en el mundo.
298
00:18:13,008 --> 00:18:17,137
Si salgo de esta, te prometo
que voy a cumplir tu último deseo.
299
00:18:17,221 --> 00:18:18,806
Homer. ¡Eh, Homer!
300
00:18:18,889 --> 00:18:20,933
- La navaja de la abuela.
- Tíramela.
301
00:18:23,143 --> 00:18:24,228
Gracias, hijo.
302
00:18:27,815 --> 00:18:30,943
¿Cómo voy a enfrentarme a toda esa gente?
303
00:18:33,904 --> 00:18:37,324
¿Qué podría hacer con esas dos cosas?
304
00:18:39,576 --> 00:18:40,410
No.
305
00:18:43,038 --> 00:18:44,915
Mi bolso está hecho de cáñamo.
306
00:18:44,998 --> 00:18:48,752
Si lo quemamos,
el humo drogará a los guardias.
307
00:18:48,836 --> 00:18:51,755
Prendámosle fuego con los pendientes
de cristal de la abuela.
308
00:18:51,839 --> 00:18:54,424
Creí que te había dejado
su espíritu inconformista.
309
00:18:54,508 --> 00:18:56,093
Los encontré en su mesilla de noche.
310
00:18:57,344 --> 00:18:59,721
¿Qué? A Bart le dejó una navaja suiza.
311
00:19:10,274 --> 00:19:15,028
¿Has pensado alguna vez que los dedos
son como las piernas de la mano?
312
00:19:15,112 --> 00:19:17,239
Imagina qué zapatos tan monos llevarían.
313
00:19:17,322 --> 00:19:20,325
Ya están inventados los dedales, ¿no?
314
00:19:21,160 --> 00:19:22,995
¡Dios bendiga los Estados Unidos!
315
00:19:26,373 --> 00:19:27,666
PANEL DE LANZAMIENTO
316
00:19:36,592 --> 00:19:37,885
Envíe más refuerzos.
317
00:19:37,968 --> 00:19:39,595
Solo contrató a diez hombres.
318
00:19:39,678 --> 00:19:43,390
Dos están de baja por enfermedad
y el judío tiene que salir al atardecer.
319
00:19:43,473 --> 00:19:44,391
Bien.
320
00:19:47,769 --> 00:19:50,230
Suficiente, bloque. Estupendo.
321
00:19:50,314 --> 00:19:52,733
Activada secuencia
de autodestrucción en base.
322
00:19:52,816 --> 00:19:55,986
Detonación en diez, nueve, ocho...
323
00:20:03,535 --> 00:20:04,578
Homie.
324
00:20:11,251 --> 00:20:15,172
Ahora solo tengo que añadir agua
a las cenizas para que vuelva a la vida.
325
00:20:15,255 --> 00:20:17,758
No funciona así, Homie.
326
00:20:17,841 --> 00:20:20,844
Pero vivirá eternamente
gracias a lo que has hecho.
327
00:20:20,928 --> 00:20:23,597
En ese caso, mamá, eso ha sido por ti.
328
00:20:49,331 --> 00:20:51,416
Más azúcar.
329
00:20:51,500 --> 00:20:53,168
- No.
- ¿Por qué no?
330
00:20:53,252 --> 00:20:56,255
Porque ya eres bastante dulce.
331
00:21:01,969 --> 00:21:04,554
EN MEMORIA DE:
332
00:21:54,938 --> 00:21:58,275
{\an8}Subtítulos: Lorena Pereiras