1
00:00:03,378 --> 00:00:06,131
LOS SIMPSON
2
00:00:11,219 --> 00:00:12,220
ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD
3
00:00:15,348 --> 00:00:17,892
Este castigo no es medieval.
4
00:00:25,358 --> 00:00:26,901
PELIGRO
5
00:00:26,985 --> 00:00:28,194
{\an8}MAMÁ MENSUAL
6
00:01:44,479 --> 00:01:45,688
Hola.
7
00:01:57,659 --> 00:01:59,160
¿Por qué tardaste tanto?
8
00:02:10,463 --> 00:02:11,965
CENTRO COMERCIAL DE SPRINGFIELD
9
00:02:14,342 --> 00:02:15,510
Disculpe.
10
00:02:15,593 --> 00:02:17,679
{\an8}-¿Ya se va?
-No, lo siento.
11
00:02:19,514 --> 00:02:20,723
No me voy.
12
00:02:21,266 --> 00:02:22,475
Lo siento, no me voy.
13
00:02:23,351 --> 00:02:24,602
Todavía no.
14
00:02:25,311 --> 00:02:26,354
Lo siento.
15
00:02:27,188 --> 00:02:28,189
No me voy.
16
00:02:28,273 --> 00:02:29,440
Entonces, ¿qué está haciendo?
17
00:02:29,524 --> 00:02:31,234
{\an8}Me gusta crear desilusión.
18
00:02:31,317 --> 00:02:33,444
{\an8}Ese instante donde muere
la esperanza de la gente.
19
00:02:33,528 --> 00:02:34,571
{\an8}Me alimento de eso.
20
00:02:36,489 --> 00:02:37,907
{\an8}¿Está libre este sitio?
21
00:02:37,991 --> 00:02:40,493
{\an8}De hecho, no.
22
00:02:42,453 --> 00:02:43,746
{\an8}Estoy en el paraíso.
23
00:02:43,830 --> 00:02:45,832
{\an8}TOMY Y DALY
SUÉTERES, NO EL DIBUJO GRACIOSO
24
00:02:50,336 --> 00:02:52,088
Mamá, ¡nos engañaste!
25
00:02:52,172 --> 00:02:54,424
{\an8}¡Creímos que sería un paseo divertido
al centro comercial!
26
00:02:54,507 --> 00:02:56,801
{\an8}Escuchamos música
en la radio del auto.
27
00:02:57,844 --> 00:03:01,723
Y como se comportaron,
elegiremos una cosa divertida de aquí.
28
00:03:01,806 --> 00:03:03,766
Quiero ir a sermonear
a las tiendas de comida
29
00:03:03,850 --> 00:03:05,602
que aún usan poliestireno.
30
00:03:05,685 --> 00:03:07,770
¡Juguetes con plomo!
31
00:03:07,854 --> 00:03:09,689
¡Sentarnos en un banco!
32
00:03:10,481 --> 00:03:12,567
RELLENA Y ABRAZA
33
00:03:12,650 --> 00:03:15,361
{\an8}Por una vez, haremos
lo que quiere Maggie.
34
00:03:20,033 --> 00:03:21,451
{\an8}¿Lo de Maggie?
35
00:03:21,534 --> 00:03:23,411
{\an8}¡Ni siquiera recordará que lo hicimos!
36
00:03:23,494 --> 00:03:26,831
{\an8}Ninguno recuerda jamás las cosas
buenas que hacemos por ustedes.
37
00:03:26,915 --> 00:03:28,249
-¿Como qué?
-La comida.
38
00:03:28,333 --> 00:03:29,500
-Paso.
-¿La casa?
39
00:03:29,584 --> 00:03:31,002
-¿Ese basurero?
-¿La ropa?
40
00:03:31,085 --> 00:03:32,879
Ni siquiera la usaría
para limpiarme la nariz.
41
00:03:38,134 --> 00:03:41,137
{\an8}¡Bienvenidos a Rellena y Abraza,
un laboratorio de amor y diversión!
42
00:03:41,221 --> 00:03:43,723
{\an8}Estoy acostumbrada a comprar
los muñecos ya fabricados.
43
00:03:43,806 --> 00:03:45,600
{\an8}¿Por qué su tienda es diferente?
44
00:03:45,683 --> 00:03:46,976
¡Por qué contarles,
45
00:03:47,060 --> 00:03:49,270
si tenemos un video
que se los muestra!
46
00:03:50,188 --> 00:03:52,190
NO ESTÁ EL VIDEO
47
00:03:52,273 --> 00:03:54,234
¡El video está roto, Alan!
48
00:03:54,317 --> 00:03:55,318
¡Llama a Eric!
49
00:03:55,401 --> 00:03:56,486
¡Yo soy Eric!
50
00:03:56,569 --> 00:03:58,071
¡Al Eric negro!
51
00:03:58,947 --> 00:04:00,198
Quiero un caniche.
52
00:04:00,281 --> 00:04:01,991
{\an8}Yo me alejaría de los caniches.
53
00:04:02,075 --> 00:04:04,702
{\an8}Les dan ideas a los perros.
54
00:04:04,786 --> 00:04:06,162
ESTACIÓN DE RELLENADO
55
00:04:07,747 --> 00:04:10,291
{\an8}¿Cuánto amor quieres
en tu Rellena y Abraza?
56
00:04:10,375 --> 00:04:12,168
{\an8}Quiero todo el amor.
57
00:04:16,756 --> 00:04:18,216
{\an8}¡Día de nieve!
58
00:04:20,385 --> 00:04:21,928
{\an8}Pequeña,
59
00:04:22,011 --> 00:04:23,680
{\an8}¿qué ropa quieres para tu delfín?
60
00:04:23,763 --> 00:04:26,641
{\an8}-De doctora.
-De acuerdo, enfermera.
61
00:04:27,267 --> 00:04:28,977
{\an8}-Profesora.
-Maestra de jardín de infantes.
62
00:04:29,060 --> 00:04:30,311
{\an8}-¡Chef!
-Celadora.
63
00:04:30,395 --> 00:04:32,897
{\an8}-Director ejecutivo.
-Secretaria del director.
64
00:04:32,981 --> 00:04:35,233
{\an8}¿Sabe qué? Es un delfín macho.
65
00:04:36,776 --> 00:04:37,944
{\an8}Aquí tienes,
66
00:04:38,027 --> 00:04:39,237
{\an8}doctor.
67
00:04:42,448 --> 00:04:44,450
{\an8}La engañamos, Betsy.
68
00:04:44,534 --> 00:04:46,494
GRABA TU VOZ EN UN ANIMALITO
69
00:04:47,328 --> 00:04:49,080
{\an8}Bart es genial.
70
00:04:49,163 --> 00:04:50,665
{\an8}Bart es genial.
71
00:04:50,748 --> 00:04:53,418
{\an8}Este pequeño podría reemplazar
a Milhouse.
72
00:04:56,963 --> 00:04:58,965
{\an8}Este es un lindo atuendo.
73
00:05:01,134 --> 00:05:03,052
{\an8}-Homer es un trasero grasiento.
-¿Qué dijiste?
74
00:05:03,136 --> 00:05:05,513
{\an8}-Homer tiene aliento a moco.
-¡Es una enfermedad!
75
00:05:05,596 --> 00:05:06,681
Homer es un gran idiota.
76
00:05:06,764 --> 00:05:08,516
¿Quién les dijo todo eso sobre mí?
77
00:05:08,599 --> 00:05:09,892
Come estiércol. Cabeza hueca.
78
00:05:09,976 --> 00:05:11,227
Olor a pata. Capitán mugre.
79
00:05:11,311 --> 00:05:12,979
No quiero enfadarme, ¡pero lo haré!
80
00:05:13,062 --> 00:05:15,023
Hueles a Baracus.
Monte calvo. Cubo de tripas.
81
00:05:15,106 --> 00:05:16,441
-Taparretrete.
-¡Suficiente!
82
00:05:16,524 --> 00:05:18,651
Mamá, tenemos un código cuatro.
83
00:05:20,903 --> 00:05:22,989
¡Los mataré a todos!
84
00:05:27,118 --> 00:05:29,037
¡No tenía que terminar así!
85
00:05:34,542 --> 00:05:37,420
{\an8}¡La puerta está abierta!
¡Creo que alguien entró a la fuerza!
86
00:05:37,503 --> 00:05:39,297
No te preocupes.
Estoy listo para esto.
87
00:05:39,380 --> 00:05:41,507
Bart, trae "El Defensor".
88
00:05:41,591 --> 00:05:42,675
¡Sí, señor!
89
00:05:54,604 --> 00:05:57,148
Oigo ruidos que vienen de la cocina.
90
00:05:57,231 --> 00:05:58,900
Ahí es donde duerme la comida.
91
00:06:05,114 --> 00:06:09,660
Un momento.
Huelo manzana, canela y corteza.
92
00:06:09,744 --> 00:06:10,995
¡Es un pastel!
93
00:06:11,079 --> 00:06:13,915
¿Por qué un ladrón haría un pastel?
94
00:06:13,998 --> 00:06:14,999
¿A quién le importa?
95
00:06:15,083 --> 00:06:17,835
-Si lo matas, ¡saldremos en la tele!
-¡Tienes razón, hijo!
96
00:06:21,631 --> 00:06:22,715
¡Mamá!
97
00:06:24,217 --> 00:06:25,385
¡Mi acuario!
98
00:06:25,468 --> 00:06:26,511
Hola, Homer.
99
00:06:26,594 --> 00:06:29,180
¡Estás viva! ¡Y cocinaste un pastel!
100
00:06:29,263 --> 00:06:30,973
Homie, ¿qué está pasando?
101
00:06:31,057 --> 00:06:33,476
¡Estoy luchando con el ladrón!
¡Tú ve a comprar helado!
102
00:06:33,559 --> 00:06:35,478
Mamá, no puedo creer que estés aquí.
103
00:06:35,561 --> 00:06:38,147
Siempre desapareces y apareces,
eso no es gracioso.
104
00:06:38,231 --> 00:06:40,191
Eres como ese programa Scrubs.
105
00:06:40,274 --> 00:06:43,319
Homer, lamento haber tenido
que fingir que estaba muerta.
106
00:06:43,403 --> 00:06:46,989
Pero funcionó, porque el gobierno
ya no me busca.
107
00:06:47,073 --> 00:06:50,410
Finalmente, puedo dejar de huir
y ser tu mamá.
108
00:06:54,455 --> 00:06:56,332
-No, gracias.
-¿Qué quieres decir?
109
00:06:56,416 --> 00:06:58,709
Cada vez que te vas,
me siento abandonado.
110
00:06:58,793 --> 00:06:59,836
Pero esta vez no.
111
00:06:59,919 --> 00:07:02,547
No permitiré que me lastimes.
112
00:07:02,630 --> 00:07:06,676
Homer, ya dejé de protestar
y de encadenarme a cosas.
113
00:07:06,759 --> 00:07:09,178
Me di cuenta de que lo más importante
114
00:07:09,262 --> 00:07:11,055
en mi vida eres tú.
115
00:07:11,139 --> 00:07:12,306
Eso es lo que dice tu boca,
116
00:07:12,390 --> 00:07:14,016
pero mis oídos son muy listos
para creerle.
117
00:07:14,100 --> 00:07:17,186
De hecho,
ni siquiera quiero tu pastel.
118
00:07:17,270 --> 00:07:18,980
Ya te lo comiste todo.
119
00:07:19,063 --> 00:07:21,524
Bueno, ¡no lo voy a digerir!
120
00:07:29,782 --> 00:07:32,910
Guau, papá era un bebé muy lindo.
121
00:07:32,994 --> 00:07:34,370
¿Cuándo dejó de ser lindo?
122
00:07:34,454 --> 00:07:37,373
Tengo una fotografía justo aquí.
123
00:07:41,419 --> 00:07:45,339
Me siento mal por haberme perdido
tanto de la infancia de Homer.
124
00:07:45,423 --> 00:07:47,592
Pero al menos
no lo crió la televisión.
125
00:07:51,220 --> 00:07:52,263
Nos vemos después, cariño.
126
00:07:52,346 --> 00:07:55,266
Mamá tiene que ir a encadenarse
a un submarino nuclear.
127
00:07:55,349 --> 00:07:56,767
¡Abrazos y besos!
128
00:08:09,322 --> 00:08:12,241
Dejaste un hueco en mi corazón
que nunca pudo llenarse.
129
00:08:12,325 --> 00:08:14,202
Así que lo llené con comida.
130
00:08:14,285 --> 00:08:16,787
Pero nunca estoy satisfecho.
131
00:08:17,747 --> 00:08:20,082
Bienvenidos de nuevo
a los Premios ESPY.
132
00:08:20,166 --> 00:08:23,961
Los próximos presentadores son
Lance Armstrong y Fozzie el oso.
133
00:08:25,838 --> 00:08:27,298
{\an8}Eso es, Fozzie, y este año,
134
00:08:27,381 --> 00:08:30,009
{\an8}el premio al guardia que mantiene
el control bajo presión es para...
135
00:08:30,092 --> 00:08:31,636
{\an8}Oye, Lance, lindos pantalones.
136
00:08:31,719 --> 00:08:33,513
{\an8}¿Los ganaste en el Tour de Pants?
137
00:08:34,722 --> 00:08:37,517
{\an8}Sí, bueno,
nunca me pareciste gracioso. Jamás.
138
00:08:41,521 --> 00:08:45,441
{\an8}El premio al guardia que mantiene
el control bajo presión es para...
139
00:08:45,983 --> 00:08:47,318
Ni siquiera me importa.
140
00:08:47,401 --> 00:08:49,779
¿Homer? ¿Estás bien?
141
00:08:49,862 --> 00:08:52,406
Estoy bien.
Mis sentimientos están enfadados.
142
00:08:52,782 --> 00:08:54,784
Cariño, cuando te dejé,
143
00:08:54,867 --> 00:08:58,287
fue porque pensaba que podría
mejorar el mundo un poquito.
144
00:08:58,371 --> 00:09:01,916
Tal vez, lo único que hice
fue empeorar mucho el mío.
145
00:09:01,999 --> 00:09:03,960
Solo espero que puedas perdonarme.
146
00:09:04,043 --> 00:09:05,586
¡No! No puedo perdonarte.
147
00:09:05,670 --> 00:09:08,130
¡Y no acepto que me arropes!
148
00:09:10,633 --> 00:09:11,968
Lo entiendo.
149
00:09:12,051 --> 00:09:14,095
Estas cosas llevan tiempo.
150
00:09:15,221 --> 00:09:16,389
Buenas noches.
151
00:09:22,812 --> 00:09:24,522
Me siento muy mal.
152
00:09:24,605 --> 00:09:27,483
Mi propia madre me buscó,
y yo la rechacé.
153
00:09:27,567 --> 00:09:29,068
Le voy a hacer una tarjeta.
154
00:09:29,151 --> 00:09:30,861
{\an8}HE SIDO UN VERDADERO PAVO
155
00:09:31,445 --> 00:09:32,572
{\an8}¿Mamá?
156
00:09:34,615 --> 00:09:36,242
¿Estás dormida?
157
00:09:36,867 --> 00:09:38,786
¿Dormida con los ojos abiertos?
158
00:09:39,412 --> 00:09:40,580
¿Mamá?
159
00:09:42,123 --> 00:09:43,249
¿Mamá?
160
00:09:45,459 --> 00:09:47,295
{\an8}FUNERARIA DE SPRINGFIELD
161
00:09:50,131 --> 00:09:52,258
Mi madre ha muerto.
162
00:09:53,175 --> 00:09:54,885
Yo sigo contigo, hijo.
163
00:09:54,969 --> 00:09:57,638
¡Esto está cada vez peor!
164
00:09:59,557 --> 00:10:00,891
Cuando tu madre me dejó,
165
00:10:00,975 --> 00:10:03,352
siempre dije que bailaría
sobre su tumba.
166
00:10:03,436 --> 00:10:05,104
Primero, iba a ser el Hustle.
167
00:10:05,187 --> 00:10:07,440
Hace poco, tomé clases de tap.
168
00:10:07,523 --> 00:10:08,566
Pero, ¿ahora?
169
00:10:08,649 --> 00:10:11,360
No tengo muchas ganas de bailar.
170
00:10:17,700 --> 00:10:18,909
Vamos, Homie.
171
00:10:18,993 --> 00:10:22,079
Tu mamá no habría querido
que estuvieras en la cama por siempre.
172
00:10:22,163 --> 00:10:23,623
Te diré lo que ella no quería.
173
00:10:23,706 --> 00:10:26,417
Morir justo después
de que yo la tratara mal.
174
00:10:27,668 --> 00:10:29,795
Di algo reconfortante.
175
00:10:29,879 --> 00:10:32,048
De acuerdo, reconfortante.
176
00:10:32,673 --> 00:10:35,426
Papá, siempre
que estaba con la abuela,
177
00:10:35,509 --> 00:10:37,470
ella me preguntaba por ti.
178
00:10:37,553 --> 00:10:39,013
Y yo decía que apestabas.
179
00:10:39,096 --> 00:10:41,974
Pero ella decía que no era para tanto.
180
00:10:42,058 --> 00:10:44,226
¿Decía que no apestaba?
181
00:10:44,310 --> 00:10:45,436
Tanto.
182
00:10:45,519 --> 00:10:47,313
Tanto.
183
00:10:47,396 --> 00:10:49,815
-Guau.
-Sí.
184
00:10:49,899 --> 00:10:51,817
Siento lo de tu mamá, Homer.
185
00:10:51,901 --> 00:10:54,737
Ojalá no hubiera muerto
creyendo que yo la odiaba.
186
00:10:54,820 --> 00:10:57,448
Sí, siempre debes estar en paz
con tus seres queridos.
187
00:10:57,531 --> 00:10:59,784
Creo que voy a llamar a mi mamá
en este instante.
188
00:11:02,203 --> 00:11:05,122
Hola, mamá, solo quería
que supieras que tú eres...
189
00:11:05,206 --> 00:11:06,415
Sí, está aquí.
190
00:11:06,499 --> 00:11:07,667
Hola, señora L.
191
00:11:07,750 --> 00:11:09,460
Las galletas de manteca
que envió eran sabrosas.
192
00:11:09,543 --> 00:11:11,212
Las de almendra también.
193
00:11:11,796 --> 00:11:13,923
Yo también desearía ser su hijo.
194
00:11:14,006 --> 00:11:15,341
Bueno, le voy a volver a pasar...
195
00:11:15,424 --> 00:11:17,551
Está bien, se lo diré.
196
00:11:18,260 --> 00:11:20,262
Moe, la mamá de Lenny
dice que te quiere.
197
00:11:21,889 --> 00:11:22,890
{\an8}PULIDOR DE URNAS
198
00:11:23,307 --> 00:11:26,143
{\an8}Apu, ¿qué crees que pasa
luego de morir?
199
00:11:26,227 --> 00:11:28,854
Manjula venderá la tienda,
se teñirá de rubia,
200
00:11:28,938 --> 00:11:30,398
y se casará con mi primo Jangelvar.
201
00:11:30,481 --> 00:11:31,649
Es cierto.
202
00:11:31,732 --> 00:11:34,443
¿Crees que mi madre está
por ahí, en algún lado?
203
00:11:34,527 --> 00:11:37,154
¿Sabe que me siento mal
por las cosas que dije?
204
00:11:37,238 --> 00:11:39,156
Tal vez está a nuestro alrededor
en este momento.
205
00:11:39,240 --> 00:11:41,492
Tal vez ya reencarnó
206
00:11:41,575 --> 00:11:42,993
en ese bebé recién nacido
207
00:11:43,077 --> 00:11:45,287
{\an8}o en ese ratoncito
en el queso de los nachos.
208
00:11:45,371 --> 00:11:47,873
{\an8}Por favor,
las personas no son ratones.
209
00:11:48,499 --> 00:11:49,625
Qué sorpresa.
210
00:11:49,709 --> 00:11:52,753
Joe Jesús Júnior nos dirá
cómo son las cosas.
211
00:11:52,837 --> 00:11:55,005
Mira, Homer, las personas
no vuelven como nada,
212
00:11:55,089 --> 00:11:57,007
salvo nuestro Señor,
que volvió en forma de pan.
213
00:11:57,091 --> 00:11:58,926
-Eso es todo.
-Eso es todo.
214
00:12:03,097 --> 00:12:05,683
Ese es el problema de su religión:
es una decepción.
215
00:12:05,766 --> 00:12:06,809
¿Los coros también?
216
00:12:06,892 --> 00:12:08,561
No, los coros están bien.
217
00:12:09,437 --> 00:12:12,189
{\an8}Homer, mira lo que encontré
con las cosas de tu mamá.
218
00:12:12,273 --> 00:12:13,566
PARA HOMER
219
00:12:13,649 --> 00:12:15,401
¿Una dona del futuro?
220
00:12:18,654 --> 00:12:22,074
El siguiente video fue grabado
en Testamentos en Video de Garry.
221
00:12:22,158 --> 00:12:25,870
Maggie, es el mismo Garry
que filmó tu fiesta de cumpleaños.
222
00:12:25,953 --> 00:12:29,665
¿Recuerdas que trajo
a su novia y discutieron?
223
00:12:30,291 --> 00:12:31,375
Hola, Homer.
224
00:12:31,459 --> 00:12:34,044
Si estás viendo esto, estoy muerta.
225
00:12:34,128 --> 00:12:36,213
Si no estoy muerta,
es porque revisaste mis cosas.
226
00:12:36,297 --> 00:12:38,048
Pero si estoy muerta,
este es mi testamento.
227
00:12:38,132 --> 00:12:40,176
Si no lo estoy, deja mis cosas.
228
00:12:41,677 --> 00:12:45,514
{\an8}A mi nieto Bart, le dejo
mi cuchillo del ejército suizo.
229
00:12:45,598 --> 00:12:46,807
{\an8}Genial.
230
00:12:46,891 --> 00:12:48,267
Mi querida Lisa,
231
00:12:48,350 --> 00:12:53,439
te dejo algo invaluable, tan poderoso
que ningún gobierno puede extinguirlo:
232
00:12:53,522 --> 00:12:55,441
mi espíritu rebelde.
233
00:12:55,524 --> 00:12:58,027
Abuela, acepto tu regalo.
234
00:12:58,110 --> 00:13:00,738
No te dejó nada, no te dejó nada
235
00:13:00,821 --> 00:13:02,948
Marge, para ti tengo una cartera.
236
00:13:03,032 --> 00:13:07,328
Está tejida con el mejor material
de la naturaleza: hierba.
237
00:13:09,997 --> 00:13:11,874
Huele a conciertos.
238
00:13:11,957 --> 00:13:14,418
Por último, Homer,
239
00:13:14,502 --> 00:13:17,046
te dejo algo muy especial.
240
00:13:17,880 --> 00:13:19,173
Una tarea difícil.
241
00:13:19,799 --> 00:13:21,467
Ve al Parque Monumental de Springfield
242
00:13:21,550 --> 00:13:23,052
y trepa al punto más alto.
243
00:13:23,135 --> 00:13:26,013
Exactamente a las 3:00,
arroja mis cenizas.
244
00:13:26,680 --> 00:13:28,766
Te amo, Homer.
245
00:13:28,849 --> 00:13:30,309
Y ahora, porque son tus favoritos,
246
00:13:30,392 --> 00:13:32,394
disfruta de unos videos graciosos
con animales.
247
00:13:32,478 --> 00:13:35,815
Ma, tú siempre supiste
cómo hacer que todo estuviera bien.
248
00:13:39,985 --> 00:13:42,071
Funciona en muchos niveles.
249
00:13:44,532 --> 00:13:46,700
BIENVENIDOS AL PARQUE MONUMENTAL
DE SPRINGFIELD
250
00:13:52,164 --> 00:13:53,582
Muy bien, aquí estoy.
251
00:13:53,666 --> 00:13:56,836
Tengo una última oportunidad
de resarcirme por lo que le dije.
252
00:13:56,919 --> 00:13:59,004
Te voy a vengar.
253
00:13:59,088 --> 00:14:00,631
No se trata de vengarla, papá,
254
00:14:00,714 --> 00:14:02,508
solo de cumplir con su último deseo.
255
00:14:02,591 --> 00:14:04,593
Me alegra
que me hayas corregido, Lisa.
256
00:14:04,677 --> 00:14:08,305
A la gente siempre le encanta
que la corrijan.
257
00:14:11,684 --> 00:14:13,978
Qué duro es esto, ¿no, pequeño?
258
00:14:14,937 --> 00:14:16,647
-¿Pequeño?
-¡Oye, Homer!
259
00:14:16,730 --> 00:14:19,191
¡Tu trasero aun se ve grande
desde aquí abajo!
260
00:14:19,275 --> 00:14:21,652
Pequeño...
261
00:14:24,613 --> 00:14:27,324
Hablando espiritualmente,
262
00:14:27,408 --> 00:14:30,828
las cenizas de la abuela no sabrán
desde dónde las arrojaste,
263
00:14:31,620 --> 00:14:33,831
así que...
264
00:14:33,914 --> 00:14:35,416
Me voy a recostar.
265
00:14:37,126 --> 00:14:40,921
Siempre supe que al final
todo dependería de mí.
266
00:14:41,005 --> 00:14:43,841
Disculpa, creo que yo estoy
mejor que tú.
267
00:14:43,924 --> 00:14:46,260
De hecho, aún tengo energía de sobra.
268
00:14:46,969 --> 00:14:48,596
¿Así que de sobra?
269
00:14:50,097 --> 00:14:53,475
Marge, estás sudando mucho.
Comienzo a resbalarme.
270
00:14:57,938 --> 00:14:59,565
Ese es el punto más alto.
271
00:15:00,107 --> 00:15:01,984
Y solo quedan 15 minutos.
272
00:15:26,842 --> 00:15:27,927
Lo logré.
273
00:15:31,138 --> 00:15:33,766
Mamá, no nos conocíamos bien.
274
00:15:33,849 --> 00:15:37,227
Si me conocieras, no me habrías pedido
que escalara nada,
275
00:15:37,311 --> 00:15:38,771
pero aunque no hayas estado
cerca de mí,
276
00:15:38,854 --> 00:15:42,274
siempre me hizo bien saber
que estabas en algún sitio.
277
00:15:44,902 --> 00:15:45,945
Tres en punto.
278
00:15:46,779 --> 00:15:47,905
Adiós, mamá.
279
00:15:47,988 --> 00:15:49,365
Al fin eres libre.
280
00:15:56,205 --> 00:15:58,791
SISTEMA DE DIRECCIÓN DEL MISIL
281
00:15:58,874 --> 00:16:00,626
Sistema de dirección destruido.
282
00:16:00,709 --> 00:16:01,961
{\an8}Lanzamiento abortado.
283
00:16:06,340 --> 00:16:08,008
Un momento.
284
00:16:08,092 --> 00:16:10,511
Las cenizas de mamá detuvieron
el lanzamiento de ese misil.
285
00:16:10,594 --> 00:16:11,595
Mamá.
286
00:16:11,679 --> 00:16:15,265
Me usaste para llevar adelante
otra estúpida protesta hippie.
287
00:16:15,349 --> 00:16:16,600
¿Cierto?
288
00:16:16,684 --> 00:16:19,853
A juzgar por la dirección del viento,
la distancia, el momento del día,
289
00:16:19,937 --> 00:16:23,524
las cenizas deben haber salido de él.
290
00:16:24,316 --> 00:16:27,611
Desde que comenzaste a ver Monk,
crees que eres Monk.
291
00:16:27,695 --> 00:16:28,696
No eres Monk.
292
00:16:30,531 --> 00:16:31,615
Debo salir de aquí.
293
00:16:36,495 --> 00:16:40,916
Estoy bien, siempre que nadie altere
este increíblemente delicado balance.
294
00:16:47,506 --> 00:16:48,799
No debería gustarle.
295
00:16:48,882 --> 00:16:50,676
Muéstrame la ley que dice eso.
296
00:16:53,846 --> 00:16:55,681
-¿Está herido?
-Creo que no.
297
00:16:56,181 --> 00:16:57,558
También tenemos que hacer eso.
298
00:17:10,863 --> 00:17:12,072
Aquí está su mamá.
299
00:17:13,699 --> 00:17:16,243
Puede quedársela.
A mí solo me trajo problemas.
300
00:17:16,326 --> 00:17:17,578
¿Por qué la demora?
301
00:17:17,661 --> 00:17:19,371
Señor Burns, hubo un saboteador.
302
00:17:19,455 --> 00:17:20,831
Qué tenemos aquí.
303
00:17:20,914 --> 00:17:23,292
¿Quién es la encantadora dama?
304
00:17:23,375 --> 00:17:25,127
Ella es lo que detuvo el lanzamiento.
305
00:17:25,210 --> 00:17:27,963
Qué lástima. Tú y yo
pudimos compartir el mundo.
306
00:17:28,047 --> 00:17:30,340
Sabe que le está hablando
a una bolsa de cenizas.
307
00:17:30,424 --> 00:17:31,633
Oye, he visto a tu esposa.
308
00:17:31,717 --> 00:17:33,635
Tampoco es la reina de la belleza.
309
00:17:34,553 --> 00:17:36,972
¿Qué están planeando?
310
00:17:37,056 --> 00:17:39,183
Creo que podemos contarte.
311
00:17:39,266 --> 00:17:42,644
Uso el cohete para eliminar
la basura nuclear de Springfield
312
00:17:42,728 --> 00:17:46,148
enviándola directo al corazón
de la selva amazónica.
313
00:17:46,732 --> 00:17:48,317
La selva.
314
00:17:48,400 --> 00:17:49,985
Es eso que le gusta a Lisa.
315
00:17:50,069 --> 00:17:51,779
Tal vez le guste más
316
00:17:51,862 --> 00:17:54,031
si está llena de árboles muertos
y animales mutantes.
317
00:17:54,114 --> 00:17:55,532
Monstruo.
318
00:17:55,616 --> 00:17:58,702
Cambiando de tema, el próximo jueves
debo irme temprano del trabajo.
319
00:17:58,786 --> 00:17:59,870
Supongo que no hay problema.
320
00:18:00,746 --> 00:18:02,790
Todos los sistemas funcionan.
321
00:18:02,873 --> 00:18:04,208
Excelente.
322
00:18:08,045 --> 00:18:09,505
Mamá, lo siento mucho.
323
00:18:09,588 --> 00:18:13,008
Tú solo querías detener otro acto
insensato de locura en el mundo.
324
00:18:13,092 --> 00:18:14,343
Si salgo de esta,
325
00:18:14,426 --> 00:18:17,179
prometo que cumpliré tu último deseo.
326
00:18:17,262 --> 00:18:18,806
Homer, oye, Homer.
327
00:18:18,889 --> 00:18:20,933
-Toma el cuchillo de la abuela.
-Lánzalo.
328
00:18:23,143 --> 00:18:24,228
Gracias, niño.
329
00:18:27,856 --> 00:18:30,943
¿Cómo podré enfrentarme
a todos esos tipos?
330
00:18:33,946 --> 00:18:36,949
¿Qué puedo hacer con esas dos cosas?
331
00:18:39,368 --> 00:18:40,410
No.
332
00:18:42,996 --> 00:18:44,915
Mi cartera es de hierba.
333
00:18:44,998 --> 00:18:48,752
Si la quemamos, el humo
relajará a los guardias.
334
00:18:48,836 --> 00:18:51,713
Podemos encenderla con estos aretes
de cristal que me dio la abuela.
335
00:18:51,797 --> 00:18:54,383
Creí que te había dado
su espíritu rebelde.
336
00:18:54,466 --> 00:18:56,093
Los encontré en su mesa de luz.
337
00:18:57,302 --> 00:18:59,721
¿Qué? A Bart le dejó un cuchillo
del ejército suizo.
338
00:19:10,190 --> 00:19:12,234
¿Alguna vez pensaste
339
00:19:12,317 --> 00:19:15,070
en que los dedos son
como las piernas de la mano?
340
00:19:15,154 --> 00:19:17,322
Imagina qué lindos zapatitos
que podrían usar.
341
00:19:17,406 --> 00:19:20,033
Eso ya existe. Los dedales, ¿no?
342
00:19:21,160 --> 00:19:22,995
¡Que Dios bendiga a Estados Unidos!
343
00:19:26,373 --> 00:19:27,666
CONTROL DE LANZAMIENTO
344
00:19:36,508 --> 00:19:37,885
¡Envíen refuerzos!
345
00:19:37,968 --> 00:19:39,678
De hecho, solo contrató a diez.
346
00:19:39,761 --> 00:19:41,263
Algunos están enfermos,
347
00:19:41,346 --> 00:19:43,265
y el judío debe irse al atardecer.
348
00:19:43,348 --> 00:19:44,391
Bien.
349
00:19:47,728 --> 00:19:50,147
Así está bien, ladrillo.
Así está bien.
350
00:19:50,230 --> 00:19:52,816
Secuencia de autodestrucción
de la base activada.
351
00:19:52,900 --> 00:19:55,986
Detonación en diez, nueve, ocho...
352
00:20:03,535 --> 00:20:04,536
¡Homie!
353
00:20:11,043 --> 00:20:13,462
Ahora, agregaré agua a estas cenizas
354
00:20:13,545 --> 00:20:15,255
y haré resucitar a mi madre.
355
00:20:15,339 --> 00:20:17,841
No funciona así, Homie.
356
00:20:17,925 --> 00:20:20,802
Pero ella vivirá siempre
en lo que hiciste hoy.
357
00:20:20,886 --> 00:20:23,222
Entonces mamá, esto fue por ti.
358
00:20:49,414 --> 00:20:50,958
Más azúcar.
359
00:20:51,541 --> 00:20:53,168
-No.
-¿Por qué no?
360
00:20:53,252 --> 00:20:56,088
{\an8}Porque tú ya eres muy dulce.
361
00:20:57,631 --> 00:21:00,717
AZÚCAR
362
00:21:01,927 --> 00:21:04,554
Dedicado a la memoria
de Elsie Castellaneta - Dora K. Warren
363
00:21:50,017 --> 00:21:52,019
Traducido por: Nora G. Glembocki