1 00:00:03,378 --> 00:00:06,131 LOS SIMPSON 2 00:00:11,219 --> 00:00:12,220 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 3 00:00:15,348 --> 00:00:17,892 Este castigo no es medieval. 4 00:00:25,358 --> 00:00:26,901 PELIGRO 5 00:00:26,985 --> 00:00:28,194 {\an8}MAMÁ MENSUAL 6 00:01:44,479 --> 00:01:45,688 Hola. 7 00:01:57,659 --> 00:01:59,160 ¿Por qué tardaste tanto? 8 00:02:10,463 --> 00:02:11,965 CENTRO COMERCIAL DE SPRINGFIELD 9 00:02:14,342 --> 00:02:15,510 Disculpe. 10 00:02:15,593 --> 00:02:17,679 {\an8}-¿Ya se va? -No, lo siento. 11 00:02:19,514 --> 00:02:20,723 No me voy. 12 00:02:21,266 --> 00:02:22,475 Lo siento, no me voy. 13 00:02:23,351 --> 00:02:24,602 Todavía no. 14 00:02:25,311 --> 00:02:26,354 Lo siento. 15 00:02:27,188 --> 00:02:28,189 No me voy. 16 00:02:28,273 --> 00:02:29,440 Entonces, ¿qué está haciendo? 17 00:02:29,524 --> 00:02:31,234 {\an8}Me gusta crear desilusión. 18 00:02:31,317 --> 00:02:33,444 {\an8}Ese instante donde muere la esperanza de la gente. 19 00:02:33,528 --> 00:02:34,571 {\an8}Me alimento de eso. 20 00:02:36,489 --> 00:02:37,907 {\an8}¿Está libre este sitio? 21 00:02:37,991 --> 00:02:40,493 {\an8}De hecho, no. 22 00:02:42,453 --> 00:02:43,746 {\an8}Estoy en el paraíso. 23 00:02:43,830 --> 00:02:45,832 {\an8}TOMY Y DALY SUÉTERES, NO EL DIBUJO GRACIOSO 24 00:02:50,336 --> 00:02:52,088 Mamá, ¡nos engañaste! 25 00:02:52,172 --> 00:02:54,424 {\an8}¡Creímos que sería un paseo divertido al centro comercial! 26 00:02:54,507 --> 00:02:56,801 {\an8}Escuchamos música en la radio del auto. 27 00:02:57,844 --> 00:03:01,723 Y como se comportaron, elegiremos una cosa divertida de aquí. 28 00:03:01,806 --> 00:03:03,766 Quiero ir a sermonear a las tiendas de comida 29 00:03:03,850 --> 00:03:05,602 que aún usan poliestireno. 30 00:03:05,685 --> 00:03:07,770 ¡Juguetes con plomo! 31 00:03:07,854 --> 00:03:09,689 ¡Sentarnos en un banco! 32 00:03:10,481 --> 00:03:12,567 RELLENA Y ABRAZA 33 00:03:12,650 --> 00:03:15,361 {\an8}Por una vez, haremos lo que quiere Maggie. 34 00:03:20,033 --> 00:03:21,451 {\an8}¿Lo de Maggie? 35 00:03:21,534 --> 00:03:23,411 {\an8}¡Ni siquiera recordará que lo hicimos! 36 00:03:23,494 --> 00:03:26,831 {\an8}Ninguno recuerda jamás las cosas buenas que hacemos por ustedes. 37 00:03:26,915 --> 00:03:28,249 -¿Como qué? -La comida. 38 00:03:28,333 --> 00:03:29,500 -Paso. -¿La casa? 39 00:03:29,584 --> 00:03:31,002 -¿Ese basurero? -¿La ropa? 40 00:03:31,085 --> 00:03:32,879 Ni siquiera la usaría para limpiarme la nariz. 41 00:03:38,134 --> 00:03:41,137 {\an8}¡Bienvenidos a Rellena y Abraza, un laboratorio de amor y diversión! 42 00:03:41,221 --> 00:03:43,723 {\an8}Estoy acostumbrada a comprar los muñecos ya fabricados. 43 00:03:43,806 --> 00:03:45,600 {\an8}¿Por qué su tienda es diferente? 44 00:03:45,683 --> 00:03:46,976 ¡Por qué contarles, 45 00:03:47,060 --> 00:03:49,270 si tenemos un video que se los muestra! 46 00:03:50,188 --> 00:03:52,190 NO ESTÁ EL VIDEO 47 00:03:52,273 --> 00:03:54,234 ¡El video está roto, Alan! 48 00:03:54,317 --> 00:03:55,318 ¡Llama a Eric! 49 00:03:55,401 --> 00:03:56,486 ¡Yo soy Eric! 50 00:03:56,569 --> 00:03:58,071 ¡Al Eric negro! 51 00:03:58,947 --> 00:04:00,198 Quiero un caniche. 52 00:04:00,281 --> 00:04:01,991 {\an8}Yo me alejaría de los caniches. 53 00:04:02,075 --> 00:04:04,702 {\an8}Les dan ideas a los perros. 54 00:04:04,786 --> 00:04:06,162 ESTACIÓN DE RELLENADO 55 00:04:07,747 --> 00:04:10,291 {\an8}¿Cuánto amor quieres en tu Rellena y Abraza? 56 00:04:10,375 --> 00:04:12,168 {\an8}Quiero todo el amor. 57 00:04:16,756 --> 00:04:18,216 {\an8}¡Día de nieve! 58 00:04:20,385 --> 00:04:21,928 {\an8}Pequeña, 59 00:04:22,011 --> 00:04:23,680 {\an8}¿qué ropa quieres para tu delfín? 60 00:04:23,763 --> 00:04:26,641 {\an8}-De doctora. -De acuerdo, enfermera. 61 00:04:27,267 --> 00:04:28,977 {\an8}-Profesora. -Maestra de jardín de infantes. 62 00:04:29,060 --> 00:04:30,311 {\an8}-¡Chef! -Celadora. 63 00:04:30,395 --> 00:04:32,897 {\an8}-Director ejecutivo. -Secretaria del director. 64 00:04:32,981 --> 00:04:35,233 {\an8}¿Sabe qué? Es un delfín macho. 65 00:04:36,776 --> 00:04:37,944 {\an8}Aquí tienes, 66 00:04:38,027 --> 00:04:39,237 {\an8}doctor. 67 00:04:42,448 --> 00:04:44,450 {\an8}La engañamos, Betsy. 68 00:04:44,534 --> 00:04:46,494 GRABA TU VOZ EN UN ANIMALITO 69 00:04:47,328 --> 00:04:49,080 {\an8}Bart es genial. 70 00:04:49,163 --> 00:04:50,665 {\an8}Bart es genial. 71 00:04:50,748 --> 00:04:53,418 {\an8}Este pequeño podría reemplazar a Milhouse. 72 00:04:56,963 --> 00:04:58,965 {\an8}Este es un lindo atuendo. 73 00:05:01,134 --> 00:05:03,052 {\an8}-Homer es un trasero grasiento. -¿Qué dijiste? 74 00:05:03,136 --> 00:05:05,513 {\an8}-Homer tiene aliento a moco. -¡Es una enfermedad! 75 00:05:05,596 --> 00:05:06,681 Homer es un gran idiota. 76 00:05:06,764 --> 00:05:08,516 ¿Quién les dijo todo eso sobre mí? 77 00:05:08,599 --> 00:05:09,892 Come estiércol. Cabeza hueca. 78 00:05:09,976 --> 00:05:11,227 Olor a pata. Capitán mugre. 79 00:05:11,311 --> 00:05:12,979 No quiero enfadarme, ¡pero lo haré! 80 00:05:13,062 --> 00:05:15,023 Hueles a Baracus. Monte calvo. Cubo de tripas. 81 00:05:15,106 --> 00:05:16,441 -Taparretrete. -¡Suficiente! 82 00:05:16,524 --> 00:05:18,651 Mamá, tenemos un código cuatro. 83 00:05:20,903 --> 00:05:22,989 ¡Los mataré a todos! 84 00:05:27,118 --> 00:05:29,037 ¡No tenía que terminar así! 85 00:05:34,542 --> 00:05:37,420 {\an8}¡La puerta está abierta! ¡Creo que alguien entró a la fuerza! 86 00:05:37,503 --> 00:05:39,297 No te preocupes. Estoy listo para esto. 87 00:05:39,380 --> 00:05:41,507 Bart, trae "El Defensor". 88 00:05:41,591 --> 00:05:42,675 ¡Sí, señor! 89 00:05:54,604 --> 00:05:57,148 Oigo ruidos que vienen de la cocina. 90 00:05:57,231 --> 00:05:58,900 Ahí es donde duerme la comida. 91 00:06:05,114 --> 00:06:09,660 Un momento. Huelo manzana, canela y corteza. 92 00:06:09,744 --> 00:06:10,995 ¡Es un pastel! 93 00:06:11,079 --> 00:06:13,915 ¿Por qué un ladrón haría un pastel? 94 00:06:13,998 --> 00:06:14,999 ¿A quién le importa? 95 00:06:15,083 --> 00:06:17,835 -Si lo matas, ¡saldremos en la tele! -¡Tienes razón, hijo! 96 00:06:21,631 --> 00:06:22,715 ¡Mamá! 97 00:06:24,217 --> 00:06:25,385 ¡Mi acuario! 98 00:06:25,468 --> 00:06:26,511 Hola, Homer. 99 00:06:26,594 --> 00:06:29,180 ¡Estás viva! ¡Y cocinaste un pastel! 100 00:06:29,263 --> 00:06:30,973 Homie, ¿qué está pasando? 101 00:06:31,057 --> 00:06:33,476 ¡Estoy luchando con el ladrón! ¡Tú ve a comprar helado! 102 00:06:33,559 --> 00:06:35,478 Mamá, no puedo creer que estés aquí. 103 00:06:35,561 --> 00:06:38,147 Siempre desapareces y apareces, eso no es gracioso. 104 00:06:38,231 --> 00:06:40,191 Eres como ese programa Scrubs. 105 00:06:40,274 --> 00:06:43,319 Homer, lamento haber tenido que fingir que estaba muerta. 106 00:06:43,403 --> 00:06:46,989 Pero funcionó, porque el gobierno ya no me busca. 107 00:06:47,073 --> 00:06:50,410 Finalmente, puedo dejar de huir y ser tu mamá. 108 00:06:54,455 --> 00:06:56,332 -No, gracias. -¿Qué quieres decir? 109 00:06:56,416 --> 00:06:58,709 Cada vez que te vas, me siento abandonado. 110 00:06:58,793 --> 00:06:59,836 Pero esta vez no. 111 00:06:59,919 --> 00:07:02,547 No permitiré que me lastimes. 112 00:07:02,630 --> 00:07:06,676 Homer, ya dejé de protestar y de encadenarme a cosas. 113 00:07:06,759 --> 00:07:09,178 Me di cuenta de que lo más importante 114 00:07:09,262 --> 00:07:11,055 en mi vida eres tú. 115 00:07:11,139 --> 00:07:12,306 Eso es lo que dice tu boca, 116 00:07:12,390 --> 00:07:14,016 pero mis oídos son muy listos para creerle. 117 00:07:14,100 --> 00:07:17,186 De hecho, ni siquiera quiero tu pastel. 118 00:07:17,270 --> 00:07:18,980 Ya te lo comiste todo. 119 00:07:19,063 --> 00:07:21,524 Bueno, ¡no lo voy a digerir! 120 00:07:29,782 --> 00:07:32,910 Guau, papá era un bebé muy lindo. 121 00:07:32,994 --> 00:07:34,370 ¿Cuándo dejó de ser lindo? 122 00:07:34,454 --> 00:07:37,373 Tengo una fotografía justo aquí. 123 00:07:41,419 --> 00:07:45,339 Me siento mal por haberme perdido tanto de la infancia de Homer. 124 00:07:45,423 --> 00:07:47,592 Pero al menos no lo crió la televisión. 125 00:07:51,220 --> 00:07:52,263 Nos vemos después, cariño. 126 00:07:52,346 --> 00:07:55,266 Mamá tiene que ir a encadenarse a un submarino nuclear. 127 00:07:55,349 --> 00:07:56,767 ¡Abrazos y besos! 128 00:08:09,322 --> 00:08:12,241 Dejaste un hueco en mi corazón que nunca pudo llenarse. 129 00:08:12,325 --> 00:08:14,202 Así que lo llené con comida. 130 00:08:14,285 --> 00:08:16,787 Pero nunca estoy satisfecho. 131 00:08:17,747 --> 00:08:20,082 Bienvenidos de nuevo a los Premios ESPY. 132 00:08:20,166 --> 00:08:23,961 Los próximos presentadores son Lance Armstrong y Fozzie el oso. 133 00:08:25,838 --> 00:08:27,298 {\an8}Eso es, Fozzie, y este año, 134 00:08:27,381 --> 00:08:30,009 {\an8}el premio al guardia que mantiene el control bajo presión es para... 135 00:08:30,092 --> 00:08:31,636 {\an8}Oye, Lance, lindos pantalones. 136 00:08:31,719 --> 00:08:33,513 {\an8}¿Los ganaste en el Tour de Pants? 137 00:08:34,722 --> 00:08:37,517 {\an8}Sí, bueno, nunca me pareciste gracioso. Jamás. 138 00:08:41,521 --> 00:08:45,441 {\an8}El premio al guardia que mantiene el control bajo presión es para... 139 00:08:45,983 --> 00:08:47,318 Ni siquiera me importa. 140 00:08:47,401 --> 00:08:49,779 ¿Homer? ¿Estás bien? 141 00:08:49,862 --> 00:08:52,406 Estoy bien. Mis sentimientos están enfadados. 142 00:08:52,782 --> 00:08:54,784 Cariño, cuando te dejé, 143 00:08:54,867 --> 00:08:58,287 fue porque pensaba que podría mejorar el mundo un poquito. 144 00:08:58,371 --> 00:09:01,916 Tal vez, lo único que hice fue empeorar mucho el mío. 145 00:09:01,999 --> 00:09:03,960 Solo espero que puedas perdonarme. 146 00:09:04,043 --> 00:09:05,586 ¡No! No puedo perdonarte. 147 00:09:05,670 --> 00:09:08,130 ¡Y no acepto que me arropes! 148 00:09:10,633 --> 00:09:11,968 Lo entiendo. 149 00:09:12,051 --> 00:09:14,095 Estas cosas llevan tiempo. 150 00:09:15,221 --> 00:09:16,389 Buenas noches. 151 00:09:22,812 --> 00:09:24,522 Me siento muy mal. 152 00:09:24,605 --> 00:09:27,483 Mi propia madre me buscó, y yo la rechacé. 153 00:09:27,567 --> 00:09:29,068 Le voy a hacer una tarjeta. 154 00:09:29,151 --> 00:09:30,861 {\an8}HE SIDO UN VERDADERO PAVO 155 00:09:31,445 --> 00:09:32,572 {\an8}¿Mamá? 156 00:09:34,615 --> 00:09:36,242 ¿Estás dormida? 157 00:09:36,867 --> 00:09:38,786 ¿Dormida con los ojos abiertos? 158 00:09:39,412 --> 00:09:40,580 ¿Mamá? 159 00:09:42,123 --> 00:09:43,249 ¿Mamá? 160 00:09:45,459 --> 00:09:47,295 {\an8}FUNERARIA DE SPRINGFIELD 161 00:09:50,131 --> 00:09:52,258 Mi madre ha muerto. 162 00:09:53,175 --> 00:09:54,885 Yo sigo contigo, hijo. 163 00:09:54,969 --> 00:09:57,638 ¡Esto está cada vez peor! 164 00:09:59,557 --> 00:10:00,891 Cuando tu madre me dejó, 165 00:10:00,975 --> 00:10:03,352 siempre dije que bailaría sobre su tumba. 166 00:10:03,436 --> 00:10:05,104 Primero, iba a ser el Hustle. 167 00:10:05,187 --> 00:10:07,440 Hace poco, tomé clases de tap. 168 00:10:07,523 --> 00:10:08,566 Pero, ¿ahora? 169 00:10:08,649 --> 00:10:11,360 No tengo muchas ganas de bailar. 170 00:10:17,700 --> 00:10:18,909 Vamos, Homie. 171 00:10:18,993 --> 00:10:22,079 Tu mamá no habría querido que estuvieras en la cama por siempre. 172 00:10:22,163 --> 00:10:23,623 Te diré lo que ella no quería. 173 00:10:23,706 --> 00:10:26,417 Morir justo después de que yo la tratara mal. 174 00:10:27,668 --> 00:10:29,795 Di algo reconfortante. 175 00:10:29,879 --> 00:10:32,048 De acuerdo, reconfortante. 176 00:10:32,673 --> 00:10:35,426 Papá, siempre que estaba con la abuela, 177 00:10:35,509 --> 00:10:37,470 ella me preguntaba por ti. 178 00:10:37,553 --> 00:10:39,013 Y yo decía que apestabas. 179 00:10:39,096 --> 00:10:41,974 Pero ella decía que no era para tanto. 180 00:10:42,058 --> 00:10:44,226 ¿Decía que no apestaba? 181 00:10:44,310 --> 00:10:45,436 Tanto. 182 00:10:45,519 --> 00:10:47,313 Tanto. 183 00:10:47,396 --> 00:10:49,815 -Guau. -Sí. 184 00:10:49,899 --> 00:10:51,817 Siento lo de tu mamá, Homer. 185 00:10:51,901 --> 00:10:54,737 Ojalá no hubiera muerto creyendo que yo la odiaba. 186 00:10:54,820 --> 00:10:57,448 Sí, siempre debes estar en paz con tus seres queridos. 187 00:10:57,531 --> 00:10:59,784 Creo que voy a llamar a mi mamá en este instante. 188 00:11:02,203 --> 00:11:05,122 Hola, mamá, solo quería que supieras que tú eres... 189 00:11:05,206 --> 00:11:06,415 Sí, está aquí. 190 00:11:06,499 --> 00:11:07,667 Hola, señora L. 191 00:11:07,750 --> 00:11:09,460 Las galletas de manteca que envió eran sabrosas. 192 00:11:09,543 --> 00:11:11,212 Las de almendra también. 193 00:11:11,796 --> 00:11:13,923 Yo también desearía ser su hijo. 194 00:11:14,006 --> 00:11:15,341 Bueno, le voy a volver a pasar... 195 00:11:15,424 --> 00:11:17,551 Está bien, se lo diré. 196 00:11:18,260 --> 00:11:20,262 Moe, la mamá de Lenny dice que te quiere. 197 00:11:21,889 --> 00:11:22,890 {\an8}PULIDOR DE URNAS 198 00:11:23,307 --> 00:11:26,143 {\an8}Apu, ¿qué crees que pasa luego de morir? 199 00:11:26,227 --> 00:11:28,854 Manjula venderá la tienda, se teñirá de rubia, 200 00:11:28,938 --> 00:11:30,398 y se casará con mi primo Jangelvar. 201 00:11:30,481 --> 00:11:31,649 Es cierto. 202 00:11:31,732 --> 00:11:34,443 ¿Crees que mi madre está por ahí, en algún lado? 203 00:11:34,527 --> 00:11:37,154 ¿Sabe que me siento mal por las cosas que dije? 204 00:11:37,238 --> 00:11:39,156 Tal vez está a nuestro alrededor en este momento. 205 00:11:39,240 --> 00:11:41,492 Tal vez ya reencarnó 206 00:11:41,575 --> 00:11:42,993 en ese bebé recién nacido 207 00:11:43,077 --> 00:11:45,287 {\an8}o en ese ratoncito en el queso de los nachos. 208 00:11:45,371 --> 00:11:47,873 {\an8}Por favor, las personas no son ratones. 209 00:11:48,499 --> 00:11:49,625 Qué sorpresa. 210 00:11:49,709 --> 00:11:52,753 Joe Jesús Júnior nos dirá cómo son las cosas. 211 00:11:52,837 --> 00:11:55,005 Mira, Homer, las personas no vuelven como nada, 212 00:11:55,089 --> 00:11:57,007 salvo nuestro Señor, que volvió en forma de pan. 213 00:11:57,091 --> 00:11:58,926 -Eso es todo. -Eso es todo. 214 00:12:03,097 --> 00:12:05,683 Ese es el problema de su religión: es una decepción. 215 00:12:05,766 --> 00:12:06,809 ¿Los coros también? 216 00:12:06,892 --> 00:12:08,561 No, los coros están bien. 217 00:12:09,437 --> 00:12:12,189 {\an8}Homer, mira lo que encontré con las cosas de tu mamá. 218 00:12:12,273 --> 00:12:13,566 PARA HOMER 219 00:12:13,649 --> 00:12:15,401 ¿Una dona del futuro? 220 00:12:18,654 --> 00:12:22,074 El siguiente video fue grabado en Testamentos en Video de Garry. 221 00:12:22,158 --> 00:12:25,870 Maggie, es el mismo Garry que filmó tu fiesta de cumpleaños. 222 00:12:25,953 --> 00:12:29,665 ¿Recuerdas que trajo a su novia y discutieron? 223 00:12:30,291 --> 00:12:31,375 Hola, Homer. 224 00:12:31,459 --> 00:12:34,044 Si estás viendo esto, estoy muerta. 225 00:12:34,128 --> 00:12:36,213 Si no estoy muerta, es porque revisaste mis cosas. 226 00:12:36,297 --> 00:12:38,048 Pero si estoy muerta, este es mi testamento. 227 00:12:38,132 --> 00:12:40,176 Si no lo estoy, deja mis cosas. 228 00:12:41,677 --> 00:12:45,514 {\an8}A mi nieto Bart, le dejo mi cuchillo del ejército suizo. 229 00:12:45,598 --> 00:12:46,807 {\an8}Genial. 230 00:12:46,891 --> 00:12:48,267 Mi querida Lisa, 231 00:12:48,350 --> 00:12:53,439 te dejo algo invaluable, tan poderoso que ningún gobierno puede extinguirlo: 232 00:12:53,522 --> 00:12:55,441 mi espíritu rebelde. 233 00:12:55,524 --> 00:12:58,027 Abuela, acepto tu regalo. 234 00:12:58,110 --> 00:13:00,738 No te dejó nada, no te dejó nada 235 00:13:00,821 --> 00:13:02,948 Marge, para ti tengo una cartera. 236 00:13:03,032 --> 00:13:07,328 Está tejida con el mejor material de la naturaleza: hierba. 237 00:13:09,997 --> 00:13:11,874 Huele a conciertos. 238 00:13:11,957 --> 00:13:14,418 Por último, Homer, 239 00:13:14,502 --> 00:13:17,046 te dejo algo muy especial. 240 00:13:17,880 --> 00:13:19,173 Una tarea difícil. 241 00:13:19,799 --> 00:13:21,467 Ve al Parque Monumental de Springfield 242 00:13:21,550 --> 00:13:23,052 y trepa al punto más alto. 243 00:13:23,135 --> 00:13:26,013 Exactamente a las 3:00, arroja mis cenizas. 244 00:13:26,680 --> 00:13:28,766 Te amo, Homer. 245 00:13:28,849 --> 00:13:30,309 Y ahora, porque son tus favoritos, 246 00:13:30,392 --> 00:13:32,394 disfruta de unos videos graciosos con animales. 247 00:13:32,478 --> 00:13:35,815 Ma, tú siempre supiste cómo hacer que todo estuviera bien. 248 00:13:39,985 --> 00:13:42,071 Funciona en muchos niveles. 249 00:13:44,532 --> 00:13:46,700 BIENVENIDOS AL PARQUE MONUMENTAL DE SPRINGFIELD 250 00:13:52,164 --> 00:13:53,582 Muy bien, aquí estoy. 251 00:13:53,666 --> 00:13:56,836 Tengo una última oportunidad de resarcirme por lo que le dije. 252 00:13:56,919 --> 00:13:59,004 Te voy a vengar. 253 00:13:59,088 --> 00:14:00,631 No se trata de vengarla, papá, 254 00:14:00,714 --> 00:14:02,508 solo de cumplir con su último deseo. 255 00:14:02,591 --> 00:14:04,593 Me alegra que me hayas corregido, Lisa. 256 00:14:04,677 --> 00:14:08,305 A la gente siempre le encanta que la corrijan. 257 00:14:11,684 --> 00:14:13,978 Qué duro es esto, ¿no, pequeño? 258 00:14:14,937 --> 00:14:16,647 -¿Pequeño? -¡Oye, Homer! 259 00:14:16,730 --> 00:14:19,191 ¡Tu trasero aun se ve grande desde aquí abajo! 260 00:14:19,275 --> 00:14:21,652 Pequeño... 261 00:14:24,613 --> 00:14:27,324 Hablando espiritualmente, 262 00:14:27,408 --> 00:14:30,828 las cenizas de la abuela no sabrán desde dónde las arrojaste, 263 00:14:31,620 --> 00:14:33,831 así que... 264 00:14:33,914 --> 00:14:35,416 Me voy a recostar. 265 00:14:37,126 --> 00:14:40,921 Siempre supe que al final todo dependería de mí. 266 00:14:41,005 --> 00:14:43,841 Disculpa, creo que yo estoy mejor que tú. 267 00:14:43,924 --> 00:14:46,260 De hecho, aún tengo energía de sobra. 268 00:14:46,969 --> 00:14:48,596 ¿Así que de sobra? 269 00:14:50,097 --> 00:14:53,475 Marge, estás sudando mucho. Comienzo a resbalarme. 270 00:14:57,938 --> 00:14:59,565 Ese es el punto más alto. 271 00:15:00,107 --> 00:15:01,984 Y solo quedan 15 minutos. 272 00:15:26,842 --> 00:15:27,927 Lo logré. 273 00:15:31,138 --> 00:15:33,766 Mamá, no nos conocíamos bien. 274 00:15:33,849 --> 00:15:37,227 Si me conocieras, no me habrías pedido que escalara nada, 275 00:15:37,311 --> 00:15:38,771 pero aunque no hayas estado cerca de mí, 276 00:15:38,854 --> 00:15:42,274 siempre me hizo bien saber que estabas en algún sitio. 277 00:15:44,902 --> 00:15:45,945 Tres en punto. 278 00:15:46,779 --> 00:15:47,905 Adiós, mamá. 279 00:15:47,988 --> 00:15:49,365 Al fin eres libre. 280 00:15:56,205 --> 00:15:58,791 SISTEMA DE DIRECCIÓN DEL MISIL 281 00:15:58,874 --> 00:16:00,626 Sistema de dirección destruido. 282 00:16:00,709 --> 00:16:01,961 {\an8}Lanzamiento abortado. 283 00:16:06,340 --> 00:16:08,008 Un momento. 284 00:16:08,092 --> 00:16:10,511 Las cenizas de mamá detuvieron el lanzamiento de ese misil. 285 00:16:10,594 --> 00:16:11,595 Mamá. 286 00:16:11,679 --> 00:16:15,265 Me usaste para llevar adelante otra estúpida protesta hippie. 287 00:16:15,349 --> 00:16:16,600 ¿Cierto? 288 00:16:16,684 --> 00:16:19,853 A juzgar por la dirección del viento, la distancia, el momento del día, 289 00:16:19,937 --> 00:16:23,524 las cenizas deben haber salido de él. 290 00:16:24,316 --> 00:16:27,611 Desde que comenzaste a ver Monk, crees que eres Monk. 291 00:16:27,695 --> 00:16:28,696 No eres Monk. 292 00:16:30,531 --> 00:16:31,615 Debo salir de aquí. 293 00:16:36,495 --> 00:16:40,916 Estoy bien, siempre que nadie altere este increíblemente delicado balance. 294 00:16:47,506 --> 00:16:48,799 No debería gustarle. 295 00:16:48,882 --> 00:16:50,676 Muéstrame la ley que dice eso. 296 00:16:53,846 --> 00:16:55,681 -¿Está herido? -Creo que no. 297 00:16:56,181 --> 00:16:57,558 También tenemos que hacer eso. 298 00:17:10,863 --> 00:17:12,072 Aquí está su mamá. 299 00:17:13,699 --> 00:17:16,243 Puede quedársela. A mí solo me trajo problemas. 300 00:17:16,326 --> 00:17:17,578 ¿Por qué la demora? 301 00:17:17,661 --> 00:17:19,371 Señor Burns, hubo un saboteador. 302 00:17:19,455 --> 00:17:20,831 Qué tenemos aquí. 303 00:17:20,914 --> 00:17:23,292 ¿Quién es la encantadora dama? 304 00:17:23,375 --> 00:17:25,127 Ella es lo que detuvo el lanzamiento. 305 00:17:25,210 --> 00:17:27,963 Qué lástima. Tú y yo pudimos compartir el mundo. 306 00:17:28,047 --> 00:17:30,340 Sabe que le está hablando a una bolsa de cenizas. 307 00:17:30,424 --> 00:17:31,633 Oye, he visto a tu esposa. 308 00:17:31,717 --> 00:17:33,635 Tampoco es la reina de la belleza. 309 00:17:34,553 --> 00:17:36,972 ¿Qué están planeando? 310 00:17:37,056 --> 00:17:39,183 Creo que podemos contarte. 311 00:17:39,266 --> 00:17:42,644 Uso el cohete para eliminar la basura nuclear de Springfield 312 00:17:42,728 --> 00:17:46,148 enviándola directo al corazón de la selva amazónica. 313 00:17:46,732 --> 00:17:48,317 La selva. 314 00:17:48,400 --> 00:17:49,985 Es eso que le gusta a Lisa. 315 00:17:50,069 --> 00:17:51,779 Tal vez le guste más 316 00:17:51,862 --> 00:17:54,031 si está llena de árboles muertos y animales mutantes. 317 00:17:54,114 --> 00:17:55,532 Monstruo. 318 00:17:55,616 --> 00:17:58,702 Cambiando de tema, el próximo jueves debo irme temprano del trabajo. 319 00:17:58,786 --> 00:17:59,870 Supongo que no hay problema. 320 00:18:00,746 --> 00:18:02,790 Todos los sistemas funcionan. 321 00:18:02,873 --> 00:18:04,208 Excelente. 322 00:18:08,045 --> 00:18:09,505 Mamá, lo siento mucho. 323 00:18:09,588 --> 00:18:13,008 Tú solo querías detener otro acto insensato de locura en el mundo. 324 00:18:13,092 --> 00:18:14,343 Si salgo de esta, 325 00:18:14,426 --> 00:18:17,179 prometo que cumpliré tu último deseo. 326 00:18:17,262 --> 00:18:18,806 Homer, oye, Homer. 327 00:18:18,889 --> 00:18:20,933 -Toma el cuchillo de la abuela. -Lánzalo. 328 00:18:23,143 --> 00:18:24,228 Gracias, niño. 329 00:18:27,856 --> 00:18:30,943 ¿Cómo podré enfrentarme a todos esos tipos? 330 00:18:33,946 --> 00:18:36,949 ¿Qué puedo hacer con esas dos cosas? 331 00:18:39,368 --> 00:18:40,410 No. 332 00:18:42,996 --> 00:18:44,915 Mi cartera es de hierba. 333 00:18:44,998 --> 00:18:48,752 Si la quemamos, el humo relajará a los guardias. 334 00:18:48,836 --> 00:18:51,713 Podemos encenderla con estos aretes de cristal que me dio la abuela. 335 00:18:51,797 --> 00:18:54,383 Creí que te había dado su espíritu rebelde. 336 00:18:54,466 --> 00:18:56,093 Los encontré en su mesa de luz. 337 00:18:57,302 --> 00:18:59,721 ¿Qué? A Bart le dejó un cuchillo del ejército suizo. 338 00:19:10,190 --> 00:19:12,234 ¿Alguna vez pensaste 339 00:19:12,317 --> 00:19:15,070 en que los dedos son como las piernas de la mano? 340 00:19:15,154 --> 00:19:17,322 Imagina qué lindos zapatitos que podrían usar. 341 00:19:17,406 --> 00:19:20,033 Eso ya existe. Los dedales, ¿no? 342 00:19:21,160 --> 00:19:22,995 ¡Que Dios bendiga a Estados Unidos! 343 00:19:26,373 --> 00:19:27,666 CONTROL DE LANZAMIENTO 344 00:19:36,508 --> 00:19:37,885 ¡Envíen refuerzos! 345 00:19:37,968 --> 00:19:39,678 De hecho, solo contrató a diez. 346 00:19:39,761 --> 00:19:41,263 Algunos están enfermos, 347 00:19:41,346 --> 00:19:43,265 y el judío debe irse al atardecer. 348 00:19:43,348 --> 00:19:44,391 Bien. 349 00:19:47,728 --> 00:19:50,147 Así está bien, ladrillo. Así está bien. 350 00:19:50,230 --> 00:19:52,816 Secuencia de autodestrucción de la base activada. 351 00:19:52,900 --> 00:19:55,986 Detonación en diez, nueve, ocho... 352 00:20:03,535 --> 00:20:04,536 ¡Homie! 353 00:20:11,043 --> 00:20:13,462 Ahora, agregaré agua a estas cenizas 354 00:20:13,545 --> 00:20:15,255 y haré resucitar a mi madre. 355 00:20:15,339 --> 00:20:17,841 No funciona así, Homie. 356 00:20:17,925 --> 00:20:20,802 Pero ella vivirá siempre en lo que hiciste hoy. 357 00:20:20,886 --> 00:20:23,222 Entonces mamá, esto fue por ti. 358 00:20:49,414 --> 00:20:50,958 Más azúcar. 359 00:20:51,541 --> 00:20:53,168 -No. -¿Por qué no? 360 00:20:53,252 --> 00:20:56,088 {\an8}Porque tú ya eres muy dulce. 361 00:20:57,631 --> 00:21:00,717 AZÚCAR 362 00:21:01,927 --> 00:21:04,554 Dedicado a la memoria de Elsie Castellaneta - Dora K. Warren 363 00:21:50,017 --> 00:21:52,019 Traducido por: Nora G. Glembocki