1
00:00:04,337 --> 00:00:05,672
I SIMPSON
2
00:00:15,056 --> 00:00:17,934
QUESTA PUNIZIONE NON È MEDIEVALE
3
00:01:44,729 --> 00:01:45,563
Ehi.
4
00:01:57,659 --> 00:01:59,327
Com'è che ci hai messo tanto?
5
00:02:10,380 --> 00:02:11,881
CENTRO COMMERCIALE
6
00:02:14,342 --> 00:02:15,510
Scusi.
7
00:02:15,593 --> 00:02:17,679
{\an8}- Sta andando via?
- No, spiacente.
8
00:02:19,389 --> 00:02:20,682
Non sto andando via.
9
00:02:21,141 --> 00:02:22,851
Spiacente, non vado via.
10
00:02:23,309 --> 00:02:24,394
Non me ne vado, no.
11
00:02:25,228 --> 00:02:26,646
Mi scusi.
12
00:02:27,230 --> 00:02:28,189
Non me ne vado.
13
00:02:28,273 --> 00:02:29,482
Cosa fai, allora?
14
00:02:29,566 --> 00:02:31,192
{\an8}Mi piace dare delusioni.
15
00:02:31,276 --> 00:02:33,403
{\an8}Hai presente quando la speranza muore?
16
00:02:33,486 --> 00:02:34,529
{\an8}Io ci sguazzo.
17
00:02:36,656 --> 00:02:37,907
{\an8}È libero quel posto?
18
00:02:37,991 --> 00:02:40,493
{\an8}Sa che le dico... no!
19
00:02:42,704 --> 00:02:43,746
Che paradiso.
20
00:02:43,830 --> 00:02:45,582
GRATTACHECCA & FICHETTO
21
00:02:45,665 --> 00:02:48,042
{\an8}MAGLIONI, NON IL CARTONE ANIMATO
22
00:02:50,336 --> 00:02:52,005
Mamma, ci hai ingannati!
23
00:02:52,088 --> 00:02:54,382
{\an8}Non era un giro strafico
al centro commerciale!
24
00:02:54,465 --> 00:02:56,759
{\an8}Ma se in auto abbiamo ascoltato
solo musica.
25
00:02:57,802 --> 00:03:01,723
E visto che vi siete comportati bene,
faremo una cosa divertente.
26
00:03:01,806 --> 00:03:03,683
Io voglio fare la predica ai ristoranti
27
00:03:03,766 --> 00:03:05,727
che usano ancora il polistirolo.
28
00:03:05,810 --> 00:03:07,854
I giocattoli a base di piombo!
29
00:03:07,937 --> 00:03:10,023
Sediamoci sulla panchina!
30
00:03:10,481 --> 00:03:12,567
IMBOTTISCI E ABBRACCIA
31
00:03:12,650 --> 00:03:15,320
{\an8}Per una volta,
faremo ciò che vuole Maggie.
32
00:03:19,616 --> 00:03:23,411
{\an8}Ma se Maggie non se lo ricorderà neppure!
33
00:03:23,494 --> 00:03:26,873
{\an8}Nemmeno voi ricordate mai
le cose carine che facciamo per voi.
34
00:03:26,956 --> 00:03:28,291
- Tipo quali?
- Il cibo.
35
00:03:28,374 --> 00:03:29,542
- Passo.
- Un tetto?
36
00:03:29,626 --> 00:03:31,044
- Quella stamberga?
- Vestiti?
37
00:03:31,127 --> 00:03:32,879
Non mi ci soffierei il naso con questo.
38
00:03:38,343 --> 00:03:41,095
{\an8}Benvenuti da Imbottisci e Abbraccia,
laboratorio di lavori divertenti!
39
00:03:41,179 --> 00:03:43,765
{\an8}Sono abituata a comprare
gli animali già fatti.
40
00:03:43,848 --> 00:03:45,600
{\an8}Il suo negozio in cosa è diverso?
41
00:03:45,683 --> 00:03:49,854
Perché spiegarglielo
quando c'è un video che può farlo?
42
00:03:49,938 --> 00:03:51,397
NESSUN SEGNALE
43
00:03:52,273 --> 00:03:55,276
- Il video non funziona, Alan!
- Chiama Eric!
44
00:03:55,360 --> 00:03:58,112
- Sono io Eric!
- Quello nero!
45
00:03:58,988 --> 00:04:01,908
{\an8}- Voglio un barboncino.
- Io starei alla larga dai barboncini.
46
00:04:01,991 --> 00:04:04,744
{\an8}Fanno venire delle strane idee al cane.
47
00:04:04,827 --> 00:04:06,120
SETTORE IMBOTTITURE
48
00:04:07,747 --> 00:04:10,124
{\an8}Quanto amore vuoi
nel tuo Imbottisci e Abbraccia?
49
00:04:10,208 --> 00:04:12,293
{\an8}Voglio tutto l'amore.
50
00:04:16,673 --> 00:04:18,633
Nevica!
51
00:04:20,677 --> 00:04:23,680
{\an8}Dimmi, quale vestitino vuoi
per il tuo delfino?
52
00:04:23,763 --> 00:04:25,723
{\an8}- Da dottore.
- Ok...
53
00:04:25,807 --> 00:04:27,934
{\an8}- Infermiera.
- Professore.
54
00:04:28,017 --> 00:04:28,935
{\an8}Maestra d'asilo.
55
00:04:29,018 --> 00:04:30,103
{\an8}- Cuoco!
- Addetta mensa!
56
00:04:30,186 --> 00:04:32,939
{\an8}- Amministrato delegato!
- Segretaria.
57
00:04:33,022 --> 00:04:35,316
{\an8}Guardi che è un delfino maschio.
58
00:04:36,776 --> 00:04:39,195
{\an8}Allora ecco qua, dottore.
59
00:04:42,365 --> 00:04:44,492
{\an8}L'abbiamo fregata, Betsy.
60
00:04:44,575 --> 00:04:46,494
REGISTRA LA TUA VOCE
SU UN ANIMALE
61
00:04:47,328 --> 00:04:49,163
{\an8}Bart è strafico.
62
00:04:49,247 --> 00:04:50,623
{\an8}Bart è strafico.
63
00:04:50,707 --> 00:04:53,668
{\an8}Wow, potrebbe mandare
in bancarotta Milhouse.
64
00:04:56,963 --> 00:04:59,299
{\an8}Questo completino è carino.
65
00:05:01,092 --> 00:05:02,969
{\an8}- Homer ha un culone lardoso.
- Che cosa?
66
00:05:03,052 --> 00:05:05,471
{\an8}- Homer ha l'alito cattivo.
- È una malattia!
67
00:05:05,555 --> 00:05:06,681
Homer è uno sciocco.
68
00:05:06,764 --> 00:05:08,391
Chi ti ha detto queste cose di me?
69
00:05:08,474 --> 00:05:11,144
Mangia pupù. Cervello puzzoso.
Capitan Sporcizia.
70
00:05:11,227 --> 00:05:12,812
Non voglio arrabbiarmi, ma lo farò!
71
00:05:12,895 --> 00:05:14,689
Monte Calvo. Vasca d'interiora.
72
00:05:15,023 --> 00:05:16,482
- Intasa cesso.
- Adesso basta!
73
00:05:16,858 --> 00:05:19,110
Mamma, abbiamo un codice quattro.
74
00:05:20,737 --> 00:05:23,406
Vi faccio fuori tutti!
75
00:05:27,076 --> 00:05:29,037
Non doveva finire così!
76
00:05:34,584 --> 00:05:37,378
{\an8}La porta è aperta!
Dev'essere entrato qualcuno!
77
00:05:37,462 --> 00:05:39,255
Non temete. Sono pronto.
78
00:05:39,339 --> 00:05:41,507
Bart, prendi il "Defender".
79
00:05:41,591 --> 00:05:42,717
Sì, signore!
80
00:05:54,520 --> 00:05:57,357
Sento dei rumori in cucina.
81
00:05:57,440 --> 00:05:58,858
È dove dorme il cibo.
82
00:06:04,989 --> 00:06:09,911
Un momento. Sento odor di mele,
cannella e pasta frolla.
83
00:06:09,994 --> 00:06:11,120
È una torta!
84
00:06:11,204 --> 00:06:13,956
Perché un ladro dovrebbe fare una torta?
85
00:06:14,040 --> 00:06:14,999
Cosa importa?
86
00:06:15,083 --> 00:06:17,794
- Se lo uccidi, finiremo in TV!
- Hai ragione!
87
00:06:21,672 --> 00:06:22,882
Mamma!
88
00:06:24,175 --> 00:06:25,385
Il mio acquario!
89
00:06:25,468 --> 00:06:27,637
- Ciao, Homer.
- Sei viva!
90
00:06:27,720 --> 00:06:29,097
E hai fatto una torta!
91
00:06:29,180 --> 00:06:30,973
Homie, che succede?
92
00:06:31,057 --> 00:06:33,476
Sto lottando col ladro!
Voi prendetevi un gelato!
93
00:06:33,559 --> 00:06:35,395
Mamma, non posso credere che tu sia qui.
94
00:06:35,478 --> 00:06:38,064
Sparisci e riapparisci.
Non è divertente.
95
00:06:38,147 --> 00:06:40,483
Sei come quella serie TV, Scrubs.
96
00:06:40,566 --> 00:06:43,319
Homer, mi dispiace
di aver finto di essere morta.
97
00:06:43,403 --> 00:06:47,031
Ma ha funzionato perché
non sono più ricercata dal governo.
98
00:06:47,115 --> 00:06:50,368
Posso finalmente smettere di scappare
e fare la mamma.
99
00:06:54,539 --> 00:06:56,457
- No, grazie.
- In che senso?
100
00:06:56,541 --> 00:06:59,710
Ogni volta che te ne vai,
mi sento abbandonato. Stavolta no.
101
00:06:59,794 --> 00:07:02,505
Non lascerò che tu mi faccia del male.
102
00:07:02,588 --> 00:07:06,634
Homer, ho smesso di protestare
e di incatenarmi a destra e a manca.
103
00:07:06,717 --> 00:07:10,930
Mi sono resa conto che la cosa
più importante nella vita sei tu.
104
00:07:11,013 --> 00:07:13,975
Lo dicono le tue labbra,
ma le mie orecchie non ci credono.
105
00:07:14,058 --> 00:07:17,186
Anzi, non voglio neanche la tua torta.
106
00:07:17,270 --> 00:07:18,771
Te la sei già mangiata tutta.
107
00:07:18,855 --> 00:07:21,482
Allora non la voglio digerire!
108
00:07:29,907 --> 00:07:32,952
Wow, papà era davvero carino
da bambino.
109
00:07:33,035 --> 00:07:37,540
- Quando ha smesso di esserlo?
- Ho una foto qui che lo dimostra.
110
00:07:41,377 --> 00:07:45,298
Mi sento in colpa per essermi persa
gran parte dell'infanzia di Homer.
111
00:07:45,381 --> 00:07:47,884
Ma almeno non è cresciuto
con la televisione.
112
00:07:51,262 --> 00:07:52,305
A dopo, tesoro.
113
00:07:52,388 --> 00:07:55,266
La mamma va a incatenarsi
a un sottomarino nucleare.
114
00:07:55,349 --> 00:07:56,851
Baci e abbracci!
115
00:08:09,363 --> 00:08:12,158
Hai lasciato un buco incolmabile
nel mio cuore.
116
00:08:12,241 --> 00:08:14,160
Per questo l'ho riempito di cibo.
117
00:08:14,243 --> 00:08:16,621
Ma non sono mai sazio.
118
00:08:17,705 --> 00:08:19,957
Bentornati agli ESPY Awards.
119
00:08:20,041 --> 00:08:23,920
I nostri prossimi presentatori sono
Lance Armstrong e Fozzy Bear.
120
00:08:24,003 --> 00:08:25,588
{\an8}Wokka, wokka, wokka!
121
00:08:25,671 --> 00:08:26,714
{\an8}Esatto, Fozzy.
122
00:08:26,797 --> 00:08:29,926
{\an8}E il Premio Right Guard
Stai Calmo Sotto Pressione va a...
123
00:08:30,009 --> 00:08:31,511
{\an8}Ehi, Lance, belle braghette.
124
00:08:31,594 --> 00:08:33,596
{\an8}Le hai vinte al Tour de Brag?
125
00:08:33,679 --> 00:08:34,555
{\an8}Wokka, wokka!
126
00:08:34,639 --> 00:08:38,059
{\an8}Sì, beh, non ti ho
mai trovato divertente. Mai.
127
00:08:38,142 --> 00:08:39,685
{\an8}Wokka, wokka!
128
00:08:40,019 --> 00:08:41,687
{\an8}Wokka, wokka?
129
00:08:41,771 --> 00:08:45,566
{\an8}Comunque, il Premio Right Guard
Stai Calmo Sotto Pressione va a...
130
00:08:45,650 --> 00:08:47,151
Non me ne importa niente.
131
00:08:47,235 --> 00:08:48,402
Homer?
132
00:08:48,486 --> 00:08:49,779
Stai bene?
133
00:08:49,862 --> 00:08:52,490
Io sto bene,
ma i miei sentimenti sono arrabbiati.
134
00:08:52,573 --> 00:08:54,617
Tesoro, ti ho abbandonato
135
00:08:54,700 --> 00:08:58,246
perché pensavo di poter rendere
il mondo migliore, almeno un po'.
136
00:08:58,329 --> 00:09:01,999
Forse ho solo reso
il mio mondo peggiore.
137
00:09:02,083 --> 00:09:03,960
Spero solo che tu possa perdonarmi.
138
00:09:04,043 --> 00:09:08,089
No! Non ti perdono.
E non accetto che mi rimbocchi le coperte!
139
00:09:10,675 --> 00:09:14,053
Lo capisco.
Ci vuole tempo per queste cose.
140
00:09:15,221 --> 00:09:16,305
Buonanotte.
141
00:09:22,770 --> 00:09:24,355
Oh, mi sento da schifo.
142
00:09:24,438 --> 00:09:27,525
Mia madre ha voluto riavvicinarsi a me
e io l'ho respinta.
143
00:09:27,608 --> 00:09:29,068
Lo scriverò un biglietto.
144
00:09:29,151 --> 00:09:31,571
{\an8}SONO STATO UN VERO TACCHINO
145
00:09:31,654 --> 00:09:32,572
Mamma?
146
00:09:34,657 --> 00:09:36,242
Stai dormendo?
147
00:09:36,784 --> 00:09:38,744
Dormi con gli occhi aperti?
148
00:09:39,495 --> 00:09:40,580
Mamma?
149
00:09:41,998 --> 00:09:43,249
Mamma?
150
00:09:45,418 --> 00:09:47,295
{\an8}POMPE FUNEBRI DI SPRINGFIELD
151
00:09:50,214 --> 00:09:52,300
Mia madre è morta.
152
00:09:53,175 --> 00:09:54,802
Ci sono ancora io, figliolo.
153
00:09:54,885 --> 00:09:58,222
Oh, dalla padella nella brace!
154
00:09:59,473 --> 00:10:03,352
Dopo che tua madre mi ha lasciato,
ho sempre voluto ballare sulla sua tomba.
155
00:10:03,436 --> 00:10:07,481
Prima volevo fare la pop.
Poi ho preso lezioni di tip tap.
156
00:10:07,565 --> 00:10:11,736
Ma ora?
Beh, non mi va più di ballare.
157
00:10:17,617 --> 00:10:18,868
Avanti, Homie.
158
00:10:18,951 --> 00:10:21,996
Tua madre non avrebbe voluto
che restassi a letto per sempre.
159
00:10:22,079 --> 00:10:23,623
Ecco cosa non avrebbe voluto.
160
00:10:23,706 --> 00:10:26,751
Che io fossi odioso con lei
e poi morire subito dopo.
161
00:10:27,668 --> 00:10:29,587
Digli qualcosa che lo consoli.
162
00:10:29,670 --> 00:10:32,632
Ok, consolare, consolare.
163
00:10:32,715 --> 00:10:35,301
Papà, quando stavo con la nonna,
164
00:10:35,384 --> 00:10:37,386
mi chiedeva sempre di te.
165
00:10:37,470 --> 00:10:39,013
E io le dicevo che facevi schifo.
166
00:10:39,096 --> 00:10:41,807
E lei diceva
che non facevi poi così schifo.
167
00:10:41,891 --> 00:10:45,227
- Ha detto che non facevo schifo?
- Non troppo.
168
00:10:45,311 --> 00:10:47,355
Non troppo.
169
00:10:48,439 --> 00:10:49,565
Sì.
170
00:10:50,024 --> 00:10:51,275
Mi dispiace per tua madre.
171
00:10:51,692 --> 00:10:54,737
Vorrei solo che non fosse morta
pensando che la odiassi.
172
00:10:54,820 --> 00:10:57,406
Bisogna sempre riconciliarsi
coi propri cari.
173
00:10:57,490 --> 00:10:59,950
Chiamo subito mia madre.
174
00:11:02,203 --> 00:11:05,206
Ciao, mamma, volevo solo dirti che...
175
00:11:05,289 --> 00:11:07,500
- Sì, è qui.
- Buongiorno, signora.
176
00:11:07,583 --> 00:11:09,293
I biscotti al burro erano deliziosi.
177
00:11:09,377 --> 00:11:10,961
E quelli alle mandorle...
178
00:11:12,171 --> 00:11:13,798
Anch'io vorrei essere suo figlio.
179
00:11:13,881 --> 00:11:15,424
Va bene, le ripasso...
180
00:11:15,508 --> 00:11:17,593
Ok, glielo dirò.
181
00:11:18,177 --> 00:11:20,554
Boe, la mamma di Lenny dice
che ti vuole bene.
182
00:11:21,263 --> 00:11:23,265
{\an8}LUCIDO PER URNE
183
00:11:23,349 --> 00:11:26,143
Apu, cosa pensi che succeda
veramente dopo che muori?
184
00:11:26,227 --> 00:11:28,604
Manjula venderà il negozio,
si farà bionda
185
00:11:28,688 --> 00:11:31,691
- e sposerà mio cugino Jangelvar.
- Proprio così.
186
00:11:31,774 --> 00:11:34,318
No, pensi che mia madre
sia qui da qualche parte?
187
00:11:34,402 --> 00:11:37,154
Lo sa che mi sento in colpa
per quello che ho detto?
188
00:11:37,238 --> 00:11:39,031
Forse è qui con noi ora.
189
00:11:39,115 --> 00:11:41,492
Potrebbe essersi già reincarnata
190
00:11:41,575 --> 00:11:42,993
in quel neonato
191
00:11:43,077 --> 00:11:45,287
o in quel topolino
nel formaggio dei nachos.
192
00:11:45,371 --> 00:11:47,957
Oh, santa pazienza,
le persone non sono topolini.
193
00:11:48,040 --> 00:11:49,709
Oh, che sorpresa.
194
00:11:49,792 --> 00:11:52,670
Adesso Joe Gesù Junior
ci dice come stanno le cose.
195
00:11:52,753 --> 00:11:54,922
Ascolta, le persone non si reincarnano,
196
00:11:55,005 --> 00:11:56,841
tranne il Signore che diventa pane.
197
00:11:56,924 --> 00:11:58,926
- Fine.
- Fine.
198
00:12:01,679 --> 00:12:03,013
{\an8}NIENTE ASSEGNI,
CARTE DI CREDITO, BUONI PASTO
199
00:12:03,097 --> 00:12:05,725
È questo il problema
della vostra religione, è una rottura.
200
00:12:05,808 --> 00:12:08,519
- Anche le canzoncine?
- No, quelle vanno bene.
201
00:12:09,228 --> 00:12:12,148
Homer, guarda cosa ho trovato
fra le cose di tua madre.
202
00:12:13,607 --> 00:12:15,484
Una ciambella dal futuro?
203
00:12:15,568 --> 00:12:17,194
PER HOMER
204
00:12:18,696 --> 00:12:22,074
Il video che segue è stato registrato
alla Video Testamenti Da Garry.
205
00:12:22,158 --> 00:12:25,703
Maggie, è lo stesso Garry che ha ripreso
la tua festa di compleanno.
206
00:12:25,786 --> 00:12:29,665
Ricordi che ha portato la sua ragazza
e si sono messi a litigare?
207
00:12:30,291 --> 00:12:31,208
Ciao, Homer.
208
00:12:31,292 --> 00:12:34,003
Se stai guardando questo video,
sono morta.
209
00:12:34,086 --> 00:12:36,088
Altrimenti, hai frugato fra le mie cose.
210
00:12:36,172 --> 00:12:38,215
Se sono morta,
queste sono le mie volontà.
211
00:12:38,299 --> 00:12:40,176
Altrimenti, lascia stare la mia roba!
212
00:12:41,677 --> 00:12:45,514
A mio nipote Bart
lascio il coltellino svizzero.
213
00:12:45,598 --> 00:12:46,682
Fico.
214
00:12:46,766 --> 00:12:48,184
Alla mia cara Lisa
215
00:12:48,267 --> 00:12:53,397
lascio un elemento prezioso che
nessun governo è riuscito a estinguere:
216
00:12:53,481 --> 00:12:55,441
il mio spirito ribelle.
217
00:12:55,524 --> 00:12:57,943
Nonna, accetto il tuo lascito.
218
00:12:58,027 --> 00:13:00,738
Non hai avuto niente,
non hai avuto niente!
219
00:13:00,821 --> 00:13:02,823
Marge, per te ho una borsetta.
220
00:13:02,907 --> 00:13:07,286
È tessuta col materiale più incredibile
che esista, la canapa.
221
00:13:09,997 --> 00:13:11,874
Odora di concerti.
222
00:13:11,957 --> 00:13:14,293
E infine, a Homer
223
00:13:14,376 --> 00:13:17,046
lascio qualcosa di speciale.
224
00:13:17,922 --> 00:13:19,131
Un difficile compito.
225
00:13:19,799 --> 00:13:22,927
Vai al Parco Monumentale di Springfield,
scala la cima più alta.
226
00:13:23,010 --> 00:13:25,971
E alle 15 in punto, spargi le mie ceneri.
227
00:13:26,597 --> 00:13:28,724
Ti voglio bene, Homer.
228
00:13:28,808 --> 00:13:32,394
E ora, perché sono i tuoi preferiti,
goditi alcuni sketch con gli animali.
229
00:13:32,853 --> 00:13:35,773
Mamma, sai sempre
come sistemare le cose.
230
00:13:39,568 --> 00:13:42,071
Oh, funziona su così tanti livelli.
231
00:13:44,490 --> 00:13:46,659
BENVENUTI AL PARCO MONUMENTALE
DI SPRINGFIELD
232
00:13:52,289 --> 00:13:53,582
Ok, ci siamo.
233
00:13:53,666 --> 00:13:56,877
Ho un'ultima occasione di rimediare
a ciò che ho detto a mia madre.
234
00:13:56,961 --> 00:13:58,879
Ti vendicherò.
235
00:13:58,963 --> 00:14:02,424
Non è una vendetta, papà, è solo
che esaudisci il suo ultimo desiderio.
236
00:14:02,508 --> 00:14:04,552
Sono contento che tu mi abbia corretto.
237
00:14:04,635 --> 00:14:08,264
Le persone sono sempre molto contente
quando vengono corrette.
238
00:14:11,642 --> 00:14:13,978
È una faticaccia, vero, Bart?
239
00:14:15,104 --> 00:14:16,647
- Bart?
- Ehi, Homer!
240
00:14:16,730 --> 00:14:19,233
Il tuo sederone è enorme anche da qua!
241
00:14:19,316 --> 00:14:22,778
Ma che...!
242
00:14:24,655 --> 00:14:27,199
Sai, spiritualmente parlando,
243
00:14:27,283 --> 00:14:30,786
le ceneri della nonna non sapranno
da dove le hai disperse.
244
00:14:31,495 --> 00:14:33,706
Perciò, in un certo senso...
245
00:14:33,789 --> 00:14:35,374
Io mi accascio.
246
00:14:37,167 --> 00:14:41,088
Ho sempre saputo che alla fine
sarebbe dipeso tutto da me.
247
00:14:41,171 --> 00:14:43,883
A dire il vero,
direi che me la sto cavando meglio di te.
248
00:14:43,966 --> 00:14:46,302
Anzi, ho energie di riserva.
249
00:14:46,844 --> 00:14:48,596
Di riserva, eh?
250
00:14:49,930 --> 00:14:53,517
Marge, hai la schiena sudata,
inizio a scivolare.
251
00:14:57,855 --> 00:14:59,523
Quello è il punto più alto.
252
00:15:00,024 --> 00:15:02,109
E mancano solo 15 minuti.
253
00:15:27,051 --> 00:15:27,885
Ce l'ho fatta!
254
00:15:31,013 --> 00:15:33,724
Mamma, noi non ci conoscevamo
molto bene.
255
00:15:33,807 --> 00:15:37,061
Altrimenti non mi avresti chiesto
di arrampicarmi,
256
00:15:37,144 --> 00:15:38,687
ma anche quando non c'eri
257
00:15:38,771 --> 00:15:42,650
mi ha sempre fatto piacere sapere
che eri in giro da qualche parte.
258
00:15:44,735 --> 00:15:45,694
Sono le 15.
259
00:15:46,695 --> 00:15:47,696
Addio, mamma.
260
00:15:47,780 --> 00:15:49,698
Sei finalmente libera.
261
00:15:54,787 --> 00:15:56,080
SISTEMA DI GUIDA AREA
262
00:15:58,916 --> 00:16:01,919
Sistema di guida aerea distrutto.
Lancio annullato.
263
00:16:06,298 --> 00:16:07,925
Un momento.
264
00:16:08,008 --> 00:16:10,678
Le ceneri di mamma hanno fermato
il lancio di quel missile.
265
00:16:10,761 --> 00:16:11,720
Mamma.
266
00:16:11,804 --> 00:16:15,140
Mi hai usato per compiere
una delle tue stupide proteste hippie!
267
00:16:15,224 --> 00:16:16,058
Non è così?
268
00:16:16,558 --> 00:16:19,937
A giudicare dalla direzione,
dalla distanza e dall'ora,
269
00:16:20,020 --> 00:16:23,565
le ceneri devono essere venute da... lui.
270
00:16:24,233 --> 00:16:28,904
Da quando ti sei messo a guardare Monk,
credi di essere Monk. Tu non sei Monk.
271
00:16:30,698 --> 00:16:31,573
Gambe!
272
00:16:36,412 --> 00:16:41,291
Qui sono al sicuro finché nessuno
disturba questo delicato equilibrio.
273
00:16:47,506 --> 00:16:50,676
- Non dovrebbe piacerti.
- Fammi vedere la legge che lo vieta.
274
00:16:53,762 --> 00:16:55,681
- Ti sei fatto male?
- Non credo.
275
00:16:56,181 --> 00:16:57,891
Allora ci pensiamo noi.
276
00:17:10,863 --> 00:17:12,614
Ecco tua madre.
277
00:17:13,615 --> 00:17:16,243
Potete tenervela.
A me ha creato solo problemi.
278
00:17:16,326 --> 00:17:19,204
- Perché questo ritardo?
- Signor Burns, c'era un sabotatore.
279
00:17:19,288 --> 00:17:20,873
Bene, bene, bene.
280
00:17:20,956 --> 00:17:23,292
Chi è questa deliziosa giovinetta?
281
00:17:23,375 --> 00:17:25,294
È lei che ha ritardato il lancio.
282
00:17:25,377 --> 00:17:27,880
Peccato. Io e te avremmo
potuto condividere il mondo.
283
00:17:27,963 --> 00:17:30,299
Lei sa di star parlando
a un sacco di ceneri?
284
00:17:30,382 --> 00:17:33,969
Ehi, ho visto tua moglie.
Non è certo Mamie Van Doren.
285
00:17:34,595 --> 00:17:36,972
Ma che intenzioni avete?
286
00:17:37,056 --> 00:17:39,141
Oh, possiamo anche dirtelo, suppongo.
287
00:17:39,224 --> 00:17:42,686
Userò il razzo per liberarmi
delle scorie nucleari di Springfield,
288
00:17:42,770 --> 00:17:46,148
lanciandolo dritto
nel cuore della foresta amazzonica.
289
00:17:46,565 --> 00:17:50,027
La foresta amazzonica?
È quella cosa che piace a Lisa.
290
00:17:50,110 --> 00:17:51,653
Le piacerà di più
291
00:17:51,737 --> 00:17:54,073
piena di alberi morti e animali deformi.
292
00:17:54,156 --> 00:17:55,532
Lei è un mostro.
293
00:17:55,616 --> 00:17:58,535
Passando ad altro, giovedì
dovrei andare via presto dal lavoro.
294
00:17:58,619 --> 00:17:59,870
Immagino che vada bene.
295
00:18:00,662 --> 00:18:02,790
Tutti i sistemi sono operativi.
296
00:18:02,873 --> 00:18:04,458
Ottimo.
297
00:18:08,045 --> 00:18:09,546
Mamma, mi dispiace tanto.
298
00:18:09,630 --> 00:18:12,925
Tu volevi solo impedire
un altro insensato gesto di follia.
299
00:18:13,008 --> 00:18:17,137
Beh, se ne esco vivo, ti prometto
che esaudirò il tuo ultimo desiderio.
300
00:18:17,221 --> 00:18:18,806
Homer, ehi, Homer.
301
00:18:18,889 --> 00:18:20,933
- Il coltellino di nonna.
- Lanciamelo.
302
00:18:23,143 --> 00:18:24,228
Grazie, ragazzo.
303
00:18:27,815 --> 00:18:30,943
Come faccio ad affrontare
tutti quegli uomini?
304
00:18:33,904 --> 00:18:37,324
Cosa potrei ricavare da quelle due cose?
305
00:18:39,576 --> 00:18:40,410
No.
306
00:18:43,038 --> 00:18:44,915
La mia borsa è fatta di canapa.
307
00:18:44,998 --> 00:18:48,752
Se la bruciamo, il fumo birichino
farà calmare le guardie.
308
00:18:48,836 --> 00:18:51,755
L'accendiamo con gli orecchini
di cristallo della nonna?
309
00:18:51,839 --> 00:18:54,424
Credevo ti avesse dato solo
il suo spirito ribelle.
310
00:18:54,508 --> 00:18:56,093
Li ho trovati sul suo comodino.
311
00:18:57,344 --> 00:18:59,721
Che c'è?
Bart ha avuto il coltellino svizzero.
312
00:19:10,274 --> 00:19:15,028
Ehi, hai mai pensato che le dita
sono come le gambe della tua mano?
313
00:19:15,112 --> 00:19:17,239
Pensa che scarpe carine
si potrebbero usare.
314
00:19:17,322 --> 00:19:20,325
Infatti, già esistono. I ditali, no?
315
00:19:21,160 --> 00:19:22,995
Dio benedica l'America!
316
00:19:26,373 --> 00:19:27,666
CONTROLLO LANCIO
317
00:19:36,592 --> 00:19:37,885
Mandate i rinforzi.
318
00:19:37,968 --> 00:19:39,595
Veramente ha preso solo 10 uomini.
319
00:19:39,678 --> 00:19:43,390
Un paio sono in malattia
e l'ebreo deve andarsene al tramonto.
320
00:19:43,473 --> 00:19:44,391
Va bene.
321
00:19:47,769 --> 00:19:50,230
Basta così, mattone. Basta così.
322
00:19:50,314 --> 00:19:52,733
Attivata autodistruzione base.
323
00:19:52,816 --> 00:19:55,986
Detonazione fra dieci, nove, otto...
324
00:20:03,535 --> 00:20:04,578
Homie!
325
00:20:11,251 --> 00:20:15,172
Adesso aggiungo dell'acqua alle ceneri
e riporto in vita mia madre.
326
00:20:15,255 --> 00:20:17,758
Non funziona così, Homie.
327
00:20:17,841 --> 00:20:20,844
Ma vivrà per sempre
in quello che hai fatto oggi.
328
00:20:20,928 --> 00:20:23,597
Bene. Allora, mamma, questo era per te.
329
00:20:49,331 --> 00:20:51,416
Altro zucchero. Altro zucchero.
330
00:20:51,500 --> 00:20:53,168
- No.
- Perché no?
331
00:20:53,252 --> 00:20:56,255
Perché sei già dolce abbastanza.
332
00:21:01,969 --> 00:21:04,554
DEDICATO ALLA MEMORIA DI ELSIE
CASTELLANETA E DORA K. WARREN
333
00:21:54,938 --> 00:21:58,275
{\an8}Sottotitoli: Gianmarco Del Re