1 00:00:04,337 --> 00:00:05,672 I SIMPSON 2 00:00:15,056 --> 00:00:17,934 QUESTA PUNIZIONE NON È MEDIEVALE 3 00:01:44,729 --> 00:01:45,563 Ehi. 4 00:01:57,659 --> 00:01:59,327 Com'è che ci hai messo tanto? 5 00:02:10,380 --> 00:02:11,881 CENTRO COMMERCIALE 6 00:02:14,342 --> 00:02:15,510 Scusi. 7 00:02:15,593 --> 00:02:17,679 {\an8}- Sta andando via? - No, spiacente. 8 00:02:19,389 --> 00:02:20,682 Non sto andando via. 9 00:02:21,141 --> 00:02:22,851 Spiacente, non vado via. 10 00:02:23,309 --> 00:02:24,394 Non me ne vado, no. 11 00:02:25,228 --> 00:02:26,646 Mi scusi. 12 00:02:27,230 --> 00:02:28,189 Non me ne vado. 13 00:02:28,273 --> 00:02:29,482 Cosa fai, allora? 14 00:02:29,566 --> 00:02:31,192 {\an8}Mi piace dare delusioni. 15 00:02:31,276 --> 00:02:33,403 {\an8}Hai presente quando la speranza muore? 16 00:02:33,486 --> 00:02:34,529 {\an8}Io ci sguazzo. 17 00:02:36,656 --> 00:02:37,907 {\an8}È libero quel posto? 18 00:02:37,991 --> 00:02:40,493 {\an8}Sa che le dico... no! 19 00:02:42,704 --> 00:02:43,746 Che paradiso. 20 00:02:43,830 --> 00:02:45,582 GRATTACHECCA & FICHETTO 21 00:02:45,665 --> 00:02:48,042 {\an8}MAGLIONI, NON IL CARTONE ANIMATO 22 00:02:50,336 --> 00:02:52,005 Mamma, ci hai ingannati! 23 00:02:52,088 --> 00:02:54,382 {\an8}Non era un giro strafico al centro commerciale! 24 00:02:54,465 --> 00:02:56,759 {\an8}Ma se in auto abbiamo ascoltato solo musica. 25 00:02:57,802 --> 00:03:01,723 E visto che vi siete comportati bene, faremo una cosa divertente. 26 00:03:01,806 --> 00:03:03,683 Io voglio fare la predica ai ristoranti 27 00:03:03,766 --> 00:03:05,727 che usano ancora il polistirolo. 28 00:03:05,810 --> 00:03:07,854 I giocattoli a base di piombo! 29 00:03:07,937 --> 00:03:10,023 Sediamoci sulla panchina! 30 00:03:10,481 --> 00:03:12,567 IMBOTTISCI E ABBRACCIA 31 00:03:12,650 --> 00:03:15,320 {\an8}Per una volta, faremo ciò che vuole Maggie. 32 00:03:19,616 --> 00:03:23,411 {\an8}Ma se Maggie non se lo ricorderà neppure! 33 00:03:23,494 --> 00:03:26,873 {\an8}Nemmeno voi ricordate mai le cose carine che facciamo per voi. 34 00:03:26,956 --> 00:03:28,291 - Tipo quali? - Il cibo. 35 00:03:28,374 --> 00:03:29,542 - Passo. - Un tetto? 36 00:03:29,626 --> 00:03:31,044 - Quella stamberga? - Vestiti? 37 00:03:31,127 --> 00:03:32,879 Non mi ci soffierei il naso con questo. 38 00:03:38,343 --> 00:03:41,095 {\an8}Benvenuti da Imbottisci e Abbraccia, laboratorio di lavori divertenti! 39 00:03:41,179 --> 00:03:43,765 {\an8}Sono abituata a comprare gli animali già fatti. 40 00:03:43,848 --> 00:03:45,600 {\an8}Il suo negozio in cosa è diverso? 41 00:03:45,683 --> 00:03:49,854 Perché spiegarglielo quando c'è un video che può farlo? 42 00:03:49,938 --> 00:03:51,397 NESSUN SEGNALE 43 00:03:52,273 --> 00:03:55,276 - Il video non funziona, Alan! - Chiama Eric! 44 00:03:55,360 --> 00:03:58,112 - Sono io Eric! - Quello nero! 45 00:03:58,988 --> 00:04:01,908 {\an8}- Voglio un barboncino. - Io starei alla larga dai barboncini. 46 00:04:01,991 --> 00:04:04,744 {\an8}Fanno venire delle strane idee al cane. 47 00:04:04,827 --> 00:04:06,120 SETTORE IMBOTTITURE 48 00:04:07,747 --> 00:04:10,124 {\an8}Quanto amore vuoi nel tuo Imbottisci e Abbraccia? 49 00:04:10,208 --> 00:04:12,293 {\an8}Voglio tutto l'amore. 50 00:04:16,673 --> 00:04:18,633 Nevica! 51 00:04:20,677 --> 00:04:23,680 {\an8}Dimmi, quale vestitino vuoi per il tuo delfino? 52 00:04:23,763 --> 00:04:25,723 {\an8}- Da dottore. - Ok... 53 00:04:25,807 --> 00:04:27,934 {\an8}- Infermiera. - Professore. 54 00:04:28,017 --> 00:04:28,935 {\an8}Maestra d'asilo. 55 00:04:29,018 --> 00:04:30,103 {\an8}- Cuoco! - Addetta mensa! 56 00:04:30,186 --> 00:04:32,939 {\an8}- Amministrato delegato! - Segretaria. 57 00:04:33,022 --> 00:04:35,316 {\an8}Guardi che è un delfino maschio. 58 00:04:36,776 --> 00:04:39,195 {\an8}Allora ecco qua, dottore. 59 00:04:42,365 --> 00:04:44,492 {\an8}L'abbiamo fregata, Betsy. 60 00:04:44,575 --> 00:04:46,494 REGISTRA LA TUA VOCE SU UN ANIMALE 61 00:04:47,328 --> 00:04:49,163 {\an8}Bart è strafico. 62 00:04:49,247 --> 00:04:50,623 {\an8}Bart è strafico. 63 00:04:50,707 --> 00:04:53,668 {\an8}Wow, potrebbe mandare in bancarotta Milhouse. 64 00:04:56,963 --> 00:04:59,299 {\an8}Questo completino è carino. 65 00:05:01,092 --> 00:05:02,969 {\an8}- Homer ha un culone lardoso. - Che cosa? 66 00:05:03,052 --> 00:05:05,471 {\an8}- Homer ha l'alito cattivo. - È una malattia! 67 00:05:05,555 --> 00:05:06,681 Homer è uno sciocco. 68 00:05:06,764 --> 00:05:08,391 Chi ti ha detto queste cose di me? 69 00:05:08,474 --> 00:05:11,144 Mangia pupù. Cervello puzzoso. Capitan Sporcizia. 70 00:05:11,227 --> 00:05:12,812 Non voglio arrabbiarmi, ma lo farò! 71 00:05:12,895 --> 00:05:14,689 Monte Calvo. Vasca d'interiora. 72 00:05:15,023 --> 00:05:16,482 - Intasa cesso. - Adesso basta! 73 00:05:16,858 --> 00:05:19,110 Mamma, abbiamo un codice quattro. 74 00:05:20,737 --> 00:05:23,406 Vi faccio fuori tutti! 75 00:05:27,076 --> 00:05:29,037 Non doveva finire così! 76 00:05:34,584 --> 00:05:37,378 {\an8}La porta è aperta! Dev'essere entrato qualcuno! 77 00:05:37,462 --> 00:05:39,255 Non temete. Sono pronto. 78 00:05:39,339 --> 00:05:41,507 Bart, prendi il "Defender". 79 00:05:41,591 --> 00:05:42,717 Sì, signore! 80 00:05:54,520 --> 00:05:57,357 Sento dei rumori in cucina. 81 00:05:57,440 --> 00:05:58,858 È dove dorme il cibo. 82 00:06:04,989 --> 00:06:09,911 Un momento. Sento odor di mele, cannella e pasta frolla. 83 00:06:09,994 --> 00:06:11,120 È una torta! 84 00:06:11,204 --> 00:06:13,956 Perché un ladro dovrebbe fare una torta? 85 00:06:14,040 --> 00:06:14,999 Cosa importa? 86 00:06:15,083 --> 00:06:17,794 - Se lo uccidi, finiremo in TV! - Hai ragione! 87 00:06:21,672 --> 00:06:22,882 Mamma! 88 00:06:24,175 --> 00:06:25,385 Il mio acquario! 89 00:06:25,468 --> 00:06:27,637 - Ciao, Homer. - Sei viva! 90 00:06:27,720 --> 00:06:29,097 E hai fatto una torta! 91 00:06:29,180 --> 00:06:30,973 Homie, che succede? 92 00:06:31,057 --> 00:06:33,476 Sto lottando col ladro! Voi prendetevi un gelato! 93 00:06:33,559 --> 00:06:35,395 Mamma, non posso credere che tu sia qui. 94 00:06:35,478 --> 00:06:38,064 Sparisci e riapparisci. Non è divertente. 95 00:06:38,147 --> 00:06:40,483 Sei come quella serie TV, Scrubs. 96 00:06:40,566 --> 00:06:43,319 Homer, mi dispiace di aver finto di essere morta. 97 00:06:43,403 --> 00:06:47,031 Ma ha funzionato perché non sono più ricercata dal governo. 98 00:06:47,115 --> 00:06:50,368 Posso finalmente smettere di scappare e fare la mamma. 99 00:06:54,539 --> 00:06:56,457 - No, grazie. - In che senso? 100 00:06:56,541 --> 00:06:59,710 Ogni volta che te ne vai, mi sento abbandonato. Stavolta no. 101 00:06:59,794 --> 00:07:02,505 Non lascerò che tu mi faccia del male. 102 00:07:02,588 --> 00:07:06,634 Homer, ho smesso di protestare e di incatenarmi a destra e a manca. 103 00:07:06,717 --> 00:07:10,930 Mi sono resa conto che la cosa più importante nella vita sei tu. 104 00:07:11,013 --> 00:07:13,975 Lo dicono le tue labbra, ma le mie orecchie non ci credono. 105 00:07:14,058 --> 00:07:17,186 Anzi, non voglio neanche la tua torta. 106 00:07:17,270 --> 00:07:18,771 Te la sei già mangiata tutta. 107 00:07:18,855 --> 00:07:21,482 Allora non la voglio digerire! 108 00:07:29,907 --> 00:07:32,952 Wow, papà era davvero carino da bambino. 109 00:07:33,035 --> 00:07:37,540 - Quando ha smesso di esserlo? - Ho una foto qui che lo dimostra. 110 00:07:41,377 --> 00:07:45,298 Mi sento in colpa per essermi persa gran parte dell'infanzia di Homer. 111 00:07:45,381 --> 00:07:47,884 Ma almeno non è cresciuto con la televisione. 112 00:07:51,262 --> 00:07:52,305 A dopo, tesoro. 113 00:07:52,388 --> 00:07:55,266 La mamma va a incatenarsi a un sottomarino nucleare. 114 00:07:55,349 --> 00:07:56,851 Baci e abbracci! 115 00:08:09,363 --> 00:08:12,158 Hai lasciato un buco incolmabile nel mio cuore. 116 00:08:12,241 --> 00:08:14,160 Per questo l'ho riempito di cibo. 117 00:08:14,243 --> 00:08:16,621 Ma non sono mai sazio. 118 00:08:17,705 --> 00:08:19,957 Bentornati agli ESPY Awards. 119 00:08:20,041 --> 00:08:23,920 I nostri prossimi presentatori sono Lance Armstrong e Fozzy Bear. 120 00:08:24,003 --> 00:08:25,588 {\an8}Wokka, wokka, wokka! 121 00:08:25,671 --> 00:08:26,714 {\an8}Esatto, Fozzy. 122 00:08:26,797 --> 00:08:29,926 {\an8}E il Premio Right Guard Stai Calmo Sotto Pressione va a... 123 00:08:30,009 --> 00:08:31,511 {\an8}Ehi, Lance, belle braghette. 124 00:08:31,594 --> 00:08:33,596 {\an8}Le hai vinte al Tour de Brag? 125 00:08:33,679 --> 00:08:34,555 {\an8}Wokka, wokka! 126 00:08:34,639 --> 00:08:38,059 {\an8}Sì, beh, non ti ho mai trovato divertente. Mai. 127 00:08:38,142 --> 00:08:39,685 {\an8}Wokka, wokka! 128 00:08:40,019 --> 00:08:41,687 {\an8}Wokka, wokka? 129 00:08:41,771 --> 00:08:45,566 {\an8}Comunque, il Premio Right Guard Stai Calmo Sotto Pressione va a... 130 00:08:45,650 --> 00:08:47,151 Non me ne importa niente. 131 00:08:47,235 --> 00:08:48,402 Homer? 132 00:08:48,486 --> 00:08:49,779 Stai bene? 133 00:08:49,862 --> 00:08:52,490 Io sto bene, ma i miei sentimenti sono arrabbiati. 134 00:08:52,573 --> 00:08:54,617 Tesoro, ti ho abbandonato 135 00:08:54,700 --> 00:08:58,246 perché pensavo di poter rendere il mondo migliore, almeno un po'. 136 00:08:58,329 --> 00:09:01,999 Forse ho solo reso il mio mondo peggiore. 137 00:09:02,083 --> 00:09:03,960 Spero solo che tu possa perdonarmi. 138 00:09:04,043 --> 00:09:08,089 No! Non ti perdono. E non accetto che mi rimbocchi le coperte! 139 00:09:10,675 --> 00:09:14,053 Lo capisco. Ci vuole tempo per queste cose. 140 00:09:15,221 --> 00:09:16,305 Buonanotte. 141 00:09:22,770 --> 00:09:24,355 Oh, mi sento da schifo. 142 00:09:24,438 --> 00:09:27,525 Mia madre ha voluto riavvicinarsi a me e io l'ho respinta. 143 00:09:27,608 --> 00:09:29,068 Lo scriverò un biglietto. 144 00:09:29,151 --> 00:09:31,571 {\an8}SONO STATO UN VERO TACCHINO 145 00:09:31,654 --> 00:09:32,572 Mamma? 146 00:09:34,657 --> 00:09:36,242 Stai dormendo? 147 00:09:36,784 --> 00:09:38,744 Dormi con gli occhi aperti? 148 00:09:39,495 --> 00:09:40,580 Mamma? 149 00:09:41,998 --> 00:09:43,249 Mamma? 150 00:09:45,418 --> 00:09:47,295 {\an8}POMPE FUNEBRI DI SPRINGFIELD 151 00:09:50,214 --> 00:09:52,300 Mia madre è morta. 152 00:09:53,175 --> 00:09:54,802 Ci sono ancora io, figliolo. 153 00:09:54,885 --> 00:09:58,222 Oh, dalla padella nella brace! 154 00:09:59,473 --> 00:10:03,352 Dopo che tua madre mi ha lasciato, ho sempre voluto ballare sulla sua tomba. 155 00:10:03,436 --> 00:10:07,481 Prima volevo fare la pop. Poi ho preso lezioni di tip tap. 156 00:10:07,565 --> 00:10:11,736 Ma ora? Beh, non mi va più di ballare. 157 00:10:17,617 --> 00:10:18,868 Avanti, Homie. 158 00:10:18,951 --> 00:10:21,996 Tua madre non avrebbe voluto che restassi a letto per sempre. 159 00:10:22,079 --> 00:10:23,623 Ecco cosa non avrebbe voluto. 160 00:10:23,706 --> 00:10:26,751 Che io fossi odioso con lei e poi morire subito dopo. 161 00:10:27,668 --> 00:10:29,587 Digli qualcosa che lo consoli. 162 00:10:29,670 --> 00:10:32,632 Ok, consolare, consolare. 163 00:10:32,715 --> 00:10:35,301 Papà, quando stavo con la nonna, 164 00:10:35,384 --> 00:10:37,386 mi chiedeva sempre di te. 165 00:10:37,470 --> 00:10:39,013 E io le dicevo che facevi schifo. 166 00:10:39,096 --> 00:10:41,807 E lei diceva che non facevi poi così schifo. 167 00:10:41,891 --> 00:10:45,227 - Ha detto che non facevo schifo? - Non troppo. 168 00:10:45,311 --> 00:10:47,355 Non troppo. 169 00:10:48,439 --> 00:10:49,565 Sì. 170 00:10:50,024 --> 00:10:51,275 Mi dispiace per tua madre. 171 00:10:51,692 --> 00:10:54,737 Vorrei solo che non fosse morta pensando che la odiassi. 172 00:10:54,820 --> 00:10:57,406 Bisogna sempre riconciliarsi coi propri cari. 173 00:10:57,490 --> 00:10:59,950 Chiamo subito mia madre. 174 00:11:02,203 --> 00:11:05,206 Ciao, mamma, volevo solo dirti che... 175 00:11:05,289 --> 00:11:07,500 - Sì, è qui. - Buongiorno, signora. 176 00:11:07,583 --> 00:11:09,293 I biscotti al burro erano deliziosi. 177 00:11:09,377 --> 00:11:10,961 E quelli alle mandorle... 178 00:11:12,171 --> 00:11:13,798 Anch'io vorrei essere suo figlio. 179 00:11:13,881 --> 00:11:15,424 Va bene, le ripasso... 180 00:11:15,508 --> 00:11:17,593 Ok, glielo dirò. 181 00:11:18,177 --> 00:11:20,554 Boe, la mamma di Lenny dice che ti vuole bene. 182 00:11:21,263 --> 00:11:23,265 {\an8}LUCIDO PER URNE 183 00:11:23,349 --> 00:11:26,143 Apu, cosa pensi che succeda veramente dopo che muori? 184 00:11:26,227 --> 00:11:28,604 Manjula venderà il negozio, si farà bionda 185 00:11:28,688 --> 00:11:31,691 - e sposerà mio cugino Jangelvar. - Proprio così. 186 00:11:31,774 --> 00:11:34,318 No, pensi che mia madre sia qui da qualche parte? 187 00:11:34,402 --> 00:11:37,154 Lo sa che mi sento in colpa per quello che ho detto? 188 00:11:37,238 --> 00:11:39,031 Forse è qui con noi ora. 189 00:11:39,115 --> 00:11:41,492 Potrebbe essersi già reincarnata 190 00:11:41,575 --> 00:11:42,993 in quel neonato 191 00:11:43,077 --> 00:11:45,287 o in quel topolino nel formaggio dei nachos. 192 00:11:45,371 --> 00:11:47,957 Oh, santa pazienza, le persone non sono topolini. 193 00:11:48,040 --> 00:11:49,709 Oh, che sorpresa. 194 00:11:49,792 --> 00:11:52,670 Adesso Joe Gesù Junior ci dice come stanno le cose. 195 00:11:52,753 --> 00:11:54,922 Ascolta, le persone non si reincarnano, 196 00:11:55,005 --> 00:11:56,841 tranne il Signore che diventa pane. 197 00:11:56,924 --> 00:11:58,926 - Fine. - Fine. 198 00:12:01,679 --> 00:12:03,013 {\an8}NIENTE ASSEGNI, CARTE DI CREDITO, BUONI PASTO 199 00:12:03,097 --> 00:12:05,725 È questo il problema della vostra religione, è una rottura. 200 00:12:05,808 --> 00:12:08,519 - Anche le canzoncine? - No, quelle vanno bene. 201 00:12:09,228 --> 00:12:12,148 Homer, guarda cosa ho trovato fra le cose di tua madre. 202 00:12:13,607 --> 00:12:15,484 Una ciambella dal futuro? 203 00:12:15,568 --> 00:12:17,194 PER HOMER 204 00:12:18,696 --> 00:12:22,074 Il video che segue è stato registrato alla Video Testamenti Da Garry. 205 00:12:22,158 --> 00:12:25,703 Maggie, è lo stesso Garry che ha ripreso la tua festa di compleanno. 206 00:12:25,786 --> 00:12:29,665 Ricordi che ha portato la sua ragazza e si sono messi a litigare? 207 00:12:30,291 --> 00:12:31,208 Ciao, Homer. 208 00:12:31,292 --> 00:12:34,003 Se stai guardando questo video, sono morta. 209 00:12:34,086 --> 00:12:36,088 Altrimenti, hai frugato fra le mie cose. 210 00:12:36,172 --> 00:12:38,215 Se sono morta, queste sono le mie volontà. 211 00:12:38,299 --> 00:12:40,176 Altrimenti, lascia stare la mia roba! 212 00:12:41,677 --> 00:12:45,514 A mio nipote Bart lascio il coltellino svizzero. 213 00:12:45,598 --> 00:12:46,682 Fico. 214 00:12:46,766 --> 00:12:48,184 Alla mia cara Lisa 215 00:12:48,267 --> 00:12:53,397 lascio un elemento prezioso che nessun governo è riuscito a estinguere: 216 00:12:53,481 --> 00:12:55,441 il mio spirito ribelle. 217 00:12:55,524 --> 00:12:57,943 Nonna, accetto il tuo lascito. 218 00:12:58,027 --> 00:13:00,738 Non hai avuto niente, non hai avuto niente! 219 00:13:00,821 --> 00:13:02,823 Marge, per te ho una borsetta. 220 00:13:02,907 --> 00:13:07,286 È tessuta col materiale più incredibile che esista, la canapa. 221 00:13:09,997 --> 00:13:11,874 Odora di concerti. 222 00:13:11,957 --> 00:13:14,293 E infine, a Homer 223 00:13:14,376 --> 00:13:17,046 lascio qualcosa di speciale. 224 00:13:17,922 --> 00:13:19,131 Un difficile compito. 225 00:13:19,799 --> 00:13:22,927 Vai al Parco Monumentale di Springfield, scala la cima più alta. 226 00:13:23,010 --> 00:13:25,971 E alle 15 in punto, spargi le mie ceneri. 227 00:13:26,597 --> 00:13:28,724 Ti voglio bene, Homer. 228 00:13:28,808 --> 00:13:32,394 E ora, perché sono i tuoi preferiti, goditi alcuni sketch con gli animali. 229 00:13:32,853 --> 00:13:35,773 Mamma, sai sempre come sistemare le cose. 230 00:13:39,568 --> 00:13:42,071 Oh, funziona su così tanti livelli. 231 00:13:44,490 --> 00:13:46,659 BENVENUTI AL PARCO MONUMENTALE DI SPRINGFIELD 232 00:13:52,289 --> 00:13:53,582 Ok, ci siamo. 233 00:13:53,666 --> 00:13:56,877 Ho un'ultima occasione di rimediare a ciò che ho detto a mia madre. 234 00:13:56,961 --> 00:13:58,879 Ti vendicherò. 235 00:13:58,963 --> 00:14:02,424 Non è una vendetta, papà, è solo che esaudisci il suo ultimo desiderio. 236 00:14:02,508 --> 00:14:04,552 Sono contento che tu mi abbia corretto. 237 00:14:04,635 --> 00:14:08,264 Le persone sono sempre molto contente quando vengono corrette. 238 00:14:11,642 --> 00:14:13,978 È una faticaccia, vero, Bart? 239 00:14:15,104 --> 00:14:16,647 - Bart? - Ehi, Homer! 240 00:14:16,730 --> 00:14:19,233 Il tuo sederone è enorme anche da qua! 241 00:14:19,316 --> 00:14:22,778 Ma che...! 242 00:14:24,655 --> 00:14:27,199 Sai, spiritualmente parlando, 243 00:14:27,283 --> 00:14:30,786 le ceneri della nonna non sapranno da dove le hai disperse. 244 00:14:31,495 --> 00:14:33,706 Perciò, in un certo senso... 245 00:14:33,789 --> 00:14:35,374 Io mi accascio. 246 00:14:37,167 --> 00:14:41,088 Ho sempre saputo che alla fine sarebbe dipeso tutto da me. 247 00:14:41,171 --> 00:14:43,883 A dire il vero, direi che me la sto cavando meglio di te. 248 00:14:43,966 --> 00:14:46,302 Anzi, ho energie di riserva. 249 00:14:46,844 --> 00:14:48,596 Di riserva, eh? 250 00:14:49,930 --> 00:14:53,517 Marge, hai la schiena sudata, inizio a scivolare. 251 00:14:57,855 --> 00:14:59,523 Quello è il punto più alto. 252 00:15:00,024 --> 00:15:02,109 E mancano solo 15 minuti. 253 00:15:27,051 --> 00:15:27,885 Ce l'ho fatta! 254 00:15:31,013 --> 00:15:33,724 Mamma, noi non ci conoscevamo molto bene. 255 00:15:33,807 --> 00:15:37,061 Altrimenti non mi avresti chiesto di arrampicarmi, 256 00:15:37,144 --> 00:15:38,687 ma anche quando non c'eri 257 00:15:38,771 --> 00:15:42,650 mi ha sempre fatto piacere sapere che eri in giro da qualche parte. 258 00:15:44,735 --> 00:15:45,694 Sono le 15. 259 00:15:46,695 --> 00:15:47,696 Addio, mamma. 260 00:15:47,780 --> 00:15:49,698 Sei finalmente libera. 261 00:15:54,787 --> 00:15:56,080 SISTEMA DI GUIDA AREA 262 00:15:58,916 --> 00:16:01,919 Sistema di guida aerea distrutto. Lancio annullato. 263 00:16:06,298 --> 00:16:07,925 Un momento. 264 00:16:08,008 --> 00:16:10,678 Le ceneri di mamma hanno fermato il lancio di quel missile. 265 00:16:10,761 --> 00:16:11,720 Mamma. 266 00:16:11,804 --> 00:16:15,140 Mi hai usato per compiere una delle tue stupide proteste hippie! 267 00:16:15,224 --> 00:16:16,058 Non è così? 268 00:16:16,558 --> 00:16:19,937 A giudicare dalla direzione, dalla distanza e dall'ora, 269 00:16:20,020 --> 00:16:23,565 le ceneri devono essere venute da... lui. 270 00:16:24,233 --> 00:16:28,904 Da quando ti sei messo a guardare Monk, credi di essere Monk. Tu non sei Monk. 271 00:16:30,698 --> 00:16:31,573 Gambe! 272 00:16:36,412 --> 00:16:41,291 Qui sono al sicuro finché nessuno disturba questo delicato equilibrio. 273 00:16:47,506 --> 00:16:50,676 - Non dovrebbe piacerti. - Fammi vedere la legge che lo vieta. 274 00:16:53,762 --> 00:16:55,681 - Ti sei fatto male? - Non credo. 275 00:16:56,181 --> 00:16:57,891 Allora ci pensiamo noi. 276 00:17:10,863 --> 00:17:12,614 Ecco tua madre. 277 00:17:13,615 --> 00:17:16,243 Potete tenervela. A me ha creato solo problemi. 278 00:17:16,326 --> 00:17:19,204 - Perché questo ritardo? - Signor Burns, c'era un sabotatore. 279 00:17:19,288 --> 00:17:20,873 Bene, bene, bene. 280 00:17:20,956 --> 00:17:23,292 Chi è questa deliziosa giovinetta? 281 00:17:23,375 --> 00:17:25,294 È lei che ha ritardato il lancio. 282 00:17:25,377 --> 00:17:27,880 Peccato. Io e te avremmo potuto condividere il mondo. 283 00:17:27,963 --> 00:17:30,299 Lei sa di star parlando a un sacco di ceneri? 284 00:17:30,382 --> 00:17:33,969 Ehi, ho visto tua moglie. Non è certo Mamie Van Doren. 285 00:17:34,595 --> 00:17:36,972 Ma che intenzioni avete? 286 00:17:37,056 --> 00:17:39,141 Oh, possiamo anche dirtelo, suppongo. 287 00:17:39,224 --> 00:17:42,686 Userò il razzo per liberarmi delle scorie nucleari di Springfield, 288 00:17:42,770 --> 00:17:46,148 lanciandolo dritto nel cuore della foresta amazzonica. 289 00:17:46,565 --> 00:17:50,027 La foresta amazzonica? È quella cosa che piace a Lisa. 290 00:17:50,110 --> 00:17:51,653 Le piacerà di più 291 00:17:51,737 --> 00:17:54,073 piena di alberi morti e animali deformi. 292 00:17:54,156 --> 00:17:55,532 Lei è un mostro. 293 00:17:55,616 --> 00:17:58,535 Passando ad altro, giovedì dovrei andare via presto dal lavoro. 294 00:17:58,619 --> 00:17:59,870 Immagino che vada bene. 295 00:18:00,662 --> 00:18:02,790 Tutti i sistemi sono operativi. 296 00:18:02,873 --> 00:18:04,458 Ottimo. 297 00:18:08,045 --> 00:18:09,546 Mamma, mi dispiace tanto. 298 00:18:09,630 --> 00:18:12,925 Tu volevi solo impedire un altro insensato gesto di follia. 299 00:18:13,008 --> 00:18:17,137 Beh, se ne esco vivo, ti prometto che esaudirò il tuo ultimo desiderio. 300 00:18:17,221 --> 00:18:18,806 Homer, ehi, Homer. 301 00:18:18,889 --> 00:18:20,933 - Il coltellino di nonna. - Lanciamelo. 302 00:18:23,143 --> 00:18:24,228 Grazie, ragazzo. 303 00:18:27,815 --> 00:18:30,943 Come faccio ad affrontare tutti quegli uomini? 304 00:18:33,904 --> 00:18:37,324 Cosa potrei ricavare da quelle due cose? 305 00:18:39,576 --> 00:18:40,410 No. 306 00:18:43,038 --> 00:18:44,915 La mia borsa è fatta di canapa. 307 00:18:44,998 --> 00:18:48,752 Se la bruciamo, il fumo birichino farà calmare le guardie. 308 00:18:48,836 --> 00:18:51,755 L'accendiamo con gli orecchini di cristallo della nonna? 309 00:18:51,839 --> 00:18:54,424 Credevo ti avesse dato solo il suo spirito ribelle. 310 00:18:54,508 --> 00:18:56,093 Li ho trovati sul suo comodino. 311 00:18:57,344 --> 00:18:59,721 Che c'è? Bart ha avuto il coltellino svizzero. 312 00:19:10,274 --> 00:19:15,028 Ehi, hai mai pensato che le dita sono come le gambe della tua mano? 313 00:19:15,112 --> 00:19:17,239 Pensa che scarpe carine si potrebbero usare. 314 00:19:17,322 --> 00:19:20,325 Infatti, già esistono. I ditali, no? 315 00:19:21,160 --> 00:19:22,995 Dio benedica l'America! 316 00:19:26,373 --> 00:19:27,666 CONTROLLO LANCIO 317 00:19:36,592 --> 00:19:37,885 Mandate i rinforzi. 318 00:19:37,968 --> 00:19:39,595 Veramente ha preso solo 10 uomini. 319 00:19:39,678 --> 00:19:43,390 Un paio sono in malattia e l'ebreo deve andarsene al tramonto. 320 00:19:43,473 --> 00:19:44,391 Va bene. 321 00:19:47,769 --> 00:19:50,230 Basta così, mattone. Basta così. 322 00:19:50,314 --> 00:19:52,733 Attivata autodistruzione base. 323 00:19:52,816 --> 00:19:55,986 Detonazione fra dieci, nove, otto... 324 00:20:03,535 --> 00:20:04,578 Homie! 325 00:20:11,251 --> 00:20:15,172 Adesso aggiungo dell'acqua alle ceneri e riporto in vita mia madre. 326 00:20:15,255 --> 00:20:17,758 Non funziona così, Homie. 327 00:20:17,841 --> 00:20:20,844 Ma vivrà per sempre in quello che hai fatto oggi. 328 00:20:20,928 --> 00:20:23,597 Bene. Allora, mamma, questo era per te. 329 00:20:49,331 --> 00:20:51,416 Altro zucchero. Altro zucchero. 330 00:20:51,500 --> 00:20:53,168 - No. - Perché no? 331 00:20:53,252 --> 00:20:56,255 Perché sei già dolce abbastanza. 332 00:21:01,969 --> 00:21:04,554 DEDICATO ALLA MEMORIA DI ELSIE CASTELLANETA E DORA K. WARREN 333 00:21:54,938 --> 00:21:58,275 {\an8}Sottotitoli: Gianmarco Del Re