1
00:00:13,013 --> 00:00:15,557
SEGURIDAD
2
00:00:15,640 --> 00:00:16,933
Por el amor de...
3
00:00:17,892 --> 00:00:18,893
¿Eh?
4
00:00:21,896 --> 00:00:23,273
Oh, Halloween,
5
00:00:23,356 --> 00:00:26,776
la única noche que podemos pasear
por la calle desapercibidos.
6
00:00:27,694 --> 00:00:31,197
Eh, muermazos. Acaban de llamar
de Turner Classic Movies.
7
00:00:31,281 --> 00:00:33,366
Quieren que les devolváis los disfraces.
8
00:00:35,702 --> 00:00:37,662
¿Muermazos? ¿Nosotros?
9
00:00:37,746 --> 00:00:39,789
Tengo la solución para nuestro problema.
10
00:00:39,873 --> 00:00:41,666
A la tienda de disfraces.
11
00:00:41,750 --> 00:00:43,293
SEDE CENTRAL DE HALLOWEEN
12
00:00:46,087 --> 00:00:47,088
¿Qué tal?
13
00:00:56,598 --> 00:00:58,808
¿Amigos de Homer?
14
00:00:58,892 --> 00:00:59,893
No son amigos míos.
15
00:00:59,976 --> 00:01:01,895
Traemos una botella de vermut.
16
00:01:01,978 --> 00:01:04,147
¡Vermuuut!
17
00:01:04,230 --> 00:01:05,815
¡Adelante!
18
00:01:15,241 --> 00:01:16,367
¡Buena!
19
00:01:16,451 --> 00:01:18,453
Cerveza, buena.
20
00:01:18,536 --> 00:01:20,455
Tú, buena.
21
00:01:29,756 --> 00:01:33,176
Me dijiste que esta noche
salíais a matar niños.
22
00:01:33,259 --> 00:01:36,137
Así es, pero nos hemos encontrado
a un viejo amigo,
23
00:01:36,221 --> 00:01:38,264
el... ¡este de aquí!
24
00:01:38,348 --> 00:01:40,600
Hoy tendrás que chuparte tu propia sangre.
25
00:01:40,683 --> 00:01:41,935
¡A por ellos, chicas!
26
00:01:44,854 --> 00:01:47,107
¡Lobo, malo! ¡Malo!
27
00:01:47,190 --> 00:01:48,483
Calma, señoras.
28
00:01:48,566 --> 00:01:51,111
Si vas disfrazado, no cuenta como engaño.
29
00:01:51,778 --> 00:01:53,029
¡La cara no!
30
00:01:57,283 --> 00:01:59,369
LA CASA-ÁRBOL DEL TERROR
31
00:02:08,962 --> 00:02:11,965
{\an8}PULSE "M" DE MUERTE
O PULSE "#" PARA VOLVER AL MENÚ
32
00:02:12,048 --> 00:02:14,926
Voy a dar el nombre del elegido
para representarnos
33
00:02:15,009 --> 00:02:16,761
en el Concurso Nacional de Lectura.
34
00:02:17,637 --> 00:02:18,763
{\an8}Qué sorpresa.
35
00:02:19,180 --> 00:02:21,641
{\an8}He elegido a... ¡Hubert Wong!
36
00:02:21,724 --> 00:02:22,809
¿Qué?
37
00:02:22,892 --> 00:02:24,477
¡Hurra por Cara Diferente!
38
00:02:24,561 --> 00:02:26,437
{\an8}Enhorabuena, Hubert.
39
00:02:26,521 --> 00:02:30,984
{\an8}O debería felicitar a tu tutora:
Amelia, de la Fábrica de Deberes.
40
00:02:31,067 --> 00:02:34,320
{\an8}¡Tu victoria está manchada! ¡Asterisco!
41
00:02:34,404 --> 00:02:38,658
{\an8}Lisa, no es nada personal.
Lo he decidido sin apenas pensarlo.
42
00:02:38,741 --> 00:02:40,243
¡Asterisco!
43
00:02:40,326 --> 00:02:41,411
¡Asterisco!
44
00:02:41,828 --> 00:02:43,746
AULA DE CASTIGO
45
00:02:43,830 --> 00:02:45,039
SOLTERO EMPEDERNIDO
REVISTA
46
00:02:45,123 --> 00:02:46,666
¿Lisa Simpson castigada?
47
00:02:46,749 --> 00:02:49,419
{\an8}Mi horóscopo decía
que hoy vería cosas interesantes,
48
00:02:49,502 --> 00:02:51,504
{\an8}pero creía que se refería
al propio horóscopo.
49
00:02:51,588 --> 00:02:53,673
Estúpida señorita Hoover.
50
00:02:56,551 --> 00:02:58,136
{\an8}He oído lo de tu riña con Hoover.
51
00:02:58,219 --> 00:03:00,763
{\an8}- Los profesores son lo peor.
- No quiero hablar.
52
00:03:00,847 --> 00:03:04,517
{\an8}Oye, eres una chica lista.
Apuesto a que te gustan las ideas.
53
00:03:04,601 --> 00:03:05,518
Sí.
54
00:03:05,602 --> 00:03:08,021
Pues acabo de tener una idea genial.
55
00:03:08,104 --> 00:03:10,857
{\an8}¿Y si tú te vengaras de Krabappel por mí,
56
00:03:10,940 --> 00:03:13,693
{\an8}y yo me vengara de Hoover por ti?
57
00:03:13,776 --> 00:03:15,528
- ¡Entrecruzada!
- Interesante.
58
00:03:15,612 --> 00:03:18,865
{\an8}Sin un motivo evidente,
nadie sospecharía de nosotros.
59
00:03:18,948 --> 00:03:20,700
¡Exacto! ¡Entrecruzada!
60
00:03:20,783 --> 00:03:22,785
{\an8}- ¿Hay trato?
- Gracias, pero paso.
61
00:03:22,869 --> 00:03:25,079
{\an8}Si dijera "entrecruzada" otra vez,
¿aceptarías?
62
00:03:25,163 --> 00:03:27,040
{\an8}Eres un chico insistente, pero...
63
00:03:27,123 --> 00:03:28,333
- ¡Entrecruzada!
- Acepto.
64
00:03:28,416 --> 00:03:31,419
CORREOS
65
00:03:44,891 --> 00:03:46,809
{\an8}Bart, ¿has montado tu coartada?
66
00:03:46,893 --> 00:03:48,228
Sí, estoy en el tenis.
67
00:03:48,311 --> 00:03:49,979
¿Y la gente recordará tu presencia?
68
00:03:50,063 --> 00:03:52,398
Ten por seguro que sí.
69
00:03:52,482 --> 00:03:54,901
Ajá.
70
00:04:01,115 --> 00:04:02,116
{\an8}¿Hola?
71
00:04:02,200 --> 00:04:03,284
{\an8}¿Hola?
72
00:04:03,743 --> 00:04:05,912
{\an8}¡Algún gamberro ha llamado al timbre!
73
00:04:07,038 --> 00:04:08,414
{\an8}Entrecruzada.
74
00:04:12,126 --> 00:04:15,129
{\an8}Tendrías que haber visto
la cara de Krabappel.
75
00:04:15,213 --> 00:04:17,423
{\an8}Y tú tendrías que haber visto
la de Hoover.
76
00:04:17,507 --> 00:04:18,967
De hecho, aquí la tienes.
77
00:04:20,760 --> 00:04:22,178
¿La has matado?
78
00:04:22,262 --> 00:04:23,680
Claro. Quedamos en eso.
79
00:04:23,763 --> 00:04:25,098
¡Yo no dije "matar"!
80
00:04:25,181 --> 00:04:28,685
{\an8}Porque eres lista. No dices "matar",
dices "gastar una broma".
81
00:04:28,768 --> 00:04:31,521
{\an8}Papá y mamá dicen "acurrucarse",
pero quieren decir
82
00:04:31,604 --> 00:04:32,939
{\an8}"pon el cierre y acostémonos".
83
00:04:33,022 --> 00:04:35,441
{\an8}Yo no he matado a la señorita Krabappel.
84
00:04:35,525 --> 00:04:37,694
{\an8}¿Solo has tocado el timbre y te has ido?
85
00:04:37,777 --> 00:04:39,779
Sí, la gamberrada del timbre.
86
00:04:39,862 --> 00:04:42,282
{\an8}"La gamberrada del timbre" quiere decir
que la matas
87
00:04:42,365 --> 00:04:44,534
{\an8}y después tiras el timbre en una zanja.
88
00:04:44,617 --> 00:04:46,452
{\an8}Dios, lee algún libro.
89
00:04:46,536 --> 00:04:47,787
Eres un monstruo.
90
00:04:47,870 --> 00:04:49,789
{\an8}Un trato es un trato, hermanita.
91
00:04:49,872 --> 00:04:52,041
{\an8}Mañana ve a su casa y hazle TP.
92
00:04:52,125 --> 00:04:53,793
¿Eso es todo? ¿Hacerle TP?
93
00:04:53,876 --> 00:04:55,503
{\an8}Sí, torturarla y pulverizarla.
94
00:04:55,586 --> 00:04:57,505
{\an8}Tiramos el cuerpo y así estamos en paz.
95
00:04:57,588 --> 00:04:59,299
Creo que me pondré enferma.
96
00:05:01,759 --> 00:05:04,095
AULA DE ARTE
97
00:05:10,351 --> 00:05:11,894
Oh, Lisa.
98
00:05:11,978 --> 00:05:14,522
Aguanta la hoja
para que no me rebane el cuello.
99
00:05:16,649 --> 00:05:19,110
Venga. Confío plenamente en ti.
100
00:05:26,367 --> 00:05:28,119
¡Córtala como un bagel!
101
00:05:28,870 --> 00:05:29,996
{\an8}Ya lo tengo. Gracias.
102
00:05:30,079 --> 00:05:33,291
{\an8}Lo último que quiero es
acabar cortada en dos, como un bagel.
103
00:05:37,754 --> 00:05:39,213
{\an8}ENTRECRUZADA
104
00:05:42,508 --> 00:05:43,509
¿Bart?
105
00:05:43,593 --> 00:05:45,428
Te estaba esperando...
106
00:05:45,511 --> 00:05:47,680
...e intentando imaginar
cómo mean las chicas.
107
00:05:49,599 --> 00:05:52,852
Perdona. No he podido hacerlo.
Tiene que haber otro modo.
108
00:05:52,935 --> 00:05:55,897
¿Y si te ayudo con los deberes?
No te daré las respuestas,
109
00:05:55,980 --> 00:05:58,358
pero te daré recursos
para que las averigües.
110
00:05:58,441 --> 00:06:00,985
Ni hablar. O te encargas de Krabappel,
111
00:06:01,069 --> 00:06:04,113
o el jardinero Willie dirá
que vio cómo matabas a Hoover.
112
00:06:04,197 --> 00:06:05,448
¿Por qué haría eso Willie?
113
00:06:05,531 --> 00:06:08,117
Digamos... que me debe un favor.
114
00:06:10,203 --> 00:06:11,579
¡Entrecruzada!
115
00:06:11,662 --> 00:06:14,540
- Como el patrón de mi kilt.
- No llevas el kilt.
116
00:06:14,624 --> 00:06:15,875
Vaya.
117
00:06:15,958 --> 00:06:18,711
De acuerdo. Supongo que no tengo elección.
118
00:06:18,795 --> 00:06:21,839
Tendré que... ¡matarte!
119
00:07:01,921 --> 00:07:03,589
¡Helado!
120
00:07:11,848 --> 00:07:14,350
Venga, hazlo. No eres distinta a mí.
121
00:07:14,434 --> 00:07:15,601
Compartimos frenética.
122
00:07:15,685 --> 00:07:18,104
Se dice "genética", idiota.
123
00:07:18,187 --> 00:07:22,316
No somos iguales.
No soy una asesina y jamás lo seré.
124
00:07:26,946 --> 00:07:28,990
Bien hecho, Lisa.
125
00:07:29,073 --> 00:07:31,117
Ha sido un accidente. ¡Lo juro!
126
00:07:31,200 --> 00:07:32,994
Claro. Un accidente.
127
00:07:34,912 --> 00:07:37,081
Ay, caramba, pequeño mocoso.
128
00:07:47,049 --> 00:07:48,676
Estoy aquí para el lanzamiento
129
00:07:48,759 --> 00:07:50,928
de la muy esperada
"Hamburguesa al cuadrado".
130
00:07:51,012 --> 00:07:54,599
Krusty, ¿qué puedes decirnos
de este bocadillo rico y novedoso?
131
00:07:54,682 --> 00:07:56,058
Me alegra que me lo preguntes.
132
00:07:56,142 --> 00:07:59,645
Usamos carne de ternera de calidad A
para alimentar a otras vacas,
133
00:07:59,729 --> 00:08:04,317
las matamos y servimos el resultado
en un panecillo de siete cereales.
134
00:08:04,400 --> 00:08:05,902
¡Hamburguesa al cuadrado!
135
00:08:06,819 --> 00:08:07,820
¡Las mates no fallan!
136
00:08:07,904 --> 00:08:11,240
¿Vacas que comen vacas?
Eso es una aberración.
137
00:08:11,324 --> 00:08:13,701
Lisa, tú eres vegetariana,
138
00:08:13,784 --> 00:08:16,078
pero esas vacas han elegido otra opción.
139
00:08:16,162 --> 00:08:18,915
Este afortunado reportero
será el primer humano
140
00:08:18,998 --> 00:08:22,001
en probar este delicioso crimen
contra la naturaleza.
141
00:08:23,127 --> 00:08:26,214
Jugosa, sabrosa, con un toque de...
142
00:08:29,800 --> 00:08:32,595
¡Eh! Es mi brazo de cobrar cheques,
pedazo de...
143
00:08:39,894 --> 00:08:42,271
MENOS VACAS, HUMANIDAD
144
00:08:42,772 --> 00:08:45,858
{\an8}28 DÍAS DESPUÉS...
145
00:08:47,568 --> 00:08:50,571
Un consejillo: lavadme antes de comerme.
146
00:08:51,614 --> 00:08:52,615
Gracias.
147
00:08:53,783 --> 00:08:55,159
¡Los mordedores tienen a Moe!
148
00:08:55,243 --> 00:08:56,619
No saldremos a ayudarle.
149
00:08:56,702 --> 00:09:00,164
No sabemos qué criaturas terribles
puede haber fuera.
150
00:09:00,248 --> 00:09:02,542
¡Por favor, dejadme entrar!
151
00:09:02,625 --> 00:09:04,043
¿Y si fueras un mordedor?
152
00:09:04,126 --> 00:09:07,088
Soy tu padre y necesito ayuda.
153
00:09:07,171 --> 00:09:09,382
No me trago esa cháchara de mordedor.
154
00:09:14,053 --> 00:09:16,847
Hambre. Qué hambre.
155
00:09:16,931 --> 00:09:20,560
No tenemos comida. Solo eso.
156
00:09:20,643 --> 00:09:23,312
Ahí fuera tiene que haber algo
que esté rico.
157
00:09:32,113 --> 00:09:33,698
¡Una hamburguesa!
158
00:09:43,040 --> 00:09:44,917
¡Se ha comido una hamburguesa infectada!
159
00:09:45,001 --> 00:09:46,502
¡Lo machacaré con el libro!
160
00:09:48,671 --> 00:09:51,549
¡No, papá!
Es el único libro que queda en el mundo.
161
00:09:51,632 --> 00:09:52,800
- ¿En serio?
- Sí.
162
00:09:53,801 --> 00:09:55,052
Dale.
163
00:09:56,220 --> 00:09:59,015
¡Alto! La hamburguesa
no me ha transformado.
164
00:09:59,515 --> 00:10:00,725
No soy un mordedor.
165
00:10:00,808 --> 00:10:02,310
¡Dios mío!
166
00:10:02,393 --> 00:10:05,021
Si Bart se come la hamburguesa
y sobrevive,
167
00:10:05,104 --> 00:10:08,482
quizá podría ser la clave
para una vacuna antimordedores.
168
00:10:09,817 --> 00:10:12,945
Debemos mantener al chaval
a salvo de cualquier daño.
169
00:10:13,404 --> 00:10:15,031
Llamemos al doctor Hibbert.
170
00:10:17,992 --> 00:10:22,955
Supongo que Bart podría ser inmune.
Un "elegido genético", por decirlo así.
171
00:10:23,956 --> 00:10:28,044
Si fuera así, los secretos en su sangre
podrían salvar a la humanidad.
172
00:10:28,127 --> 00:10:31,672
Llévelo inmediatamente a la zona segura,
en las afueras.
173
00:10:31,756 --> 00:10:34,759
Si ve a mi mujer, dígale que la amo.
174
00:10:34,842 --> 00:10:37,511
¿Que le diga que yo la amo?
¿O que usted la ama?
175
00:10:41,390 --> 00:10:42,642
Chocaré los cinco con ella.
176
00:10:46,937 --> 00:10:50,232
Recordad, nada de ruidos fuertes.
177
00:10:52,652 --> 00:10:55,154
¡Caray! ¡Qué bien sienta esta brisa!
178
00:11:00,368 --> 00:11:01,577
A la habitación del pánico.
179
00:11:01,661 --> 00:11:03,371
¡No tenemos!
180
00:11:03,454 --> 00:11:04,997
¡A la tienda donde las venden!
181
00:11:11,545 --> 00:11:13,839
Venid conmigo si queréis seguir vivos.
182
00:11:15,716 --> 00:11:18,928
Otro político
que no puede cumplir sus promesas.
183
00:11:19,011 --> 00:11:20,971
¡Chis! Por aquí.
184
00:11:21,681 --> 00:11:24,266
Este día no puede ser más de locos.
185
00:11:37,780 --> 00:11:39,990
Apu, ¿cómo has logrado sobrevivir?
186
00:11:40,074 --> 00:11:43,661
Como vegetariano, no he probado
las hamburguesas infectadas
187
00:11:43,744 --> 00:11:46,789
y, como dueño de badulaque,
voy armado hasta los dientes.
188
00:11:50,376 --> 00:11:52,378
¡También necesitamos ventanas!
189
00:11:54,046 --> 00:11:55,631
MADEA VA AL INFIERNO
190
00:11:58,801 --> 00:11:59,885
¡Disparadle!
191
00:12:02,304 --> 00:12:04,807
No puedo hacerlo. Es la madrina de Lisa.
192
00:12:04,890 --> 00:12:06,308
Pídale perdón en el infierno.
193
00:12:06,392 --> 00:12:07,601
Quizá sí que puedo.
194
00:12:22,575 --> 00:12:23,743
Qué narices...
195
00:12:24,660 --> 00:12:26,078
Saldré y empujaré.
196
00:12:26,162 --> 00:12:29,457
Bart debe llegar a la zona segura,
cueste lo que cueste.
197
00:12:36,338 --> 00:12:39,925
Qué noble ha sido Apu
al sacrificarse por nosotros.
198
00:12:40,009 --> 00:12:41,093
¿Adónde vais?
199
00:12:41,177 --> 00:12:43,262
Se supone que teníais que esperarme abajo.
200
00:12:45,514 --> 00:12:46,682
32 KILÓMETROS
201
00:12:57,610 --> 00:12:59,612
No veo la zona segura por ningún lado.
202
00:12:59,695 --> 00:13:03,324
Juguemos a algo.
¿A quién le toca llevar al elegido?
203
00:13:03,824 --> 00:13:04,742
¡Ay!
204
00:13:05,117 --> 00:13:08,287
¿El elegido se ha hecho daño
en su elegida cocorota?
205
00:13:08,370 --> 00:13:11,207
¡Ay!
206
00:13:11,290 --> 00:13:14,126
¡Ay! ¡Para ya!
207
00:13:14,835 --> 00:13:16,337
Vaya.
208
00:13:16,420 --> 00:13:19,715
¿Ahora quién es
el trabajador improductivo?
209
00:13:20,591 --> 00:13:21,592
Tengo tu nariz.
210
00:13:23,594 --> 00:13:24,845
Te voy a...
211
00:13:32,770 --> 00:13:34,438
Homie, ¿dónde andabas?
212
00:13:36,774 --> 00:13:38,901
¿Te estás transformando en mordedor?
213
00:13:38,984 --> 00:13:42,571
Aquí el cerebro soy yo,
¿o lo eres tú, cerebrito?
214
00:13:44,198 --> 00:13:46,075
¿Prefieres en la boca o en los ojos?
215
00:13:46,158 --> 00:13:47,743
- Boca.
- Pues en los ojos.
216
00:13:47,827 --> 00:13:52,164
¡No! Cuando lleguemos a la zona segura,
podremos salvar a tu padre.
217
00:13:52,248 --> 00:13:55,042
¿Zona segura?
¿De verdad creéis que existe?
218
00:13:56,377 --> 00:13:57,753
Pues sí. Está justo ahí.
219
00:13:59,255 --> 00:14:00,673
¡Dejadnos entrar!
220
00:14:01,131 --> 00:14:02,174
Dejadnos entrar.
221
00:14:02,258 --> 00:14:04,260
Tenemos al elegido.
222
00:14:06,345 --> 00:14:10,599
Bienvenido, hijo. Para sobrevivir,
solo tenemos que comerte.
223
00:14:10,683 --> 00:14:12,101
Para el carro, tío.
224
00:14:12,184 --> 00:14:17,523
¿Qué clase de gente civilizada se come
el cuerpo y la sangre de su salvador?
225
00:14:19,108 --> 00:14:21,277
Tiene que haber otra manera.
226
00:14:26,031 --> 00:14:29,159
Ha pasado un tiempo.
Los niños juegan en las calles.
227
00:14:29,243 --> 00:14:31,579
Por la noche, hay música y risas.
228
00:14:31,662 --> 00:14:35,416
Solo tuvimos que dejar
que Bart se bañara en nuestra comida.
229
00:14:35,499 --> 00:14:37,293
Oye, Lis, ¿quieres sopa?
230
00:14:47,678 --> 00:14:49,555
NO HAY MEJOR NEGOCIO QUE EL DE MOE
231
00:14:49,638 --> 00:14:50,931
BAR DE MOE
232
00:14:55,185 --> 00:14:59,899
¿Por qué ninguna chica
Ama a un tío con esta jeta?
233
00:15:00,232 --> 00:15:06,697
Hasta su madre decía
"Tan feo eres que hay que estar majareta"
234
00:15:12,077 --> 00:15:14,079
Anda, ponme una cerveza, feo.
235
00:15:14,163 --> 00:15:16,332
¿Quieres probar mi cerveza artesana?
236
00:15:16,665 --> 00:15:18,792
Seguro que hay otro ratón en la tubería.
237
00:15:18,876 --> 00:15:20,794
A ver si esta cobra lo soluciona.
238
00:15:23,797 --> 00:15:24,798
Nada.
239
00:15:26,258 --> 00:15:31,180
A Cupido solía implorar
Que su arco pudiera disparar
240
00:15:31,263 --> 00:15:36,060
E hiciera diana en una chica hermosa
Que se conformara con poca cosa...
241
00:15:37,102 --> 00:15:38,270
¡Un grifo sin vigilancia!
242
00:15:38,354 --> 00:15:40,189
Es como quitarle la birra a un bebé.
243
00:15:40,272 --> 00:15:45,069
Desgraciado en el amor
Desgraciado en la fortuna...
244
00:15:47,196 --> 00:15:49,365
¡Dios mío, Homer! Intenta relajarte.
245
00:15:50,324 --> 00:15:51,951
Vale, mejor que no te relajes.
246
00:15:52,660 --> 00:15:54,536
Marge, ha ocurrido algo terrible.
247
00:15:54,620 --> 00:15:55,788
¿Qué ha pasado, Moe?
248
00:15:58,457 --> 00:16:02,044
Es tan bella
que a mi corazón le dan ganas de volar.
249
00:16:02,127 --> 00:16:03,796
¡Mírame! Puedo...
250
00:16:11,428 --> 00:16:13,806
Homer acaba de salir diciendo
251
00:16:13,889 --> 00:16:15,891
que no te ama y nunca te ha amado.
252
00:16:15,975 --> 00:16:16,976
¿Qué?
253
00:16:17,059 --> 00:16:19,478
¡Socorro!
254
00:16:19,812 --> 00:16:20,813
Era... Era yo.
255
00:16:20,896 --> 00:16:22,982
He estado yendo a clases de ventriloquía.
256
00:16:23,899 --> 00:16:25,943
¡Ayudadme o matadme!
257
00:16:27,736 --> 00:16:30,489
Deja que el doctor Moe cure tus males.
258
00:16:42,001 --> 00:16:44,461
Esta cerveza tiene algo raro.
259
00:16:45,212 --> 00:16:47,381
Sabe a abrazos
260
00:16:47,464 --> 00:16:50,300
Sabe a ropa limpia y perfumada
261
00:16:50,384 --> 00:16:54,972
Sabe a taza de chocolate caliente
Con rayos de arcoíris mezclada
262
00:16:55,055 --> 00:16:57,057
- ¿En serio?
- Tiene cuerpo
263
00:16:57,141 --> 00:16:58,142
Tiene sangre
264
00:16:58,225 --> 00:17:00,811
Una combinación deliciosa de verdad
265
00:17:00,894 --> 00:17:06,400
Tan jovial y tan leal
Como beberte a tu mejor amistad
266
00:17:06,483 --> 00:17:08,902
He dejado de llorar
267
00:17:08,986 --> 00:17:11,071
¿Por qué? No lo sé
268
00:17:11,780 --> 00:17:17,369
Sus burbujas carmín
En la nariz dan mucho gustín
269
00:17:17,453 --> 00:17:22,249
Hacen que quiera decir... ¡Ponme más, Moe!
270
00:17:27,755 --> 00:17:30,507
Es el mejor musical en años luz.
271
00:17:30,591 --> 00:17:33,427
Los años luz miden la distancia,
no el tiempo.
272
00:17:33,510 --> 00:17:35,179
Ya me has entendido.
273
00:17:39,349 --> 00:17:43,645
Marge, así que Homer
lleva fuera una semana, ¿no?
274
00:17:43,729 --> 00:17:45,439
No viene a cuento,
275
00:17:45,522 --> 00:17:49,359
pero me he puesto colonia
y me he depilado los nudillos.
276
00:17:49,443 --> 00:17:51,779
Tengo la esperanza de que Homer regrese.
277
00:17:51,862 --> 00:17:55,115
Tengo que darte malas noticias.
278
00:17:55,199 --> 00:17:58,702
Es una carta de Homer,
con mi papel, mi caligrafía,
279
00:17:58,786 --> 00:18:00,788
mis muletillas y mi manera de hablar.
280
00:18:00,871 --> 00:18:04,374
Empieza así: "Querida Midge,
a estas alturas debes odiarme,
281
00:18:04,458 --> 00:18:06,126
y si no es así, ¿qué problema tienes?
282
00:18:06,210 --> 00:18:07,711
No pierdas la fe en los hombres.
283
00:18:07,795 --> 00:18:10,631
Bart, Linda y la otra necesitan un padre".
284
00:18:10,714 --> 00:18:12,466
Sí que parece Homer.
285
00:18:12,549 --> 00:18:14,343
"Te he dejado por una simple razón...".
286
00:18:14,968 --> 00:18:16,303
"Soy gay".
287
00:18:16,386 --> 00:18:17,888
Sigue, cada vez suena más gay.
288
00:18:17,971 --> 00:18:20,599
Al volverme gay de repente
289
00:18:20,682 --> 00:18:22,643
Me vino un pensamiento a la mente
290
00:18:23,185 --> 00:18:29,233
A todos los tíos me gustaría catar
Desde aquí hasta Madagascar
291
00:18:30,025 --> 00:18:32,361
Hay muchísimos hombres por el mundo
292
00:18:32,444 --> 00:18:33,779
De mil formas y constituciones
293
00:18:33,862 --> 00:18:37,449
Mordisquear a un maromo jamaicano
Y unos rechonchos muslos nipones
294
00:18:37,533 --> 00:18:39,660
Quiero morrearme con un francés
295
00:18:39,743 --> 00:18:41,411
Hacer la cuchara con un duque inglés
296
00:18:41,495 --> 00:18:42,663
Porque, si te soy sincero
297
00:18:42,746 --> 00:18:45,290
Lo de ser hetero
Me pone el estómago del revés
298
00:18:45,374 --> 00:18:48,710
A un hombre debes buscar
Que al huerto te quiera llevar
299
00:18:48,794 --> 00:18:51,296
A un viejo amigo te voy a recomendar
300
00:18:51,380 --> 00:18:55,968
¡Al barman Moe Szyslak!
301
00:18:57,845 --> 00:19:01,306
¡Las cartas no mienten!
302
00:19:01,390 --> 00:19:04,268
¿Qué opinas?
¿Le darás una oportunidad a Moe?
303
00:19:04,893 --> 00:19:05,894
Bueno...
304
00:19:05,978 --> 00:19:08,856
Quizá necesitas más leche de amnesia.
305
00:19:09,356 --> 00:19:10,983
Me falta el ingrediente secreto.
306
00:19:11,066 --> 00:19:14,361
Voy a añadirle un poco más
de ingrediente secreto.
307
00:19:15,612 --> 00:19:18,198
Vaya, tendré que improvisar un poco.
308
00:19:18,866 --> 00:19:20,742
El otro día me encontré a un irlandés.
309
00:19:20,826 --> 00:19:21,785
¿Horrible?
310
00:19:21,869 --> 00:19:23,412
No, O'Reilly.
311
00:19:24,246 --> 00:19:26,290
Veo que ya estamos a punto.
312
00:19:26,373 --> 00:19:30,460
Si un poco más de hemoglobina le echo,
me llevaré a tu mujer al lecho.
313
00:19:34,381 --> 00:19:36,592
No puedo hablar. Estoy en el teatro.
314
00:19:36,967 --> 00:19:39,636
¿Cuánto por un radiador?
315
00:19:40,137 --> 00:19:41,305
¿Nuevo o con reparaciones?
316
00:19:43,557 --> 00:19:44,641
Toma.
317
00:19:47,895 --> 00:19:50,606
Dios mío, nunca me había sentido...
318
00:19:50,981 --> 00:19:53,233
...tan poco intimidada por ti.
319
00:19:53,317 --> 00:19:56,111
Marge, te quiero. ¿Quieres ser mía?
320
00:19:56,195 --> 00:19:59,281
Supongo que es el momento de pasar página.
321
00:20:04,453 --> 00:20:07,164
Antes de hacerlo,
debo avisarte de algo, Marge.
322
00:20:07,247 --> 00:20:10,209
Mi romanticismo es un poco especial
323
00:20:10,292 --> 00:20:13,545
Solo puedo hacer el amor
En coches de funeral
324
00:20:13,629 --> 00:20:16,965
Disfrazado de enfermera de guerra
Como en un hospital
325
00:20:17,049 --> 00:20:20,052
Y te registraré el bolso
Cuando llegue el final
326
00:20:20,135 --> 00:20:21,386
Pero no estoy tan mal
327
00:20:21,929 --> 00:20:23,347
No está tan mal
328
00:20:23,972 --> 00:20:25,307
Somos testigos de que...
329
00:20:25,390 --> 00:20:26,934
- No está tan mal
- No está mal
330
00:20:27,017 --> 00:20:31,438
¡No está tan mal, está fatal!
331
00:20:36,151 --> 00:20:39,863
Homer, ¿eso significa que aún me quieres?
332
00:20:39,947 --> 00:20:41,657
Claro que sí, Marge.
333
00:20:41,740 --> 00:20:44,785
¿Puedes amar a un hombre
que es mitad cerveza?
334
00:20:44,868 --> 00:20:46,703
Siempre lo he hecho.
335
00:20:49,873 --> 00:20:51,208
¡Por el amor!
336
00:20:54,461 --> 00:20:58,507
Esperamos que hayáis disfrutado
De este especial de Halloween
337
00:20:58,840 --> 00:21:01,510
¡La casa-árbol del terror, número XX!
338
00:21:47,889 --> 00:21:49,891
Subtítulos: Jordi Bosch Díez