1 00:00:13,013 --> 00:00:15,557 SEGURIDAD 2 00:00:15,640 --> 00:00:16,933 Por el amor de... 3 00:00:17,892 --> 00:00:18,893 ¿Eh? 4 00:00:21,896 --> 00:00:23,273 Oh, Halloween, 5 00:00:23,356 --> 00:00:26,776 la única noche que podemos pasear por la calle desapercibidos. 6 00:00:27,694 --> 00:00:31,197 Eh, muermazos. Acaban de llamar de Turner Classic Movies. 7 00:00:31,281 --> 00:00:33,366 Quieren que les devolváis los disfraces. 8 00:00:35,702 --> 00:00:37,662 ¿Muermazos? ¿Nosotros? 9 00:00:37,746 --> 00:00:39,789 Tengo la solución para nuestro problema. 10 00:00:39,873 --> 00:00:41,666 A la tienda de disfraces. 11 00:00:41,750 --> 00:00:43,293 SEDE CENTRAL DE HALLOWEEN 12 00:00:46,087 --> 00:00:47,088 ¿Qué tal? 13 00:00:56,598 --> 00:00:58,808 ¿Amigos de Homer? 14 00:00:58,892 --> 00:00:59,893 No son amigos míos. 15 00:00:59,976 --> 00:01:01,895 Traemos una botella de vermut. 16 00:01:01,978 --> 00:01:04,147 ¡Vermuuut! 17 00:01:04,230 --> 00:01:05,815 ¡Adelante! 18 00:01:15,241 --> 00:01:16,367 ¡Buena! 19 00:01:16,451 --> 00:01:18,453 Cerveza, buena. 20 00:01:18,536 --> 00:01:20,455 Tú, buena. 21 00:01:29,756 --> 00:01:33,176 Me dijiste que esta noche salíais a matar niños. 22 00:01:33,259 --> 00:01:36,137 Así es, pero nos hemos encontrado a un viejo amigo, 23 00:01:36,221 --> 00:01:38,264 el... ¡este de aquí! 24 00:01:38,348 --> 00:01:40,600 Hoy tendrás que chuparte tu propia sangre. 25 00:01:40,683 --> 00:01:41,935 ¡A por ellos, chicas! 26 00:01:44,854 --> 00:01:47,107 ¡Lobo, malo! ¡Malo! 27 00:01:47,190 --> 00:01:48,483 Calma, señoras. 28 00:01:48,566 --> 00:01:51,111 Si vas disfrazado, no cuenta como engaño. 29 00:01:51,778 --> 00:01:53,029 ¡La cara no! 30 00:01:57,283 --> 00:01:59,369 LA CASA-ÁRBOL DEL TERROR 31 00:02:08,962 --> 00:02:11,965 {\an8}PULSE "M" DE MUERTE O PULSE "#" PARA VOLVER AL MENÚ 32 00:02:12,048 --> 00:02:14,926 Voy a dar el nombre del elegido para representarnos 33 00:02:15,009 --> 00:02:16,761 en el Concurso Nacional de Lectura. 34 00:02:17,637 --> 00:02:18,763 {\an8}Qué sorpresa. 35 00:02:19,180 --> 00:02:21,641 {\an8}He elegido a... ¡Hubert Wong! 36 00:02:21,724 --> 00:02:22,809 ¿Qué? 37 00:02:22,892 --> 00:02:24,477 ¡Hurra por Cara Diferente! 38 00:02:24,561 --> 00:02:26,437 {\an8}Enhorabuena, Hubert. 39 00:02:26,521 --> 00:02:30,984 {\an8}O debería felicitar a tu tutora: Amelia, de la Fábrica de Deberes. 40 00:02:31,067 --> 00:02:34,320 {\an8}¡Tu victoria está manchada! ¡Asterisco! 41 00:02:34,404 --> 00:02:38,658 {\an8}Lisa, no es nada personal. Lo he decidido sin apenas pensarlo. 42 00:02:38,741 --> 00:02:40,243 ¡Asterisco! 43 00:02:40,326 --> 00:02:41,411 ¡Asterisco! 44 00:02:41,828 --> 00:02:43,746 AULA DE CASTIGO 45 00:02:43,830 --> 00:02:45,039 SOLTERO EMPEDERNIDO REVISTA 46 00:02:45,123 --> 00:02:46,666 ¿Lisa Simpson castigada? 47 00:02:46,749 --> 00:02:49,419 {\an8}Mi horóscopo decía que hoy vería cosas interesantes, 48 00:02:49,502 --> 00:02:51,504 {\an8}pero creía que se refería al propio horóscopo. 49 00:02:51,588 --> 00:02:53,673 Estúpida señorita Hoover. 50 00:02:56,551 --> 00:02:58,136 {\an8}He oído lo de tu riña con Hoover. 51 00:02:58,219 --> 00:03:00,763 {\an8}- Los profesores son lo peor. - No quiero hablar. 52 00:03:00,847 --> 00:03:04,517 {\an8}Oye, eres una chica lista. Apuesto a que te gustan las ideas. 53 00:03:04,601 --> 00:03:05,518 Sí. 54 00:03:05,602 --> 00:03:08,021 Pues acabo de tener una idea genial. 55 00:03:08,104 --> 00:03:10,857 {\an8}¿Y si tú te vengaras de Krabappel por mí, 56 00:03:10,940 --> 00:03:13,693 {\an8}y yo me vengara de Hoover por ti? 57 00:03:13,776 --> 00:03:15,528 - ¡Entrecruzada! - Interesante. 58 00:03:15,612 --> 00:03:18,865 {\an8}Sin un motivo evidente, nadie sospecharía de nosotros. 59 00:03:18,948 --> 00:03:20,700 ¡Exacto! ¡Entrecruzada! 60 00:03:20,783 --> 00:03:22,785 {\an8}- ¿Hay trato? - Gracias, pero paso. 61 00:03:22,869 --> 00:03:25,079 {\an8}Si dijera "entrecruzada" otra vez, ¿aceptarías? 62 00:03:25,163 --> 00:03:27,040 {\an8}Eres un chico insistente, pero... 63 00:03:27,123 --> 00:03:28,333 - ¡Entrecruzada! - Acepto. 64 00:03:28,416 --> 00:03:31,419 CORREOS 65 00:03:44,891 --> 00:03:46,809 {\an8}Bart, ¿has montado tu coartada? 66 00:03:46,893 --> 00:03:48,228 Sí, estoy en el tenis. 67 00:03:48,311 --> 00:03:49,979 ¿Y la gente recordará tu presencia? 68 00:03:50,063 --> 00:03:52,398 Ten por seguro que sí. 69 00:03:52,482 --> 00:03:54,901 Ajá. 70 00:04:01,115 --> 00:04:02,116 {\an8}¿Hola? 71 00:04:02,200 --> 00:04:03,284 {\an8}¿Hola? 72 00:04:03,743 --> 00:04:05,912 {\an8}¡Algún gamberro ha llamado al timbre! 73 00:04:07,038 --> 00:04:08,414 {\an8}Entrecruzada. 74 00:04:12,126 --> 00:04:15,129 {\an8}Tendrías que haber visto la cara de Krabappel. 75 00:04:15,213 --> 00:04:17,423 {\an8}Y tú tendrías que haber visto la de Hoover. 76 00:04:17,507 --> 00:04:18,967 De hecho, aquí la tienes. 77 00:04:20,760 --> 00:04:22,178 ¿La has matado? 78 00:04:22,262 --> 00:04:23,680 Claro. Quedamos en eso. 79 00:04:23,763 --> 00:04:25,098 ¡Yo no dije "matar"! 80 00:04:25,181 --> 00:04:28,685 {\an8}Porque eres lista. No dices "matar", dices "gastar una broma". 81 00:04:28,768 --> 00:04:31,521 {\an8}Papá y mamá dicen "acurrucarse", pero quieren decir 82 00:04:31,604 --> 00:04:32,939 {\an8}"pon el cierre y acostémonos". 83 00:04:33,022 --> 00:04:35,441 {\an8}Yo no he matado a la señorita Krabappel. 84 00:04:35,525 --> 00:04:37,694 {\an8}¿Solo has tocado el timbre y te has ido? 85 00:04:37,777 --> 00:04:39,779 Sí, la gamberrada del timbre. 86 00:04:39,862 --> 00:04:42,282 {\an8}"La gamberrada del timbre" quiere decir que la matas 87 00:04:42,365 --> 00:04:44,534 {\an8}y después tiras el timbre en una zanja. 88 00:04:44,617 --> 00:04:46,452 {\an8}Dios, lee algún libro. 89 00:04:46,536 --> 00:04:47,787 Eres un monstruo. 90 00:04:47,870 --> 00:04:49,789 {\an8}Un trato es un trato, hermanita. 91 00:04:49,872 --> 00:04:52,041 {\an8}Mañana ve a su casa y hazle TP. 92 00:04:52,125 --> 00:04:53,793 ¿Eso es todo? ¿Hacerle TP? 93 00:04:53,876 --> 00:04:55,503 {\an8}Sí, torturarla y pulverizarla. 94 00:04:55,586 --> 00:04:57,505 {\an8}Tiramos el cuerpo y así estamos en paz. 95 00:04:57,588 --> 00:04:59,299 Creo que me pondré enferma. 96 00:05:01,759 --> 00:05:04,095 AULA DE ARTE 97 00:05:10,351 --> 00:05:11,894 Oh, Lisa. 98 00:05:11,978 --> 00:05:14,522 Aguanta la hoja para que no me rebane el cuello. 99 00:05:16,649 --> 00:05:19,110 Venga. Confío plenamente en ti. 100 00:05:26,367 --> 00:05:28,119 ¡Córtala como un bagel! 101 00:05:28,870 --> 00:05:29,996 {\an8}Ya lo tengo. Gracias. 102 00:05:30,079 --> 00:05:33,291 {\an8}Lo último que quiero es acabar cortada en dos, como un bagel. 103 00:05:37,754 --> 00:05:39,213 {\an8}ENTRECRUZADA 104 00:05:42,508 --> 00:05:43,509 ¿Bart? 105 00:05:43,593 --> 00:05:45,428 Te estaba esperando... 106 00:05:45,511 --> 00:05:47,680 ...e intentando imaginar cómo mean las chicas. 107 00:05:49,599 --> 00:05:52,852 Perdona. No he podido hacerlo. Tiene que haber otro modo. 108 00:05:52,935 --> 00:05:55,897 ¿Y si te ayudo con los deberes? No te daré las respuestas, 109 00:05:55,980 --> 00:05:58,358 pero te daré recursos para que las averigües. 110 00:05:58,441 --> 00:06:00,985 Ni hablar. O te encargas de Krabappel, 111 00:06:01,069 --> 00:06:04,113 o el jardinero Willie dirá que vio cómo matabas a Hoover. 112 00:06:04,197 --> 00:06:05,448 ¿Por qué haría eso Willie? 113 00:06:05,531 --> 00:06:08,117 Digamos... que me debe un favor. 114 00:06:10,203 --> 00:06:11,579 ¡Entrecruzada! 115 00:06:11,662 --> 00:06:14,540 - Como el patrón de mi kilt. - No llevas el kilt. 116 00:06:14,624 --> 00:06:15,875 Vaya. 117 00:06:15,958 --> 00:06:18,711 De acuerdo. Supongo que no tengo elección. 118 00:06:18,795 --> 00:06:21,839 Tendré que... ¡matarte! 119 00:07:01,921 --> 00:07:03,589 ¡Helado! 120 00:07:11,848 --> 00:07:14,350 Venga, hazlo. No eres distinta a mí. 121 00:07:14,434 --> 00:07:15,601 Compartimos frenética. 122 00:07:15,685 --> 00:07:18,104 Se dice "genética", idiota. 123 00:07:18,187 --> 00:07:22,316 No somos iguales. No soy una asesina y jamás lo seré. 124 00:07:26,946 --> 00:07:28,990 Bien hecho, Lisa. 125 00:07:29,073 --> 00:07:31,117 Ha sido un accidente. ¡Lo juro! 126 00:07:31,200 --> 00:07:32,994 Claro. Un accidente. 127 00:07:34,912 --> 00:07:37,081 Ay, caramba, pequeño mocoso. 128 00:07:47,049 --> 00:07:48,676 Estoy aquí para el lanzamiento 129 00:07:48,759 --> 00:07:50,928 de la muy esperada "Hamburguesa al cuadrado". 130 00:07:51,012 --> 00:07:54,599 Krusty, ¿qué puedes decirnos de este bocadillo rico y novedoso? 131 00:07:54,682 --> 00:07:56,058 Me alegra que me lo preguntes. 132 00:07:56,142 --> 00:07:59,645 Usamos carne de ternera de calidad A para alimentar a otras vacas, 133 00:07:59,729 --> 00:08:04,317 las matamos y servimos el resultado en un panecillo de siete cereales. 134 00:08:04,400 --> 00:08:05,902 ¡Hamburguesa al cuadrado! 135 00:08:06,819 --> 00:08:07,820 ¡Las mates no fallan! 136 00:08:07,904 --> 00:08:11,240 ¿Vacas que comen vacas? Eso es una aberración. 137 00:08:11,324 --> 00:08:13,701 Lisa, tú eres vegetariana, 138 00:08:13,784 --> 00:08:16,078 pero esas vacas han elegido otra opción. 139 00:08:16,162 --> 00:08:18,915 Este afortunado reportero será el primer humano 140 00:08:18,998 --> 00:08:22,001 en probar este delicioso crimen contra la naturaleza. 141 00:08:23,127 --> 00:08:26,214 Jugosa, sabrosa, con un toque de... 142 00:08:29,800 --> 00:08:32,595 ¡Eh! Es mi brazo de cobrar cheques, pedazo de... 143 00:08:39,894 --> 00:08:42,271 MENOS VACAS, HUMANIDAD 144 00:08:42,772 --> 00:08:45,858 {\an8}28 DÍAS DESPUÉS... 145 00:08:47,568 --> 00:08:50,571 Un consejillo: lavadme antes de comerme. 146 00:08:51,614 --> 00:08:52,615 Gracias. 147 00:08:53,783 --> 00:08:55,159 ¡Los mordedores tienen a Moe! 148 00:08:55,243 --> 00:08:56,619 No saldremos a ayudarle. 149 00:08:56,702 --> 00:09:00,164 No sabemos qué criaturas terribles puede haber fuera. 150 00:09:00,248 --> 00:09:02,542 ¡Por favor, dejadme entrar! 151 00:09:02,625 --> 00:09:04,043 ¿Y si fueras un mordedor? 152 00:09:04,126 --> 00:09:07,088 Soy tu padre y necesito ayuda. 153 00:09:07,171 --> 00:09:09,382 No me trago esa cháchara de mordedor. 154 00:09:14,053 --> 00:09:16,847 Hambre. Qué hambre. 155 00:09:16,931 --> 00:09:20,560 No tenemos comida. Solo eso. 156 00:09:20,643 --> 00:09:23,312 Ahí fuera tiene que haber algo que esté rico. 157 00:09:32,113 --> 00:09:33,698 ¡Una hamburguesa! 158 00:09:43,040 --> 00:09:44,917 ¡Se ha comido una hamburguesa infectada! 159 00:09:45,001 --> 00:09:46,502 ¡Lo machacaré con el libro! 160 00:09:48,671 --> 00:09:51,549 ¡No, papá! Es el único libro que queda en el mundo. 161 00:09:51,632 --> 00:09:52,800 - ¿En serio? - Sí. 162 00:09:53,801 --> 00:09:55,052 Dale. 163 00:09:56,220 --> 00:09:59,015 ¡Alto! La hamburguesa no me ha transformado. 164 00:09:59,515 --> 00:10:00,725 No soy un mordedor. 165 00:10:00,808 --> 00:10:02,310 ¡Dios mío! 166 00:10:02,393 --> 00:10:05,021 Si Bart se come la hamburguesa y sobrevive, 167 00:10:05,104 --> 00:10:08,482 quizá podría ser la clave para una vacuna antimordedores. 168 00:10:09,817 --> 00:10:12,945 Debemos mantener al chaval a salvo de cualquier daño. 169 00:10:13,404 --> 00:10:15,031 Llamemos al doctor Hibbert. 170 00:10:17,992 --> 00:10:22,955 Supongo que Bart podría ser inmune. Un "elegido genético", por decirlo así. 171 00:10:23,956 --> 00:10:28,044 Si fuera así, los secretos en su sangre podrían salvar a la humanidad. 172 00:10:28,127 --> 00:10:31,672 Llévelo inmediatamente a la zona segura, en las afueras. 173 00:10:31,756 --> 00:10:34,759 Si ve a mi mujer, dígale que la amo. 174 00:10:34,842 --> 00:10:37,511 ¿Que le diga que yo la amo? ¿O que usted la ama? 175 00:10:41,390 --> 00:10:42,642 Chocaré los cinco con ella. 176 00:10:46,937 --> 00:10:50,232 Recordad, nada de ruidos fuertes. 177 00:10:52,652 --> 00:10:55,154 ¡Caray! ¡Qué bien sienta esta brisa! 178 00:11:00,368 --> 00:11:01,577 A la habitación del pánico. 179 00:11:01,661 --> 00:11:03,371 ¡No tenemos! 180 00:11:03,454 --> 00:11:04,997 ¡A la tienda donde las venden! 181 00:11:11,545 --> 00:11:13,839 Venid conmigo si queréis seguir vivos. 182 00:11:15,716 --> 00:11:18,928 Otro político que no puede cumplir sus promesas. 183 00:11:19,011 --> 00:11:20,971 ¡Chis! Por aquí. 184 00:11:21,681 --> 00:11:24,266 Este día no puede ser más de locos. 185 00:11:37,780 --> 00:11:39,990 Apu, ¿cómo has logrado sobrevivir? 186 00:11:40,074 --> 00:11:43,661 Como vegetariano, no he probado las hamburguesas infectadas 187 00:11:43,744 --> 00:11:46,789 y, como dueño de badulaque, voy armado hasta los dientes. 188 00:11:50,376 --> 00:11:52,378 ¡También necesitamos ventanas! 189 00:11:54,046 --> 00:11:55,631 MADEA VA AL INFIERNO 190 00:11:58,801 --> 00:11:59,885 ¡Disparadle! 191 00:12:02,304 --> 00:12:04,807 No puedo hacerlo. Es la madrina de Lisa. 192 00:12:04,890 --> 00:12:06,308 Pídale perdón en el infierno. 193 00:12:06,392 --> 00:12:07,601 Quizá sí que puedo. 194 00:12:22,575 --> 00:12:23,743 Qué narices... 195 00:12:24,660 --> 00:12:26,078 Saldré y empujaré. 196 00:12:26,162 --> 00:12:29,457 Bart debe llegar a la zona segura, cueste lo que cueste. 197 00:12:36,338 --> 00:12:39,925 Qué noble ha sido Apu al sacrificarse por nosotros. 198 00:12:40,009 --> 00:12:41,093 ¿Adónde vais? 199 00:12:41,177 --> 00:12:43,262 Se supone que teníais que esperarme abajo. 200 00:12:45,514 --> 00:12:46,682 32 KILÓMETROS 201 00:12:57,610 --> 00:12:59,612 No veo la zona segura por ningún lado. 202 00:12:59,695 --> 00:13:03,324 Juguemos a algo. ¿A quién le toca llevar al elegido? 203 00:13:03,824 --> 00:13:04,742 ¡Ay! 204 00:13:05,117 --> 00:13:08,287 ¿El elegido se ha hecho daño en su elegida cocorota? 205 00:13:08,370 --> 00:13:11,207 ¡Ay! 206 00:13:11,290 --> 00:13:14,126 ¡Ay! ¡Para ya! 207 00:13:14,835 --> 00:13:16,337 Vaya. 208 00:13:16,420 --> 00:13:19,715 ¿Ahora quién es el trabajador improductivo? 209 00:13:20,591 --> 00:13:21,592 Tengo tu nariz. 210 00:13:23,594 --> 00:13:24,845 Te voy a... 211 00:13:32,770 --> 00:13:34,438 Homie, ¿dónde andabas? 212 00:13:36,774 --> 00:13:38,901 ¿Te estás transformando en mordedor? 213 00:13:38,984 --> 00:13:42,571 Aquí el cerebro soy yo, ¿o lo eres tú, cerebrito? 214 00:13:44,198 --> 00:13:46,075 ¿Prefieres en la boca o en los ojos? 215 00:13:46,158 --> 00:13:47,743 - Boca. - Pues en los ojos. 216 00:13:47,827 --> 00:13:52,164 ¡No! Cuando lleguemos a la zona segura, podremos salvar a tu padre. 217 00:13:52,248 --> 00:13:55,042 ¿Zona segura? ¿De verdad creéis que existe? 218 00:13:56,377 --> 00:13:57,753 Pues sí. Está justo ahí. 219 00:13:59,255 --> 00:14:00,673 ¡Dejadnos entrar! 220 00:14:01,131 --> 00:14:02,174 Dejadnos entrar. 221 00:14:02,258 --> 00:14:04,260 Tenemos al elegido. 222 00:14:06,345 --> 00:14:10,599 Bienvenido, hijo. Para sobrevivir, solo tenemos que comerte. 223 00:14:10,683 --> 00:14:12,101 Para el carro, tío. 224 00:14:12,184 --> 00:14:17,523 ¿Qué clase de gente civilizada se come el cuerpo y la sangre de su salvador? 225 00:14:19,108 --> 00:14:21,277 Tiene que haber otra manera. 226 00:14:26,031 --> 00:14:29,159 Ha pasado un tiempo. Los niños juegan en las calles. 227 00:14:29,243 --> 00:14:31,579 Por la noche, hay música y risas. 228 00:14:31,662 --> 00:14:35,416 Solo tuvimos que dejar que Bart se bañara en nuestra comida. 229 00:14:35,499 --> 00:14:37,293 Oye, Lis, ¿quieres sopa? 230 00:14:47,678 --> 00:14:49,555 NO HAY MEJOR NEGOCIO QUE EL DE MOE 231 00:14:49,638 --> 00:14:50,931 BAR DE MOE 232 00:14:55,185 --> 00:14:59,899 ¿Por qué ninguna chica Ama a un tío con esta jeta? 233 00:15:00,232 --> 00:15:06,697 Hasta su madre decía "Tan feo eres que hay que estar majareta" 234 00:15:12,077 --> 00:15:14,079 Anda, ponme una cerveza, feo. 235 00:15:14,163 --> 00:15:16,332 ¿Quieres probar mi cerveza artesana? 236 00:15:16,665 --> 00:15:18,792 Seguro que hay otro ratón en la tubería. 237 00:15:18,876 --> 00:15:20,794 A ver si esta cobra lo soluciona. 238 00:15:23,797 --> 00:15:24,798 Nada. 239 00:15:26,258 --> 00:15:31,180 A Cupido solía implorar Que su arco pudiera disparar 240 00:15:31,263 --> 00:15:36,060 E hiciera diana en una chica hermosa Que se conformara con poca cosa... 241 00:15:37,102 --> 00:15:38,270 ¡Un grifo sin vigilancia! 242 00:15:38,354 --> 00:15:40,189 Es como quitarle la birra a un bebé. 243 00:15:40,272 --> 00:15:45,069 Desgraciado en el amor Desgraciado en la fortuna... 244 00:15:47,196 --> 00:15:49,365 ¡Dios mío, Homer! Intenta relajarte. 245 00:15:50,324 --> 00:15:51,951 Vale, mejor que no te relajes. 246 00:15:52,660 --> 00:15:54,536 Marge, ha ocurrido algo terrible. 247 00:15:54,620 --> 00:15:55,788 ¿Qué ha pasado, Moe? 248 00:15:58,457 --> 00:16:02,044 Es tan bella que a mi corazón le dan ganas de volar. 249 00:16:02,127 --> 00:16:03,796 ¡Mírame! Puedo... 250 00:16:11,428 --> 00:16:13,806 Homer acaba de salir diciendo 251 00:16:13,889 --> 00:16:15,891 que no te ama y nunca te ha amado. 252 00:16:15,975 --> 00:16:16,976 ¿Qué? 253 00:16:17,059 --> 00:16:19,478 ¡Socorro! 254 00:16:19,812 --> 00:16:20,813 Era... Era yo. 255 00:16:20,896 --> 00:16:22,982 He estado yendo a clases de ventriloquía. 256 00:16:23,899 --> 00:16:25,943 ¡Ayudadme o matadme! 257 00:16:27,736 --> 00:16:30,489 Deja que el doctor Moe cure tus males. 258 00:16:42,001 --> 00:16:44,461 Esta cerveza tiene algo raro. 259 00:16:45,212 --> 00:16:47,381 Sabe a abrazos 260 00:16:47,464 --> 00:16:50,300 Sabe a ropa limpia y perfumada 261 00:16:50,384 --> 00:16:54,972 Sabe a taza de chocolate caliente Con rayos de arcoíris mezclada 262 00:16:55,055 --> 00:16:57,057 - ¿En serio? - Tiene cuerpo 263 00:16:57,141 --> 00:16:58,142 Tiene sangre 264 00:16:58,225 --> 00:17:00,811 Una combinación deliciosa de verdad 265 00:17:00,894 --> 00:17:06,400 Tan jovial y tan leal Como beberte a tu mejor amistad 266 00:17:06,483 --> 00:17:08,902 He dejado de llorar 267 00:17:08,986 --> 00:17:11,071 ¿Por qué? No lo sé 268 00:17:11,780 --> 00:17:17,369 Sus burbujas carmín En la nariz dan mucho gustín 269 00:17:17,453 --> 00:17:22,249 Hacen que quiera decir... ¡Ponme más, Moe! 270 00:17:27,755 --> 00:17:30,507 Es el mejor musical en años luz. 271 00:17:30,591 --> 00:17:33,427 Los años luz miden la distancia, no el tiempo. 272 00:17:33,510 --> 00:17:35,179 Ya me has entendido. 273 00:17:39,349 --> 00:17:43,645 Marge, así que Homer lleva fuera una semana, ¿no? 274 00:17:43,729 --> 00:17:45,439 No viene a cuento, 275 00:17:45,522 --> 00:17:49,359 pero me he puesto colonia y me he depilado los nudillos. 276 00:17:49,443 --> 00:17:51,779 Tengo la esperanza de que Homer regrese. 277 00:17:51,862 --> 00:17:55,115 Tengo que darte malas noticias. 278 00:17:55,199 --> 00:17:58,702 Es una carta de Homer, con mi papel, mi caligrafía, 279 00:17:58,786 --> 00:18:00,788 mis muletillas y mi manera de hablar. 280 00:18:00,871 --> 00:18:04,374 Empieza así: "Querida Midge, a estas alturas debes odiarme, 281 00:18:04,458 --> 00:18:06,126 y si no es así, ¿qué problema tienes? 282 00:18:06,210 --> 00:18:07,711 No pierdas la fe en los hombres. 283 00:18:07,795 --> 00:18:10,631 Bart, Linda y la otra necesitan un padre". 284 00:18:10,714 --> 00:18:12,466 Sí que parece Homer. 285 00:18:12,549 --> 00:18:14,343 "Te he dejado por una simple razón...". 286 00:18:14,968 --> 00:18:16,303 "Soy gay". 287 00:18:16,386 --> 00:18:17,888 Sigue, cada vez suena más gay. 288 00:18:17,971 --> 00:18:20,599 Al volverme gay de repente 289 00:18:20,682 --> 00:18:22,643 Me vino un pensamiento a la mente 290 00:18:23,185 --> 00:18:29,233 A todos los tíos me gustaría catar Desde aquí hasta Madagascar 291 00:18:30,025 --> 00:18:32,361 Hay muchísimos hombres por el mundo 292 00:18:32,444 --> 00:18:33,779 De mil formas y constituciones 293 00:18:33,862 --> 00:18:37,449 Mordisquear a un maromo jamaicano Y unos rechonchos muslos nipones 294 00:18:37,533 --> 00:18:39,660 Quiero morrearme con un francés 295 00:18:39,743 --> 00:18:41,411 Hacer la cuchara con un duque inglés 296 00:18:41,495 --> 00:18:42,663 Porque, si te soy sincero 297 00:18:42,746 --> 00:18:45,290 Lo de ser hetero Me pone el estómago del revés 298 00:18:45,374 --> 00:18:48,710 A un hombre debes buscar Que al huerto te quiera llevar 299 00:18:48,794 --> 00:18:51,296 A un viejo amigo te voy a recomendar 300 00:18:51,380 --> 00:18:55,968 ¡Al barman Moe Szyslak! 301 00:18:57,845 --> 00:19:01,306 ¡Las cartas no mienten! 302 00:19:01,390 --> 00:19:04,268 ¿Qué opinas? ¿Le darás una oportunidad a Moe? 303 00:19:04,893 --> 00:19:05,894 Bueno... 304 00:19:05,978 --> 00:19:08,856 Quizá necesitas más leche de amnesia. 305 00:19:09,356 --> 00:19:10,983 Me falta el ingrediente secreto. 306 00:19:11,066 --> 00:19:14,361 Voy a añadirle un poco más de ingrediente secreto. 307 00:19:15,612 --> 00:19:18,198 Vaya, tendré que improvisar un poco. 308 00:19:18,866 --> 00:19:20,742 El otro día me encontré a un irlandés. 309 00:19:20,826 --> 00:19:21,785 ¿Horrible? 310 00:19:21,869 --> 00:19:23,412 No, O'Reilly. 311 00:19:24,246 --> 00:19:26,290 Veo que ya estamos a punto. 312 00:19:26,373 --> 00:19:30,460 Si un poco más de hemoglobina le echo, me llevaré a tu mujer al lecho. 313 00:19:34,381 --> 00:19:36,592 No puedo hablar. Estoy en el teatro. 314 00:19:36,967 --> 00:19:39,636 ¿Cuánto por un radiador? 315 00:19:40,137 --> 00:19:41,305 ¿Nuevo o con reparaciones? 316 00:19:43,557 --> 00:19:44,641 Toma. 317 00:19:47,895 --> 00:19:50,606 Dios mío, nunca me había sentido... 318 00:19:50,981 --> 00:19:53,233 ...tan poco intimidada por ti. 319 00:19:53,317 --> 00:19:56,111 Marge, te quiero. ¿Quieres ser mía? 320 00:19:56,195 --> 00:19:59,281 Supongo que es el momento de pasar página. 321 00:20:04,453 --> 00:20:07,164 Antes de hacerlo, debo avisarte de algo, Marge. 322 00:20:07,247 --> 00:20:10,209 Mi romanticismo es un poco especial 323 00:20:10,292 --> 00:20:13,545 Solo puedo hacer el amor En coches de funeral 324 00:20:13,629 --> 00:20:16,965 Disfrazado de enfermera de guerra Como en un hospital 325 00:20:17,049 --> 00:20:20,052 Y te registraré el bolso Cuando llegue el final 326 00:20:20,135 --> 00:20:21,386 Pero no estoy tan mal 327 00:20:21,929 --> 00:20:23,347 No está tan mal 328 00:20:23,972 --> 00:20:25,307 Somos testigos de que... 329 00:20:25,390 --> 00:20:26,934 - No está tan mal - No está mal 330 00:20:27,017 --> 00:20:31,438 ¡No está tan mal, está fatal! 331 00:20:36,151 --> 00:20:39,863 Homer, ¿eso significa que aún me quieres? 332 00:20:39,947 --> 00:20:41,657 Claro que sí, Marge. 333 00:20:41,740 --> 00:20:44,785 ¿Puedes amar a un hombre que es mitad cerveza? 334 00:20:44,868 --> 00:20:46,703 Siempre lo he hecho. 335 00:20:49,873 --> 00:20:51,208 ¡Por el amor! 336 00:20:54,461 --> 00:20:58,507 Esperamos que hayáis disfrutado De este especial de Halloween 337 00:20:58,840 --> 00:21:01,510 ¡La casa-árbol del terror, número XX! 338 00:21:47,889 --> 00:21:49,891 Subtítulos: Jordi Bosch Díez