1 00:00:13,680 --> 00:00:15,015 SEGURIDAD 2 00:00:15,932 --> 00:00:16,933 Por el amor de... 3 00:00:22,564 --> 00:00:23,273 Noche de Brujas. 4 00:00:23,356 --> 00:00:26,776 La única noche en la que podemos caminar por las calles sin ser detectados. 5 00:00:27,402 --> 00:00:28,987 Oigan, fracasados. 6 00:00:29,070 --> 00:00:31,114 Llamaron de Turner Classic Movies. 7 00:00:31,197 --> 00:00:33,408 Quieren que les devuelvan sus disfraces. 8 00:00:35,702 --> 00:00:37,662 ¿Somos fracasados? 9 00:00:37,746 --> 00:00:39,789 Tengo una solución para nuestro dilema. 10 00:00:39,873 --> 00:00:41,082 A la tienda de disfraces. 11 00:00:41,166 --> 00:00:43,293 SEDE DE NOCHE DE BRUJAS 12 00:00:46,046 --> 00:00:47,047 ¿Sí? 13 00:00:56,598 --> 00:00:58,933 ¿Son amigos de Homero? 14 00:00:59,017 --> 00:00:59,893 No son mis amigos. 15 00:00:59,976 --> 00:01:04,147 Trajimos una botella de alcohol. ¡Alcohol! 16 00:01:04,230 --> 00:01:05,648 ¡Pasen! 17 00:01:15,075 --> 00:01:18,286 - ¡Buena! - Buena cerveza. 18 00:01:18,369 --> 00:01:20,288 Tú eres buena. 19 00:01:29,756 --> 00:01:33,093 Dijiste que saldrían a asesinar niños esta noche. 20 00:01:33,176 --> 00:01:36,846 Así era, pero nos encontramos con nuestro amigo... 21 00:01:36,930 --> 00:01:38,264 ¡Él, nuestro amigo! 22 00:01:38,348 --> 00:01:40,600 Chuparás tu propia sangre esta noche. 23 00:01:40,683 --> 00:01:41,935 ¡A ellos, chicas! 24 00:01:45,021 --> 00:01:45,855 ¡Lobo malo! 25 00:01:45,939 --> 00:01:47,190 ¡Malo! 26 00:01:47,273 --> 00:01:48,191 Tranquilícense, señoritas. 27 00:01:48,274 --> 00:01:51,027 ¡No cuenta como engaño si están disfrazados! 28 00:01:51,653 --> 00:01:52,737 ¡En la cara no! 29 00:01:57,283 --> 00:01:59,369 LA CASITA DEL TERROR XX 30 00:02:09,254 --> 00:02:10,547 {\an8}MARQUE "H" PARA HOMICIDIO 31 00:02:10,630 --> 00:02:11,965 {\an8}O "#" PARA VOLVER AL MENÚ PRINCIPAL 32 00:02:12,048 --> 00:02:14,926 Es tiempo de anunciar mi elección para representar a la clase 33 00:02:15,009 --> 00:02:16,761 en el Concurso Nacional de Lectura. 34 00:02:17,595 --> 00:02:19,097 {\an8}Aquí viene. 35 00:02:19,180 --> 00:02:21,391 {\an8}Mi elección es Hubert Wong. 36 00:02:21,474 --> 00:02:22,809 ¿Qué? 37 00:02:22,892 --> 00:02:24,477 ¡Hurra para "Cara Diferente"! 38 00:02:24,561 --> 00:02:26,479 {\an8}Felicitaciones, Hubert. 39 00:02:26,563 --> 00:02:30,984 {\an8}¡O deberíamos felicitar a tu tutor, Amelia de la Fábrica de Tareas! 40 00:02:31,067 --> 00:02:32,735 {\an8}¡Tu victoria está corrompida! 41 00:02:32,819 --> 00:02:34,279 {\an8}¡Asterisco! 42 00:02:34,362 --> 00:02:36,197 {\an8}Lisa, no lo tomes personal. 43 00:02:36,281 --> 00:02:38,658 {\an8}Casi no tuve tiempo de decidirme. 44 00:02:38,741 --> 00:02:40,243 ¡Asterisco! 45 00:02:40,326 --> 00:02:41,411 ¡Asterisco! 46 00:02:42,162 --> 00:02:43,246 CASTIGO 47 00:02:43,830 --> 00:02:44,998 REVISTA SOLTERO CONSOLIDADO 48 00:02:45,081 --> 00:02:46,708 ¿Lisa Simpson castigada? 49 00:02:46,791 --> 00:02:49,419 {\an8}Mi horóscopo me dijo que vería algo interesante hoy, 50 00:02:49,502 --> 00:02:51,504 {\an8}pero creí que era el mismo horóscopo. 51 00:02:51,588 --> 00:02:53,673 Tonta señorita Hoover. 52 00:02:56,593 --> 00:02:58,178 {\an8}Oí de tu discusión con Hoover. 53 00:02:58,261 --> 00:03:00,972 {\an8}- ¿Las maestras no son lo peor? - No quiero hablar sobre eso. 54 00:03:01,055 --> 00:03:03,016 {\an8}Escucha, eres una niña inteligente. 55 00:03:03,099 --> 00:03:05,518 {\an8}- Apuesto a que te gustan las ideas. - Así es. 56 00:03:05,602 --> 00:03:08,021 {\an8}Bien, ¡tengo una muy buena! 57 00:03:08,104 --> 00:03:10,815 {\an8}¿Qué tal si te vengas de Krabappel por mí, 58 00:03:10,899 --> 00:03:13,693 {\an8}y yo me vengo de Hoover por ti? 59 00:03:13,776 --> 00:03:15,486 {\an8}- ¡Cruzados! - Interesante. 60 00:03:15,570 --> 00:03:18,865 {\an8}Sin razones obvias, nadie sospechará de nosotros. 61 00:03:18,948 --> 00:03:20,700 ¡Exacto! ¡Cruzados! 62 00:03:20,783 --> 00:03:23,077 {\an8}- ¿Tenemos un trato? - Gracias, pero no. 63 00:03:23,161 --> 00:03:25,371 {\an8}Si digo "cruzados" una vez más, ¿cambiarás de opinión? 64 00:03:25,455 --> 00:03:27,040 {\an8}Escucha, eres insistente, pero yo... 65 00:03:27,123 --> 00:03:28,333 - ¡Cruzados! - De acuerdo. 66 00:03:44,849 --> 00:03:46,809 {\an8}Bart, ¿ya has establecido tu coartada? 67 00:03:46,893 --> 00:03:48,228 Sí. Estoy en un partido de tenis. 68 00:03:48,311 --> 00:03:49,979 ¿Y recordarán que estuviste allí? 69 00:03:50,063 --> 00:03:52,065 Estoy seguro de que lo harán. 70 00:04:01,241 --> 00:04:02,116 {\an8}¿Hola? 71 00:04:02,200 --> 00:04:03,576 {\an8}¿Hola? 72 00:04:03,660 --> 00:04:05,495 {\an8}¡Tocaron el timbre y corrieron! 73 00:04:06,955 --> 00:04:08,665 {\an8}Cruzados. 74 00:04:12,085 --> 00:04:15,088 {\an8}¡Tendrías que haber visto la cara de Krabappel! 75 00:04:15,171 --> 00:04:17,465 {\an8}Y tú deberías haber visto la de Hoover. 76 00:04:17,548 --> 00:04:19,050 De hecho, aquí está. 77 00:04:20,718 --> 00:04:22,178 ¿La mataste? 78 00:04:22,262 --> 00:04:23,680 Claro. Como acordamos. 79 00:04:23,763 --> 00:04:26,349 {\an8}- ¡Nunca dije "matar"! - Sí, porque eres inteligente. 80 00:04:26,432 --> 00:04:28,643 {\an8}No dices "matar", solo dices "broma". 81 00:04:28,726 --> 00:04:30,270 {\an8}Como nuestros papás dicen "acurrucarse" 82 00:04:30,353 --> 00:04:32,939 {\an8}cuando lo que quieren decir es "cerremos con llave y abracémonos". 83 00:04:33,022 --> 00:04:35,441 {\an8}Bien, ¡no maté a la señorita Krabappel! 84 00:04:35,525 --> 00:04:37,694 {\an8}Entonces, ¿solo le tocaste el timbre y corriste? 85 00:04:37,777 --> 00:04:39,779 {\an8}¡Sí, tocar y correr! 86 00:04:39,862 --> 00:04:42,282 {\an8}"Tocar y correr" significa que la asesines 87 00:04:42,365 --> 00:04:44,492 {\an8}y, luego, arrojes el cuerpo a una zanja. 88 00:04:44,575 --> 00:04:46,452 Cielos, infórmate. 89 00:04:46,536 --> 00:04:47,787 ¡Eres un monstruo! 90 00:04:47,870 --> 00:04:49,789 Un trato es un trato, hermanita. 91 00:04:49,872 --> 00:04:52,041 {\an8}Mañana, después de la escuela, ve a su casa y haz un TP. 92 00:04:52,125 --> 00:04:53,793 {\an8}¿Solo eso? ¿Un TP? 93 00:04:53,876 --> 00:04:55,461 {\an8}Sí, tortúrala y pulverízala. 94 00:04:55,545 --> 00:04:57,505 {\an8}Luego, arroja el cuerpo y estaremos a mano. 95 00:04:57,588 --> 00:04:59,299 Creo que voy a vomitar. 96 00:04:59,382 --> 00:05:00,300 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 97 00:05:01,759 --> 00:05:04,095 SALA DE ARTE 98 00:05:11,019 --> 00:05:11,853 ¡Lisa! 99 00:05:11,936 --> 00:05:14,522 Sostén esta cuchilla para que no me corte el cuello. 100 00:05:16,607 --> 00:05:19,110 Vamos. Confío en ti plenamente. 101 00:05:26,326 --> 00:05:28,161 ¡Rebánala como una rosca! 102 00:05:28,786 --> 00:05:29,912 {\an8}¡Lo tengo! Gracias, Lisa. 103 00:05:29,996 --> 00:05:32,040 {\an8}Lo último que quiero es que me rebanen en dos... 104 00:05:32,123 --> 00:05:33,291 ...como una rosca. 105 00:05:37,837 --> 00:05:39,213 CRUZADOS 106 00:05:42,759 --> 00:05:43,509 ¿Bart? 107 00:05:43,593 --> 00:05:45,011 Te he estado esperando, 108 00:05:45,511 --> 00:05:47,555 y quería averiguar cómo orinaban las niñas. 109 00:05:49,599 --> 00:05:52,852 Lo siento, Bart. No pude hacerlo. Tiene que haber otra forma. 110 00:05:52,935 --> 00:05:54,479 ¿Qué tal si te ayudo con la tarea? 111 00:05:54,562 --> 00:05:55,855 No te daré las respuestas, 112 00:05:55,938 --> 00:05:58,358 pero te daré las herramientas para que tú mismo las encuentres. 113 00:05:58,441 --> 00:06:01,027 De ninguna manera. O te ocupas de Krabappel, 114 00:06:01,110 --> 00:06:04,113 o Willie el jardinero dirá que te vio matar a la señorita Hoover. 115 00:06:04,197 --> 00:06:05,448 ¿Por qué Willie haría eso? 116 00:06:05,531 --> 00:06:08,117 Solo digamos que me debe un favor. 117 00:06:10,495 --> 00:06:11,579 ¡Cruzados! 118 00:06:11,662 --> 00:06:13,581 ¡Como la tela de mi falda escocesa! 119 00:06:13,664 --> 00:06:14,540 No estás usando una falda. 120 00:06:15,958 --> 00:06:18,628 Muy bien, Bart. Parece que no tengo opción. 121 00:06:18,711 --> 00:06:20,463 Tendré que matar... 122 00:06:20,546 --> 00:06:21,714 ¡A ti! 123 00:07:11,848 --> 00:07:14,225 Adelante. Hazlo. No eres diferente a mí. 124 00:07:14,308 --> 00:07:15,601 Tenemos el mismo "adén". 125 00:07:15,685 --> 00:07:18,020 Se pronuncia A-D-N, tonto. 126 00:07:18,104 --> 00:07:19,564 Y no somos iguales. 127 00:07:19,647 --> 00:07:22,108 No soy una asesina, ¡y nunca lo seré! 128 00:07:26,946 --> 00:07:28,948 ¡Bien hecho, Lisa! 129 00:07:29,031 --> 00:07:31,117 Fue un accidente. ¡Lo juro! 130 00:07:31,200 --> 00:07:33,161 Claro. Un accidente. 131 00:07:34,954 --> 00:07:36,873 ¡Ay, caramba! Pequeño demonio. 132 00:07:47,091 --> 00:07:48,301 Estoy aquí en Krustyburger 133 00:07:48,384 --> 00:07:50,970 para la presentación de la esperada "Hamburguesa al Cuadrado". 134 00:07:51,053 --> 00:07:54,223 Krusty, ¿qué puedes decirnos sobre este fantástico y nuevo sándwich? 135 00:07:54,807 --> 00:07:56,058 Me alegro de que preguntes, Kent. 136 00:07:56,142 --> 00:07:59,645 Comenzamos con carne de res de primera, alimentamos a otras vacas 137 00:07:59,729 --> 00:08:02,565 y, luego, las matamos y servimos los resultados 138 00:08:02,648 --> 00:08:04,317 {\an8}con un pan de siete granos. 139 00:08:04,400 --> 00:08:05,902 ¡Hamburguesa al cuadrado! 140 00:08:06,903 --> 00:08:07,820 ¡La matemática concuerda! 141 00:08:07,904 --> 00:08:11,199 ¿Vacas que comen vacas? ¡Es una abominación! 142 00:08:11,282 --> 00:08:13,743 Lisa, eres vegetariana, 143 00:08:13,826 --> 00:08:16,078 pero estas vacas han tomado una decisión diferente. 144 00:08:16,162 --> 00:08:18,956 Ahora este reportero afortunado será el primer hombre 145 00:08:19,040 --> 00:08:22,001 en probar este delicioso crimen contra la naturaleza. 146 00:08:23,085 --> 00:08:26,339 Jugosa, sabrosa, con un toque de... 147 00:08:29,717 --> 00:08:32,595 ¡Oye! Ese es mi brazo con el que cobro los cheques, tonto... 148 00:08:39,977 --> 00:08:42,271 HUMANIDAD, NO COMAN VACAS 149 00:08:42,980 --> 00:08:45,983 {\an8}28 DÍAS DESPUÉS... 150 00:08:47,610 --> 00:08:50,571 Un consejo: quizá quieran lavarme antes de comerme. 151 00:08:51,822 --> 00:08:53,199 Gracias. 152 00:08:53,783 --> 00:08:55,243 ¡Los zombis atraparon a Moe! 153 00:08:55,326 --> 00:08:56,619 Bien, no saldremos a ayudarlo. 154 00:08:56,702 --> 00:09:00,289 ¡No tenemos idea de qué criaturas horrorosas nos esperan! 155 00:09:00,373 --> 00:09:02,542 ¡Déjenme entrar! 156 00:09:02,625 --> 00:09:04,043 ¿Cómo sé que no eres un zombi? 157 00:09:04,126 --> 00:09:07,004 ¡Soy tu padre y necesito ayuda! 158 00:09:07,088 --> 00:09:09,298 ¡No puedo entender tu plática zombi! 159 00:09:14,053 --> 00:09:16,806 Hambre. Tengo mucha hambre. 160 00:09:16,889 --> 00:09:18,558 No hay nada que comer. 161 00:09:18,641 --> 00:09:20,142 Excepto esto. 162 00:09:20,643 --> 00:09:23,312 Debe haber algo delicioso ahí afuera. 163 00:09:23,396 --> 00:09:24,981 HAMBURGUESA AL CUADRADO 164 00:09:32,113 --> 00:09:33,698 ¡Una hamburguesa! 165 00:09:43,040 --> 00:09:44,875 ¡Bart comió una hamburguesa contaminada! 166 00:09:44,959 --> 00:09:46,586 ¡Lo golpearé con este libro! 167 00:09:48,546 --> 00:09:49,547 ¡Papá! ¡No! 168 00:09:49,630 --> 00:09:51,215 ¡Es el último libro del mundo! 169 00:09:51,716 --> 00:09:53,301 - ¿De verdad? - Sí, es... 170 00:09:53,801 --> 00:09:55,052 Adelante. 171 00:09:55,761 --> 00:09:57,430 ¡Espera! 172 00:09:57,513 --> 00:09:59,015 ¡La hamburguesa no me cambió! 173 00:09:59,599 --> 00:10:00,725 ¡No soy un zombi! 174 00:10:00,808 --> 00:10:02,226 Cielos. 175 00:10:02,310 --> 00:10:04,979 Si Bart pudo comer la hamburguesa y sobrevivir, 176 00:10:05,062 --> 00:10:08,482 entonces, quizá pueda producir una vacuna antizombi. 177 00:10:10,026 --> 00:10:12,987 En ese caso, debemos mantenerlo a salvo. 178 00:10:13,362 --> 00:10:14,614 Llamaré al Dr. Hibbert. 179 00:10:17,992 --> 00:10:20,328 Bien, supongo que Bart puede ser inmune, 180 00:10:20,828 --> 00:10:22,788 un elegido genético, si lo prefieren. 181 00:10:23,581 --> 00:10:28,044 Si es así, los secretos en su sangre podrían salvar a la humanidad. 182 00:10:28,127 --> 00:10:30,254 Deben llevarlo de inmediato a la zona segura, 183 00:10:30,338 --> 00:10:31,672 en las afueras de la ciudad. 184 00:10:31,756 --> 00:10:34,759 Si ven a mi esposa, díganle que la amo. 185 00:10:34,842 --> 00:10:37,511 ¿Que le diga que yo la amo? ¿O que la ama usted? 186 00:10:41,307 --> 00:10:42,642 Solo la saludaré. 187 00:10:46,896 --> 00:10:50,232 Recuerda, no hagas ruido. 188 00:10:52,610 --> 00:10:55,154 Cielos, ¡qué bien se siente la brisa! 189 00:11:00,284 --> 00:11:01,619 ¡A la habitación del pánico! 190 00:11:01,702 --> 00:11:03,287 ¡No tenemos habitación del pánico! 191 00:11:03,371 --> 00:11:04,997 ¡A la tienda de habitaciones de pánico! 192 00:11:11,504 --> 00:11:13,798 Vengan conmigo si quieren vivir. 193 00:11:15,716 --> 00:11:19,178 Otro político que no cumple sus promesas. 194 00:11:19,970 --> 00:11:21,055 Por aquí. 195 00:11:21,681 --> 00:11:24,266 Bien, este día no puede ser más loco. 196 00:11:37,780 --> 00:11:39,949 Apu, ¿cómo sobreviviste? 197 00:11:40,032 --> 00:11:41,450 Bien, como vegetariano, 198 00:11:41,534 --> 00:11:43,619 no consumo hamburguesas contaminadas, 199 00:11:43,703 --> 00:11:46,789 y, como dueño de una tienda de abarrotes, estoy armado hasta los dientes. 200 00:11:50,126 --> 00:11:52,378 ¡También necesitamos ventanas! 201 00:11:54,463 --> 00:11:55,631 MADEA VA AL INFIERNO 202 00:11:58,801 --> 00:11:59,802 ¡Dispárale! 203 00:12:02,304 --> 00:12:04,807 No puedo dispararle. Es la madrina de Lisa. 204 00:12:04,890 --> 00:12:08,144 - ¡Te disculparás en el infierno! - Creo que tienes razón. 205 00:12:22,575 --> 00:12:23,743 ¿Qué...? 206 00:12:24,577 --> 00:12:26,036 Saldré a empujar. 207 00:12:26,120 --> 00:12:29,248 Sin importar lo que suceda, Bart debe llegar a la zona segura. 208 00:12:36,338 --> 00:12:39,925 Fue tan noble de Apu sacrificar su vida por nosotros. 209 00:12:40,009 --> 00:12:40,885 ¿A dónde van? 210 00:12:40,968 --> 00:12:43,262 ¡Debían detenerse y esperarme! 211 00:12:45,514 --> 00:12:46,682 SHELBYVILLE 30 KM 212 00:12:57,610 --> 00:12:59,612 No veo la zona segura por ningún lado. 213 00:12:59,695 --> 00:13:00,738 Juguemos un juego. 214 00:13:00,821 --> 00:13:03,240 ¿Quién cargará al Elegido? 215 00:13:05,117 --> 00:13:08,287 ¿El Elegido se lastimó la cabecita elegida? 216 00:13:12,208 --> 00:13:13,000 Basta. 217 00:13:13,083 --> 00:13:14,293 ¡Basta! 218 00:13:14,835 --> 00:13:16,337 Vaya, vaya. 219 00:13:16,420 --> 00:13:19,632 ¿Quién es un trabajador poco productivo ahora? 220 00:13:20,633 --> 00:13:21,592 Tengo su nariz. 221 00:13:23,677 --> 00:13:24,845 Maldito... 222 00:13:32,770 --> 00:13:34,438 Homero, ¿dónde has estado? 223 00:13:36,482 --> 00:13:38,901 Papá, ¿te volviste un zombi? 224 00:13:38,984 --> 00:13:42,696 Creo que el cerebro es... ¿Ustedes cerebros son cerebros? 225 00:13:44,240 --> 00:13:46,075 ¿Dónde lo quieres? ¿La boca o los ojos? 226 00:13:46,492 --> 00:13:47,743 - La boca. - Ojos será. 227 00:13:47,827 --> 00:13:51,831 ¡No! Cuando lleguemos a la zona segura, podremos curar a su padre. 228 00:13:51,914 --> 00:13:53,165 ¿Zona segura? 229 00:13:53,249 --> 00:13:55,167 ¿En verdad creen que existe una zona segura? 230 00:13:56,418 --> 00:13:57,753 Bien, tienen razón. Está por allí. 231 00:13:57,837 --> 00:13:59,171 ZONA SEGURA 232 00:13:59,255 --> 00:14:00,506 Déjennos entrar. 233 00:14:01,006 --> 00:14:02,174 Déjennos entrar. 234 00:14:02,258 --> 00:14:04,260 ¡Tenemos al Elegido! 235 00:14:05,845 --> 00:14:07,137 Bienvenido, hijo. 236 00:14:07,221 --> 00:14:10,641 Para sobrevivir, todo lo que tenemos que hacer es comer tu carne. 237 00:14:10,724 --> 00:14:12,101 Aguarde un momento. 238 00:14:12,184 --> 00:14:17,523 ¿Qué clase de personas civilizadas comen el cuerpo y la sangre de su salvador? 239 00:14:19,108 --> 00:14:21,193 Debe haber otra forma. 240 00:14:24,113 --> 00:14:25,948 SPRINGFIELD LOS AÑOS ZOMBIS 241 00:14:26,031 --> 00:14:29,159 El tiempo ha pasado. Los niños juegan en las calles. 242 00:14:29,243 --> 00:14:31,579 Por las noches, hay música y risas. 243 00:14:31,662 --> 00:14:35,457 Todo lo que tuvimos que hacer fue dejar que Bart se bañara en nuestra comida. 244 00:14:35,541 --> 00:14:37,209 Oye, Lis, ¿quieres un poco de sopa? 245 00:14:47,761 --> 00:14:49,513 NO HAY NEGOCIO COMO EL DE MOE 246 00:14:55,686 --> 00:14:59,857 ¿Por qué una chica no puede amar A un chico con un tarro? 247 00:15:00,190 --> 00:15:06,405 Cuya madre declaró que era Demasiado feo para abrazarlo 248 00:15:11,785 --> 00:15:13,704 ¿Qué tal si me sirves un poco, feo? 249 00:15:14,204 --> 00:15:16,248 ¿Y si pruebas mi cerveza artesanal? 250 00:15:16,957 --> 00:15:18,709 Debe haber otro ratón en la tubería. 251 00:15:18,792 --> 00:15:20,794 Veamos si esta cobra lo soluciona. 252 00:15:23,631 --> 00:15:24,798 Nada. 253 00:15:26,258 --> 00:15:31,180 Solo una vez desearía Que Cupido disparara su flecha 254 00:15:31,263 --> 00:15:36,060 Hacia una chica con estándares bajos 255 00:15:37,102 --> 00:15:38,270 ¡Una canilla sin atención! 256 00:15:38,354 --> 00:15:40,189 ¡Como robarle cerveza a un bebé! 257 00:15:40,272 --> 00:15:45,069 Soy desafortunado en el amor Soy desafortunado en la suerte 258 00:15:47,196 --> 00:15:48,030 ¡Cielos, Homero! 259 00:15:48,113 --> 00:15:49,198 Intenta relajarte. 260 00:15:50,282 --> 00:15:51,951 Está bien. ¡No te relajes! 261 00:15:52,868 --> 00:15:54,536 Marge, ¡acaba de suceder algo espantoso! 262 00:15:54,620 --> 00:15:55,788 ¿Qué sucede, Moe? 263 00:15:58,457 --> 00:16:02,002 Es tan hermosa que hace que mi corazón tenga alas. 264 00:16:02,086 --> 00:16:02,962 ¡Mírenme! 265 00:16:03,045 --> 00:16:04,046 Puedo volar... 266 00:16:11,428 --> 00:16:13,806 Marge, Homero acaba de huir 267 00:16:13,889 --> 00:16:15,891 diciendo que no te ama y que nunca lo hizo. 268 00:16:15,975 --> 00:16:16,976 ¿Que qué? 269 00:16:17,059 --> 00:16:19,395 ¡Ayúdenme! 270 00:16:19,812 --> 00:16:20,813 Ese soy yo. 271 00:16:20,896 --> 00:16:22,898 He estado tomando lecciones de ventriloquia. 272 00:16:23,941 --> 00:16:25,985 ¡Ayúdenme o mátenme! 273 00:16:27,820 --> 00:16:30,489 Ahora, deja que el Dr. Moe cure aquello que te aflige. 274 00:16:42,167 --> 00:16:44,461 Hay algo raro en esta cerveza. 275 00:16:45,212 --> 00:16:47,381 Sabe a abrazos 276 00:16:47,464 --> 00:16:50,217 Sabe a ropa limpia 277 00:16:50,300 --> 00:16:54,972 Sabe a chocolate caliente Mezclado con arcoíris 278 00:16:55,055 --> 00:16:56,932 - ¿En verdad? - Llena de cuerpo 279 00:16:57,016 --> 00:16:58,142 Llena de sangre 280 00:16:58,225 --> 00:17:00,811 Es una mezcla encantadora 281 00:17:00,894 --> 00:17:06,400 Es alegre, es leal ¡Como beber a tu mejor amigo! 282 00:17:06,483 --> 00:17:08,902 Me hizo dejar de llorar 283 00:17:08,986 --> 00:17:11,071 ¿Por qué? No lo sé 284 00:17:11,739 --> 00:17:17,369 Pero estas burbujas rosadas Y acogedoras en mi nariz 285 00:17:17,453 --> 00:17:20,164 Me hacen querer 286 00:17:21,123 --> 00:17:22,291 Más 287 00:17:27,755 --> 00:17:30,549 Este es el mejor musical en años luz. 288 00:17:30,632 --> 00:17:33,385 Años luz miden la distancia, no el tiempo. 289 00:17:33,469 --> 00:17:35,054 Sabes lo que quiero decir. 290 00:17:39,349 --> 00:17:43,520 Marge, Homero se ha ido hace una semana, ¿no? 291 00:17:44,021 --> 00:17:49,359 Cambiando de tema, me puse colonia y me afeité los nudillos. 292 00:17:49,443 --> 00:17:51,779 Aún espero que Homero regrese. 293 00:17:51,862 --> 00:17:55,032 Marge, tengo malas noticias para ti. 294 00:17:55,115 --> 00:17:57,409 Es una carta de Homero con mi papel para carta, 295 00:17:57,493 --> 00:18:00,788 con mi letra, con mis expresiones y mi patrón del habla. 296 00:18:00,871 --> 00:18:04,333 Dice así: "Querida Marge. Probablemente me odies, 297 00:18:04,416 --> 00:18:06,085 y si no lo haces, ¿qué te sucede? 298 00:18:06,168 --> 00:18:07,711 Pero no renuncies a los hombres. 299 00:18:07,795 --> 00:18:10,631 Bart, Linda y la otra chiquilla necesitan un papá". 300 00:18:10,714 --> 00:18:12,466 Se oye como Homero. 301 00:18:12,549 --> 00:18:14,343 "La razón por la que te dejé es simple". 302 00:18:14,968 --> 00:18:17,888 - ¿"Soy homosexual"? - Sí, lee. Se vuelve peor. 303 00:18:17,971 --> 00:18:20,599 Cuando descubrí que era homosexual 304 00:18:20,682 --> 00:18:22,684 Se me ocurrió algo 305 00:18:23,185 --> 00:18:28,982 Me gustaría estar con cada hombre Desde aquí hasta "Timbuktú" 306 00:18:30,109 --> 00:18:32,361 Existen muchos hombres en el mundo 307 00:18:32,444 --> 00:18:33,779 De toda forma y tamaño 308 00:18:33,862 --> 00:18:37,449 Quiero probar jamaiquinos Y mordisquear muslos japoneses 309 00:18:37,533 --> 00:18:39,535 Quiero un beso francés 310 00:18:39,618 --> 00:18:41,495 Y acurrucarme con un duque inglés 311 00:18:41,578 --> 00:18:43,539 Francamente, no ser homosexual 312 00:18:43,622 --> 00:18:45,290 Me hace querer vomitar 313 00:18:45,374 --> 00:18:48,710 Por eso, encuentra un hombre que te ame 314 00:18:48,794 --> 00:18:51,296 Te recomiendo a un querido amigo 315 00:18:51,380 --> 00:18:56,176 ¡El cantinero Moe Szyslak! 316 00:18:57,845 --> 00:19:01,306 ¡Las cartas no mienten! 317 00:19:01,390 --> 00:19:02,724 ¿Qué piensas, Marge? 318 00:19:02,808 --> 00:19:04,309 ¿Le darás una oportunidad a Moe? 319 00:19:05,144 --> 00:19:05,978 Bien... 320 00:19:06,061 --> 00:19:08,647 Tal vez necesites un poco de la leche de amnesia. 321 00:19:09,398 --> 00:19:10,983 Demonios, me falta el ingrediente secreto. 322 00:19:11,567 --> 00:19:14,403 Déjame buscar un poco más del ingrediente secreto. 323 00:19:16,196 --> 00:19:18,198 Parece que deberé improvisar un poco. 324 00:19:18,866 --> 00:19:20,868 El otro día, me crucé con un irlandés. 325 00:19:20,951 --> 00:19:23,328 - Oh, ¿sí? - No, O'Reilly. 326 00:19:24,663 --> 00:19:26,290 Parece que ya podemos seguir. 327 00:19:26,373 --> 00:19:30,419 Ahora, un poco más de hemoglobina y tu esposa se desvestirá. 328 00:19:34,464 --> 00:19:36,550 No puedo hablar ahora. Estoy viendo una obra. 329 00:19:37,009 --> 00:19:39,678 ¿Cuánto quiere por un radiador? 330 00:19:40,137 --> 00:19:41,305 ¿Nuevo o reparado? 331 00:19:43,640 --> 00:19:44,641 Aquí tienes. 332 00:19:48,270 --> 00:19:50,689 ¡Cielos! Nunca me había sentido... 333 00:19:50,772 --> 00:19:53,150 ...tan poco incómoda contigo. 334 00:19:53,233 --> 00:19:56,111 Marge, te amo. ¿Serás mía? 335 00:19:56,195 --> 00:19:59,031 Creo que es tiempo de seguir adelante. 336 00:20:04,369 --> 00:20:07,164 Antes de hacerlo, quiero advertirte. 337 00:20:07,247 --> 00:20:10,250 Mi gusto por el romance Es un poco perverso 338 00:20:10,334 --> 00:20:13,337 Solo puedo hacer el amor En un coche fúnebre 339 00:20:13,420 --> 00:20:16,924 Además, debo disfrazarme Como una enfermera de la Guerra Civil 340 00:20:17,007 --> 00:20:20,010 Y, cuando terminemos, revisaré tu bolso 341 00:20:20,093 --> 00:20:21,845 Pero podría ser peor 342 00:20:21,929 --> 00:20:23,347 Podría ser peor 343 00:20:23,931 --> 00:20:25,599 Damos fe 344 00:20:25,682 --> 00:20:26,934 - De que podría ser peor - Ser peor 345 00:20:27,017 --> 00:20:31,688 ¡No podría ser peor! 346 00:20:36,151 --> 00:20:39,863 Homero, ¿eso significa que aún me amas? 347 00:20:39,947 --> 00:20:41,573 Por supuesto que sí, Marge. 348 00:20:41,657 --> 00:20:44,785 ¿Puedes amar a un hombre que es mitad cerveza? 349 00:20:44,868 --> 00:20:46,703 Siempre lo he hecho. 350 00:20:49,873 --> 00:20:51,041 ¡Por el amor! 351 00:20:54,378 --> 00:20:58,507 Esperamos que hayan disfrutado El programa de Noche de Brujas de este año 352 00:20:59,007 --> 00:21:01,468 La Casita del Terror, número 20 353 00:21:54,980 --> 00:21:56,273 {\an8}Subtítulos: Mariel Mendoza