1
00:00:13,680 --> 00:00:15,015
SEGURIDAD
2
00:00:15,932 --> 00:00:16,933
Por el amor de...
3
00:00:22,564 --> 00:00:23,273
Noche de Brujas.
4
00:00:23,356 --> 00:00:26,776
La única noche en la que podemos caminar
por las calles sin ser detectados.
5
00:00:27,402 --> 00:00:28,987
Oigan, fracasados.
6
00:00:29,070 --> 00:00:31,114
Llamaron de Turner Classic Movies.
7
00:00:31,197 --> 00:00:33,408
Quieren que les devuelvan sus disfraces.
8
00:00:35,702 --> 00:00:37,662
¿Somos fracasados?
9
00:00:37,746 --> 00:00:39,789
Tengo una solución para nuestro dilema.
10
00:00:39,873 --> 00:00:41,082
A la tienda de disfraces.
11
00:00:41,166 --> 00:00:43,293
SEDE DE NOCHE DE BRUJAS
12
00:00:46,046 --> 00:00:47,047
¿Sí?
13
00:00:56,598 --> 00:00:58,933
¿Son amigos de Homero?
14
00:00:59,017 --> 00:00:59,893
No son mis amigos.
15
00:00:59,976 --> 00:01:04,147
Trajimos una botella de alcohol. ¡Alcohol!
16
00:01:04,230 --> 00:01:05,648
¡Pasen!
17
00:01:15,075 --> 00:01:18,286
- ¡Buena!
- Buena cerveza.
18
00:01:18,369 --> 00:01:20,288
Tú eres buena.
19
00:01:29,756 --> 00:01:33,093
Dijiste que saldrían a asesinar
niños esta noche.
20
00:01:33,176 --> 00:01:36,846
Así era, pero nos encontramos
con nuestro amigo...
21
00:01:36,930 --> 00:01:38,264
¡Él, nuestro amigo!
22
00:01:38,348 --> 00:01:40,600
Chuparás tu propia sangre esta noche.
23
00:01:40,683 --> 00:01:41,935
¡A ellos, chicas!
24
00:01:45,021 --> 00:01:45,855
¡Lobo malo!
25
00:01:45,939 --> 00:01:47,190
¡Malo!
26
00:01:47,273 --> 00:01:48,191
Tranquilícense, señoritas.
27
00:01:48,274 --> 00:01:51,027
¡No cuenta como engaño
si están disfrazados!
28
00:01:51,653 --> 00:01:52,737
¡En la cara no!
29
00:01:57,283 --> 00:01:59,369
LA CASITA DEL TERROR XX
30
00:02:09,254 --> 00:02:10,547
{\an8}MARQUE "H" PARA HOMICIDIO
31
00:02:10,630 --> 00:02:11,965
{\an8}O "#" PARA VOLVER AL MENÚ PRINCIPAL
32
00:02:12,048 --> 00:02:14,926
Es tiempo de anunciar mi elección
para representar a la clase
33
00:02:15,009 --> 00:02:16,761
en el Concurso Nacional de Lectura.
34
00:02:17,595 --> 00:02:19,097
{\an8}Aquí viene.
35
00:02:19,180 --> 00:02:21,391
{\an8}Mi elección es Hubert Wong.
36
00:02:21,474 --> 00:02:22,809
¿Qué?
37
00:02:22,892 --> 00:02:24,477
¡Hurra para "Cara Diferente"!
38
00:02:24,561 --> 00:02:26,479
{\an8}Felicitaciones, Hubert.
39
00:02:26,563 --> 00:02:30,984
{\an8}¡O deberíamos felicitar a tu tutor,
Amelia de la Fábrica de Tareas!
40
00:02:31,067 --> 00:02:32,735
{\an8}¡Tu victoria está corrompida!
41
00:02:32,819 --> 00:02:34,279
{\an8}¡Asterisco!
42
00:02:34,362 --> 00:02:36,197
{\an8}Lisa, no lo tomes personal.
43
00:02:36,281 --> 00:02:38,658
{\an8}Casi no tuve tiempo de decidirme.
44
00:02:38,741 --> 00:02:40,243
¡Asterisco!
45
00:02:40,326 --> 00:02:41,411
¡Asterisco!
46
00:02:42,162 --> 00:02:43,246
CASTIGO
47
00:02:43,830 --> 00:02:44,998
REVISTA SOLTERO CONSOLIDADO
48
00:02:45,081 --> 00:02:46,708
¿Lisa Simpson castigada?
49
00:02:46,791 --> 00:02:49,419
{\an8}Mi horóscopo me dijo que vería
algo interesante hoy,
50
00:02:49,502 --> 00:02:51,504
{\an8}pero creí que era el mismo horóscopo.
51
00:02:51,588 --> 00:02:53,673
Tonta señorita Hoover.
52
00:02:56,593 --> 00:02:58,178
{\an8}Oí de tu discusión con Hoover.
53
00:02:58,261 --> 00:03:00,972
{\an8}- ¿Las maestras no son lo peor?
- No quiero hablar sobre eso.
54
00:03:01,055 --> 00:03:03,016
{\an8}Escucha, eres una niña inteligente.
55
00:03:03,099 --> 00:03:05,518
{\an8}- Apuesto a que te gustan las ideas.
- Así es.
56
00:03:05,602 --> 00:03:08,021
{\an8}Bien, ¡tengo una muy buena!
57
00:03:08,104 --> 00:03:10,815
{\an8}¿Qué tal si te vengas de Krabappel por mí,
58
00:03:10,899 --> 00:03:13,693
{\an8}y yo me vengo de Hoover por ti?
59
00:03:13,776 --> 00:03:15,486
{\an8}- ¡Cruzados!
- Interesante.
60
00:03:15,570 --> 00:03:18,865
{\an8}Sin razones obvias,
nadie sospechará de nosotros.
61
00:03:18,948 --> 00:03:20,700
¡Exacto! ¡Cruzados!
62
00:03:20,783 --> 00:03:23,077
{\an8}- ¿Tenemos un trato?
- Gracias, pero no.
63
00:03:23,161 --> 00:03:25,371
{\an8}Si digo "cruzados" una vez más,
¿cambiarás de opinión?
64
00:03:25,455 --> 00:03:27,040
{\an8}Escucha, eres insistente, pero yo...
65
00:03:27,123 --> 00:03:28,333
- ¡Cruzados!
- De acuerdo.
66
00:03:44,849 --> 00:03:46,809
{\an8}Bart, ¿ya has establecido tu coartada?
67
00:03:46,893 --> 00:03:48,228
Sí. Estoy en un partido de tenis.
68
00:03:48,311 --> 00:03:49,979
¿Y recordarán que estuviste allí?
69
00:03:50,063 --> 00:03:52,065
Estoy seguro de que lo harán.
70
00:04:01,241 --> 00:04:02,116
{\an8}¿Hola?
71
00:04:02,200 --> 00:04:03,576
{\an8}¿Hola?
72
00:04:03,660 --> 00:04:05,495
{\an8}¡Tocaron el timbre y corrieron!
73
00:04:06,955 --> 00:04:08,665
{\an8}Cruzados.
74
00:04:12,085 --> 00:04:15,088
{\an8}¡Tendrías que haber visto
la cara de Krabappel!
75
00:04:15,171 --> 00:04:17,465
{\an8}Y tú deberías haber visto la de Hoover.
76
00:04:17,548 --> 00:04:19,050
De hecho, aquí está.
77
00:04:20,718 --> 00:04:22,178
¿La mataste?
78
00:04:22,262 --> 00:04:23,680
Claro. Como acordamos.
79
00:04:23,763 --> 00:04:26,349
{\an8}- ¡Nunca dije "matar"!
- Sí, porque eres inteligente.
80
00:04:26,432 --> 00:04:28,643
{\an8}No dices "matar", solo dices "broma".
81
00:04:28,726 --> 00:04:30,270
{\an8}Como nuestros papás dicen "acurrucarse"
82
00:04:30,353 --> 00:04:32,939
{\an8}cuando lo que quieren decir
es "cerremos con llave y abracémonos".
83
00:04:33,022 --> 00:04:35,441
{\an8}Bien, ¡no maté a la señorita Krabappel!
84
00:04:35,525 --> 00:04:37,694
{\an8}Entonces, ¿solo le tocaste el timbre
y corriste?
85
00:04:37,777 --> 00:04:39,779
{\an8}¡Sí, tocar y correr!
86
00:04:39,862 --> 00:04:42,282
{\an8}"Tocar y correr" significa que la asesines
87
00:04:42,365 --> 00:04:44,492
{\an8}y, luego, arrojes el cuerpo a una zanja.
88
00:04:44,575 --> 00:04:46,452
Cielos, infórmate.
89
00:04:46,536 --> 00:04:47,787
¡Eres un monstruo!
90
00:04:47,870 --> 00:04:49,789
Un trato es un trato, hermanita.
91
00:04:49,872 --> 00:04:52,041
{\an8}Mañana, después de la escuela,
ve a su casa y haz un TP.
92
00:04:52,125 --> 00:04:53,793
{\an8}¿Solo eso? ¿Un TP?
93
00:04:53,876 --> 00:04:55,461
{\an8}Sí, tortúrala y pulverízala.
94
00:04:55,545 --> 00:04:57,505
{\an8}Luego, arroja el cuerpo
y estaremos a mano.
95
00:04:57,588 --> 00:04:59,299
Creo que voy a vomitar.
96
00:04:59,382 --> 00:05:00,300
ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD
97
00:05:01,759 --> 00:05:04,095
SALA DE ARTE
98
00:05:11,019 --> 00:05:11,853
¡Lisa!
99
00:05:11,936 --> 00:05:14,522
Sostén esta cuchilla
para que no me corte el cuello.
100
00:05:16,607 --> 00:05:19,110
Vamos. Confío en ti plenamente.
101
00:05:26,326 --> 00:05:28,161
¡Rebánala como una rosca!
102
00:05:28,786 --> 00:05:29,912
{\an8}¡Lo tengo! Gracias, Lisa.
103
00:05:29,996 --> 00:05:32,040
{\an8}Lo último que quiero
es que me rebanen en dos...
104
00:05:32,123 --> 00:05:33,291
...como una rosca.
105
00:05:37,837 --> 00:05:39,213
CRUZADOS
106
00:05:42,759 --> 00:05:43,509
¿Bart?
107
00:05:43,593 --> 00:05:45,011
Te he estado esperando,
108
00:05:45,511 --> 00:05:47,555
y quería averiguar
cómo orinaban las niñas.
109
00:05:49,599 --> 00:05:52,852
Lo siento, Bart. No pude hacerlo.
Tiene que haber otra forma.
110
00:05:52,935 --> 00:05:54,479
¿Qué tal si te ayudo con la tarea?
111
00:05:54,562 --> 00:05:55,855
No te daré las respuestas,
112
00:05:55,938 --> 00:05:58,358
pero te daré las herramientas
para que tú mismo las encuentres.
113
00:05:58,441 --> 00:06:01,027
De ninguna manera.
O te ocupas de Krabappel,
114
00:06:01,110 --> 00:06:04,113
o Willie el jardinero dirá
que te vio matar a la señorita Hoover.
115
00:06:04,197 --> 00:06:05,448
¿Por qué Willie haría eso?
116
00:06:05,531 --> 00:06:08,117
Solo digamos que me debe un favor.
117
00:06:10,495 --> 00:06:11,579
¡Cruzados!
118
00:06:11,662 --> 00:06:13,581
¡Como la tela de mi falda escocesa!
119
00:06:13,664 --> 00:06:14,540
No estás usando una falda.
120
00:06:15,958 --> 00:06:18,628
Muy bien, Bart.
Parece que no tengo opción.
121
00:06:18,711 --> 00:06:20,463
Tendré que matar...
122
00:06:20,546 --> 00:06:21,714
¡A ti!
123
00:07:11,848 --> 00:07:14,225
Adelante. Hazlo. No eres diferente a mí.
124
00:07:14,308 --> 00:07:15,601
Tenemos el mismo "adén".
125
00:07:15,685 --> 00:07:18,020
Se pronuncia A-D-N, tonto.
126
00:07:18,104 --> 00:07:19,564
Y no somos iguales.
127
00:07:19,647 --> 00:07:22,108
No soy una asesina, ¡y nunca lo seré!
128
00:07:26,946 --> 00:07:28,948
¡Bien hecho, Lisa!
129
00:07:29,031 --> 00:07:31,117
Fue un accidente. ¡Lo juro!
130
00:07:31,200 --> 00:07:33,161
Claro. Un accidente.
131
00:07:34,954 --> 00:07:36,873
¡Ay, caramba! Pequeño demonio.
132
00:07:47,091 --> 00:07:48,301
Estoy aquí en Krustyburger
133
00:07:48,384 --> 00:07:50,970
para la presentación de la esperada
"Hamburguesa al Cuadrado".
134
00:07:51,053 --> 00:07:54,223
Krusty, ¿qué puedes decirnos
sobre este fantástico y nuevo sándwich?
135
00:07:54,807 --> 00:07:56,058
Me alegro de que preguntes, Kent.
136
00:07:56,142 --> 00:07:59,645
Comenzamos con carne de res de primera,
alimentamos a otras vacas
137
00:07:59,729 --> 00:08:02,565
y, luego, las matamos
y servimos los resultados
138
00:08:02,648 --> 00:08:04,317
{\an8}con un pan de siete granos.
139
00:08:04,400 --> 00:08:05,902
¡Hamburguesa al cuadrado!
140
00:08:06,903 --> 00:08:07,820
¡La matemática concuerda!
141
00:08:07,904 --> 00:08:11,199
¿Vacas que comen vacas?
¡Es una abominación!
142
00:08:11,282 --> 00:08:13,743
Lisa, eres vegetariana,
143
00:08:13,826 --> 00:08:16,078
pero estas vacas han tomado
una decisión diferente.
144
00:08:16,162 --> 00:08:18,956
Ahora este reportero afortunado
será el primer hombre
145
00:08:19,040 --> 00:08:22,001
en probar este delicioso crimen
contra la naturaleza.
146
00:08:23,085 --> 00:08:26,339
Jugosa, sabrosa, con un toque de...
147
00:08:29,717 --> 00:08:32,595
¡Oye! Ese es mi brazo con el que cobro
los cheques, tonto...
148
00:08:39,977 --> 00:08:42,271
HUMANIDAD, NO COMAN VACAS
149
00:08:42,980 --> 00:08:45,983
{\an8}28 DÍAS DESPUÉS...
150
00:08:47,610 --> 00:08:50,571
Un consejo: quizá quieran lavarme
antes de comerme.
151
00:08:51,822 --> 00:08:53,199
Gracias.
152
00:08:53,783 --> 00:08:55,243
¡Los zombis atraparon a Moe!
153
00:08:55,326 --> 00:08:56,619
Bien, no saldremos a ayudarlo.
154
00:08:56,702 --> 00:09:00,289
¡No tenemos idea
de qué criaturas horrorosas nos esperan!
155
00:09:00,373 --> 00:09:02,542
¡Déjenme entrar!
156
00:09:02,625 --> 00:09:04,043
¿Cómo sé que no eres un zombi?
157
00:09:04,126 --> 00:09:07,004
¡Soy tu padre y necesito ayuda!
158
00:09:07,088 --> 00:09:09,298
¡No puedo entender tu plática zombi!
159
00:09:14,053 --> 00:09:16,806
Hambre. Tengo mucha hambre.
160
00:09:16,889 --> 00:09:18,558
No hay nada que comer.
161
00:09:18,641 --> 00:09:20,142
Excepto esto.
162
00:09:20,643 --> 00:09:23,312
Debe haber algo delicioso ahí afuera.
163
00:09:23,396 --> 00:09:24,981
HAMBURGUESA AL CUADRADO
164
00:09:32,113 --> 00:09:33,698
¡Una hamburguesa!
165
00:09:43,040 --> 00:09:44,875
¡Bart comió una hamburguesa contaminada!
166
00:09:44,959 --> 00:09:46,586
¡Lo golpearé con este libro!
167
00:09:48,546 --> 00:09:49,547
¡Papá! ¡No!
168
00:09:49,630 --> 00:09:51,215
¡Es el último libro del mundo!
169
00:09:51,716 --> 00:09:53,301
- ¿De verdad?
- Sí, es...
170
00:09:53,801 --> 00:09:55,052
Adelante.
171
00:09:55,761 --> 00:09:57,430
¡Espera!
172
00:09:57,513 --> 00:09:59,015
¡La hamburguesa no me cambió!
173
00:09:59,599 --> 00:10:00,725
¡No soy un zombi!
174
00:10:00,808 --> 00:10:02,226
Cielos.
175
00:10:02,310 --> 00:10:04,979
Si Bart pudo comer la hamburguesa
y sobrevivir,
176
00:10:05,062 --> 00:10:08,482
entonces, quizá pueda producir
una vacuna antizombi.
177
00:10:10,026 --> 00:10:12,987
En ese caso, debemos mantenerlo a salvo.
178
00:10:13,362 --> 00:10:14,614
Llamaré al Dr. Hibbert.
179
00:10:17,992 --> 00:10:20,328
Bien, supongo que Bart puede ser inmune,
180
00:10:20,828 --> 00:10:22,788
un elegido genético, si lo prefieren.
181
00:10:23,581 --> 00:10:28,044
Si es así, los secretos en su sangre
podrían salvar a la humanidad.
182
00:10:28,127 --> 00:10:30,254
Deben llevarlo de inmediato
a la zona segura,
183
00:10:30,338 --> 00:10:31,672
en las afueras de la ciudad.
184
00:10:31,756 --> 00:10:34,759
Si ven a mi esposa, díganle que la amo.
185
00:10:34,842 --> 00:10:37,511
¿Que le diga que yo la amo?
¿O que la ama usted?
186
00:10:41,307 --> 00:10:42,642
Solo la saludaré.
187
00:10:46,896 --> 00:10:50,232
Recuerda, no hagas ruido.
188
00:10:52,610 --> 00:10:55,154
Cielos, ¡qué bien se siente la brisa!
189
00:11:00,284 --> 00:11:01,619
¡A la habitación del pánico!
190
00:11:01,702 --> 00:11:03,287
¡No tenemos habitación del pánico!
191
00:11:03,371 --> 00:11:04,997
¡A la tienda de habitaciones de pánico!
192
00:11:11,504 --> 00:11:13,798
Vengan conmigo si quieren vivir.
193
00:11:15,716 --> 00:11:19,178
Otro político que no cumple sus promesas.
194
00:11:19,970 --> 00:11:21,055
Por aquí.
195
00:11:21,681 --> 00:11:24,266
Bien, este día no puede ser más loco.
196
00:11:37,780 --> 00:11:39,949
Apu, ¿cómo sobreviviste?
197
00:11:40,032 --> 00:11:41,450
Bien, como vegetariano,
198
00:11:41,534 --> 00:11:43,619
no consumo hamburguesas contaminadas,
199
00:11:43,703 --> 00:11:46,789
y, como dueño de una tienda de abarrotes,
estoy armado hasta los dientes.
200
00:11:50,126 --> 00:11:52,378
¡También necesitamos ventanas!
201
00:11:54,463 --> 00:11:55,631
MADEA VA AL INFIERNO
202
00:11:58,801 --> 00:11:59,802
¡Dispárale!
203
00:12:02,304 --> 00:12:04,807
No puedo dispararle.
Es la madrina de Lisa.
204
00:12:04,890 --> 00:12:08,144
- ¡Te disculparás en el infierno!
- Creo que tienes razón.
205
00:12:22,575 --> 00:12:23,743
¿Qué...?
206
00:12:24,577 --> 00:12:26,036
Saldré a empujar.
207
00:12:26,120 --> 00:12:29,248
Sin importar lo que suceda,
Bart debe llegar a la zona segura.
208
00:12:36,338 --> 00:12:39,925
Fue tan noble de Apu sacrificar
su vida por nosotros.
209
00:12:40,009 --> 00:12:40,885
¿A dónde van?
210
00:12:40,968 --> 00:12:43,262
¡Debían detenerse y esperarme!
211
00:12:45,514 --> 00:12:46,682
SHELBYVILLE
30 KM
212
00:12:57,610 --> 00:12:59,612
No veo la zona segura por ningún lado.
213
00:12:59,695 --> 00:13:00,738
Juguemos un juego.
214
00:13:00,821 --> 00:13:03,240
¿Quién cargará al Elegido?
215
00:13:05,117 --> 00:13:08,287
¿El Elegido se lastimó
la cabecita elegida?
216
00:13:12,208 --> 00:13:13,000
Basta.
217
00:13:13,083 --> 00:13:14,293
¡Basta!
218
00:13:14,835 --> 00:13:16,337
Vaya, vaya.
219
00:13:16,420 --> 00:13:19,632
¿Quién es
un trabajador poco productivo ahora?
220
00:13:20,633 --> 00:13:21,592
Tengo su nariz.
221
00:13:23,677 --> 00:13:24,845
Maldito...
222
00:13:32,770 --> 00:13:34,438
Homero, ¿dónde has estado?
223
00:13:36,482 --> 00:13:38,901
Papá, ¿te volviste un zombi?
224
00:13:38,984 --> 00:13:42,696
Creo que el cerebro es...
¿Ustedes cerebros son cerebros?
225
00:13:44,240 --> 00:13:46,075
¿Dónde lo quieres? ¿La boca o los ojos?
226
00:13:46,492 --> 00:13:47,743
- La boca.
- Ojos será.
227
00:13:47,827 --> 00:13:51,831
¡No! Cuando lleguemos a la zona segura,
podremos curar a su padre.
228
00:13:51,914 --> 00:13:53,165
¿Zona segura?
229
00:13:53,249 --> 00:13:55,167
¿En verdad creen que existe
una zona segura?
230
00:13:56,418 --> 00:13:57,753
Bien, tienen razón. Está por allí.
231
00:13:57,837 --> 00:13:59,171
ZONA SEGURA
232
00:13:59,255 --> 00:14:00,506
Déjennos entrar.
233
00:14:01,006 --> 00:14:02,174
Déjennos entrar.
234
00:14:02,258 --> 00:14:04,260
¡Tenemos al Elegido!
235
00:14:05,845 --> 00:14:07,137
Bienvenido, hijo.
236
00:14:07,221 --> 00:14:10,641
Para sobrevivir, todo lo que tenemos
que hacer es comer tu carne.
237
00:14:10,724 --> 00:14:12,101
Aguarde un momento.
238
00:14:12,184 --> 00:14:17,523
¿Qué clase de personas civilizadas comen
el cuerpo y la sangre de su salvador?
239
00:14:19,108 --> 00:14:21,193
Debe haber otra forma.
240
00:14:24,113 --> 00:14:25,948
SPRINGFIELD
LOS AÑOS ZOMBIS
241
00:14:26,031 --> 00:14:29,159
El tiempo ha pasado.
Los niños juegan en las calles.
242
00:14:29,243 --> 00:14:31,579
Por las noches, hay música y risas.
243
00:14:31,662 --> 00:14:35,457
Todo lo que tuvimos que hacer fue dejar
que Bart se bañara en nuestra comida.
244
00:14:35,541 --> 00:14:37,209
Oye, Lis, ¿quieres un poco de sopa?
245
00:14:47,761 --> 00:14:49,513
NO HAY NEGOCIO COMO EL DE MOE
246
00:14:55,686 --> 00:14:59,857
¿Por qué una chica no puede amar
A un chico con un tarro?
247
00:15:00,190 --> 00:15:06,405
Cuya madre declaró que era
Demasiado feo para abrazarlo
248
00:15:11,785 --> 00:15:13,704
¿Qué tal si me sirves un poco, feo?
249
00:15:14,204 --> 00:15:16,248
¿Y si pruebas mi cerveza artesanal?
250
00:15:16,957 --> 00:15:18,709
Debe haber otro ratón en la tubería.
251
00:15:18,792 --> 00:15:20,794
Veamos si esta cobra lo soluciona.
252
00:15:23,631 --> 00:15:24,798
Nada.
253
00:15:26,258 --> 00:15:31,180
Solo una vez desearía
Que Cupido disparara su flecha
254
00:15:31,263 --> 00:15:36,060
Hacia una chica con estándares bajos
255
00:15:37,102 --> 00:15:38,270
¡Una canilla sin atención!
256
00:15:38,354 --> 00:15:40,189
¡Como robarle cerveza a un bebé!
257
00:15:40,272 --> 00:15:45,069
Soy desafortunado en el amor
Soy desafortunado en la suerte
258
00:15:47,196 --> 00:15:48,030
¡Cielos, Homero!
259
00:15:48,113 --> 00:15:49,198
Intenta relajarte.
260
00:15:50,282 --> 00:15:51,951
Está bien. ¡No te relajes!
261
00:15:52,868 --> 00:15:54,536
Marge, ¡acaba de suceder algo espantoso!
262
00:15:54,620 --> 00:15:55,788
¿Qué sucede, Moe?
263
00:15:58,457 --> 00:16:02,002
Es tan hermosa que hace
que mi corazón tenga alas.
264
00:16:02,086 --> 00:16:02,962
¡Mírenme!
265
00:16:03,045 --> 00:16:04,046
Puedo volar...
266
00:16:11,428 --> 00:16:13,806
Marge, Homero acaba de huir
267
00:16:13,889 --> 00:16:15,891
diciendo que no te ama
y que nunca lo hizo.
268
00:16:15,975 --> 00:16:16,976
¿Que qué?
269
00:16:17,059 --> 00:16:19,395
¡Ayúdenme!
270
00:16:19,812 --> 00:16:20,813
Ese soy yo.
271
00:16:20,896 --> 00:16:22,898
He estado tomando
lecciones de ventriloquia.
272
00:16:23,941 --> 00:16:25,985
¡Ayúdenme o mátenme!
273
00:16:27,820 --> 00:16:30,489
Ahora, deja que el Dr. Moe
cure aquello que te aflige.
274
00:16:42,167 --> 00:16:44,461
Hay algo raro en esta cerveza.
275
00:16:45,212 --> 00:16:47,381
Sabe a abrazos
276
00:16:47,464 --> 00:16:50,217
Sabe a ropa limpia
277
00:16:50,300 --> 00:16:54,972
Sabe a chocolate caliente
Mezclado con arcoíris
278
00:16:55,055 --> 00:16:56,932
- ¿En verdad?
- Llena de cuerpo
279
00:16:57,016 --> 00:16:58,142
Llena de sangre
280
00:16:58,225 --> 00:17:00,811
Es una mezcla encantadora
281
00:17:00,894 --> 00:17:06,400
Es alegre, es leal
¡Como beber a tu mejor amigo!
282
00:17:06,483 --> 00:17:08,902
Me hizo dejar de llorar
283
00:17:08,986 --> 00:17:11,071
¿Por qué? No lo sé
284
00:17:11,739 --> 00:17:17,369
Pero estas burbujas rosadas
Y acogedoras en mi nariz
285
00:17:17,453 --> 00:17:20,164
Me hacen querer
286
00:17:21,123 --> 00:17:22,291
Más
287
00:17:27,755 --> 00:17:30,549
Este es el mejor musical en años luz.
288
00:17:30,632 --> 00:17:33,385
Años luz miden la distancia, no el tiempo.
289
00:17:33,469 --> 00:17:35,054
Sabes lo que quiero decir.
290
00:17:39,349 --> 00:17:43,520
Marge, Homero se ha ido
hace una semana, ¿no?
291
00:17:44,021 --> 00:17:49,359
Cambiando de tema, me puse colonia
y me afeité los nudillos.
292
00:17:49,443 --> 00:17:51,779
Aún espero que Homero regrese.
293
00:17:51,862 --> 00:17:55,032
Marge, tengo malas noticias para ti.
294
00:17:55,115 --> 00:17:57,409
Es una carta de Homero
con mi papel para carta,
295
00:17:57,493 --> 00:18:00,788
con mi letra, con mis expresiones
y mi patrón del habla.
296
00:18:00,871 --> 00:18:04,333
Dice así: "Querida Marge.
Probablemente me odies,
297
00:18:04,416 --> 00:18:06,085
y si no lo haces, ¿qué te sucede?
298
00:18:06,168 --> 00:18:07,711
Pero no renuncies a los hombres.
299
00:18:07,795 --> 00:18:10,631
Bart, Linda y la otra chiquilla
necesitan un papá".
300
00:18:10,714 --> 00:18:12,466
Se oye como Homero.
301
00:18:12,549 --> 00:18:14,343
"La razón por la que te dejé es simple".
302
00:18:14,968 --> 00:18:17,888
- ¿"Soy homosexual"?
- Sí, lee. Se vuelve peor.
303
00:18:17,971 --> 00:18:20,599
Cuando descubrí que era homosexual
304
00:18:20,682 --> 00:18:22,684
Se me ocurrió algo
305
00:18:23,185 --> 00:18:28,982
Me gustaría estar con cada hombre
Desde aquí hasta "Timbuktú"
306
00:18:30,109 --> 00:18:32,361
Existen muchos hombres en el mundo
307
00:18:32,444 --> 00:18:33,779
De toda forma y tamaño
308
00:18:33,862 --> 00:18:37,449
Quiero probar jamaiquinos
Y mordisquear muslos japoneses
309
00:18:37,533 --> 00:18:39,535
Quiero un beso francés
310
00:18:39,618 --> 00:18:41,495
Y acurrucarme con un duque inglés
311
00:18:41,578 --> 00:18:43,539
Francamente, no ser homosexual
312
00:18:43,622 --> 00:18:45,290
Me hace querer vomitar
313
00:18:45,374 --> 00:18:48,710
Por eso, encuentra un hombre que te ame
314
00:18:48,794 --> 00:18:51,296
Te recomiendo a un querido amigo
315
00:18:51,380 --> 00:18:56,176
¡El cantinero Moe Szyslak!
316
00:18:57,845 --> 00:19:01,306
¡Las cartas no mienten!
317
00:19:01,390 --> 00:19:02,724
¿Qué piensas, Marge?
318
00:19:02,808 --> 00:19:04,309
¿Le darás una oportunidad a Moe?
319
00:19:05,144 --> 00:19:05,978
Bien...
320
00:19:06,061 --> 00:19:08,647
Tal vez necesites
un poco de la leche de amnesia.
321
00:19:09,398 --> 00:19:10,983
Demonios, me falta el ingrediente secreto.
322
00:19:11,567 --> 00:19:14,403
Déjame buscar un poco más
del ingrediente secreto.
323
00:19:16,196 --> 00:19:18,198
Parece que deberé improvisar un poco.
324
00:19:18,866 --> 00:19:20,868
El otro día, me crucé con un irlandés.
325
00:19:20,951 --> 00:19:23,328
- Oh, ¿sí?
- No, O'Reilly.
326
00:19:24,663 --> 00:19:26,290
Parece que ya podemos seguir.
327
00:19:26,373 --> 00:19:30,419
Ahora, un poco más de hemoglobina
y tu esposa se desvestirá.
328
00:19:34,464 --> 00:19:36,550
No puedo hablar ahora.
Estoy viendo una obra.
329
00:19:37,009 --> 00:19:39,678
¿Cuánto quiere por un radiador?
330
00:19:40,137 --> 00:19:41,305
¿Nuevo o reparado?
331
00:19:43,640 --> 00:19:44,641
Aquí tienes.
332
00:19:48,270 --> 00:19:50,689
¡Cielos! Nunca me había sentido...
333
00:19:50,772 --> 00:19:53,150
...tan poco incómoda contigo.
334
00:19:53,233 --> 00:19:56,111
Marge, te amo. ¿Serás mía?
335
00:19:56,195 --> 00:19:59,031
Creo que es tiempo de seguir adelante.
336
00:20:04,369 --> 00:20:07,164
Antes de hacerlo, quiero advertirte.
337
00:20:07,247 --> 00:20:10,250
Mi gusto por el romance
Es un poco perverso
338
00:20:10,334 --> 00:20:13,337
Solo puedo hacer el amor
En un coche fúnebre
339
00:20:13,420 --> 00:20:16,924
Además, debo disfrazarme
Como una enfermera de la Guerra Civil
340
00:20:17,007 --> 00:20:20,010
Y, cuando terminemos, revisaré tu bolso
341
00:20:20,093 --> 00:20:21,845
Pero podría ser peor
342
00:20:21,929 --> 00:20:23,347
Podría ser peor
343
00:20:23,931 --> 00:20:25,599
Damos fe
344
00:20:25,682 --> 00:20:26,934
- De que podría ser peor
- Ser peor
345
00:20:27,017 --> 00:20:31,688
¡No podría ser peor!
346
00:20:36,151 --> 00:20:39,863
Homero, ¿eso significa que aún me amas?
347
00:20:39,947 --> 00:20:41,573
Por supuesto que sí, Marge.
348
00:20:41,657 --> 00:20:44,785
¿Puedes amar a un hombre
que es mitad cerveza?
349
00:20:44,868 --> 00:20:46,703
Siempre lo he hecho.
350
00:20:49,873 --> 00:20:51,041
¡Por el amor!
351
00:20:54,378 --> 00:20:58,507
Esperamos que hayan disfrutado
El programa de Noche de Brujas de este año
352
00:20:59,007 --> 00:21:01,468
La Casita del Terror, número 20
353
00:21:54,980 --> 00:21:56,273
{\an8}Subtítulos: Mariel Mendoza