1
00:00:03,044 --> 00:00:06,214
LES SIMPSON
2
00:00:06,297 --> 00:00:07,590
{\an8}CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD
3
00:00:10,093 --> 00:00:11,636
{\an8}L'ESPRIT NOBLE GRANDIT
L'HOMME LE PLUS PETIT
4
00:00:14,347 --> 00:00:15,181
ÉCOLE DE SPRINGFIELD
5
00:00:16,057 --> 00:00:18,727
JE N'AI PAS LE BÉGUIN
POUR MA MÈRE
6
00:00:23,773 --> 00:00:25,942
3 JOURS SANS ACCIDENT
7
00:01:22,499 --> 00:01:27,253
Car c'est un bon compagnon
8
00:01:27,337 --> 00:01:31,257
{\an8}Et ça nul ne peut le nier
9
00:01:31,341 --> 00:01:34,344
{\an8}À part son ex-femme
10
00:01:35,762 --> 00:01:38,598
{\an8}Alors, tu vas faire quoi maintenant
que tu n'as plus à nous superviser?
11
00:01:38,681 --> 00:01:41,768
{\an8}Je vais remplir le vide en jardinant,
en mangeant tôt,
12
00:01:41,851 --> 00:01:44,521
{\an8}et j'apprends à parler le Mandarin.
13
00:01:46,106 --> 00:01:47,816
C'est n'importe quoi, totalement.
14
00:01:49,651 --> 00:01:52,403
Ted va me manquer.
C'était un bon superviseur.
15
00:01:52,487 --> 00:01:53,613
Un non-interventionniste.
16
00:01:53,696 --> 00:01:56,366
Il s'en foutait qu'on vienne
un peu tard ou pantoute.
17
00:01:56,449 --> 00:01:59,828
Ou qu'on ait fait des ajustements
sur la distributrice.
18
00:02:01,621 --> 00:02:03,039
BIÈRE DUFF
19
00:02:03,123 --> 00:02:04,207
{\an8}De la bière.
20
00:02:04,833 --> 00:02:08,128
{\an8}À nous, les insupervisables.
21
00:02:10,463 --> 00:02:14,134
Vous devez tous avoir hâte de savoir
qui sera le nouveau superviseur.
22
00:02:14,217 --> 00:02:16,970
{\an8}On ne peut pas juste se superviser
nous-mêmes?
23
00:02:27,272 --> 00:02:28,189
{\an8}ARRIVÉE
24
00:02:33,444 --> 00:02:34,279
J'ai gagné!
25
00:02:35,363 --> 00:02:39,200
{\an8}Un peu comme mon rein
qui est devenu mon cœur,
26
00:02:39,284 --> 00:02:41,244
{\an8}j'ai décidé de promouvoir en interne.
27
00:02:41,744 --> 00:02:43,705
{\an8}L'un de vous aura donc le poste.
28
00:02:44,247 --> 00:02:46,416
{\an8}Mais qui?
29
00:03:00,597 --> 00:03:02,098
{\an8}Félicitations.
30
00:03:02,182 --> 00:03:04,475
{\an8}Je vous adoube roi des imbéciles,
31
00:03:04,559 --> 00:03:07,187
{\an8}également appelé superviseur
du secteur 7G.
32
00:03:07,270 --> 00:03:10,440
{\an8}Voici la clé des toilettes
des cadres.
33
00:03:17,447 --> 00:03:19,282
{\an8}Notre pote est notre patron.
34
00:03:19,365 --> 00:03:21,868
{\an8}- Les imbéciles dirigent tout.
- Ouais.
35
00:03:23,119 --> 00:03:24,954
{\an8}Carl, pourquoi tu ne topes pas?
36
00:03:25,038 --> 00:03:28,499
{\an8}Je préfère préserver mon bras
pour les jauges
37
00:03:28,583 --> 00:03:32,045
{\an8}ou pour rédiger les évaluations
d'employés. Fêtons ça chez Moe.
38
00:03:33,713 --> 00:03:34,631
Après travail.
39
00:03:35,965 --> 00:03:38,301
{\an8}Et j'offre la première tournée.
40
00:03:39,177 --> 00:03:42,180
- Tu vois, il n'a pas changé.
- Oh oui, j'ai changé.
41
00:03:42,263 --> 00:03:44,682
À un point que vous n'imaginez
même pas encore.
42
00:03:47,060 --> 00:03:49,145
{\an8}Je rappelle à l'ordre cette réunion
43
00:03:49,229 --> 00:03:51,481
{\an8}des poulettes caritatives
de Springfield.
44
00:03:51,564 --> 00:03:54,567
{\an8}Comme vous le savez,
la vente de gâteaux et de biscuits
45
00:03:54,651 --> 00:03:57,070
{\an8}de l'an passé a rapporté 112 dollars
46
00:03:57,153 --> 00:03:59,489
{\an8}qui ont servi à lutter
contre l'obésité infantile.
47
00:04:02,951 --> 00:04:04,953
Merci, les poulettes caritatives.
48
00:04:08,331 --> 00:04:11,125
{\an8}Qui a des idées pour la levée
de fonds de cette année?
49
00:04:11,209 --> 00:04:15,797
{\an8}Eh bien, la police a récolté
des fonds avec ces calendriers.
50
00:04:15,880 --> 00:04:17,048
C'est quelque chose.
51
00:04:24,973 --> 00:04:26,516
{\an8}J'ai une super idée.
52
00:04:26,599 --> 00:04:28,685
{\an8}Faisons ce qu'ils ont fait,
mais avec nous.
53
00:04:28,768 --> 00:04:30,895
On est toutes très belles.
54
00:04:32,981 --> 00:04:34,732
Il nous faut juste un thème.
55
00:04:36,150 --> 00:04:38,736
{\an8}HEBDOMADAIRE
UNE HISTOIRE DE GÉNOCIDE
56
00:04:38,820 --> 00:04:40,238
Et si on prenait l'histoire?
57
00:04:42,198 --> 00:04:44,534
C'est décidé alors.
On le fera le 25...
58
00:04:44,617 --> 00:04:46,119
CHEF WIGGUM
59
00:04:46,202 --> 00:04:47,453
...de Wiggum.
60
00:04:47,537 --> 00:04:49,455
EN PLEINE FACE
STUDIO PHOTOS
61
00:04:50,415 --> 00:04:53,459
Bien, Betsy Ross,
donnez vie à l'histoire.
62
00:04:53,543 --> 00:04:56,296
J'adore. Continuez,
continuez, continuez.
63
00:04:56,379 --> 00:04:57,797
Bien, arrêtez, on a ce qu'il faut.
64
00:04:57,880 --> 00:05:00,883
Alors, c'est qui la dame historique
sexy suivante?
65
00:05:00,967 --> 00:05:05,221
C'est moi. La Tiger Woods
des années 1930.
66
00:05:05,305 --> 00:05:07,473
Poupée Didrikson Zaharias.
67
00:05:07,557 --> 00:05:10,310
Vous savez Marge, si vous voulez
vendre ces calendriers,
68
00:05:10,393 --> 00:05:14,689
je dois voir plus de "Poupée"
et moins de "Didrikson Zaharias".
69
00:05:14,772 --> 00:05:17,191
Très bien, j'enlève un gant.
70
00:05:19,569 --> 00:05:21,070
Vous savez ce qui serait beau?
71
00:05:21,404 --> 00:05:23,740
Que vous teniez
ce verre de vin rouge.
72
00:05:27,785 --> 00:05:29,329
J'adore ce vin.
73
00:05:29,412 --> 00:05:32,165
- Oui, il est Andalou.
- Oui, il est très doux.
74
00:05:33,374 --> 00:05:34,625
Un peu plus de vin pour vous.
75
00:05:35,251 --> 00:05:36,502
EN PLEINE FACE
STUDIO PHOTOS
76
00:05:36,586 --> 00:05:37,420
VIN
77
00:05:41,507 --> 00:05:43,676
C'est caliente, poupée.
78
00:05:44,385 --> 00:05:46,095
Papa va chasser le chupacabra.
79
00:06:01,569 --> 00:06:03,404
SUPERVISEUR
80
00:06:04,947 --> 00:06:08,659
{\an8}Carl, regarde comme j'ai changé
les noms sur la fiche de softball.
81
00:06:10,036 --> 00:06:10,953
C'est magnifique.
82
00:06:11,037 --> 00:06:13,164
Tu vois comme le nom
de Smitty est Smittyesque?
83
00:06:13,956 --> 00:06:16,959
Eh bien il ne l'est plus.
J'ai changé le "s" par...
84
00:06:17,043 --> 00:06:18,044
Ça suffit, Homer.
85
00:06:18,127 --> 00:06:21,005
...un "ch". Chmitty.
Comme le son qu'il fait en parlant.
86
00:06:21,089 --> 00:06:23,549
Une partie de sa langue
a été enlevée. Toujours drôle?
87
00:06:24,133 --> 00:06:26,219
- Je ne le savais pas.
- Maintenant tu sais.
88
00:06:27,136 --> 00:06:28,638
CENTRE COMMERCIAL DE SPRINGFIELD
89
00:06:28,721 --> 00:06:29,847
Arrête de me traîner.
90
00:06:29,931 --> 00:06:32,725
Quand je serai grand, ce sera à moi
de te traîner et t'habiller.
91
00:06:33,393 --> 00:06:35,186
C'est merveilleux.
92
00:06:35,895 --> 00:06:37,730
C'est quoi tout ce raffut?
93
00:06:39,649 --> 00:06:40,942
{\an8}POULETTES DE CHARITÉ
94
00:06:41,651 --> 00:06:42,819
On m'a transformé en pin-up.
95
00:06:46,364 --> 00:06:47,990
Et je suis tous les mois.
96
00:06:48,908 --> 00:06:50,660
Je ne me souviens pas avoir fait ça.
97
00:06:52,245 --> 00:06:56,332
Je ne me souviens absolument pas
avoir fait août.
98
00:06:56,416 --> 00:06:59,585
{\an8}Hé, la dame du calendrier,
tu vas te déshabiller?
99
00:06:59,669 --> 00:07:02,839
- Non.
- Je choisis la seconde option alors.
100
00:07:13,850 --> 00:07:16,811
Bon rapport de sécurité, Homer.
Pas de fusion de toute la semaine.
101
00:07:16,894 --> 00:07:19,772
Je te nomme
mon nouvel assistant exécutif.
102
00:07:19,856 --> 00:07:22,817
Pourquoi je ne garde pas
ce que j'ai à cette heure?
103
00:07:22,900 --> 00:07:24,318
Pas une option, mon grand.
104
00:07:24,402 --> 00:07:26,946
Soit tu es mon assistant,
soit tu cherches un nouveau boulot.
105
00:07:27,029 --> 00:07:29,782
Et dans ce climat économique,
tu ne trouveras rien.
106
00:07:30,491 --> 00:07:33,369
- Bien, j'obéis à tes ordres.
- Et appels.
107
00:07:33,453 --> 00:07:35,705
- Non!
- Oui.
108
00:07:39,041 --> 00:07:42,211
Non, il y a beaucoup de monde
à l'église aujourd'hui.
109
00:07:42,295 --> 00:07:46,132
Et toute la congrégation a vu
mes régions interdites.
110
00:07:49,969 --> 00:07:53,723
Voici la femme qui a fait de février
le mois le plus chaud de l'année.
111
00:07:53,806 --> 00:07:56,392
Ses gambettes galbées
m'ont finalement convaincu
112
00:07:56,476 --> 00:07:59,437
de passer du calendrier julien
au grégorien.
113
00:07:59,520 --> 00:08:03,191
Marge, ma petite, j'ai appris
que vos culottes n'embauchent pas
114
00:08:03,274 --> 00:08:05,276
parce que votre arrière-train
ne démissionne pas.
115
00:08:11,866 --> 00:08:14,202
Homer, tout le monde a adoré
mon calendrier,
116
00:08:14,285 --> 00:08:17,288
mais tu es le seul
à pouvoir en feuilleter les pages.
117
00:08:17,371 --> 00:08:21,542
Calendrier? Pinaise! J'ai oublié
de modifier le rendez-vous de Carl.
118
00:08:22,126 --> 00:08:25,630
Son astrologue viendra
à la même heure que son astronome.
119
00:08:25,713 --> 00:08:27,965
Ce n'est pas bon, ce n'est pas bon.
120
00:08:29,050 --> 00:08:32,053
Et si tu profitais
des bontés de Marge?
121
00:08:40,144 --> 00:08:43,147
PAS CE SOIR, CHÉRIE
122
00:08:43,731 --> 00:08:45,399
Qui est-ce que je trompe?
123
00:08:50,696 --> 00:08:52,782
Ça te dérange
si on fait juste un câlin?
124
00:08:52,865 --> 00:08:54,951
Le câlin c'est pour après.
125
00:09:08,965 --> 00:09:10,383
Demain, mon amour.
126
00:09:10,466 --> 00:09:11,968
{\an8}Le lendemain
127
00:09:12,927 --> 00:09:15,638
Stupide Carl.
"Actualise la liste d'appels, Homer."
128
00:09:15,721 --> 00:09:18,391
"Tu as mis mes lentilles
à l'envers, Homer."
129
00:09:18,975 --> 00:09:20,184
Je suis désolé, chérie.
130
00:09:20,268 --> 00:09:22,562
Peut-être que ceci te fera oublier
le travail.
131
00:09:23,980 --> 00:09:26,232
Lave mon auto. Re-mousse mon latté.
132
00:09:26,315 --> 00:09:28,317
Réserve-moi un massage.
Shiatsu ou mieux.
133
00:09:28,401 --> 00:09:29,735
Laissez-moi tranquille!
134
00:09:34,574 --> 00:09:35,533
ÉCOLE DE SPRINGFIELD
135
00:09:35,616 --> 00:09:37,201
Aujourd'hui on va parler
de Washington
136
00:09:37,285 --> 00:09:38,995
qui traverse le Delaware.
137
00:09:39,078 --> 00:09:41,914
J'aimerais voir la mère de Bart
laver ses dessous.
138
00:09:41,998 --> 00:09:44,000
Les Britanniques furent menés
par le général Howe.
139
00:09:44,083 --> 00:09:46,669
Je ferais "ouah"
devant la mère de Bart.
140
00:09:46,752 --> 00:09:49,255
Ça suffit. C'est de ma mère
que tu parles.
141
00:09:49,338 --> 00:09:50,840
Escapade avec la mère de Bart.
142
00:09:52,341 --> 00:09:56,220
Mme S, vous pouvez me border
quand vous voulez.
143
00:09:56,304 --> 00:09:58,889
D'accord, mon pote,
baisse les sourcils,
144
00:09:58,973 --> 00:10:00,683
tout doux.
145
00:10:04,270 --> 00:10:05,605
C'est coincé.
146
00:10:05,688 --> 00:10:09,108
Je vais garder une expression
interrogative le reste de ma vie.
147
00:10:09,191 --> 00:10:11,611
J'aimerais interroger
la mère de Bart.
148
00:10:11,694 --> 00:10:12,987
La ferme!
149
00:10:14,196 --> 00:10:17,116
Tu t'es défendu
face à un garçon plus âgé?
150
00:10:17,199 --> 00:10:19,118
On va fixer un rendez-vous
avec tes parents.
151
00:10:19,201 --> 00:10:22,371
Laisse-moi consulter mon calendrier.
152
00:10:23,289 --> 00:10:27,668
J'ai soudain des sentiments
non-administratifs.
153
00:10:33,966 --> 00:10:34,967
Homer?
154
00:10:35,051 --> 00:10:37,553
Chérie, je sais que c'est dur
depuis quelques semaines,
155
00:10:37,637 --> 00:10:42,224
donc je nous ai réservé une nuit
ce samedi dans un hôtel romantique.
156
00:10:42,308 --> 00:10:43,517
Avec vue sur jardin?
157
00:10:43,601 --> 00:10:46,520
Vue sur la mer, partielle.
158
00:10:49,065 --> 00:10:50,775
Baisers
SUR LA PLAGE
159
00:10:50,858 --> 00:10:52,860
PROFITEZ DE LA VUE SUR MER
DERRIÈRE LE PANNEAU
160
00:10:52,943 --> 00:10:55,071
Bon, j'ai fait cent heures
de travail cette semaine,
161
00:10:55,154 --> 00:10:57,281
mais j'ai fait une sieste
en conduisant pour venir ici
162
00:10:57,365 --> 00:10:58,532
et je suis d'attaque.
163
00:10:58,616 --> 00:11:03,079
Eh bien, j'ai apporté quelques objets
pour rendre la nuit super spéciale...
164
00:11:03,162 --> 00:11:04,538
De l'huile de massage,
165
00:11:04,622 --> 00:11:07,249
{\an8}de la lingerie
de chez Chéri Lubrique,
166
00:11:07,333 --> 00:11:08,834
{\an8}et des dés d'amour.
167
00:11:08,918 --> 00:11:10,503
Celui-ci pour ce qu'on fait,
168
00:11:10,586 --> 00:11:12,755
{\an8}l'autre pour la partie du corps
à utiliser.
169
00:11:13,589 --> 00:11:15,341
"Se blottir... cou."
170
00:11:15,424 --> 00:11:17,343
Avec plaisir!
171
00:11:17,426 --> 00:11:18,344
Laisse-moi essayer.
172
00:11:19,428 --> 00:11:21,013
"Lécher... yeux."
173
00:11:21,597 --> 00:11:22,515
Je réessaye.
174
00:11:23,516 --> 00:11:25,351
"Fesser... cheveux"?
175
00:11:25,434 --> 00:11:26,394
Mais voyons...
176
00:11:27,853 --> 00:11:31,857
"Chuchoter dans les fesses"?
Ce jeu est poche!
177
00:11:32,775 --> 00:11:35,361
Pourquoi tu ne t'occupes pas juste
de moi?
178
00:11:36,112 --> 00:11:40,032
On va... ronfler demain.
179
00:11:40,116 --> 00:11:42,785
Pinaise, pourquoi tu ne
me touches pas?
180
00:11:46,539 --> 00:11:50,292
D'accord, embrasse-moi, bébé!
Comme un crapaud dans les contes!
181
00:12:00,010 --> 00:12:01,220
Bonne nouvelle, Homer!
182
00:12:01,303 --> 00:12:05,349
J'ai été invité à l'expo annuelle
sur le nucléaire à Paris en France.
183
00:12:05,433 --> 00:12:07,852
Oui, on va à la semaine
de la fission!
184
00:12:09,145 --> 00:12:10,730
Réserve-moi une chambre au Ritz,
185
00:12:10,813 --> 00:12:12,481
avec vue sur la tombe
de Jim Morrison,
186
00:12:12,565 --> 00:12:13,983
et un souper dans l'autre resto.
187
00:12:14,066 --> 00:12:16,736
Tu sais, celui dont la mère de Lenny
a parlé il y a deux ans.
188
00:12:20,489 --> 00:12:21,449
{\an8}NE PAS DÉRANGER
189
00:12:21,532 --> 00:12:23,159
{\an8}NE VOUS GÊNEZ PAS, DÉRANGEZ
190
00:12:23,784 --> 00:12:25,661
Je vais me rattraper, Marge,
je le jure.
191
00:12:25,745 --> 00:12:28,205
C'est cette nuit que tu devais
te rattraper!
192
00:12:28,289 --> 00:12:30,499
Le moment le plus intime qu'on ait eu
cette semaine
193
00:12:30,583 --> 00:12:32,168
c'est quand j'ai repassé
tes chemises!
194
00:12:32,251 --> 00:12:34,170
En fait,
c'était les chemises de Carl.
195
00:12:35,045 --> 00:12:36,172
Je n'arrive pas à croire
196
00:12:36,255 --> 00:12:38,632
que tu vas passer une autre
fin de semaine avec lui.
197
00:12:38,716 --> 00:12:40,342
Ce n'est pas comme si je le voulais.
198
00:12:40,426 --> 00:12:41,260
Allez, vite!
199
00:12:42,511 --> 00:12:43,763
Non!
200
00:12:48,434 --> 00:12:49,769
Diddily...
201
00:13:00,446 --> 00:13:03,407
Bon, la semaine de la fission
commence lundi
202
00:13:03,491 --> 00:13:06,285
par une réception avec le conseil
international du proton.
203
00:13:06,368 --> 00:13:09,538
Il parait que les protons
sont les nouveaux électrons.
204
00:13:10,998 --> 00:13:13,542
Tu sais, Homer, quand j'avais
ton âge, c'était l'avenir,
205
00:13:13,626 --> 00:13:14,627
car je suis plus jeune.
206
00:13:14,710 --> 00:13:17,588
- Réfléchis-y.
- Je le ferai. Des edamames?
207
00:13:17,671 --> 00:13:19,757
Je n'ai pas le temps de décortiquer.
Presse.
208
00:13:23,594 --> 00:13:25,554
Eh bien, les garçons,
papa est de retour
209
00:13:25,638 --> 00:13:28,599
grâce à la prière Chrétienne
et au Dr Sheldon Lowenstein.
210
00:13:28,682 --> 00:13:30,309
On pensait que tu allais mourir.
211
00:13:30,392 --> 00:13:32,728
Et là Oncle Kevin nous aurait élevés.
212
00:13:32,812 --> 00:13:34,522
Avec son ami drôle, David.
213
00:13:35,105 --> 00:13:36,190
Je vous lesterais
214
00:13:36,273 --> 00:13:38,192
et vous conduirais à la mer
avant que ça n'arrive.
215
00:13:41,153 --> 00:13:43,197
Ned, pour me faire pardonner,
216
00:13:43,280 --> 00:13:46,075
je veux t'inviter toi et les enfants
à souper demain soir.
217
00:13:46,158 --> 00:13:48,160
Dacodac, mais je te préviens,
218
00:13:48,244 --> 00:13:50,496
tu vas voir l'équipe de vaisselle
numéro un de l'Amérique!
219
00:13:50,579 --> 00:13:52,706
- Je lave!
- Je sèche!
220
00:13:52,790 --> 00:13:56,168
Je teste et après on met
dans le lave-vaisselle.
221
00:14:09,265 --> 00:14:10,850
HOTEL LE RITZ
222
00:14:16,939 --> 00:14:19,608
BIENVENUE À LA SEMAINE DE LA FISSION
223
00:14:23,946 --> 00:14:26,866
Carl Carlson,
ravi de vous rencontrer.
224
00:14:26,949 --> 00:14:28,367
Merci...
225
00:14:28,450 --> 00:14:31,036
Étienne Ducharme,
commissaire du nucléaire français.
226
00:14:31,120 --> 00:14:32,496
Commissaire Ducharme,
227
00:14:32,580 --> 00:14:34,290
j'espère que votre femme est...
228
00:14:35,791 --> 00:14:38,878
- toujours morte?
- Oui, merci de demander.
229
00:14:41,797 --> 00:14:45,634
M. Carlson, qu'est-ce que vous avez
le plus aimé à Paris?
230
00:14:45,718 --> 00:14:47,136
J'ai vraiment aimé...
231
00:14:47,803 --> 00:14:49,054
le Louvre.
232
00:14:49,138 --> 00:14:50,764
Tout là-bas est si...
233
00:14:51,974 --> 00:14:53,225
fermé les lundis.
234
00:14:53,309 --> 00:14:55,644
Vous êtes clairement
un homme éclairé.
235
00:14:55,728 --> 00:14:58,647
- Puis-je avoir votre carte?
- Mon assistant va vous la donner.
236
00:14:58,731 --> 00:15:01,233
- On peut dîner ensemble?
- Mon assistant va régler ça.
237
00:15:01,317 --> 00:15:02,985
Je veux faire l'amour, maintenant!
238
00:15:03,068 --> 00:15:06,739
Mon assistant va faire une danse
sensuelle pour vous exciter.
239
00:15:06,822 --> 00:15:08,866
Allez, une danse sensuelle.
Et que ça saute.
240
00:15:21,253 --> 00:15:24,006
J'adore Paris. Les femmes, le vin!
241
00:15:24,089 --> 00:15:26,759
Tout sauf leur version au rabais
du rock and roll.
242
00:15:33,015 --> 00:15:36,018
Quand on sera à l'hôtel, je veux
que tu prolonges notre séjour.
243
00:15:36,101 --> 00:15:39,647
- Indéfiniment.
- Mais je dois rentrer voir Marge.
244
00:15:39,730 --> 00:15:41,732
On est à ça de vendre
notre électricité
245
00:15:41,815 --> 00:15:43,901
à Paris, Milan, Dubaï,
246
00:15:43,984 --> 00:15:45,819
partout où on sait
ce qu'est l'électricité.
247
00:15:45,903 --> 00:15:47,571
Mais il faut se concentrer!
248
00:15:48,364 --> 00:15:51,909
Monsieur Carl, promenons-nous
sur l'allée Euro-Disney!
249
00:15:55,079 --> 00:15:57,998
Le sexy rock and roll
Les films de Claude Chabrol
250
00:15:58,082 --> 00:16:01,251
Oh là là, c'est dommage
Tout le monde mange du fromage!
251
00:16:25,693 --> 00:16:32,282
Homer...
252
00:16:35,828 --> 00:16:37,204
Vous sortez tous les deux?
253
00:16:37,287 --> 00:16:40,874
Je pensais vous avoir dit
que les Flanders venaient souper?
254
00:16:40,958 --> 00:16:43,335
Désolée, je vais boire du thé
chez Janey.
255
00:16:43,419 --> 00:16:46,005
Je vais lancer des bombes puantes
à côté de chez Janey.
256
00:16:46,088 --> 00:16:46,964
Aucun lien.
257
00:16:48,757 --> 00:16:51,218
Je suppose qu'on sera quatre
pour souper.
258
00:16:54,138 --> 00:16:58,142
- Salut, Ned. Où sont les garçons?
- Ils sont punis.
259
00:16:58,225 --> 00:17:00,519
Rod a regardé une publicité
de Grey's Anatomy
260
00:17:00,602 --> 00:17:02,062
et Todd ne l'a pas dit immédiatement.
261
00:17:10,571 --> 00:17:12,656
C'est amusant de cuisiner ensemble.
262
00:17:12,740 --> 00:17:15,409
Homer et moi on ne le fait plus.
263
00:17:15,909 --> 00:17:17,745
Je parle bien de cuisiner ensemble.
264
00:17:18,829 --> 00:17:21,081
C'est quoi la tâche suivante?
265
00:17:21,165 --> 00:17:23,250
Tu pourrais laver cette laitue.
266
00:17:52,738 --> 00:17:55,532
- Pinaise, quel apollon!
- Je n'ai pas les idées claires!
267
00:17:55,616 --> 00:17:57,785
Pourquoi j'ai bu ce vin
le mois passé?
268
00:17:58,911 --> 00:18:00,871
Le souper est prêt!
Le souper est prêt!
269
00:18:00,954 --> 00:18:03,582
Sauvé par la cloche
de l'éternité en enfer.
270
00:18:08,212 --> 00:18:09,922
Ouais, bonjour!
271
00:18:10,005 --> 00:18:12,508
Homer, il y a un insecte
dans ma chambre! Où es-tu?
272
00:18:12,591 --> 00:18:14,426
Là où j'aurais dû être tout ce temps.
273
00:18:14,510 --> 00:18:16,637
- À Springfield.
- Quoi?
274
00:18:16,720 --> 00:18:20,933
Homer, reviens immédiatement
dans la ville lumière, ou tu es viré!
275
00:18:21,016 --> 00:18:22,893
Je ne crois pas, non.
276
00:18:22,976 --> 00:18:25,312
Tu sais, cette femme avec qui
tu joues à "cache la baguette"?
277
00:18:25,395 --> 00:18:28,023
C'est Carla Bruni,
la première dame de France!
278
00:18:29,441 --> 00:18:32,111
Si tu me vires,
j'appelle le président Sarkozy,
279
00:18:32,194 --> 00:18:34,279
et il te cherchera comme
Truffaut cherche Hitchcock.
280
00:18:34,363 --> 00:18:36,281
Tu n'oserais jamais!
281
00:18:36,365 --> 00:18:38,867
Non? Alors écoute.
282
00:18:43,664 --> 00:18:46,792
Allô, vous causez avec Sarkozy.
283
00:18:47,543 --> 00:18:50,629
Bon, d'accord, tu as gagné.
Mes amitiés à Marge.
284
00:18:50,712 --> 00:18:54,633
Compte sur moi.
Mes elle recevra les miennes d'abord.
285
00:18:59,471 --> 00:19:02,391
Des secrets nucléaires,
des photos de Lenny.
286
00:19:02,474 --> 00:19:04,893
Ce dont j'ai besoin pour mon plan!
287
00:19:05,978 --> 00:19:08,480
Marge, ce souper était somptueux!
288
00:19:08,564 --> 00:19:11,066
- Il y a quoi au dessert.
- Rien d'extra.
289
00:19:11,150 --> 00:19:13,152
Juste des fraises
et de la crème fouettée.
290
00:19:35,591 --> 00:19:38,510
Ned, tu en as dans la moustache.
291
00:19:38,594 --> 00:19:42,181
Ta moustache parfaite.
292
00:19:46,602 --> 00:19:48,812
Euh, Ned. Il n'y a qu'un seul homme
293
00:19:48,896 --> 00:19:51,273
avec qui je devrais manger
de la crème fouettée.
294
00:19:51,356 --> 00:19:53,275
Je n'en ai jamais douté.
295
00:19:54,276 --> 00:19:56,403
On se voit devant
la boîte aux lettres, Marge.
296
00:19:58,530 --> 00:20:01,700
Ma femme? Et mon pire ami?
297
00:20:02,075 --> 00:20:03,243
Est-ce possible?
298
00:20:05,037 --> 00:20:06,121
Non.
299
00:20:07,956 --> 00:20:09,875
Homer, tu es de retour.
300
00:20:10,876 --> 00:20:11,793
Salut, Ned.
301
00:20:13,212 --> 00:20:16,298
Marge, je pense qu'on avait
quelque chose à finir.
302
00:20:16,381 --> 00:20:17,299
Suis-moi!
303
00:20:21,053 --> 00:20:22,137
Ma chérie!
304
00:20:28,185 --> 00:20:29,895
5E PLACE
305
00:20:40,989 --> 00:20:43,450
Ça valait la peine d'attendre.
306
00:20:43,533 --> 00:20:46,328
C'est mon tour de lancer les dés!
307
00:20:47,079 --> 00:20:48,872
Tu leur fais un bec pour moi?
308
00:20:51,208 --> 00:20:52,417
Classique.
309
00:20:54,544 --> 00:20:56,338
AIMER FEMME
310
00:21:48,056 --> 00:21:50,058
{\an8}Sous-titres : Franck Agbeagbe