1 00:00:03,044 --> 00:00:06,214 LES SIMPSON 2 00:00:06,297 --> 00:00:07,590 {\an8}CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 3 00:00:10,093 --> 00:00:11,636 {\an8}L'ESPRIT NOBLE GRANDIT L'HOMME LE PLUS PETIT 4 00:00:14,347 --> 00:00:15,181 ÉCOLE DE SPRINGFIELD 5 00:00:16,057 --> 00:00:18,727 JE N'AI PAS LE BÉGUIN POUR MA MÈRE 6 00:00:23,773 --> 00:00:25,942 3 JOURS SANS ACCIDENT 7 00:01:22,499 --> 00:01:27,253 Car c'est un bon compagnon 8 00:01:27,337 --> 00:01:31,257 {\an8}Et ça nul ne peut le nier 9 00:01:31,341 --> 00:01:34,344 {\an8}À part son ex-femme 10 00:01:35,762 --> 00:01:38,598 {\an8}Alors, tu vas faire quoi maintenant que tu n'as plus à nous superviser? 11 00:01:38,681 --> 00:01:41,768 {\an8}Je vais remplir le vide en jardinant, en mangeant tôt, 12 00:01:41,851 --> 00:01:44,521 {\an8}et j'apprends à parler le Mandarin. 13 00:01:46,106 --> 00:01:47,816 C'est n'importe quoi, totalement. 14 00:01:49,651 --> 00:01:52,403 Ted va me manquer. C'était un bon superviseur. 15 00:01:52,487 --> 00:01:53,613 Un non-interventionniste. 16 00:01:53,696 --> 00:01:56,366 Il s'en foutait qu'on vienne un peu tard ou pantoute. 17 00:01:56,449 --> 00:01:59,828 Ou qu'on ait fait des ajustements sur la distributrice. 18 00:02:01,621 --> 00:02:03,039 BIÈRE DUFF 19 00:02:03,123 --> 00:02:04,207 {\an8}De la bière. 20 00:02:04,833 --> 00:02:08,128 {\an8}À nous, les insupervisables. 21 00:02:10,463 --> 00:02:14,134 Vous devez tous avoir hâte de savoir qui sera le nouveau superviseur. 22 00:02:14,217 --> 00:02:16,970 {\an8}On ne peut pas juste se superviser nous-mêmes? 23 00:02:27,272 --> 00:02:28,189 {\an8}ARRIVÉE 24 00:02:33,444 --> 00:02:34,279 J'ai gagné! 25 00:02:35,363 --> 00:02:39,200 {\an8}Un peu comme mon rein qui est devenu mon cœur, 26 00:02:39,284 --> 00:02:41,244 {\an8}j'ai décidé de promouvoir en interne. 27 00:02:41,744 --> 00:02:43,705 {\an8}L'un de vous aura donc le poste. 28 00:02:44,247 --> 00:02:46,416 {\an8}Mais qui? 29 00:03:00,597 --> 00:03:02,098 {\an8}Félicitations. 30 00:03:02,182 --> 00:03:04,475 {\an8}Je vous adoube roi des imbéciles, 31 00:03:04,559 --> 00:03:07,187 {\an8}également appelé superviseur du secteur 7G. 32 00:03:07,270 --> 00:03:10,440 {\an8}Voici la clé des toilettes des cadres. 33 00:03:17,447 --> 00:03:19,282 {\an8}Notre pote est notre patron. 34 00:03:19,365 --> 00:03:21,868 {\an8}- Les imbéciles dirigent tout. - Ouais. 35 00:03:23,119 --> 00:03:24,954 {\an8}Carl, pourquoi tu ne topes pas? 36 00:03:25,038 --> 00:03:28,499 {\an8}Je préfère préserver mon bras pour les jauges 37 00:03:28,583 --> 00:03:32,045 {\an8}ou pour rédiger les évaluations d'employés. Fêtons ça chez Moe. 38 00:03:33,713 --> 00:03:34,631 Après travail. 39 00:03:35,965 --> 00:03:38,301 {\an8}Et j'offre la première tournée. 40 00:03:39,177 --> 00:03:42,180 - Tu vois, il n'a pas changé. - Oh oui, j'ai changé. 41 00:03:42,263 --> 00:03:44,682 À un point que vous n'imaginez même pas encore. 42 00:03:47,060 --> 00:03:49,145 {\an8}Je rappelle à l'ordre cette réunion 43 00:03:49,229 --> 00:03:51,481 {\an8}des poulettes caritatives de Springfield. 44 00:03:51,564 --> 00:03:54,567 {\an8}Comme vous le savez, la vente de gâteaux et de biscuits 45 00:03:54,651 --> 00:03:57,070 {\an8}de l'an passé a rapporté 112 dollars 46 00:03:57,153 --> 00:03:59,489 {\an8}qui ont servi à lutter contre l'obésité infantile. 47 00:04:02,951 --> 00:04:04,953 Merci, les poulettes caritatives. 48 00:04:08,331 --> 00:04:11,125 {\an8}Qui a des idées pour la levée de fonds de cette année? 49 00:04:11,209 --> 00:04:15,797 {\an8}Eh bien, la police a récolté des fonds avec ces calendriers. 50 00:04:15,880 --> 00:04:17,048 C'est quelque chose. 51 00:04:24,973 --> 00:04:26,516 {\an8}J'ai une super idée. 52 00:04:26,599 --> 00:04:28,685 {\an8}Faisons ce qu'ils ont fait, mais avec nous. 53 00:04:28,768 --> 00:04:30,895 On est toutes très belles. 54 00:04:32,981 --> 00:04:34,732 Il nous faut juste un thème. 55 00:04:36,150 --> 00:04:38,736 {\an8}HEBDOMADAIRE UNE HISTOIRE DE GÉNOCIDE 56 00:04:38,820 --> 00:04:40,238 Et si on prenait l'histoire? 57 00:04:42,198 --> 00:04:44,534 C'est décidé alors. On le fera le 25... 58 00:04:44,617 --> 00:04:46,119 CHEF WIGGUM 59 00:04:46,202 --> 00:04:47,453 ...de Wiggum. 60 00:04:47,537 --> 00:04:49,455 EN PLEINE FACE STUDIO PHOTOS 61 00:04:50,415 --> 00:04:53,459 Bien, Betsy Ross, donnez vie à l'histoire. 62 00:04:53,543 --> 00:04:56,296 J'adore. Continuez, continuez, continuez. 63 00:04:56,379 --> 00:04:57,797 Bien, arrêtez, on a ce qu'il faut. 64 00:04:57,880 --> 00:05:00,883 Alors, c'est qui la dame historique sexy suivante? 65 00:05:00,967 --> 00:05:05,221 C'est moi. La Tiger Woods des années 1930. 66 00:05:05,305 --> 00:05:07,473 Poupée Didrikson Zaharias. 67 00:05:07,557 --> 00:05:10,310 Vous savez Marge, si vous voulez vendre ces calendriers, 68 00:05:10,393 --> 00:05:14,689 je dois voir plus de "Poupée" et moins de "Didrikson Zaharias". 69 00:05:14,772 --> 00:05:17,191 Très bien, j'enlève un gant. 70 00:05:19,569 --> 00:05:21,070 Vous savez ce qui serait beau? 71 00:05:21,404 --> 00:05:23,740 Que vous teniez ce verre de vin rouge. 72 00:05:27,785 --> 00:05:29,329 J'adore ce vin. 73 00:05:29,412 --> 00:05:32,165 - Oui, il est Andalou. - Oui, il est très doux. 74 00:05:33,374 --> 00:05:34,625 Un peu plus de vin pour vous. 75 00:05:35,251 --> 00:05:36,502 EN PLEINE FACE STUDIO PHOTOS 76 00:05:36,586 --> 00:05:37,420 VIN 77 00:05:41,507 --> 00:05:43,676 C'est caliente, poupée. 78 00:05:44,385 --> 00:05:46,095 Papa va chasser le chupacabra. 79 00:06:01,569 --> 00:06:03,404 SUPERVISEUR 80 00:06:04,947 --> 00:06:08,659 {\an8}Carl, regarde comme j'ai changé les noms sur la fiche de softball. 81 00:06:10,036 --> 00:06:10,953 C'est magnifique. 82 00:06:11,037 --> 00:06:13,164 Tu vois comme le nom de Smitty est Smittyesque? 83 00:06:13,956 --> 00:06:16,959 Eh bien il ne l'est plus. J'ai changé le "s" par... 84 00:06:17,043 --> 00:06:18,044 Ça suffit, Homer. 85 00:06:18,127 --> 00:06:21,005 ...un "ch". Chmitty. Comme le son qu'il fait en parlant. 86 00:06:21,089 --> 00:06:23,549 Une partie de sa langue a été enlevée. Toujours drôle? 87 00:06:24,133 --> 00:06:26,219 - Je ne le savais pas. - Maintenant tu sais. 88 00:06:27,136 --> 00:06:28,638 CENTRE COMMERCIAL DE SPRINGFIELD 89 00:06:28,721 --> 00:06:29,847 Arrête de me traîner. 90 00:06:29,931 --> 00:06:32,725 Quand je serai grand, ce sera à moi de te traîner et t'habiller. 91 00:06:33,393 --> 00:06:35,186 C'est merveilleux. 92 00:06:35,895 --> 00:06:37,730 C'est quoi tout ce raffut? 93 00:06:39,649 --> 00:06:40,942 {\an8}POULETTES DE CHARITÉ 94 00:06:41,651 --> 00:06:42,819 On m'a transformé en pin-up. 95 00:06:46,364 --> 00:06:47,990 Et je suis tous les mois. 96 00:06:48,908 --> 00:06:50,660 Je ne me souviens pas avoir fait ça. 97 00:06:52,245 --> 00:06:56,332 Je ne me souviens absolument pas avoir fait août. 98 00:06:56,416 --> 00:06:59,585 {\an8}Hé, la dame du calendrier, tu vas te déshabiller? 99 00:06:59,669 --> 00:07:02,839 - Non. - Je choisis la seconde option alors. 100 00:07:13,850 --> 00:07:16,811 Bon rapport de sécurité, Homer. Pas de fusion de toute la semaine. 101 00:07:16,894 --> 00:07:19,772 Je te nomme mon nouvel assistant exécutif. 102 00:07:19,856 --> 00:07:22,817 Pourquoi je ne garde pas ce que j'ai à cette heure? 103 00:07:22,900 --> 00:07:24,318 Pas une option, mon grand. 104 00:07:24,402 --> 00:07:26,946 Soit tu es mon assistant, soit tu cherches un nouveau boulot. 105 00:07:27,029 --> 00:07:29,782 Et dans ce climat économique, tu ne trouveras rien. 106 00:07:30,491 --> 00:07:33,369 - Bien, j'obéis à tes ordres. - Et appels. 107 00:07:33,453 --> 00:07:35,705 - Non! - Oui. 108 00:07:39,041 --> 00:07:42,211 Non, il y a beaucoup de monde à l'église aujourd'hui. 109 00:07:42,295 --> 00:07:46,132 Et toute la congrégation a vu mes régions interdites. 110 00:07:49,969 --> 00:07:53,723 Voici la femme qui a fait de février le mois le plus chaud de l'année. 111 00:07:53,806 --> 00:07:56,392 Ses gambettes galbées m'ont finalement convaincu 112 00:07:56,476 --> 00:07:59,437 de passer du calendrier julien au grégorien. 113 00:07:59,520 --> 00:08:03,191 Marge, ma petite, j'ai appris que vos culottes n'embauchent pas 114 00:08:03,274 --> 00:08:05,276 parce que votre arrière-train ne démissionne pas. 115 00:08:11,866 --> 00:08:14,202 Homer, tout le monde a adoré mon calendrier, 116 00:08:14,285 --> 00:08:17,288 mais tu es le seul à pouvoir en feuilleter les pages. 117 00:08:17,371 --> 00:08:21,542 Calendrier? Pinaise! J'ai oublié de modifier le rendez-vous de Carl. 118 00:08:22,126 --> 00:08:25,630 Son astrologue viendra à la même heure que son astronome. 119 00:08:25,713 --> 00:08:27,965 Ce n'est pas bon, ce n'est pas bon. 120 00:08:29,050 --> 00:08:32,053 Et si tu profitais des bontés de Marge? 121 00:08:40,144 --> 00:08:43,147 PAS CE SOIR, CHÉRIE 122 00:08:43,731 --> 00:08:45,399 Qui est-ce que je trompe? 123 00:08:50,696 --> 00:08:52,782 Ça te dérange si on fait juste un câlin? 124 00:08:52,865 --> 00:08:54,951 Le câlin c'est pour après. 125 00:09:08,965 --> 00:09:10,383 Demain, mon amour. 126 00:09:10,466 --> 00:09:11,968 {\an8}Le lendemain 127 00:09:12,927 --> 00:09:15,638 Stupide Carl. "Actualise la liste d'appels, Homer." 128 00:09:15,721 --> 00:09:18,391 "Tu as mis mes lentilles à l'envers, Homer." 129 00:09:18,975 --> 00:09:20,184 Je suis désolé, chérie. 130 00:09:20,268 --> 00:09:22,562 Peut-être que ceci te fera oublier le travail. 131 00:09:23,980 --> 00:09:26,232 Lave mon auto. Re-mousse mon latté. 132 00:09:26,315 --> 00:09:28,317 Réserve-moi un massage. Shiatsu ou mieux. 133 00:09:28,401 --> 00:09:29,735 Laissez-moi tranquille! 134 00:09:34,574 --> 00:09:35,533 ÉCOLE DE SPRINGFIELD 135 00:09:35,616 --> 00:09:37,201 Aujourd'hui on va parler de Washington 136 00:09:37,285 --> 00:09:38,995 qui traverse le Delaware. 137 00:09:39,078 --> 00:09:41,914 J'aimerais voir la mère de Bart laver ses dessous. 138 00:09:41,998 --> 00:09:44,000 Les Britanniques furent menés par le général Howe. 139 00:09:44,083 --> 00:09:46,669 Je ferais "ouah" devant la mère de Bart. 140 00:09:46,752 --> 00:09:49,255 Ça suffit. C'est de ma mère que tu parles. 141 00:09:49,338 --> 00:09:50,840 Escapade avec la mère de Bart. 142 00:09:52,341 --> 00:09:56,220 Mme S, vous pouvez me border quand vous voulez. 143 00:09:56,304 --> 00:09:58,889 D'accord, mon pote, baisse les sourcils, 144 00:09:58,973 --> 00:10:00,683 tout doux. 145 00:10:04,270 --> 00:10:05,605 C'est coincé. 146 00:10:05,688 --> 00:10:09,108 Je vais garder une expression interrogative le reste de ma vie. 147 00:10:09,191 --> 00:10:11,611 J'aimerais interroger la mère de Bart. 148 00:10:11,694 --> 00:10:12,987 La ferme! 149 00:10:14,196 --> 00:10:17,116 Tu t'es défendu face à un garçon plus âgé? 150 00:10:17,199 --> 00:10:19,118 On va fixer un rendez-vous avec tes parents. 151 00:10:19,201 --> 00:10:22,371 Laisse-moi consulter mon calendrier. 152 00:10:23,289 --> 00:10:27,668 J'ai soudain des sentiments non-administratifs. 153 00:10:33,966 --> 00:10:34,967 Homer? 154 00:10:35,051 --> 00:10:37,553 Chérie, je sais que c'est dur depuis quelques semaines, 155 00:10:37,637 --> 00:10:42,224 donc je nous ai réservé une nuit ce samedi dans un hôtel romantique. 156 00:10:42,308 --> 00:10:43,517 Avec vue sur jardin? 157 00:10:43,601 --> 00:10:46,520 Vue sur la mer, partielle. 158 00:10:49,065 --> 00:10:50,775 Baisers SUR LA PLAGE 159 00:10:50,858 --> 00:10:52,860 PROFITEZ DE LA VUE SUR MER DERRIÈRE LE PANNEAU 160 00:10:52,943 --> 00:10:55,071 Bon, j'ai fait cent heures de travail cette semaine, 161 00:10:55,154 --> 00:10:57,281 mais j'ai fait une sieste en conduisant pour venir ici 162 00:10:57,365 --> 00:10:58,532 et je suis d'attaque. 163 00:10:58,616 --> 00:11:03,079 Eh bien, j'ai apporté quelques objets pour rendre la nuit super spéciale... 164 00:11:03,162 --> 00:11:04,538 De l'huile de massage, 165 00:11:04,622 --> 00:11:07,249 {\an8}de la lingerie de chez Chéri Lubrique, 166 00:11:07,333 --> 00:11:08,834 {\an8}et des dés d'amour. 167 00:11:08,918 --> 00:11:10,503 Celui-ci pour ce qu'on fait, 168 00:11:10,586 --> 00:11:12,755 {\an8}l'autre pour la partie du corps à utiliser. 169 00:11:13,589 --> 00:11:15,341 "Se blottir... cou." 170 00:11:15,424 --> 00:11:17,343 Avec plaisir! 171 00:11:17,426 --> 00:11:18,344 Laisse-moi essayer. 172 00:11:19,428 --> 00:11:21,013 "Lécher... yeux." 173 00:11:21,597 --> 00:11:22,515 Je réessaye. 174 00:11:23,516 --> 00:11:25,351 "Fesser... cheveux"? 175 00:11:25,434 --> 00:11:26,394 Mais voyons... 176 00:11:27,853 --> 00:11:31,857 "Chuchoter dans les fesses"? Ce jeu est poche! 177 00:11:32,775 --> 00:11:35,361 Pourquoi tu ne t'occupes pas juste de moi? 178 00:11:36,112 --> 00:11:40,032 On va... ronfler demain. 179 00:11:40,116 --> 00:11:42,785 Pinaise, pourquoi tu ne me touches pas? 180 00:11:46,539 --> 00:11:50,292 D'accord, embrasse-moi, bébé! Comme un crapaud dans les contes! 181 00:12:00,010 --> 00:12:01,220 Bonne nouvelle, Homer! 182 00:12:01,303 --> 00:12:05,349 J'ai été invité à l'expo annuelle sur le nucléaire à Paris en France. 183 00:12:05,433 --> 00:12:07,852 Oui, on va à la semaine de la fission! 184 00:12:09,145 --> 00:12:10,730 Réserve-moi une chambre au Ritz, 185 00:12:10,813 --> 00:12:12,481 avec vue sur la tombe de Jim Morrison, 186 00:12:12,565 --> 00:12:13,983 et un souper dans l'autre resto. 187 00:12:14,066 --> 00:12:16,736 Tu sais, celui dont la mère de Lenny a parlé il y a deux ans. 188 00:12:20,489 --> 00:12:21,449 {\an8}NE PAS DÉRANGER 189 00:12:21,532 --> 00:12:23,159 {\an8}NE VOUS GÊNEZ PAS, DÉRANGEZ 190 00:12:23,784 --> 00:12:25,661 Je vais me rattraper, Marge, je le jure. 191 00:12:25,745 --> 00:12:28,205 C'est cette nuit que tu devais te rattraper! 192 00:12:28,289 --> 00:12:30,499 Le moment le plus intime qu'on ait eu cette semaine 193 00:12:30,583 --> 00:12:32,168 c'est quand j'ai repassé tes chemises! 194 00:12:32,251 --> 00:12:34,170 En fait, c'était les chemises de Carl. 195 00:12:35,045 --> 00:12:36,172 Je n'arrive pas à croire 196 00:12:36,255 --> 00:12:38,632 que tu vas passer une autre fin de semaine avec lui. 197 00:12:38,716 --> 00:12:40,342 Ce n'est pas comme si je le voulais. 198 00:12:40,426 --> 00:12:41,260 Allez, vite! 199 00:12:42,511 --> 00:12:43,763 Non! 200 00:12:48,434 --> 00:12:49,769 Diddily... 201 00:13:00,446 --> 00:13:03,407 Bon, la semaine de la fission commence lundi 202 00:13:03,491 --> 00:13:06,285 par une réception avec le conseil international du proton. 203 00:13:06,368 --> 00:13:09,538 Il parait que les protons sont les nouveaux électrons. 204 00:13:10,998 --> 00:13:13,542 Tu sais, Homer, quand j'avais ton âge, c'était l'avenir, 205 00:13:13,626 --> 00:13:14,627 car je suis plus jeune. 206 00:13:14,710 --> 00:13:17,588 - Réfléchis-y. - Je le ferai. Des edamames? 207 00:13:17,671 --> 00:13:19,757 Je n'ai pas le temps de décortiquer. Presse. 208 00:13:23,594 --> 00:13:25,554 Eh bien, les garçons, papa est de retour 209 00:13:25,638 --> 00:13:28,599 grâce à la prière Chrétienne et au Dr Sheldon Lowenstein. 210 00:13:28,682 --> 00:13:30,309 On pensait que tu allais mourir. 211 00:13:30,392 --> 00:13:32,728 Et là Oncle Kevin nous aurait élevés. 212 00:13:32,812 --> 00:13:34,522 Avec son ami drôle, David. 213 00:13:35,105 --> 00:13:36,190 Je vous lesterais 214 00:13:36,273 --> 00:13:38,192 et vous conduirais à la mer avant que ça n'arrive. 215 00:13:41,153 --> 00:13:43,197 Ned, pour me faire pardonner, 216 00:13:43,280 --> 00:13:46,075 je veux t'inviter toi et les enfants à souper demain soir. 217 00:13:46,158 --> 00:13:48,160 Dacodac, mais je te préviens, 218 00:13:48,244 --> 00:13:50,496 tu vas voir l'équipe de vaisselle numéro un de l'Amérique! 219 00:13:50,579 --> 00:13:52,706 - Je lave! - Je sèche! 220 00:13:52,790 --> 00:13:56,168 Je teste et après on met dans le lave-vaisselle. 221 00:14:09,265 --> 00:14:10,850 HOTEL LE RITZ 222 00:14:16,939 --> 00:14:19,608 BIENVENUE À LA SEMAINE DE LA FISSION 223 00:14:23,946 --> 00:14:26,866 Carl Carlson, ravi de vous rencontrer. 224 00:14:26,949 --> 00:14:28,367 Merci... 225 00:14:28,450 --> 00:14:31,036 Étienne Ducharme, commissaire du nucléaire français. 226 00:14:31,120 --> 00:14:32,496 Commissaire Ducharme, 227 00:14:32,580 --> 00:14:34,290 j'espère que votre femme est... 228 00:14:35,791 --> 00:14:38,878 - toujours morte? - Oui, merci de demander. 229 00:14:41,797 --> 00:14:45,634 M. Carlson, qu'est-ce que vous avez le plus aimé à Paris? 230 00:14:45,718 --> 00:14:47,136 J'ai vraiment aimé... 231 00:14:47,803 --> 00:14:49,054 le Louvre. 232 00:14:49,138 --> 00:14:50,764 Tout là-bas est si... 233 00:14:51,974 --> 00:14:53,225 fermé les lundis. 234 00:14:53,309 --> 00:14:55,644 Vous êtes clairement un homme éclairé. 235 00:14:55,728 --> 00:14:58,647 - Puis-je avoir votre carte? - Mon assistant va vous la donner. 236 00:14:58,731 --> 00:15:01,233 - On peut dîner ensemble? - Mon assistant va régler ça. 237 00:15:01,317 --> 00:15:02,985 Je veux faire l'amour, maintenant! 238 00:15:03,068 --> 00:15:06,739 Mon assistant va faire une danse sensuelle pour vous exciter. 239 00:15:06,822 --> 00:15:08,866 Allez, une danse sensuelle. Et que ça saute. 240 00:15:21,253 --> 00:15:24,006 J'adore Paris. Les femmes, le vin! 241 00:15:24,089 --> 00:15:26,759 Tout sauf leur version au rabais du rock and roll. 242 00:15:33,015 --> 00:15:36,018 Quand on sera à l'hôtel, je veux que tu prolonges notre séjour. 243 00:15:36,101 --> 00:15:39,647 - Indéfiniment. - Mais je dois rentrer voir Marge. 244 00:15:39,730 --> 00:15:41,732 On est à ça de vendre notre électricité 245 00:15:41,815 --> 00:15:43,901 à Paris, Milan, Dubaï, 246 00:15:43,984 --> 00:15:45,819 partout où on sait ce qu'est l'électricité. 247 00:15:45,903 --> 00:15:47,571 Mais il faut se concentrer! 248 00:15:48,364 --> 00:15:51,909 Monsieur Carl, promenons-nous sur l'allée Euro-Disney! 249 00:15:55,079 --> 00:15:57,998 Le sexy rock and roll Les films de Claude Chabrol 250 00:15:58,082 --> 00:16:01,251 Oh là là, c'est dommage Tout le monde mange du fromage! 251 00:16:25,693 --> 00:16:32,282 Homer... 252 00:16:35,828 --> 00:16:37,204 Vous sortez tous les deux? 253 00:16:37,287 --> 00:16:40,874 Je pensais vous avoir dit que les Flanders venaient souper? 254 00:16:40,958 --> 00:16:43,335 Désolée, je vais boire du thé chez Janey. 255 00:16:43,419 --> 00:16:46,005 Je vais lancer des bombes puantes à côté de chez Janey. 256 00:16:46,088 --> 00:16:46,964 Aucun lien. 257 00:16:48,757 --> 00:16:51,218 Je suppose qu'on sera quatre pour souper. 258 00:16:54,138 --> 00:16:58,142 - Salut, Ned. Où sont les garçons? - Ils sont punis. 259 00:16:58,225 --> 00:17:00,519 Rod a regardé une publicité de Grey's Anatomy 260 00:17:00,602 --> 00:17:02,062 et Todd ne l'a pas dit immédiatement. 261 00:17:10,571 --> 00:17:12,656 C'est amusant de cuisiner ensemble. 262 00:17:12,740 --> 00:17:15,409 Homer et moi on ne le fait plus. 263 00:17:15,909 --> 00:17:17,745 Je parle bien de cuisiner ensemble. 264 00:17:18,829 --> 00:17:21,081 C'est quoi la tâche suivante? 265 00:17:21,165 --> 00:17:23,250 Tu pourrais laver cette laitue. 266 00:17:52,738 --> 00:17:55,532 - Pinaise, quel apollon! - Je n'ai pas les idées claires! 267 00:17:55,616 --> 00:17:57,785 Pourquoi j'ai bu ce vin le mois passé? 268 00:17:58,911 --> 00:18:00,871 Le souper est prêt! Le souper est prêt! 269 00:18:00,954 --> 00:18:03,582 Sauvé par la cloche de l'éternité en enfer. 270 00:18:08,212 --> 00:18:09,922 Ouais, bonjour! 271 00:18:10,005 --> 00:18:12,508 Homer, il y a un insecte dans ma chambre! Où es-tu? 272 00:18:12,591 --> 00:18:14,426 Là où j'aurais dû être tout ce temps. 273 00:18:14,510 --> 00:18:16,637 - À Springfield. - Quoi? 274 00:18:16,720 --> 00:18:20,933 Homer, reviens immédiatement dans la ville lumière, ou tu es viré! 275 00:18:21,016 --> 00:18:22,893 Je ne crois pas, non. 276 00:18:22,976 --> 00:18:25,312 Tu sais, cette femme avec qui tu joues à "cache la baguette"? 277 00:18:25,395 --> 00:18:28,023 C'est Carla Bruni, la première dame de France! 278 00:18:29,441 --> 00:18:32,111 Si tu me vires, j'appelle le président Sarkozy, 279 00:18:32,194 --> 00:18:34,279 et il te cherchera comme Truffaut cherche Hitchcock. 280 00:18:34,363 --> 00:18:36,281 Tu n'oserais jamais! 281 00:18:36,365 --> 00:18:38,867 Non? Alors écoute. 282 00:18:43,664 --> 00:18:46,792 Allô, vous causez avec Sarkozy. 283 00:18:47,543 --> 00:18:50,629 Bon, d'accord, tu as gagné. Mes amitiés à Marge. 284 00:18:50,712 --> 00:18:54,633 Compte sur moi. Mes elle recevra les miennes d'abord. 285 00:18:59,471 --> 00:19:02,391 Des secrets nucléaires, des photos de Lenny. 286 00:19:02,474 --> 00:19:04,893 Ce dont j'ai besoin pour mon plan! 287 00:19:05,978 --> 00:19:08,480 Marge, ce souper était somptueux! 288 00:19:08,564 --> 00:19:11,066 - Il y a quoi au dessert. - Rien d'extra. 289 00:19:11,150 --> 00:19:13,152 Juste des fraises et de la crème fouettée. 290 00:19:35,591 --> 00:19:38,510 Ned, tu en as dans la moustache. 291 00:19:38,594 --> 00:19:42,181 Ta moustache parfaite. 292 00:19:46,602 --> 00:19:48,812 Euh, Ned. Il n'y a qu'un seul homme 293 00:19:48,896 --> 00:19:51,273 avec qui je devrais manger de la crème fouettée. 294 00:19:51,356 --> 00:19:53,275 Je n'en ai jamais douté. 295 00:19:54,276 --> 00:19:56,403 On se voit devant la boîte aux lettres, Marge. 296 00:19:58,530 --> 00:20:01,700 Ma femme? Et mon pire ami? 297 00:20:02,075 --> 00:20:03,243 Est-ce possible? 298 00:20:05,037 --> 00:20:06,121 Non. 299 00:20:07,956 --> 00:20:09,875 Homer, tu es de retour. 300 00:20:10,876 --> 00:20:11,793 Salut, Ned. 301 00:20:13,212 --> 00:20:16,298 Marge, je pense qu'on avait quelque chose à finir. 302 00:20:16,381 --> 00:20:17,299 Suis-moi! 303 00:20:21,053 --> 00:20:22,137 Ma chérie! 304 00:20:28,185 --> 00:20:29,895 5E PLACE 305 00:20:40,989 --> 00:20:43,450 Ça valait la peine d'attendre. 306 00:20:43,533 --> 00:20:46,328 C'est mon tour de lancer les dés! 307 00:20:47,079 --> 00:20:48,872 Tu leur fais un bec pour moi? 308 00:20:51,208 --> 00:20:52,417 Classique. 309 00:20:54,544 --> 00:20:56,338 AIMER FEMME 310 00:21:48,056 --> 00:21:50,058 {\an8}Sous-titres : Franck Agbeagbe