1 00:00:03,878 --> 00:00:06,214 OS SIMPSONS 2 00:00:06,297 --> 00:00:07,257 {\an8}BEM-VINDOS À CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 3 00:00:10,093 --> 00:00:11,136 {\an8}UM ESPÍRITO NOBRE ENGRANDECE O MAIS PEQUENO DOS HOMENS 4 00:00:12,429 --> 00:00:13,888 CASTELO DE IDOSOS DE SPRINGFIELD TIREM-ME DAQUI 5 00:00:13,972 --> 00:00:14,931 ESCOLA BÁSICA DE SPRINGFIELD 6 00:00:15,890 --> 00:00:18,727 OS SINDICATOS DE PROFESSORES NÃO MANDAM NESTE PAÍS 7 00:00:22,647 --> 00:00:24,733 3 DIAS SEM ACIDENTES 8 00:01:26,961 --> 00:01:29,464 ESTALAGEM NEVADA 9 00:01:35,011 --> 00:01:37,138 {\an8}Pai, porque lhe chamas um fim de semana de esqui 10 00:01:37,222 --> 00:01:38,973 {\an8}se voltamos para casa no domingo de madrugada? 11 00:01:39,057 --> 00:01:41,059 {\an8}Temos de sair cedo para evitar o trânsito. 12 00:01:41,142 --> 00:01:43,228 {\an8}Agora apanhamos a estrada 205, 13 00:01:43,311 --> 00:01:45,313 {\an8}e é um pulinho até casa. 14 00:01:47,315 --> 00:01:49,067 {\an8}Por amor de Deus... 15 00:01:50,735 --> 00:01:54,197 {\an8}Detesto o trânsito, a banda e o fenómeno. 16 00:01:54,280 --> 00:01:57,367 {\an8}Bem, só há um jogo que podemos jogar no carro, uma e outra 17 00:01:57,450 --> 00:01:59,577 {\an8}e outra vez. Bonk It. 18 00:01:59,661 --> 00:02:01,663 {\an8}Lamento, meninos. 19 00:02:01,746 --> 00:02:03,873 {\an8}Perdemos as pilhas para isso. 20 00:02:06,417 --> 00:02:09,129 {\an8}Não há problema. Um par delas acabou de rolar por trás do teu banco. 21 00:02:10,964 --> 00:02:13,174 {\an8}Golpeia. Torce. Bate. Dá chapada. 22 00:02:13,258 --> 00:02:14,801 {\an8}Malha. Golpeia. Esmurra. 23 00:02:14,884 --> 00:02:16,928 {\an8}Dá chapada. Torce. Esmurra. 24 00:02:17,011 --> 00:02:18,221 {\an8}Bate. Malha. 25 00:02:18,304 --> 00:02:19,889 {\an8}Dá chapada. Golpeia. Torce. Bate. 26 00:02:19,973 --> 00:02:20,932 SPRINGFIELD: 864 KM 27 00:02:21,015 --> 00:02:22,475 Golpeia. Torce. Bate. 28 00:02:22,559 --> 00:02:25,228 Dá chapada. Malha. Golpeia. Torce. Bate. 29 00:02:25,311 --> 00:02:26,646 Dá chapada. Malha. Golpeia. 30 00:02:26,729 --> 00:02:27,856 Torce. Bate. 31 00:02:27,939 --> 00:02:29,357 {\an8}Dá chapada. Malha. Golpeia. 32 00:02:29,440 --> 00:02:31,359 {\an8}Já não aguento mais! 33 00:02:31,860 --> 00:02:33,778 {\an8}Malha. Dá chapa... 34 00:02:33,862 --> 00:02:35,029 {\an8}Golpeia. Torce. 35 00:02:35,113 --> 00:02:36,906 {\an8}Já não aguento mais! 36 00:02:39,868 --> 00:02:43,454 {\an8}Golpeia. Torce. Bate. Golpeia. Malha. Torce. 37 00:02:43,538 --> 00:02:46,791 {\an8}Torce. Bate. 38 00:02:46,875 --> 00:02:49,836 {\an8}Ora bolas. As pilhas gastaram-se. 39 00:02:49,919 --> 00:02:52,714 {\an8}Na boa, dá para ligar ao isqueiro. 40 00:02:52,797 --> 00:02:54,632 {\an8}Golpeia-golpeia-golpeia. Torce. Bate. Dá chapada. 41 00:02:54,716 --> 00:02:55,925 {\an8}Malha. Golpeia. Esmurra. 42 00:02:56,009 --> 00:02:58,219 {\an8}- Meninos, é a vez do pai. - Golpeia. Esmurra. Torce. 43 00:02:58,303 --> 00:02:59,637 {\an8}Bate. Dá chapada. Malha. 44 00:02:59,721 --> 00:03:01,931 {\an8}- Pisa! Esmaga! Mata! - Golpeia. 45 00:03:02,015 --> 00:03:05,143 {\an8}Gol... peia. 46 00:03:05,226 --> 00:03:08,146 {\an8}Finalmente, paz e sossego. 47 00:03:11,149 --> 00:03:13,818 {\an8}Porque é que as minhas ações têm consequências? 48 00:03:17,197 --> 00:03:18,615 {\an8}SPRINGFIELD: 5 KM 49 00:03:34,505 --> 00:03:38,009 {\an8}Meninos, estamos prestes a ficar com muito frio, 50 00:03:38,092 --> 00:03:41,262 {\an8}e depois com muito calor. 51 00:03:49,979 --> 00:03:51,981 {\an8}Golpeia. Torce. Bate. 52 00:03:59,239 --> 00:04:00,531 {\an8}Bebe, querida. 53 00:04:00,615 --> 00:04:02,283 {\an8}Deixa o gambá fazer a sua magia. 54 00:04:03,284 --> 00:04:04,452 {\an8}Gambá? 55 00:04:04,535 --> 00:04:06,120 {\an8}Não te preocupes, não o matamos. 56 00:04:06,204 --> 00:04:07,330 {\an8}Só o mergulhamos. 57 00:04:09,499 --> 00:04:11,918 {\an8}- O que aconteceu? - O que aconteceu foi 58 00:04:12,001 --> 00:04:15,588 {\an8}que salvei a sua vida. Teve um dia difícil. 59 00:04:15,672 --> 00:04:17,757 {\an8}Porque não bebe um trago disto? 60 00:04:19,592 --> 00:04:20,593 {\an8}Onde está a pinga? 61 00:04:20,677 --> 00:04:23,054 {\an8}Desculpe-me o lapso. 62 00:04:23,137 --> 00:04:24,847 {\an8}Esse garrafão era para o pai. 63 00:04:27,725 --> 00:04:29,018 {\an8}Venha comigo. 64 00:04:29,102 --> 00:04:31,187 {\an8}Regressamos ao alambique. 65 00:04:31,271 --> 00:04:34,148 {\an8}E caso encontremos sarilhos... 66 00:04:34,232 --> 00:04:35,566 {\an8}Brandine! 67 00:04:35,650 --> 00:04:37,235 {\an8}Onde está a bazuca? 68 00:04:39,279 --> 00:04:41,906 {\an8}Ele vai atirar naqueles tipos do Google Earth 69 00:04:41,990 --> 00:04:44,993 {\an8}que me apanharam com as ceroulas em baixo. 70 00:04:45,076 --> 00:04:48,913 {\an8}Esta é a menina dos meus olhos, a velha Betsy. 71 00:04:48,997 --> 00:04:52,208 {\an8}Uma fêmea que dá à luz álcool. 72 00:04:53,042 --> 00:04:54,877 {\an8}Agora, senhores, brindemos 73 00:04:54,961 --> 00:04:57,672 {\an8}aos nossos novos amigos terem escapado das gélidas garras da morte 74 00:04:57,755 --> 00:05:00,258 {\an8}com a minha mais recente produção de aguardente. 75 00:05:03,845 --> 00:05:05,680 Então, que acham? 76 00:05:06,431 --> 00:05:08,308 Sim, boa. 77 00:05:09,475 --> 00:05:11,644 Enraivece-me os punhos! 78 00:05:11,728 --> 00:05:14,647 Acabei de me lembrar da minha contenda aqui com esta árvore! 79 00:05:14,731 --> 00:05:17,859 Dá-lhe para que aprenda! 80 00:05:19,193 --> 00:05:21,571 O que me diz, menino da cidade? 81 00:05:21,654 --> 00:05:23,114 Bem... 82 00:05:23,197 --> 00:05:27,452 tem uma rica base de mosto e uma sensação de perigo. 83 00:05:27,535 --> 00:05:31,039 E identifico aromas de baga de sabugueiro, tabaco, carvalho... 84 00:05:31,122 --> 00:05:33,082 não, carvalho venenoso, 85 00:05:33,166 --> 00:05:35,043 e uns toques de carne de animal selvagem. 86 00:05:36,794 --> 00:05:38,588 Isso é incrível! 87 00:05:38,671 --> 00:05:41,174 Tem a eloquência e a urgência 88 00:05:41,257 --> 00:05:44,510 de um trabalhador dos censos apanhado numa armadilha para ursos. 89 00:05:44,594 --> 00:05:47,013 Vamos convidá-lo para todos os nossos serões, 90 00:05:47,096 --> 00:05:49,223 bailes e bota-abaixos. 91 00:05:50,683 --> 00:05:53,019 Agora vamos deleitar-nos com o estilo bluegrass 92 00:05:53,102 --> 00:05:55,313 dos Country Bear Jamboree. 93 00:06:07,158 --> 00:06:09,869 Vocês têm alguns jogos de vídeo? 94 00:06:09,952 --> 00:06:11,579 Não, mas a minha mãe trouxe algumas 95 00:06:11,662 --> 00:06:13,915 destas batatas explosivas do Iraque. 96 00:06:14,749 --> 00:06:15,792 {\an8}GRANADAS 97 00:06:24,926 --> 00:06:26,344 {\an8}Preparem-nos outra vez. 98 00:06:29,472 --> 00:06:33,059 Então, eu vou esconder-me e vocês contam até 100. 99 00:06:34,102 --> 00:06:35,395 - Um. - Dois. 100 00:06:35,478 --> 00:06:36,729 "E" ao contrário. 101 00:06:36,813 --> 00:06:37,730 Triângulo com uma perna. 102 00:06:37,814 --> 00:06:38,815 Cachorro-quente de banana. 103 00:06:38,898 --> 00:06:40,066 Cachorro-quente de banana duplo. 104 00:06:40,149 --> 00:06:41,943 60 espiga de milho dois. 105 00:06:45,029 --> 00:06:46,572 Este é o melhor esconderijo. 106 00:06:46,656 --> 00:06:48,783 Nunca me encontrarão. 107 00:06:52,120 --> 00:06:53,955 Estou aqui. Venham encontrar-me. 108 00:06:54,288 --> 00:06:55,790 Já acabou. 109 00:06:55,873 --> 00:06:58,376 Já acabou! 110 00:07:01,629 --> 00:07:04,048 Porque é que fui para o Clube de Poesia em vez de ir para os escuteiros? 111 00:07:04,132 --> 00:07:06,884 Porque é que fui para o Clube de Poesia em vez de ir para os escuteiros? 112 00:07:06,968 --> 00:07:09,637 Escura é, mas brilhante. 113 00:07:09,720 --> 00:07:13,266 Asas de ébano, negro sobre negro. 114 00:07:14,600 --> 00:07:16,310 Ela é Lilith, 115 00:07:16,394 --> 00:07:19,856 que liderou as hordas do Abismo. 116 00:07:29,532 --> 00:07:31,325 Vais ficar tão constrangida. 117 00:07:31,409 --> 00:07:33,202 Há mais duas pessoas nesta festa 118 00:07:33,286 --> 00:07:35,288 vestidas igual a ti. 119 00:07:41,878 --> 00:07:43,087 Diz ao que vens. 120 00:07:43,171 --> 00:07:45,423 Chamo-me Lisa e estava a jogar às escondidas 121 00:07:45,506 --> 00:07:48,217 quando vos encontrei, senhoras. Por favor, não me magoem. 122 00:07:48,301 --> 00:07:49,719 Não vamos magoar-te. 123 00:07:49,802 --> 00:07:52,472 Mas não gostamos de forasteiros observar o nosso Esbat. 124 00:07:52,555 --> 00:07:53,890 O que é um Esbat? 125 00:07:53,973 --> 00:07:56,893 Um antigo ritual de celebração da lua cheia. 126 00:07:56,976 --> 00:07:59,312 - Somos Wiccans. - Quer dizer bruxas? 127 00:07:59,395 --> 00:08:00,563 Tecnicamente... 128 00:08:00,646 --> 00:08:02,231 mas não gostamos de vassouras voadoras 129 00:08:02,315 --> 00:08:04,066 nem de chapéus pontiagudos. 130 00:08:04,150 --> 00:08:06,527 Ainda bem que não são bruxas. 131 00:08:06,611 --> 00:08:09,238 Não queria que me lançassem um feitiço. 132 00:08:10,072 --> 00:08:11,199 Nós lançamos feitiços. 133 00:08:11,282 --> 00:08:13,075 E funcionam. 134 00:08:13,159 --> 00:08:14,619 Claro que funcionam. 135 00:08:14,702 --> 00:08:16,913 Se a magia fosse real, usá-la-ia para me livrar 136 00:08:16,996 --> 00:08:19,665 do meu projeto de arte, um escovilhão de cachimbo, para entregar amanhã. 137 00:08:20,833 --> 00:08:23,294 Devias manter a mente aberta. 138 00:08:23,377 --> 00:08:26,714 As coisas ditas dentro do círculo, surpreendentemente, tornam-se reais. 139 00:08:26,797 --> 00:08:29,592 Lisa! 140 00:08:29,675 --> 00:08:31,761 Pai, estou aqui! 141 00:08:31,844 --> 00:08:33,387 Vamos, irmãs dos elementos. 142 00:08:33,471 --> 00:08:35,932 Deixemos este lugar de um modo muito wiccan. 143 00:08:36,015 --> 00:08:37,433 Estás a falar de quê? 144 00:08:37,517 --> 00:08:38,976 Manda SMS à tua mãe para vir buscar-nos. 145 00:08:42,188 --> 00:08:43,606 Queridinha, encontrei-te. 146 00:08:43,689 --> 00:08:45,233 Agora, quem nos encontrará? 147 00:08:45,316 --> 00:08:47,318 Socorro! 148 00:08:52,406 --> 00:08:54,075 ESCOLA BÁSICA DE SPRINGFIELD 149 00:08:58,246 --> 00:09:01,541 Tenho um minuto para me safar da minha primeira entrega atrasada de um trabalho. 150 00:09:02,833 --> 00:09:06,170 O pelo do escovilhão está a ficar colado às minhas mãos. 151 00:09:07,672 --> 00:09:09,215 {\an8}DÁ UM PIO! LÊ UM LIVRO. NÃO TOCAR NO PEIXE 152 00:09:09,632 --> 00:09:12,677 Turma, a Menina Hoover não vem hoje, 153 00:09:12,760 --> 00:09:16,639 por isso todos terão "bom" nas vossas esculturas de escovilhões. 154 00:09:18,266 --> 00:09:19,308 Boa! 155 00:09:20,601 --> 00:09:22,061 O que aconteceu à Menina Hoover? 156 00:09:22,144 --> 00:09:24,438 Apanhou uma gastroenterite como por feitiço. 157 00:09:24,522 --> 00:09:25,982 Feitiço? Aquelas moças não conseguiriam 158 00:09:26,065 --> 00:09:28,234 fazê-la adoecer, ou será que sim? 159 00:09:28,317 --> 00:09:31,404 Podíamos ocupar o tempo com outro projeto artesanal. 160 00:09:31,487 --> 00:09:32,947 Deixarei um de vós escolher. 161 00:09:33,864 --> 00:09:35,825 Lisa. Que artefacto? 162 00:09:36,951 --> 00:09:38,494 Que artefacto? 163 00:09:40,121 --> 00:09:42,290 Que artefacto? 164 00:09:45,167 --> 00:09:49,380 Nesta terra existem 300 alambiques que pertencem a famílias. 165 00:09:49,463 --> 00:09:52,133 Nenhuma delas é contrabandista empresarial de bebidas alcoólicas, 166 00:09:52,216 --> 00:09:54,260 como a Cidra Relâmpago Ideia-Maluca 167 00:09:54,343 --> 00:09:57,388 ou o Sumo Alucinado do Dwayne Saggery. 168 00:09:57,471 --> 00:10:00,641 Vamos lá provar algumas pingas independentes! 169 00:10:28,461 --> 00:10:30,296 Obrigado por nos trazeres aqui, Homer. 170 00:10:30,379 --> 00:10:34,008 Sim, há algo maravilhoso em estar bêbado ao ar livre. 171 00:10:34,091 --> 00:10:35,551 Pergunto-me se o Moe terá saudades nossas. 172 00:10:35,635 --> 00:10:37,178 Não, não tenho saudades vossas. 173 00:10:37,511 --> 00:10:39,722 Voltem já para o meu bar para a happy hour, 174 00:10:39,805 --> 00:10:42,725 ou pinto a neve de cor-de-rosa com os vossos miolos. 175 00:10:46,145 --> 00:10:49,148 Larga os teus paus de fogo, homem-gambá! 176 00:10:49,482 --> 00:10:53,277 Isto significa que vocês, seus campónios, querem ir dar uma voltinha comigo? 177 00:10:53,361 --> 00:10:54,654 Por amor de Deus. 178 00:10:54,737 --> 00:10:58,699 Fogo, um campónio manda uma com um tipo gordo em Fim de Semana Alucinante, 179 00:10:58,783 --> 00:11:02,161 e de repente as pessoas pensam que os campónios só fazem isso. 180 00:11:02,244 --> 00:11:05,790 Imagino que penses que o espaço todo é Guerra das Estrelas. 181 00:11:05,873 --> 00:11:07,875 Não, eu... pensei que tinha surgido uma ligação, 182 00:11:07,958 --> 00:11:09,919 e estamos para aqui nos bosque e tudo, e... 183 00:11:10,002 --> 00:11:12,838 Esqueçam! Não vou suplicar. 184 00:11:13,756 --> 00:11:15,508 Nunca saberão o que perderam. 185 00:11:23,391 --> 00:11:25,559 Moças, vocês adoeceram a Menina Hoover? 186 00:11:25,643 --> 00:11:29,855 Não, nunca pediríamos à Deusa para magoar uma professora. 187 00:11:29,939 --> 00:11:31,982 Mas, se a Deusa escolheu ajudar-te 188 00:11:32,066 --> 00:11:35,486 dando uma diarreia à Menina Hoover, 189 00:11:35,569 --> 00:11:37,154 é essa a sua divina sabedoria. 190 00:11:38,155 --> 00:11:41,283 Ouçam, não é que tenha perdido o meu ceticismo, 191 00:11:41,367 --> 00:11:43,744 mas estou interessada em aprender mais sobre Wiccans. 192 00:11:43,828 --> 00:11:46,706 São um grupo minoritário, como definido nas admissões à universidade? 193 00:11:46,789 --> 00:11:47,915 Cornell e Dartmouth. 194 00:11:47,998 --> 00:11:49,250 Que mais têm? 195 00:11:49,333 --> 00:11:50,584 Veneramos a natureza. 196 00:11:50,668 --> 00:11:52,211 Eu venero a natureza! 197 00:11:52,294 --> 00:11:53,546 Queres juntar-te a nós? 198 00:11:53,629 --> 00:11:56,215 Bem, ser convidada é uma honra, 199 00:11:56,298 --> 00:11:59,427 mas nunca tomo uma decisão final no meio da floresta, à noite. 200 00:11:59,510 --> 00:12:00,970 Está muito bem pensado. 201 00:12:01,053 --> 00:12:02,596 Cala-te e cava a tua sepultura. 202 00:12:02,680 --> 00:12:04,765 E se não cavar? Vais fazer o quê? 203 00:12:04,849 --> 00:12:06,684 Lá terei de a cavar por ti. 204 00:12:06,767 --> 00:12:10,062 Com o estado em que tens as costas? Esquece lá isso! 205 00:12:19,447 --> 00:12:21,407 Isso é um pentagrama? 206 00:12:22,158 --> 00:12:24,952 Lis! Finalmente viraste-te para as trevas! 207 00:12:25,035 --> 00:12:27,288 É o sítio web wiccan. 208 00:12:27,621 --> 00:12:29,999 Estou a pensar em juntar-me a elas. 209 00:12:30,082 --> 00:12:33,377 Não. És muito nova para seres bruxa. 210 00:12:33,461 --> 00:12:36,213 Saboreia os degraus que te levarão lá. 211 00:12:36,297 --> 00:12:38,883 Anorexia universitária, série de maus casamentos, 212 00:12:38,966 --> 00:12:41,719 desilusões profissionais, loja de olaria fracassada. 213 00:12:41,802 --> 00:12:43,554 E então, quando estiveres velha e sozinha, 214 00:12:43,637 --> 00:12:45,723 podes dar-lhe à séria na cena da bruxa. 215 00:12:50,686 --> 00:12:53,147 Todas as bruxas precisam de um familiar. 216 00:12:53,230 --> 00:12:56,734 Vou lançar-te um feitiço! Olá se vou, 217 00:12:56,817 --> 00:12:58,527 meu familiar com hálito a atum. 218 00:13:02,072 --> 00:13:04,241 Amaldiçoo-te, Gatinho dos Infernos! 219 00:13:04,325 --> 00:13:05,493 Tal como temia. 220 00:13:05,576 --> 00:13:08,579 O Budismo dela levou-a diretamente à feitiçaria. 221 00:13:11,499 --> 00:13:13,626 E está em teleconferência com o Diabo 222 00:13:13,709 --> 00:13:15,419 usando aquele computador do Inferno! 223 00:13:15,503 --> 00:13:17,171 Acho que diz "Dell". 224 00:13:17,254 --> 00:13:19,173 As autoridades que resolvam aquilo. 225 00:13:20,341 --> 00:13:22,009 DESLIZE DE MAMILO - LINHA DIRETA CONSULTORIA DE FEITIÇARIA 226 00:13:23,552 --> 00:13:25,554 FESTIVAL "BEBIDA DE CONTRABANDO AO LUAR" 227 00:13:29,767 --> 00:13:31,936 JUIZ 228 00:13:32,019 --> 00:13:33,020 Nada má. 229 00:13:34,563 --> 00:13:36,440 Que tumulto giratório é aquele? 230 00:13:36,857 --> 00:13:38,192 O Governo! 231 00:13:49,245 --> 00:13:52,414 Iniciada, como se entra no círculo? 232 00:13:52,498 --> 00:13:55,417 Com perfeita fé e perfeito amor. 233 00:13:55,501 --> 00:13:59,713 Junta-te a nós. 234 00:13:59,797 --> 00:14:01,006 UVA 235 00:14:02,508 --> 00:14:04,760 Não santifiquem essa bruxa. 236 00:14:08,264 --> 00:14:11,684 Até sinto pena delas, amontoadas no banco de trás. 237 00:14:11,767 --> 00:14:13,894 Passa-lhes um romance de Judy Blume, Lou. 238 00:14:14,436 --> 00:14:16,105 Só temos o Wifey, Chefe. 239 00:14:16,188 --> 00:14:17,690 Nada com miúdos? 240 00:14:18,274 --> 00:14:19,859 Malditos cortes orçamentais. 241 00:14:23,320 --> 00:14:24,613 Ardam! 242 00:14:24,697 --> 00:14:25,698 AS VASSOURAS SÃO PARA VARRER 243 00:14:25,781 --> 00:14:27,449 CASEI COM UMA FEITICEIRA FOI UM FILME HORRÍVEL 244 00:14:27,533 --> 00:14:30,244 Dobra, bolha, ferve e ... sarilho? 245 00:14:30,327 --> 00:14:34,164 Hoje, Springfield assiste ao seu primeiro julgamento de bruxas em 12 anos. 246 00:14:34,748 --> 00:14:36,333 Acho que já estou a ver as bruxas. 247 00:14:36,417 --> 00:14:39,837 Este repórter nunca se tinha deparado velhas mirradas tão desfiguradas. 248 00:14:39,920 --> 00:14:41,630 Não somos as bruxas! 249 00:14:42,172 --> 00:14:44,758 Bem, então devem ser as vítimas da hedionda maldição das bruxas. 250 00:14:44,842 --> 00:14:47,928 Não me achaste assim tão hedionda na noite em que nos enrolámos 251 00:14:48,012 --> 00:14:49,972 na cabine das traseiras do Seafood Hut. 252 00:14:50,055 --> 00:14:52,308 Todos fizemos loucuras no 11 de Setembro. 253 00:14:52,391 --> 00:14:53,726 Cá vêm as bruxas! 254 00:14:53,809 --> 00:14:56,145 Têm uma declaração para nós, mortais? 255 00:14:56,228 --> 00:14:59,231 Deusa Lilith, que sabes serem puros os nossos corações... 256 00:14:59,315 --> 00:15:04,194 Rainha da magia, aos que nos perseguem mostra que são cegos! 257 00:15:04,278 --> 00:15:06,155 Eles são cegos! 258 00:15:08,115 --> 00:15:10,117 Estou cego! 259 00:15:10,200 --> 00:15:12,661 Cá se fazem, cá se pagam. 260 00:15:17,124 --> 00:15:19,168 Santo Deus, fiquei cego. 261 00:15:19,251 --> 00:15:21,712 Enfermeira, terá de ser os meus olhos. 262 00:15:21,795 --> 00:15:23,339 Também estou cega! 263 00:15:23,422 --> 00:15:26,342 Então parece que me calha a mim. 264 00:15:27,217 --> 00:15:28,385 O METRO DE SPRINGFIELD 265 00:15:28,469 --> 00:15:30,262 {\an8}PRAGA WICCAN CEGA MEIA CIDADE VENDA DE JORNAIS CAI 50 % 266 00:15:30,346 --> 00:15:31,847 {\an8}LIBERDADE E JUSTIÇA PARA A MAIORIA 267 00:15:32,848 --> 00:15:34,683 Gwendolyn Sombranoturna, 268 00:15:34,767 --> 00:15:39,688 usou os seus poderes sobrenaturais para cegar metade da cidade? 269 00:15:39,772 --> 00:15:41,148 Somos apenas miúdas. 270 00:15:41,231 --> 00:15:43,692 O meu nome nem sequer é Gwendolyn Sombranoturna. 271 00:15:43,776 --> 00:15:46,070 É Stacey. Stacey Demodamorte. 272 00:15:47,529 --> 00:15:49,114 {\an8}TRIBUNAL DO CONDADO DE SPRINGFIELD 273 00:15:49,657 --> 00:15:52,743 Então... as arguidas recrutaram-na, 274 00:15:52,826 --> 00:15:55,996 uma jovem inocente, para o seu coven maligno. 275 00:15:56,080 --> 00:15:57,247 Elas não são malignas! 276 00:15:57,331 --> 00:15:59,458 Acreditam na amizade e no respeito pela terra. 277 00:15:59,541 --> 00:16:01,627 E fizeram-me sentir parte de alguma coisa. 278 00:16:01,710 --> 00:16:04,213 Meritíssimo Juiz, gostaria de juntar algo os autos. 279 00:16:04,296 --> 00:16:05,381 Estranhamente, vou permitir. 280 00:16:05,464 --> 00:16:08,342 Senhoras e senhores, sou um grande fantoche com um trabalho idiota. 281 00:16:08,425 --> 00:16:10,135 Escrevo o que os outros dizem, 282 00:16:10,219 --> 00:16:11,929 como o grande fantoche que sou. 283 00:16:12,012 --> 00:16:14,139 A estenógrafa do tribunal pode reler o que eu disse? 284 00:16:14,223 --> 00:16:16,934 "Sou um grande fantoche com um trabalho idiota"? 285 00:16:17,017 --> 00:16:18,268 Então! 286 00:16:19,311 --> 00:16:20,896 {\an8}UM ESPÍRITO NOBRE ENGRANDECE O MAIS PEQUENO DOS HOMENS 287 00:16:20,980 --> 00:16:24,650 Nunca, em todos os meus anos como juiz, vi um caso tão pouco sólido. 288 00:16:24,733 --> 00:16:25,609 Tem a certeza? 289 00:16:25,693 --> 00:16:28,028 Porque nós trouxemos-lhe uma data de casos pouco sólidos. 290 00:16:28,112 --> 00:16:30,739 Como o bode que acusámos de evasão fiscal. 291 00:16:30,823 --> 00:16:32,157 Eu ainda acho que ele era culpado. 292 00:16:34,910 --> 00:16:36,704 Não vou perder nem mais um minuto nisto. 293 00:16:36,787 --> 00:16:37,913 Caso arquivado. 294 00:16:40,040 --> 00:16:41,625 Aqui não há justiça. 295 00:16:41,709 --> 00:16:43,293 Elas cegaram-me! 296 00:16:43,377 --> 00:16:45,546 E agora consigo ouvir verdadeiramente o fracasso que sou. 297 00:16:45,629 --> 00:16:48,298 Eu digo que as levemos lá para fora e façamos o nosso julgamento! 298 00:16:51,760 --> 00:16:53,220 Não liguem. 299 00:16:53,303 --> 00:16:55,556 Estou só a tentar acertar numa mosca no teto. 300 00:16:58,392 --> 00:17:00,227 Agora apanhei-te. 301 00:17:04,565 --> 00:17:07,568 Queimem a bruxa! 302 00:17:07,651 --> 00:17:08,861 Queimem a bruxa! 303 00:17:08,944 --> 00:17:10,320 Mais devagar! 304 00:17:10,404 --> 00:17:13,407 Como cidadãos, ainda estamos vinculados à lei. 305 00:17:14,825 --> 00:17:16,744 A lei do século XVII! 306 00:17:17,745 --> 00:17:20,873 Reconstruí o instrumento fundamental 307 00:17:20,956 --> 00:17:24,168 da justiça colonial, a cadeira de imersão. 308 00:17:24,251 --> 00:17:26,670 Se as alegadas bruxas sobreviverem à imersão, 309 00:17:26,754 --> 00:17:28,714 claramente são bruxas! 310 00:17:28,797 --> 00:17:32,259 Se se afogarem, claramente eram inocentes. 311 00:17:32,342 --> 00:17:33,844 Depois disto, vai ser apresentado 312 00:17:33,927 --> 00:17:36,096 na peça do quinto ano, As Bruxas de Salém. 313 00:17:36,180 --> 00:17:37,598 Ainda há bons lugares. 314 00:17:37,681 --> 00:17:40,976 Com isto quero dizer lugares ao fundo, onde se pode adormecer. 315 00:17:48,108 --> 00:17:50,110 Não mergulhem essas Wiccans! 316 00:17:51,111 --> 00:17:52,529 Elas não cegaram ninguém! 317 00:17:52,613 --> 00:17:54,031 Tenho a prova! 318 00:17:55,074 --> 00:17:56,742 Quando o meu pai estava 319 00:17:56,825 --> 00:17:58,577 no concurso das bebidas, sábado passado... 320 00:17:58,660 --> 00:18:01,121 Disseste que estavas numa aula de parentalidade! 321 00:18:01,205 --> 00:18:04,249 Marge, por favor. Estás a envergonhar-me em frente da multidão. 322 00:18:04,333 --> 00:18:06,210 ... ouviste sirenes, que pensaste que eram da polícia, 323 00:18:06,293 --> 00:18:07,711 que vinha para te deter. 324 00:18:07,795 --> 00:18:09,463 Para se livrarem dos alambiques, 325 00:18:09,546 --> 00:18:11,965 os contrabandistas atiraram-nos colina abaixo. 326 00:18:12,049 --> 00:18:14,134 A bebida foi parar a um rio, 327 00:18:14,218 --> 00:18:17,429 cegando temporariamente todos os que a beberam. 328 00:18:25,646 --> 00:18:27,731 Esse rio vai dar ao reservatório, 329 00:18:27,815 --> 00:18:30,317 o que fez com que quem bebesse água da rede da cidade 330 00:18:30,400 --> 00:18:32,694 também ficasse temporariamente cego. 331 00:18:33,487 --> 00:18:35,656 Bebida de contrabando na água? 332 00:18:35,739 --> 00:18:37,574 Quem vai decidir isso sou eu! 333 00:18:44,540 --> 00:18:46,333 Pinga dos campónios! 334 00:18:46,416 --> 00:18:48,127 A bruxinha tem razão! 335 00:18:54,049 --> 00:18:56,510 Esperem, não se dispersem! São uma bela turba! 336 00:18:56,593 --> 00:18:58,887 Pensaremos em algo mais que nos irrite! 337 00:18:58,971 --> 00:19:01,515 Que tal aquela construção toda na Estrada Um? 338 00:19:04,434 --> 00:19:05,602 Vocês não são turba nenhuma. 339 00:19:05,686 --> 00:19:07,980 São só um monte de doninhas sem espinha. 340 00:19:09,273 --> 00:19:10,858 Era só uma figura de estilo. 341 00:19:10,941 --> 00:19:12,526 Matem o tipo que odeia doninhas! 342 00:19:13,819 --> 00:19:16,029 Era disto que estava a falar! 343 00:19:16,697 --> 00:19:19,533 Irmã Lisa, obrigada por nos salvares. 344 00:19:19,616 --> 00:19:22,119 - Foste fantástica! - Não, eu é que agradeço. 345 00:19:22,202 --> 00:19:24,830 Fui racional mas marrona toda a minha vida. 346 00:19:24,913 --> 00:19:28,625 Mas, nestas últimas semanas, vocês fizeram-me sentir fixe. 347 00:19:28,709 --> 00:19:32,546 Fixe! Eu, a Lisa Simpson! 348 00:19:32,629 --> 00:19:36,216 Bem, eu acho que vocês são umas raparigas muito interessantes, 349 00:19:36,300 --> 00:19:39,761 mas, de agora em diante, a única bruxa na vida da Lisa 350 00:19:39,845 --> 00:19:42,139 será a mãe do rapaz com quem ela casar. 351 00:19:42,222 --> 00:19:44,141 Certo, Homer? 352 00:19:44,224 --> 00:19:45,642 Comecem a viagem! 353 00:19:51,190 --> 00:19:52,274 Outra vez! 354 00:21:27,953 --> 00:21:29,955 {\an8}Legendas: Ana Cristino