1 00:00:04,629 --> 00:00:05,755 LOS SIMPSON 2 00:00:27,527 --> 00:00:30,655 {\an8}Hola a todos. Bienvenidos a Bajo la envoltura, 3 00:00:30,739 --> 00:00:33,867 {\an8}donde yo, Huell Howser, aplico el arte de la percepción 4 00:00:33,950 --> 00:00:35,869 {\an8}a la comida de su predilección. 5 00:00:35,952 --> 00:00:38,872 {\an8}Ahora, unos títulos para endulzar el programa. 6 00:00:39,622 --> 00:00:41,291 BAJO LA ENVOLTURA CON HUELL HOWSER 7 00:00:52,635 --> 00:00:56,222 {\an8}Ya vimos cómo las galletas se quiebran y la gaseosa se embotella, 8 00:00:56,306 --> 00:01:01,478 {\an8}así que veamos de cerca el dulce favorito de EE. UU.: las gomitas. 9 00:01:03,021 --> 00:01:06,691 {\an8}Cada gomita está hecha de una sustancia suculenta, la gelatina. 10 00:01:06,775 --> 00:01:09,277 {\an8}- Increíble. - La gelatina se hace con la piel, 11 00:01:09,360 --> 00:01:12,530 {\an8}los huesos y las pezuñas de los caballos más enfermos. 12 00:01:14,032 --> 00:01:15,366 Es increíble. 13 00:01:15,450 --> 00:01:17,035 ¡Cambia de canal! 14 00:01:18,787 --> 00:01:20,705 ¡Acabas de subir el volumen! 15 00:01:24,292 --> 00:01:28,671 {\an8}Bienvenidos a la 62.° entrega anual de los Premios Emmy al arte. 16 00:01:29,297 --> 00:01:33,134 {\an8}Por mejor dirección de iluminación, electrónica, cámaras 17 00:01:33,218 --> 00:01:36,221 {\an8}de variedad, música o programación de comedia, 18 00:01:36,304 --> 00:01:38,223 {\an8}¡tenemos un triple empate! 19 00:01:41,726 --> 00:01:43,895 - ¡Vuelve al canal de los caballos! - Cielos... 20 00:01:47,357 --> 00:01:49,234 {\an8}Rayos, Lisa. Parece que mañana 21 00:01:49,317 --> 00:01:52,654 {\an8}tendré que usar la pala para sacar tres metros de calentamiento global. 22 00:01:52,737 --> 00:01:57,492 {\an8}El calentamiento global provoca cambios climáticos extremos: frío o calor. 23 00:01:57,575 --> 00:02:00,912 {\an8}Ya entiendo. Así que el calentamiento causa frío. 24 00:02:00,995 --> 00:02:03,373 {\an8}¿Acaso no eres tú la reina de la locura? 25 00:02:03,456 --> 00:02:06,042 {\an8}Todo está al revés. 26 00:02:07,335 --> 00:02:08,628 {\an8}Soy Lisa Simpson. 27 00:02:10,213 --> 00:02:13,216 ¿En serio? Claro, está bien. 28 00:02:19,848 --> 00:02:22,392 ¡Muévanse, nerdos! 29 00:02:22,475 --> 00:02:24,060 ¡Soy parte del equipo! 30 00:02:24,144 --> 00:02:28,606 {\an8}Mira cómo la nieve brilla en las ramas más pequeñas. 31 00:02:28,690 --> 00:02:30,400 {\an8}Sí, el milagro nos rodea. 32 00:02:30,483 --> 00:02:32,986 {\an8}Ahora, intento saber si cerraron las escuelas. 33 00:02:33,069 --> 00:02:35,572 {\an8}Las escuelas que están cerradas son: 34 00:02:35,655 --> 00:02:38,825 {\an8}Secundaria Springfield, Educación Media Springfield, 35 00:02:38,908 --> 00:02:40,368 {\an8}Escuela Pri... 36 00:02:40,451 --> 00:02:43,538 {\an8}...ncipal de excelencia en idiomas. 37 00:02:44,038 --> 00:02:45,498 {\an8}Primaria Springfield... 38 00:02:45,582 --> 00:02:48,710 {\an8}...para el estudio de la tabla periódica. 39 00:02:49,294 --> 00:02:51,504 {\an8}Escuela Primaria Springfield... 40 00:02:51,588 --> 00:02:53,256 {\an8}...de buceo. 41 00:02:53,339 --> 00:02:55,133 {\an8}¡Por favor! 42 00:02:55,216 --> 00:02:58,136 {\an8}Y claro, la Primaria Springfield está cerrada. 43 00:02:58,219 --> 00:03:00,889 {\an8}Queríamos molestar a Bart Simpson. 44 00:03:02,807 --> 00:03:06,644 Tengo otra. Primaria Springfield para elaboración de macarrones. 45 00:03:08,813 --> 00:03:12,358 ¡Skinner! ¿Qué clase de fábrica hace solo macarrones? 46 00:03:12,442 --> 00:03:14,694 Vaya, bueno, creía que... 47 00:03:14,777 --> 00:03:17,155 ...¿la especialización era la nueva frontera? 48 00:03:17,238 --> 00:03:18,990 Vaya, quizás... 49 00:03:19,073 --> 00:03:20,325 ¡Día de nieve! 50 00:03:23,286 --> 00:03:24,412 ¿Qué demonios? 51 00:03:32,962 --> 00:03:34,047 {\an8}MATEMÁTICAS 52 00:03:34,130 --> 00:03:37,175 Qué manera tan inteligente de pasar un día de nieve. 53 00:03:37,258 --> 00:03:38,509 Qué horror. 54 00:03:42,680 --> 00:03:44,432 EL HOMBRE DE HIELO ASESINA 55 00:03:46,267 --> 00:03:47,810 ¡Disparo a la cabeza! 56 00:03:47,894 --> 00:03:49,812 Vaya, justo en la zanahoria. A la cabeza. 57 00:03:52,899 --> 00:03:55,777 Una rama debe haber derribado los cables de la luz. 58 00:03:55,860 --> 00:03:57,362 Bien. Veré un poco de televisión. 59 00:03:59,781 --> 00:04:01,866 Eso también funciona con electricidad. 60 00:04:01,950 --> 00:04:06,079 Bueno, miraré un DVD. Esto no debe funcionar con electricidad. 61 00:04:07,497 --> 00:04:09,832 ¿En serio? ¿Obama sabe de esto? 62 00:04:23,346 --> 00:04:25,682 No puedo creer que así vivían los peregrinos. 63 00:04:28,768 --> 00:04:32,772 Cuando se apaga la luz de Maggie, todo se vuelve más divertido. 64 00:04:32,855 --> 00:04:36,276 Esta presentadora jamás había visto unos pañales tan elegantes. 65 00:04:36,693 --> 00:04:40,780 - ¿Qué quieres? - Quiero jugar con ustedes. 66 00:04:40,863 --> 00:04:44,284 Bien. Ponte esto en dos minutos, cambia de actitud 67 00:04:44,367 --> 00:04:46,411 y por el amor de Dios, mete la barriga. 68 00:04:46,494 --> 00:04:47,870 ¡Vamos! 69 00:04:49,122 --> 00:04:53,584 Y ahora, por primera vez en la pasarela, ¡Bartolomeo! 70 00:04:53,668 --> 00:04:57,088 El cinto es de Twizzler, el chaleco es cortesía de Nelson, 71 00:04:57,171 --> 00:04:59,090 las calzas son de Hello, Kitty... 72 00:04:59,173 --> 00:05:01,759 ¿Hello, Kitty? Creí que eran de Spiderman. 73 00:05:04,220 --> 00:05:06,889 ¡Vaya! ¡Tontos zapatos sobre calzas! 74 00:05:06,973 --> 00:05:09,726 ¿Por qué me puse a jugar con un par de niñas tontas? 75 00:05:11,060 --> 00:05:12,312 Porque nos tienes envidia. 76 00:05:12,395 --> 00:05:16,065 Maggie y yo compartimos el lazo más fuerte que existe: el de hermanas. 77 00:05:16,149 --> 00:05:19,444 Toda nuestra vida, seremos más cercanas que dos mejores amigas. 78 00:05:19,527 --> 00:05:23,906 Pero tú nunca sabrás lo que es eso, porque no tienes un hermano. 79 00:05:23,990 --> 00:05:27,327 No necesito un hermano. Soy un solitario rudo como Wolverine, 80 00:05:27,410 --> 00:05:29,912 que abandona a las personas cuando ellas le ruegan que se quede. 81 00:05:35,501 --> 00:05:37,754 "¡Córtenle la cabeza!", dijo la Reina Roja. 82 00:05:37,837 --> 00:05:39,005 Ahora, tira de allí. 83 00:05:40,089 --> 00:05:41,341 Más. 84 00:05:41,424 --> 00:05:42,508 Más. 85 00:05:42,884 --> 00:05:44,260 Más. 86 00:05:59,817 --> 00:06:03,529 No necesito un hermano y ningún sueño me convencerá de lo contrario. 87 00:06:04,655 --> 00:06:06,699 ESTADOS UNIDOS, CIUDAD DE HERMANOS 88 00:06:30,264 --> 00:06:33,434 - ¡Es mi turno! - Tú tienes la bicicleta. 89 00:06:33,518 --> 00:06:34,936 No es lo mismo. 90 00:06:37,438 --> 00:06:39,023 Esa espiral es perfecta, Eli. 91 00:06:39,107 --> 00:06:40,733 Ganar el Supertazón no se compara 92 00:06:40,817 --> 00:06:42,610 con jugar a tirar la bola con mi hermano. 93 00:06:43,111 --> 00:06:44,445 Es sencillo ser un ganador profesional. 94 00:06:44,529 --> 00:06:47,782 Traten de ganar dos campeonatos de básquet en la secundaria como yo. 95 00:06:47,865 --> 00:06:50,034 - Bien por ti, Squirt. - ¡Soy el mayor! 96 00:06:50,118 --> 00:06:52,203 ¡Aléjate de Cooper! 97 00:07:03,589 --> 00:07:04,507 ¿Por qué te detienes? 98 00:07:04,590 --> 00:07:07,093 Quería decir algo. 99 00:07:07,176 --> 00:07:08,094 - ¿Qué cosa? - ¿Dick? 100 00:07:08,177 --> 00:07:10,138 - ¿Sí? - Eres mi hermano y... 101 00:07:10,680 --> 00:07:12,765 - ...te quiero. - Yo también te quiero, Tom. 102 00:07:12,849 --> 00:07:15,726 Muchas gracias. Pero si no hubieras peleado con CBS, 103 00:07:15,810 --> 00:07:17,520 no nos habrían despedido del programa. 104 00:07:17,603 --> 00:07:19,021 No nos despidieron, Dick. 105 00:07:19,105 --> 00:07:20,648 - ¿No? - Nosotros renunciamos. 106 00:07:20,731 --> 00:07:23,526 - No renunciamos. Nos despidieron. - A ti te despidieron. 107 00:07:23,609 --> 00:07:27,071 - Nos despidieron del programa. - No, te despidieron a ti. 108 00:07:27,155 --> 00:07:28,364 No me despidieron. 109 00:07:28,448 --> 00:07:31,701 - ¿Por qué no lo harían? - Porque no pueden despedir... 110 00:07:31,784 --> 00:07:33,828 ...¡al maestro del yoyó! 111 00:07:33,911 --> 00:07:36,205 Y este es el salto a la luna. 112 00:07:36,289 --> 00:07:37,540 Soy increíble. 113 00:07:39,500 --> 00:07:40,710 Mira lo que hiciste. 114 00:07:40,793 --> 00:07:44,630 Bart estaba teniendo un sueño perfecto sobre hermanos y lo arruinaste. 115 00:07:44,714 --> 00:07:46,507 ¿Sí? Bueno. 116 00:07:59,395 --> 00:08:01,981 ¡Celos, quiero un hermano! 117 00:08:02,064 --> 00:08:04,108 Puedes quedarte con el mío, pero es un poco idiota. 118 00:08:11,824 --> 00:08:14,202 Papá, quiero un hermanito. 119 00:08:14,911 --> 00:08:17,914 Hijo, los amo. Pero si voy al hospital, 120 00:08:17,997 --> 00:08:20,374 será la última vez de mi vida y ya no saldré de allí. 121 00:08:20,458 --> 00:08:23,044 Lisa tiene una hermana. ¿Por qué no pueden tener otro niño? 122 00:08:23,127 --> 00:08:25,713 Las niñas son fáciles. Las niñas aman a papá. 123 00:08:25,796 --> 00:08:28,174 Las niñas hacen cartas de cumpleaños con brillantina. 124 00:08:28,257 --> 00:08:31,511 Las niñas se pueden casar con un jugador de hockey y conseguirme asientos buenos. 125 00:08:31,594 --> 00:08:33,387 Las niñas no roban los cuchillos... 126 00:08:33,471 --> 00:08:36,265 ...y no les tengo que explicar cómo funciona su cuerpo, 127 00:08:36,349 --> 00:08:38,351 porque no lo sé. 128 00:08:38,434 --> 00:08:40,520 Nunca me explicaste cómo funciona mi cuerpo. 129 00:08:40,603 --> 00:08:41,896 Apunta y dispara. 130 00:08:45,525 --> 00:08:49,445 Mi papá es un idiota. Quiero un hermanito y me dijo que no. 131 00:08:49,529 --> 00:08:52,156 Quizás puedes engañar a tus padres para que tengan un bebé 132 00:08:52,240 --> 00:08:54,659 como mi mamá casi engaña a Charles Barkley. 133 00:08:54,742 --> 00:08:57,328 Engañarlos. Me gusta. ¿Cómo? 134 00:08:59,497 --> 00:09:02,500 ¿Con una cena romántica? ¡Esa es una gran idea! 135 00:09:04,961 --> 00:09:07,463 - ¡Vaya, cielos! ¡Maté a Kenny! - Ralph. 136 00:09:07,547 --> 00:09:10,258 No, ayer maté a Kenny. ¿Qué hice ahora? 137 00:09:13,219 --> 00:09:16,472 ¿Acaso huele a salmón atlántico con costra de estragón? 138 00:09:17,640 --> 00:09:20,851 Bart nos preparó una cena romántica de cinco platos. 139 00:09:20,935 --> 00:09:23,354 Me convenciste cuando dijiste que eran cinco platos. 140 00:09:23,437 --> 00:09:26,649 Me perdí en "romántica" y me recuperaste en "cena". 141 00:09:29,819 --> 00:09:35,032 - Vaya, qué linda velada. - Y aún no ha terminado. 142 00:09:37,410 --> 00:09:39,620 Espero tengan lugar para el suflé de pasión frutal 143 00:09:39,704 --> 00:09:41,455 con crema inglesa para dos. 144 00:09:42,248 --> 00:09:44,041 Y uno para mamá. 145 00:09:45,084 --> 00:09:48,129 En todo matrimonio llega un momento así. 146 00:09:48,212 --> 00:09:51,007 ¿Comemos el postre o hacemos el amor? 147 00:09:51,090 --> 00:09:53,384 - Quizás podamos hacer ambos. - ¡Sí! 148 00:09:56,637 --> 00:10:00,391 - No podremos hacer ambos. - No, no podemos. 149 00:10:08,733 --> 00:10:10,192 ¿Estás seguro de que funcionará? 150 00:10:10,276 --> 00:10:13,904 Oye, es el DVD que mis padres usaron para hacerme. 151 00:10:13,988 --> 00:10:15,990 Así que, más o menos, funciona. 152 00:10:17,992 --> 00:10:19,452 Homero Simpson, 153 00:10:19,952 --> 00:10:23,039 mira lo que el hada de los mimos dejó en nuestro reproductor de DVD. 154 00:10:23,122 --> 00:10:27,043 Vaya. ¿En otros países se hace el amor? 155 00:10:27,126 --> 00:10:29,837 - Ya era hora. - ¿Qué posición intentamos? 156 00:10:29,920 --> 00:10:32,256 ¿El bostezo del mono? ¿Par de pinzas? 157 00:10:32,340 --> 00:10:35,217 - Vaya, mira. Congreso de cuervos. - ¡Bien! 158 00:10:35,301 --> 00:10:39,096 Está bien. Así. Tus tobillos aquí... 159 00:10:39,180 --> 00:10:41,724 Así. Y ahora dame tu cuello. 160 00:10:42,183 --> 00:10:44,435 Y dale la vuelta a eso. 161 00:10:44,518 --> 00:10:48,022 Y gira eso hasta que escuches un chirrido. 162 00:10:48,105 --> 00:10:49,148 No mires eso. 163 00:10:49,231 --> 00:10:53,486 Unos ajustes más y... 164 00:10:57,573 --> 00:11:00,159 Más analgésicos y huevos, por favor. 165 00:11:09,752 --> 00:11:13,339 ¿Qué quieres, Simpson? ¿No ves que estamos ocupados escupiendo? 166 00:11:14,507 --> 00:11:17,093 - ¡Buen tiro! - ¡Ojalá le hubiera dado! 167 00:11:17,176 --> 00:11:20,846 Miren, quiero un hermanito, pero no consigo que mis padres lo hagan. 168 00:11:20,930 --> 00:11:22,056 Este es el tema, Simpson. 169 00:11:22,139 --> 00:11:24,975 No importa cuán muerta parezca su relación, 170 00:11:25,059 --> 00:11:28,771 todos los padres con el tiempo cometen el acto atroz del amor. 171 00:11:28,854 --> 00:11:32,191 Los míos lo hacen una vez al año el mágico día que la prisión 172 00:11:32,274 --> 00:11:35,986 y el manicomio se reúnen. 173 00:11:36,070 --> 00:11:38,698 Te tienes que ocupar de la píldora. 174 00:11:38,781 --> 00:11:40,199 ¿La píldora? ¿Qué es eso? 175 00:11:40,282 --> 00:11:43,452 Es un medicamento que las madres toman para que los bebés se queden en el cielo. 176 00:11:43,536 --> 00:11:46,122 ¡Bueno, necesito un bebé ahora! ¡No puedo seguir esperando! 177 00:11:46,205 --> 00:11:47,957 Tienes que deshacerte de la píldora. 178 00:11:48,040 --> 00:11:51,335 - Entiendo. ¿Cómo puedo agradecerles? - Hazte un calzón chino. 179 00:11:51,419 --> 00:11:53,045 - ¿No quieres hacerlo tú? - No puedo. 180 00:11:53,129 --> 00:11:56,465 Tengo síndrome del túnel carpiano. El doctor dijo que, si no me relajo, 181 00:11:56,549 --> 00:11:59,051 no volveré a meter la cabeza de un niño en la fuente nunca más. 182 00:11:59,135 --> 00:12:02,054 - Qué miedo. - Una advertencia para todos. 183 00:12:05,808 --> 00:12:07,435 Mamá nunca lo sabrá. 184 00:12:13,149 --> 00:12:14,692 ¡Bart Simpson! 185 00:12:17,153 --> 00:12:18,237 ¡Dulces! 186 00:12:20,281 --> 00:12:22,158 Bart, siempre has sido un niño difícil, 187 00:12:22,241 --> 00:12:25,786 pero nunca interferiste con mi libertad reproductiva. 188 00:12:25,870 --> 00:12:28,748 - ¿Por qué ahora? - Solo quiero un hermanito, 189 00:12:28,831 --> 00:12:31,959 pero papá dijo que conmigo tenían más que suficiente. 190 00:12:32,042 --> 00:12:34,795 Solo quiero lo que Lisa y Maggie tienen. 191 00:12:34,879 --> 00:12:37,339 Oh, Bart, lo siento. 192 00:12:37,423 --> 00:12:41,135 Pero tu padre y yo pensamos que tres hijos es lo ideal. 193 00:12:41,218 --> 00:12:44,805 ¿Y lo que yo quiero? Yo te ayudaré a cuidarlo. 194 00:12:44,889 --> 00:12:48,309 ¿Recuerdas esos hámsteres que ibas a cuidar? 195 00:12:48,392 --> 00:12:50,144 ¡Cielos, los hámsteres! 196 00:12:50,227 --> 00:12:55,483 Y aun si tenemos otro bebé, podría no ser un niño. 197 00:12:55,566 --> 00:12:58,903 - Podría ser una niña. - ¿Otra niña? 198 00:13:02,990 --> 00:13:06,243 ¿Para qué necesitan toda esta ropa? 199 00:13:06,327 --> 00:13:09,497 Salir de compras es lo más divertido que tendrás que soportar. 200 00:13:09,580 --> 00:13:13,375 No viste lo que hice en el sanitario en mi último viaje a Londres. 201 00:13:13,459 --> 00:13:17,004 Ya no las llaman Aerolíneas Vírgenes. 202 00:13:22,885 --> 00:13:24,804 Tienes razón. No podemos arriesgarnos a eso. 203 00:13:24,887 --> 00:13:28,390 Usa el método de control natal que tú quieras. Es tu cuerpo. 204 00:13:29,183 --> 00:13:30,184 ¡Así es! 205 00:13:30,559 --> 00:13:31,644 ¡Así es! 206 00:13:31,727 --> 00:13:33,813 ORFANATO DE SPRINGFIELD ADOPTE A UN ESTADOUNIDENSE 207 00:13:33,896 --> 00:13:36,649 Un niño para llevar, por favor. Sin muchas pecas. 208 00:13:36,732 --> 00:13:41,028 - Un niño de diez años no puede adoptar. - ¡Vaya! No es para mí. 209 00:13:41,862 --> 00:13:45,950 El huérfano es para mis padres. No pueden tener más hijos. 210 00:13:46,033 --> 00:13:50,412 Es muy triste. Un tiburón enorme dejó estéril a mi padre. 211 00:13:52,206 --> 00:13:53,999 Vamos, ¡seré el mejor hermano mayor! 212 00:13:54,083 --> 00:13:55,960 ¡Tengo videojuegos! ¡Y una casa en el árbol! 213 00:13:56,043 --> 00:13:58,921 ¡Una cochera llena hasta el techo de fuegos artificiales ilegales! 214 00:14:00,047 --> 00:14:03,092 Oh, dulce pipa de Meerschaum, llévame. 215 00:14:03,175 --> 00:14:05,219 FUEGOS ARTIFICIALES 216 00:14:06,178 --> 00:14:08,055 Lo siento, niño. Es imposible. 217 00:14:08,138 --> 00:14:10,057 ¡Le daré a mi hermano todo lo que tengo! 218 00:14:10,140 --> 00:14:12,184 ¡Le daré el auto de carreras del Monópoli! 219 00:14:12,268 --> 00:14:14,353 ¡Monópoli! 220 00:14:14,770 --> 00:14:17,231 ¡El auto de carreras! 221 00:14:23,362 --> 00:14:24,280 ¡Despierta! 222 00:14:24,363 --> 00:14:26,699 Soy Bart Simpson. ¿Tú quién eres? 223 00:14:26,782 --> 00:14:29,618 - ¡Soy tu nuevo hermano! - ¿Eres del orfanato? 224 00:14:29,702 --> 00:14:33,372 ¿O no tengo idea de cómo nacen los bebés? 225 00:14:37,543 --> 00:14:40,838 Charlie, ¿cómo te escapaste de la isla de los inadaptados? 226 00:14:40,921 --> 00:14:42,464 Me arrastré por el drenaje. 227 00:14:42,548 --> 00:14:44,633 ¿Te gusta arrastrarte? A mí también. 228 00:14:44,717 --> 00:14:46,635 ¿En dónde te ves en veinte años? 229 00:14:46,719 --> 00:14:48,971 El baterista manco de una banda de rock en la prisión. 230 00:14:49,054 --> 00:14:51,390 - ¡Bien! ¿Cuál es tu Beatle favorito? - Dung. 231 00:14:51,473 --> 00:14:52,516 ¡El mío también! 232 00:14:52,600 --> 00:14:55,311 Debe haber una razón por la cual no te han adoptado aún. 233 00:14:55,394 --> 00:14:59,023 - ¿Acaso tienes un pie de mano? - Solo quieren adoptar bebés. 234 00:14:59,398 --> 00:15:01,483 ¿Bebés? Tenemos uno de esos. 235 00:15:01,567 --> 00:15:02,943 Está sobrevalorado. 236 00:15:04,904 --> 00:15:06,822 Ve a venderlo a otro lado, hermana. 237 00:15:17,166 --> 00:15:19,960 Papá, él es Charlie, mi nuevo... 238 00:15:20,044 --> 00:15:21,503 - ...mejor amigo. - Hola, señor. 239 00:15:21,587 --> 00:15:24,548 Lo verás mucho tiempo aquí en la casa. 240 00:15:24,632 --> 00:15:26,884 Bueno, ¡bienvenido, Charlie! ¡Qué gusto conocerte! 241 00:15:26,967 --> 00:15:29,178 Sin anteojos. ¡Bien! 242 00:15:29,261 --> 00:15:31,096 ¡A este nos lo quedaremos! 243 00:15:32,514 --> 00:15:34,350 ¡Oigan! ¡Este es mi hermano, Charlie! 244 00:15:34,433 --> 00:15:36,685 ¿Hermano? ¿De qué hablas? 245 00:15:36,769 --> 00:15:40,898 - ¿Por qué nunca lo había visto? - Nació con dos narices 246 00:15:40,981 --> 00:15:43,776 y lo ocultamos hasta que pudimos pagar para que le saquen una. 247 00:15:43,859 --> 00:15:46,028 - ¡Vaya! - ¡Dos narices! 248 00:15:46,111 --> 00:15:48,197 Te mereces un hermano, Bart. 249 00:15:48,822 --> 00:15:51,700 ¡Te mereces cosas buenas! 250 00:16:01,126 --> 00:16:03,963 Cuando pinches a un animal muerto, no lo hagas en el ojo. 251 00:16:04,046 --> 00:16:05,547 Empieza desde abajo. 252 00:16:14,556 --> 00:16:17,434 Mi hijo le teme al agua. 253 00:16:18,519 --> 00:16:21,438 {\an8}DULCES Y BOCADILLOS 254 00:16:21,522 --> 00:16:25,234 Bien, Lisa. Parece que te gusta compartir el baño con dos hermanos. 255 00:16:25,317 --> 00:16:27,695 ¿Dos hermanos? Bart, ¿quién es este niño? 256 00:16:27,778 --> 00:16:29,780 Tranquila. Es del orfanato. 257 00:16:29,863 --> 00:16:33,200 Como Annie, excepto que es varón y odia el mañana. 258 00:16:33,283 --> 00:16:34,952 ¡Lo odio! 259 00:16:35,035 --> 00:16:37,454 Bart, ¡tienes que llevarlo de vuelta! 260 00:16:37,538 --> 00:16:39,415 Solo estás celosa porque tengo lo que tú tienes 261 00:16:39,498 --> 00:16:42,376 con Maggie, solo que es mejor ¡porque tenemos actitud! 262 00:16:48,966 --> 00:16:52,803 Niños, ¡cálmense! Tomen una bebida sin moras. 263 00:16:52,886 --> 00:16:54,972 Sabe muy bien con algodón sin azúcar. 264 00:16:57,307 --> 00:16:59,935 Increíble, hicieron la secuela de Amputación IV. 265 00:17:00,019 --> 00:17:02,479 Esta película será genial. Llena de sangre y cortes 266 00:17:02,563 --> 00:17:06,316 y tortura y tripas y... Dos entradas para niños para Diversidad de los gatitos. 267 00:17:07,234 --> 00:17:10,070 ...y asesinatos e insultos y cerebros y sótanos 268 00:17:10,154 --> 00:17:14,158 y huesos y sierras y pulmones y rostros usados como sombreros. 269 00:17:19,747 --> 00:17:22,499 Ahora, quizás pienses que Amputación V es una copia de Amputación IV, 270 00:17:22,583 --> 00:17:26,879 pero de hecho se basa en la rica historia de las películas de tortura de Hong Kong. 271 00:17:32,801 --> 00:17:35,262 ¡El coco me comerá el cerebro! 272 00:17:36,805 --> 00:17:38,640 Lo siento. Creo que tener un hermano menor 273 00:17:38,724 --> 00:17:41,310 conlleva más responsabilidad de lo que pensé, sobre todo, 274 00:17:41,393 --> 00:17:43,270 porque no pensé que conllevaría nada. 275 00:17:43,353 --> 00:17:45,272 ¡Oh, es el coco! 276 00:17:45,355 --> 00:17:47,733 No existe el coco. 277 00:17:47,816 --> 00:17:49,068 ¡Coco! 278 00:17:53,072 --> 00:17:55,032 Simpson, aléjate del huérfano. 279 00:17:55,115 --> 00:18:00,871 No le des más amor. Repito. No le des más amor. 280 00:18:00,954 --> 00:18:03,457 Señor policía, lléveme a casa. 281 00:18:03,540 --> 00:18:07,711 Ese niño malo me llevó a ver una película de terror y cubrió la muñeca de su hermana 282 00:18:07,795 --> 00:18:09,421 con pasta de maní y alpiste. 283 00:18:11,465 --> 00:18:14,259 Charlie, ¿acabas de delatarme? 284 00:18:15,469 --> 00:18:17,262 Oye, no, ¿qué piensas que haces? 285 00:18:21,141 --> 00:18:24,311 ¡Mi nariz! ¡Mi bella nariz! 286 00:18:27,773 --> 00:18:31,527 - Lo siento, amigo. No te vi. - ¿Cómo que no me viste? 287 00:18:31,610 --> 00:18:34,029 Mis brazos parecen dos jamones. 288 00:18:34,113 --> 00:18:35,572 ¡Jamones! 289 00:18:39,034 --> 00:18:41,370 Vamos, vete. ¡En eso sí que eres bueno! 290 00:18:46,125 --> 00:18:47,876 ¿Dónde nos esconderemos? 291 00:18:51,588 --> 00:18:54,758 En el mismo lugar que los esquimales se esconden de los pingüinos. 292 00:19:01,056 --> 00:19:04,017 Ahora, Charlie, tendremos que comer de la basura. 293 00:19:04,101 --> 00:19:06,186 Cáscaras de bananas, bordes de tortas. 294 00:19:06,270 --> 00:19:08,522 Pero será genial porque estaremos tú y yo. 295 00:19:08,605 --> 00:19:09,857 Hola, Bart. 296 00:19:10,399 --> 00:19:14,111 - ¿Cómo nos encontraron? - Dejaste un rastro de ropa de invierno. 297 00:19:14,987 --> 00:19:16,071 ¿Nos delatarás? 298 00:19:16,155 --> 00:19:19,158 No, los convenceré de que se entreguen. 299 00:19:19,241 --> 00:19:20,701 - Jamás. - Jamás, ¿eh? 300 00:19:20,784 --> 00:19:23,537 - ¿Qué comerán? - Nieve, el algodón de azúcar divino. 301 00:19:23,620 --> 00:19:25,581 Vaya, ¿nieve? 302 00:19:25,664 --> 00:19:29,084 Será mejor que cambies de opinión, Bart. Una barredora nos dejará encerrados. 303 00:19:29,168 --> 00:19:31,003 ¡El rey de la barredora vive! 304 00:19:31,086 --> 00:19:33,672 Y Bart, quizás Charlie no puede ser tu hermano menor, 305 00:19:33,755 --> 00:19:35,966 pero tú siempre serás mi hermano mayor. 306 00:19:36,049 --> 00:19:40,262 Por favor, no me devuelvas, Bart. Este fue el mejor día de mi vida. 307 00:19:46,310 --> 00:19:47,352 ¡Oh, no! 308 00:19:48,937 --> 00:19:52,149 ¡Tardaste mucho para tomar una decisión muy obvia! 309 00:19:52,232 --> 00:19:55,986 No te preocupes. Charlie y yo tenemos algo que tú nunca tendrás. 310 00:19:56,069 --> 00:19:59,156 Apunta y dispara, hermano. 311 00:20:02,701 --> 00:20:06,246 Qué asco. 312 00:20:06,330 --> 00:20:09,499 - Oye, estás viva, ¿cierto? - Desearía no estarlo. 313 00:20:09,583 --> 00:20:10,334 ORFANATO DE SPRINGFIELD 314 00:20:10,417 --> 00:20:13,212 - Vengo a visitar a Charlie. - ¿A Charlie? Ya no está aquí. 315 00:20:13,295 --> 00:20:15,380 Una nueva familia lo adoptó. 316 00:20:15,464 --> 00:20:18,425 Ahora tiene seis maravillosas hermanas. 317 00:20:18,508 --> 00:20:20,844 - Es tan lindo. - Pintemos sus uñas. 318 00:20:20,928 --> 00:20:22,971 - Es mi bebé. - Es mi bebé. 319 00:20:23,055 --> 00:20:24,514 - ¡Mamá! - Ya te lo dije. 320 00:20:24,598 --> 00:20:26,391 - ¡Papá! - Quiero helado. 321 00:20:26,475 --> 00:20:28,310 - Soy una princesa. - No, yo lo soy. 322 00:20:28,393 --> 00:20:30,646 - Me tiró jugo en el suéter. - Tramposo. 323 00:20:30,729 --> 00:20:32,105 - Tú eres una tramposa. - Fea. 324 00:20:32,189 --> 00:20:34,358 Demasiadas hermanas. 325 00:20:34,441 --> 00:20:36,026 Sálvame, Bart. 326 00:20:37,361 --> 00:20:39,029 Sé que lo extrañas, hijo. 327 00:20:39,112 --> 00:20:42,950 Así que pasemos tiempo de calidad. Padre e hijo. 328 00:20:47,663 --> 00:20:50,832 Qué falso. 329 00:20:50,916 --> 00:20:51,959 No sé cómo... 330 00:20:52,960 --> 00:20:54,127 ¡Se ve real! 331 00:20:56,797 --> 00:20:57,881 Vaya, vamos. 332 00:20:59,258 --> 00:21:00,133 ¡Cuidado! 333 00:21:01,260 --> 00:21:03,428 ¿Por qué ese hombre...? ¡Cuidado! 334 00:21:04,972 --> 00:21:05,806 Eso es falso. 335 00:21:09,017 --> 00:21:09,893 ¡Tómalo, Tom! 336 00:21:11,144 --> 00:21:12,229 ¡Tómalo, Tom! 337 00:21:12,688 --> 00:21:14,022 Oigan, un minuto. Esperen. 338 00:21:14,106 --> 00:21:15,607 Dije: "Tómalo, Tom". 339 00:21:15,691 --> 00:21:17,109 ¿Me oíste decir: "Tómalo, Tom"? 340 00:21:17,192 --> 00:21:19,778 No te oí decir: "Tómalo". 341 00:21:19,861 --> 00:21:22,197 Bueno, ¿qué piensas que oíste? 342 00:21:22,281 --> 00:21:24,574 Nada. No pensé que había oído lo que tú piensas que dijiste. 343 00:21:24,658 --> 00:21:26,034 Bueno, ¿qué piensas que dije? 344 00:21:26,118 --> 00:21:28,161 Bueno, oí... 345 00:21:28,245 --> 00:21:30,664 - Sonó como "tonto, Tom". - ¿"Tonto, Tom"? 346 00:21:30,747 --> 00:21:32,082 - Sí, "tonto, Tom". - Como... 347 00:21:32,165 --> 00:21:33,875 ¿Alguien dijo "tonto, Tom"? 348 00:21:33,959 --> 00:21:35,127 - Sí, ¿ves? - ¿Qué? 349 00:21:35,210 --> 00:21:38,297 - Todos pensamos eso. - Sí, dijo "tonto, Tom". 350 00:21:38,380 --> 00:21:40,799 No sé por qué dicen que eres tonto, Tom. 351 00:21:40,882 --> 00:21:43,677 Yo tampoco. Pero dijiste "tonto, Tom". 352 00:21:43,760 --> 00:21:45,554 Definitivamente dije "tómalo, Tom". 353 00:21:45,637 --> 00:21:47,806 - Pero si ustedes... - No, dijiste "tonto, Tom". 354 00:21:47,889 --> 00:21:49,933 - Eso pensé. - Acordamos que... 355 00:21:50,017 --> 00:21:54,229 No me importa lo que acuerden. Los cantantes de folk no decimos eso. 356 00:21:54,313 --> 00:21:55,689 ¿Conocen Funkytown? 357 00:21:56,189 --> 00:21:59,109 {\an8}Subtítulos: Julieta Pérez