1 00:00:14,639 --> 00:00:15,807 PIADA CAÓTICA DO SOFÁ 2 00:00:17,434 --> 00:00:18,935 BOLAS MÚLTIPLAS 3 00:00:34,075 --> 00:00:35,452 PARQUE AQUÁTICO MOLHADO E MARADO 4 00:00:35,535 --> 00:00:37,495 ANTIGO MUSEU NAVAL JOHN F. KENNEDY 5 00:00:38,163 --> 00:00:40,707 {\an8}Adoro vir a parques aquáticos. 6 00:00:40,790 --> 00:00:43,376 {\an8}Claro, têm piores diversões do que os parques normais, 7 00:00:43,460 --> 00:00:47,047 {\an8}menos peixe do que os aquários, mas o estacionamento é amplo! 8 00:00:47,130 --> 00:00:48,548 ALUGUER DE CARRINHOS 9 00:00:50,675 --> 00:00:53,344 {\an8}Agora, vamos lá fechar-te em segurança. 10 00:00:53,428 --> 00:00:54,888 ESTRADA DOLPHIN RUA COELACANTH 11 00:00:55,972 --> 00:00:58,850 {\an8}Há tantas opções para fotografias, 12 00:00:58,933 --> 00:01:01,519 {\an8}mas já enchi a máquina no parque de estacionamento. 13 00:01:01,603 --> 00:01:04,147 O sinal C do parque, o carro, 14 00:01:04,230 --> 00:01:05,899 uma matrícula do Canadá, 15 00:01:05,982 --> 00:01:07,776 um pássaro a comer batatas fritas, 16 00:01:07,859 --> 00:01:08,943 os meus pés a andarem, 17 00:01:09,027 --> 00:01:11,196 o miúdo que ficou indisposto no carro, 18 00:01:11,279 --> 00:01:13,156 o avô a falar com arbusto em forma de sereia, 19 00:01:13,239 --> 00:01:15,033 as regras do parque em Espanhol, 20 00:01:15,116 --> 00:01:16,451 um bebé gordo, 21 00:01:16,534 --> 00:01:18,870 o avô a contar uma história ao engate de uma caravana. 22 00:01:19,287 --> 00:01:21,706 {\an8}Apaguei todas! 23 00:01:21,790 --> 00:01:22,999 VISITE O... DERRADEIRO AQUÁRIO DE VIDA MARINHA 24 00:01:23,083 --> 00:01:24,501 {\an8}Quero fazer aquilo! 25 00:01:25,502 --> 00:01:26,711 VISITE O... DERRADEIRO BUFETT DE VIDA MARINHA 26 00:01:27,962 --> 00:01:29,672 {\an8}Vou tirar coisas dos Perdidos e Achados! 27 00:01:31,466 --> 00:01:33,468 AVÓ SENSUAL 28 00:01:33,551 --> 00:01:34,552 MONTANHA RUSSA DA LAGOSTA 29 00:01:35,678 --> 00:01:37,097 {\an8}Doem-me os pés! 30 00:01:37,180 --> 00:01:38,556 {\an8}O meu ouvido esquerdo está gelado! 31 00:01:38,640 --> 00:01:40,016 {\an8}O direito está a escaldar! 32 00:01:40,100 --> 00:01:42,477 {\an8}As minhas rugas cheiram a peixe! 33 00:01:43,311 --> 00:01:45,688 {\an8}Atenção, exploro-nautas! 34 00:01:45,772 --> 00:01:46,689 {\an8}Somos nós! 35 00:01:46,773 --> 00:01:48,566 {\an8}Daqui a um minuto, vai começar 36 00:01:48,650 --> 00:01:51,611 {\an8}o nosso espeta-quático rock-tacular! 37 00:01:51,694 --> 00:01:53,905 {\an8}Depressa! Se não conseguirmos lugar na zona de salpicos, 38 00:01:53,988 --> 00:01:56,658 {\an8}vesti os calções de banho por baixo da roupa para nada! 39 00:01:56,741 --> 00:01:58,326 {\an8}Um espetáculo de salpicamento? 40 00:01:58,409 --> 00:02:01,996 {\an8}Lembra-me a altura em que mergulhei para uma esponja húmida 41 00:02:02,080 --> 00:02:05,875 {\an8}para divertimento do presidente da Reserva Federal, Paul Volcker. 42 00:02:05,959 --> 00:02:07,919 {\an8}Avô, nada de histórias! 43 00:02:08,002 --> 00:02:10,505 {\an8}Podes vir connosco ou esperas aqui, no banco tubarão. 44 00:02:10,588 --> 00:02:13,258 {\an8}Sabes, uma vez sentei-me mesmo num tubarão... 45 00:02:13,341 --> 00:02:14,843 {\an8}Pai, calções de banho! 46 00:02:16,386 --> 00:02:18,012 {\an8}Não tenho calções de banho. 47 00:02:19,430 --> 00:02:21,766 {\an8}Vamos dar boas-vindas de forma louca e molhada 48 00:02:21,850 --> 00:02:24,310 {\an8}ao molusco artista mais velho de Springfield... 49 00:02:24,394 --> 00:02:25,687 {\an8}Passa para o espetáculo! 50 00:02:25,770 --> 00:02:27,230 {\an8}Isto é o espetáculo! 51 00:02:27,313 --> 00:02:30,900 {\an8}Aqui está a Octomãe original: Slimu! 52 00:02:39,617 --> 00:02:41,452 {\an8}Slimu! Recebeste as minhas cartas? 53 00:02:41,536 --> 00:02:43,621 {\an8}O Slimu não esperava companhia, 54 00:02:43,705 --> 00:02:45,623 {\an8}por isso, tem de fazer limpezas! 55 00:02:54,007 --> 00:02:56,134 {\an8}O Slimu parece algo desconfortável. 56 00:02:56,217 --> 00:02:58,303 {\an8}Não estarias, se fosses um peixe de água salgada 57 00:02:58,386 --> 00:03:00,221 {\an8}num aquário de água doce? 58 00:03:00,305 --> 00:03:03,266 {\an8}O país tem o seu primeiro Presidente negro. 59 00:03:03,349 --> 00:03:06,269 {\an8}Talvez seja altura do primeiro polvo presidente. 60 00:03:09,564 --> 00:03:11,608 {\an8}E na altura de assinar projetos-lei, 61 00:03:11,691 --> 00:03:12,734 {\an8}ele fornece a sua própria tinta! 62 00:03:12,817 --> 00:03:13,651 {\an8}SELO DO PRESIDENTE DOS ESTADOS UNIDOS 63 00:03:13,735 --> 00:03:14,903 A ZONA DA TINTA 64 00:03:16,863 --> 00:03:17,947 {\an8}Oleoso! 65 00:03:20,992 --> 00:03:23,328 {\an8}Eles aplaudem um polvo que dança, 66 00:03:23,411 --> 00:03:27,457 {\an8}mas não um velhote que se queixa de tudo. 67 00:03:27,540 --> 00:03:29,667 {\an8}Desculpe, senhor. O lugar está ocupado? 68 00:03:29,751 --> 00:03:32,670 {\an8}Bem, para uma rapariga bonita como você, não. 69 00:03:34,589 --> 00:03:37,133 {\an8}Bem, é a primeira vez que me sento num tubarão. 70 00:03:37,217 --> 00:03:39,427 {\an8}Eu não... Sentei-me num a sério uma vez! 71 00:03:39,510 --> 00:03:41,262 - Conte-me mais! - Mais? 72 00:03:42,555 --> 00:03:43,973 Vai com calma, avô. 73 00:03:44,057 --> 00:03:45,600 Vai com calma! 74 00:03:46,351 --> 00:03:48,645 Foi na Segunda Guerra Mundial. 75 00:03:48,728 --> 00:03:50,563 Eu era Marinheiro de Primeira 76 00:03:50,647 --> 00:03:52,815 no USS World War I. 77 00:03:52,899 --> 00:03:54,400 Estávamos na nossa vidinha 78 00:03:54,484 --> 00:03:57,403 quando fomos atacados por um torpedo guiado pelo calor 79 00:03:57,487 --> 00:03:59,405 que tínhamos disparado um dia antes. 80 00:04:07,664 --> 00:04:09,290 {\an8}Não se ralem com os tubarões, rapazes. 81 00:04:09,374 --> 00:04:11,709 {\an8}Façam-se de mortos e deixam-vos em paz. 82 00:04:13,044 --> 00:04:15,922 {\an8}Infelizmente, os tubarões adoram mortos. 83 00:04:19,175 --> 00:04:22,387 Rapazes, estes tubarões não mordem, se estivermos em cima deles! 84 00:04:23,179 --> 00:04:24,138 Pois. 85 00:04:24,222 --> 00:04:27,475 É como andar nas costas do "Cyclone" em Coney Island! 86 00:04:28,559 --> 00:04:30,812 É como montar um monstro de pó em Yuma, 87 00:04:30,895 --> 00:04:33,189 como li num livro em Boston! 88 00:04:33,273 --> 00:04:35,608 Quando chegaram os aviões de salvamento, 89 00:04:35,692 --> 00:04:38,403 já tínhamos os tubarões bem treinados. 90 00:04:42,031 --> 00:04:44,158 {\an8}LAMENTAMOS INCOMODÁ-LOS MAS GOSTARÍAMOS DE SER SALVOS 91 00:04:45,910 --> 00:04:48,079 {\an8}Ainda contacto com esses homens 92 00:04:48,162 --> 00:04:49,414 {\an8}e com alguns tubarões. 93 00:04:49,497 --> 00:04:51,874 {\an8}Bem, estes somos nós no ano passado no Havai. 94 00:04:51,958 --> 00:04:53,543 {\an8}Bons tempos. 95 00:04:54,711 --> 00:04:56,838 {\an8}Senhor, chamo-me Marshall Goldman. 96 00:04:56,921 --> 00:04:58,506 {\an8}Sou colunista de um jornal 97 00:04:58,589 --> 00:05:00,967 {\an8}especialista em histórias de interesse humano. 98 00:05:01,050 --> 00:05:02,719 Está no ramo dos jornais? 99 00:05:03,386 --> 00:05:05,596 Algo que vai morrer antes de mim! 100 00:05:05,680 --> 00:05:07,849 Tem mais histórias que gostaria de contar? 101 00:05:07,932 --> 00:05:10,226 Alguém está a ouvir-me! 102 00:05:10,310 --> 00:05:13,688 Agora sei como se sente um rádio! 103 00:05:13,771 --> 00:05:15,148 ESCOLA BÁSICA DE SPRINGFIELD 104 00:05:15,231 --> 00:05:17,650 Bem, meninos, é sexta-feira de tarde. 105 00:05:17,734 --> 00:05:19,944 Significa que é altura de descobrir qual de vocês vai levar 106 00:05:20,028 --> 00:05:22,780 o cordeiro Larry para casa no fim de semana. 107 00:05:23,865 --> 00:05:27,243 E não se esqueçam, o sortudo ganha o direito de pôr a sua página 108 00:05:27,327 --> 00:05:29,287 no diário pessoal do Larry. 109 00:05:29,370 --> 00:05:30,496 {\an8}AS AVENTURAS DE LARRY, O CORDEIRO 110 00:05:30,580 --> 00:05:31,998 {\an8}Como o Martin fez há uma semana. 111 00:05:32,081 --> 00:05:33,041 {\an8}PARAQUEDISMO COM O LARRY 112 00:05:33,124 --> 00:05:35,043 - Eu quero-o primeiro! - Não, eu! 113 00:05:35,126 --> 00:05:37,754 Outra vez o estúpido cordeiro de peluche, não. 114 00:05:37,837 --> 00:05:38,796 Isto não é aprender! 115 00:05:38,880 --> 00:05:40,131 Tu queres aprender? 116 00:05:40,214 --> 00:05:41,883 Não. Estou só a dizer... 117 00:05:41,966 --> 00:05:43,051 Este fim de semana, 118 00:05:43,134 --> 00:05:45,970 o Larry irá para casa com... 119 00:05:46,804 --> 00:05:48,389 Por favor, Deus, preciso disto. 120 00:05:48,848 --> 00:05:49,891 ... o Bart Simpson. 121 00:05:51,267 --> 00:05:53,436 Que ironia cruel! 122 00:05:53,519 --> 00:05:55,730 A única coisa que levo para casa são recados para os pais, 123 00:05:55,813 --> 00:05:58,066 e esses não chegam como saíram. 124 00:05:58,149 --> 00:05:59,650 "O Bart arrisca-se a reprovar a nenhuma das disciplinas. 125 00:05:59,734 --> 00:06:01,152 Por favor, telefone-me. A maior fã do Bart." 126 00:06:01,235 --> 00:06:03,946 Que recado tão simpático! 127 00:06:04,030 --> 00:06:06,657 Não volto a meter a mão naquela lata. 128 00:06:06,741 --> 00:06:07,909 Levas o cordeiro. 129 00:06:10,578 --> 00:06:12,413 Mais devagar. 130 00:06:12,497 --> 00:06:15,208 Diz ao diário o quão especial ele te faz sentir! 131 00:06:17,126 --> 00:06:19,128 Mais adjetivos! 132 00:06:20,254 --> 00:06:21,631 Isso é um advérbio! 133 00:06:25,176 --> 00:06:27,053 ENCONTRO DA FAMÍLIA FLANDERS 134 00:06:31,265 --> 00:06:32,517 Muito bom dia, Homer. 135 00:06:32,600 --> 00:06:33,559 Viste o jornal? 136 00:06:33,643 --> 00:06:35,812 {\an8}Não, vejo as notícias na Internet. 137 00:06:35,895 --> 00:06:37,772 AS SETE VERDADES ESSENCIAIS SOBRE A PIRÂMIDE DO PODER 138 00:06:37,855 --> 00:06:41,192 Meu caro, parece que o teu pai é uma figura muito importante. 139 00:06:41,275 --> 00:06:43,152 SAÍDO DA BOCA DE ABE POR MARSHALL GOLDMAN 140 00:06:43,611 --> 00:06:46,155 É uma... É engraçado. 141 00:06:46,239 --> 00:06:47,573 É pungente... 142 00:06:47,657 --> 00:06:48,825 Aconteceu mesmo! 143 00:06:48,908 --> 00:06:51,035 O meu pai é interessante? 144 00:06:51,119 --> 00:06:53,329 O mundo está virado do avesso! 145 00:06:53,413 --> 00:06:55,832 Deve querer dizer que a Cathy tem piada. 146 00:06:56,290 --> 00:06:57,208 Não. 147 00:07:00,294 --> 00:07:01,212 CASTELO DE IDOSOS DE SPRINGFIELD 148 00:07:01,671 --> 00:07:04,715 Abe, nunca soube que eras tão cheio de... 149 00:07:04,799 --> 00:07:05,633 Que quer isso dizer? 150 00:07:05,716 --> 00:07:06,843 É como... 151 00:07:06,926 --> 00:07:09,554 ... mas com mais um nadinha de... 152 00:07:09,637 --> 00:07:11,514 Sim, sou capaz de ser 153 00:07:11,597 --> 00:07:13,850 o Abraham mais conhecido da História. 154 00:07:13,933 --> 00:07:15,685 Abe, que tem mais para mim? 155 00:07:16,018 --> 00:07:17,395 Bom, vejamos. 156 00:07:17,478 --> 00:07:20,440 Eu estava a trabalhar como engraxador 157 00:07:20,523 --> 00:07:23,276 na estação de comboios de Springfield. 158 00:07:25,736 --> 00:07:27,488 CURLY PARA SHEMP: ESTÁS FORA! 159 00:07:27,572 --> 00:07:28,990 RODAS DE BICICLETAS AGORA DO MESMO TAMANHO 160 00:07:29,073 --> 00:07:32,160 Todas as segundas, o Tinseltown Starliner parava 161 00:07:32,243 --> 00:07:34,912 às 13h17 a caminho de Hollywood. 162 00:07:34,996 --> 00:07:36,747 Nunca andei naquele comboio, 163 00:07:36,831 --> 00:07:39,000 mas palavreava com estrelas de cinema 164 00:07:39,083 --> 00:07:41,836 quando saíam para esticar as pernas. 165 00:08:01,981 --> 00:08:04,734 Mas nenhuma era tão memorável como... 166 00:08:04,817 --> 00:08:05,818 ... Clark Gable! 167 00:08:05,902 --> 00:08:07,445 Parece que alguém viu o meu trabalho 168 00:08:07,528 --> 00:08:09,572 como figurante em Du Barry, Mulher de Paixão. 169 00:08:09,655 --> 00:08:10,781 Vi sim, Sr. Gable. 170 00:08:10,865 --> 00:08:12,658 Como é que ainda não é estrela? 171 00:08:12,742 --> 00:08:14,744 Talvez tenha as orelhas grandes. Não sei. 172 00:08:16,120 --> 00:08:17,246 O que estás a ler aí? 173 00:08:17,330 --> 00:08:19,582 Chama-se E Tudo o Vento Levou. Pode ficar com ele. 174 00:08:19,665 --> 00:08:22,084 Só tem um palavrão, e não é lá muito bom. 175 00:08:22,168 --> 00:08:23,252 E Tudo o Vento Levou? 176 00:08:23,336 --> 00:08:25,755 Bem, vejamos... lixo, lixo, a minha fala. 177 00:08:25,838 --> 00:08:27,381 Lixo, lixo, a minha fala. 178 00:08:27,465 --> 00:08:29,550 {\an8}Atlanta arde, vestido bonitos. Gosto! 179 00:08:30,760 --> 00:08:31,719 Obrigado, miúdo. 180 00:08:31,802 --> 00:08:34,430 Não contes esta história a ninguém durante 60 anos. 181 00:08:36,766 --> 00:08:38,392 "Clark Gable deve-me um livro. 182 00:08:38,476 --> 00:08:40,603 E nunca me pagou a engraxadela. 183 00:08:40,686 --> 00:08:43,022 Mas os grandes olhos azuis derretiam a manteiga 184 00:08:43,105 --> 00:08:44,899 guardada no bolso para o almoço. 185 00:08:44,982 --> 00:08:46,692 Chamávamos-lhe almoço manteiga." 186 00:08:46,776 --> 00:08:49,820 Porque é que o avô nunca nos contou estas histórias? 187 00:08:49,904 --> 00:08:51,280 Ele está sempre a fazê-lo. 188 00:08:51,364 --> 00:08:52,365 Tu é que nunca ouves. 189 00:08:52,448 --> 00:08:54,700 Marge, o meu cérebro é como um computador, 190 00:08:54,784 --> 00:08:58,704 e guardo as histórias do avô num sítio muito especial. 191 00:08:59,372 --> 00:09:00,373 CÉREBRO DO HOMER 192 00:09:00,456 --> 00:09:01,624 COMIDA QUE GOSTO - BART NO INFERNO MAMAS DA MARGE 193 00:09:01,707 --> 00:09:02,750 HISTÓRIAS DO AVÔ - LIXO 194 00:09:03,209 --> 00:09:04,794 Já que estou aí... 195 00:09:04,877 --> 00:09:06,837 NOMES DOS AMIGOS DOS MIÚDOS - A FAZER ALTERAÇÃO - HISTÓRICO 196 00:09:08,089 --> 00:09:09,173 ESVAZIAR LIXO 197 00:09:12,552 --> 00:09:14,011 ERRO FATAL: CONTACTE O ADMINISTRADOR DE SISTEMA 198 00:09:19,809 --> 00:09:21,561 Isso mesmo, rapaz! Ataca as partes baixas! 199 00:09:21,644 --> 00:09:22,853 Bart! 200 00:09:22,937 --> 00:09:24,897 Se não vais tomar bem conta dele, 201 00:09:24,981 --> 00:09:26,107 então, dá-mo. 202 00:09:26,190 --> 00:09:28,651 Porque não te irritas quando atormento animais a sério? 203 00:09:28,734 --> 00:09:30,987 Irrito-me! Enfurece-me! 204 00:09:31,070 --> 00:09:33,573 Pensei que os Hindus gostavam de toda a gente. 205 00:09:33,656 --> 00:09:35,366 Sou budista, gaita! 206 00:09:35,449 --> 00:09:36,534 Budista! 207 00:09:38,995 --> 00:09:41,831 Larry, por favor, não julgues a família pelo Bart. 208 00:09:41,914 --> 00:09:43,040 Ele é a ovelha negra. 209 00:09:43,457 --> 00:09:46,294 Quer dizer, a ovelha negra não é inferior à ovelha branca. 210 00:09:46,377 --> 00:09:48,045 Não julgo a lã pela cor... 211 00:09:48,129 --> 00:09:49,547 ... só pela comichão que dá. 212 00:09:49,922 --> 00:09:51,090 Olha! Jazz! 213 00:09:52,383 --> 00:09:55,469 Larry, de que subgénero de Jazz gostas? 214 00:09:55,553 --> 00:09:57,013 Fusão? Neo-pop? 215 00:09:57,096 --> 00:09:58,514 Afro-cubano? 216 00:10:00,016 --> 00:10:01,267 Larry! 217 00:10:01,767 --> 00:10:02,935 Apanhei-te! 218 00:10:05,771 --> 00:10:07,940 Larry? 219 00:10:08,024 --> 00:10:09,191 Larry? 220 00:10:09,275 --> 00:10:10,818 Larry? 221 00:10:10,901 --> 00:10:13,529 Assim pareces desesperada, querida. 222 00:10:14,572 --> 00:10:17,908 Foi assim que arranjei a ideia para uma mala com rodas, 223 00:10:17,992 --> 00:10:21,329 ao ver um anúncio sobre uma mala com rodas. 224 00:10:22,580 --> 00:10:24,874 Abe, ótimas histórias. 225 00:10:24,957 --> 00:10:27,251 Sou o Mitch Albom, autor de Terças-feiras com Morrie. 226 00:10:27,335 --> 00:10:28,586 Nunca ouvi falar de ti. 227 00:10:28,669 --> 00:10:30,129 Pois. Claro que não ouviu. 228 00:10:31,088 --> 00:10:32,506 Põe-te a andar, Hollywood. 229 00:10:32,590 --> 00:10:34,008 Já tenho um universitário 230 00:10:34,091 --> 00:10:37,178 para transformar as minhas palavras em ouro sindicado. 231 00:10:37,261 --> 00:10:39,096 Pois, pira-te, página de desporto. 232 00:10:40,222 --> 00:10:41,766 E se não me pirar? 233 00:10:50,524 --> 00:10:52,193 {\an8}SEIS HORAS DEPOIS 234 00:10:55,154 --> 00:10:57,114 As nuvens são espirros de Deus. 235 00:10:57,198 --> 00:10:58,783 Gosto deste miúdo. 236 00:11:03,621 --> 00:11:06,666 Pai, comprei-te uísque. 237 00:11:06,749 --> 00:11:08,042 Um daqueles caros 238 00:11:08,125 --> 00:11:10,753 que a senhora da loja teve ir buscar à vitrina. 239 00:11:10,836 --> 00:11:11,921 Ora vejam só 240 00:11:12,004 --> 00:11:15,508 quem decidiu visitar-me duas vezes num ano. 241 00:11:15,591 --> 00:11:18,135 Este homem é mais meu filho do que alguma vez foste. 242 00:11:18,219 --> 00:11:19,303 Mas que?... 243 00:11:19,387 --> 00:11:23,057 Bem, ele é mais pai para mim do que alguma vez foste! 244 00:11:23,140 --> 00:11:24,517 Acho que não é verdade. 245 00:11:24,600 --> 00:11:25,559 Não te metas, pai. 246 00:11:25,643 --> 00:11:27,228 Não. Está bem. 247 00:11:27,311 --> 00:11:30,106 Só me ligas agora porque sou famoso. 248 00:11:30,189 --> 00:11:32,858 Já chega. Toma o teu anel de volta. 249 00:11:32,942 --> 00:11:33,901 Anel? Que anel? 250 00:11:33,984 --> 00:11:35,861 É um anel de compromisso pai-filho 251 00:11:35,945 --> 00:11:37,863 que comprei e nunca te disse. 252 00:11:42,743 --> 00:11:44,912 E agora estou a dizer-te. 253 00:11:50,501 --> 00:11:53,129 Pronto, preciso do estúpido do cordeiro de volta. 254 00:11:53,212 --> 00:11:54,880 Está aqui, são e salvo. 255 00:11:54,964 --> 00:11:56,674 Deixa-me só agrafar o saco. 256 00:12:03,973 --> 00:12:05,182 Este não é o Larry. 257 00:12:05,266 --> 00:12:07,435 São bolas de algodão em rolos de papel higiénico. 258 00:12:07,518 --> 00:12:08,602 Onde está o verdadeiro Larry? 259 00:12:08,686 --> 00:12:10,104 Bem, que te interessa? 260 00:12:10,187 --> 00:12:11,480 Nem gostas dele. 261 00:12:11,564 --> 00:12:13,858 Claro que não, mas outros gostam. 262 00:12:13,941 --> 00:12:16,193 Bart, estou ansioso por voltar a ver o Larry. 263 00:12:17,236 --> 00:12:19,864 E se alguém tivesse perdido o Larry? 264 00:12:19,947 --> 00:12:23,117 Veriam um lado negro de mim que ninguém conhece. 265 00:12:23,617 --> 00:12:25,870 O Nelson amava um cordeirinho 266 00:12:25,953 --> 00:12:28,539 Cordeirinho, cordeirinho 267 00:12:28,622 --> 00:12:30,750 O Nelson amava um cordeirinho 268 00:12:30,833 --> 00:12:33,919 Ele mantinha-me bem e são 269 00:12:39,967 --> 00:12:41,385 Ligou para o Abe. 270 00:12:41,469 --> 00:12:42,595 E para o Marshall. 271 00:12:42,678 --> 00:12:44,889 O Abe não pode atender neste momento. 272 00:12:44,972 --> 00:12:47,975 E se for o Homer, chegas tarde para o meu amor. 273 00:12:48,893 --> 00:12:49,935 Avô estúpido. 274 00:12:50,352 --> 00:12:52,021 Tento acabar o ciclo de negligência, 275 00:12:52,104 --> 00:12:54,106 e ele atinge-me com grande negligência. 276 00:12:54,190 --> 00:12:56,525 Talvez não estejas mesmo fulo com o avô. 277 00:12:56,609 --> 00:12:57,985 Talvez estejas fulo contigo 278 00:12:58,068 --> 00:13:00,654 por o teres dado como certo estes anos. 279 00:13:00,738 --> 00:13:02,740 Marge, como pode alguém estar fulo consigo? 280 00:13:02,823 --> 00:13:04,533 É impossível. Observa. 281 00:13:04,617 --> 00:13:06,327 Ora, seu... 282 00:13:06,410 --> 00:13:07,828 Não consigo. 283 00:13:07,912 --> 00:13:10,831 Quando olho para estas belas bochechas rechonchudas. 284 00:13:10,915 --> 00:13:11,832 Anda cá, tu. 285 00:13:13,501 --> 00:13:15,795 Eu mato-te, filho da... 286 00:13:15,878 --> 00:13:18,172 Não. Não pareças magoado. 287 00:13:18,255 --> 00:13:19,131 Pronto, tudo bem. 288 00:13:19,590 --> 00:13:20,549 Tudo bem. 289 00:13:20,633 --> 00:13:21,926 Vou mostrar ao avô. 290 00:13:22,009 --> 00:13:23,844 Vou encontrar um pai substituto 291 00:13:23,928 --> 00:13:26,972 cheio de histórias calorosas que vou partilhar com o mundo. 292 00:13:27,056 --> 00:13:30,434 E assim se ganha uma guerra de ópio. 293 00:13:30,518 --> 00:13:32,311 Ótimo material. 294 00:13:32,394 --> 00:13:33,646 E a lição de vida é? 295 00:13:33,729 --> 00:13:36,857 O Rio Yangtze engole todos os segredos. 296 00:13:37,942 --> 00:13:40,861 Vou pôr só "A pressa é inimiga da perfeição". 297 00:13:40,945 --> 00:13:44,114 Pois, ainda que, hoje em dia, não consiga fazer nenhuma. 298 00:13:44,198 --> 00:13:45,241 Sabes, Simpson, 299 00:13:45,324 --> 00:13:47,409 foi mesmo uma tarde bem passada. 300 00:13:47,743 --> 00:13:49,745 Liberta... um cão. 301 00:13:51,580 --> 00:13:52,998 Não é giro? 302 00:13:53,082 --> 00:13:55,000 Ele pensa que é uma matilha. 303 00:13:58,128 --> 00:13:59,463 Onde arranjaste esta corda? 304 00:13:59,547 --> 00:14:00,464 Fanei-a na aula de ginástica. 305 00:14:00,548 --> 00:14:01,799 Sobe essa corda! 306 00:14:03,467 --> 00:14:05,344 Não há corda. 307 00:14:05,427 --> 00:14:07,429 É bom que subas ao teto de alguma forma. 308 00:14:08,264 --> 00:14:10,266 Teto! 309 00:14:12,685 --> 00:14:14,478 Bart, estou a perder a força. 310 00:14:14,562 --> 00:14:15,938 Põe a corda nos dentes. 311 00:14:16,021 --> 00:14:17,439 De que adianta? 312 00:14:17,523 --> 00:14:18,691 Vai calar-te. 313 00:14:22,319 --> 00:14:23,404 Larry? 314 00:14:23,487 --> 00:14:25,030 Larry, o cordeiro? 315 00:14:25,948 --> 00:14:27,908 Cá estás, monte de esterco. 316 00:14:29,910 --> 00:14:31,704 Tenho ratazanas nas calças! 317 00:14:31,787 --> 00:14:34,331 Chefe, o meu irmão caiu na sarjeta! 318 00:14:34,415 --> 00:14:37,793 Sou polícia estritamente de superfície. 319 00:14:37,877 --> 00:14:39,753 Precisas dos polícias de esgotos. 320 00:14:39,837 --> 00:14:41,088 Está bem. Qual é o número? 321 00:14:41,171 --> 00:14:43,841 Lisa, tens idade suficiente para te dizer a verdade. 322 00:14:43,924 --> 00:14:46,010 Os polícias de esgotos não existem. 323 00:14:46,093 --> 00:14:48,846 Dizemos isso aos miúdos para se sentirem seguros. 324 00:14:48,929 --> 00:14:50,180 Então e o Bart? 325 00:14:50,264 --> 00:14:52,933 Se sentires falta dele, grita para uma sanita. 326 00:14:54,476 --> 00:14:56,395 Aqui em baixo está escuro! 327 00:14:58,981 --> 00:15:00,566 Quero apresentar uma coluna. 328 00:15:00,649 --> 00:15:01,859 SEGUNDAS COM MONTY, DE HOMER J. SIMPSON 329 00:15:01,942 --> 00:15:03,110 Paguem quando quiserem. 330 00:15:03,193 --> 00:15:05,029 Vou levar isto ao nosso editor. 331 00:15:17,249 --> 00:15:18,250 O que é isto? 332 00:15:18,918 --> 00:15:21,128 Impresso para o Prémio Pulitzer? 333 00:15:21,462 --> 00:15:22,421 CAVALGADA AO PÔR DO SOL DE ABE SIMPSON 334 00:15:22,504 --> 00:15:25,758 "Quando andei no Tinseltown Starliner com o Abe Simpson, 335 00:15:25,841 --> 00:15:29,887 nunca sonhei que a sua primeira viagem fosse a última"? 336 00:15:29,970 --> 00:15:31,430 "Às 15h00 desta segunda-feira, 337 00:15:31,513 --> 00:15:34,183 Abe faleceu tranquilamente durante o sono." 338 00:15:34,683 --> 00:15:35,726 SEGUNDA-FEIRA 339 00:15:36,310 --> 00:15:38,979 Como saberia ele que o avô ia morrer hoje? 340 00:15:39,063 --> 00:15:41,982 A menos que o fosse matar! 341 00:15:42,399 --> 00:15:45,319 Mas alguém mataria um homem só para ganhar o Pulitzer? 342 00:15:46,070 --> 00:15:47,321 DA BOCA DE ABE 343 00:15:47,404 --> 00:15:49,073 DE MARSHALL GOLDMAN E DO FALECIDO ABRAHAM SIMPSON 344 00:15:50,157 --> 00:15:52,368 {\an8}HANK AZARIA EM DA BOCA DE ABE 345 00:15:52,451 --> 00:15:53,577 {\an8}AVÔ CRIADO PELA LOJA DE CRIATURAS DE JIM HENSON 346 00:15:57,957 --> 00:15:58,832 ESTAÇÃO DE SPRINGFIELD 347 00:16:00,376 --> 00:16:04,004 Todos a bordo para a última viagem do Tinseltown Starliner, 348 00:16:04,088 --> 00:16:06,882 a última viagem a um passado nostálgico. 349 00:16:06,966 --> 00:16:10,678 Quem não tiver bilhete será espancado por rufias dos caminhos de ferro. 350 00:16:12,096 --> 00:16:14,223 O velho Dan Tucker era boa pessoa 351 00:16:14,306 --> 00:16:16,642 Lavou a cara na frigideira 352 00:16:16,725 --> 00:16:18,769 Penteou o cabelo numa roda de vagão 353 00:16:18,852 --> 00:16:21,438 E morreu de dor de dentes no calcanhar 354 00:16:21,522 --> 00:16:24,149 Não se leva uma sova destas ao viajar de avião. 355 00:16:24,858 --> 00:16:27,611 Vou andar finalmente no Tinseltown Starliner. 356 00:16:27,695 --> 00:16:30,030 Já poderia morrer feliz. 357 00:16:43,252 --> 00:16:44,211 CAFÉ CABOOSE 358 00:16:44,294 --> 00:16:45,462 Raios! 359 00:16:47,381 --> 00:16:48,424 Beba, Abe. 360 00:16:48,507 --> 00:16:51,760 Viva cada instante como se alguém o fosse matar. 361 00:16:51,844 --> 00:16:54,179 Quer dizer, como se fosse o último. 362 00:16:54,263 --> 00:16:56,390 Desculpa, o aparelho auditivo está nas couves. 363 00:16:56,473 --> 00:16:59,226 A única palavra que ouvi foi "matar". 364 00:16:59,309 --> 00:17:00,561 CHAMPANHE 365 00:17:03,689 --> 00:17:05,024 Então! 366 00:17:05,816 --> 00:17:06,859 Olha para aquilo! 367 00:17:06,942 --> 00:17:09,278 Eles recriaram os anos 30. 368 00:17:09,361 --> 00:17:11,947 Cidades em tendas, bancos falidos. 369 00:17:12,031 --> 00:17:13,407 Não, esse são reais. 370 00:17:18,287 --> 00:17:20,330 Cuidado com o Marshall Goldman! 371 00:17:20,414 --> 00:17:21,749 O que foi aquilo? 372 00:17:21,832 --> 00:17:23,709 Um elefante num comboio do circo 373 00:17:23,792 --> 00:17:25,210 a chamar pela mãe. 374 00:17:25,294 --> 00:17:30,299 Lembro-me da primeira vez que um elefante me tentou comer como amendoim. 375 00:17:30,632 --> 00:17:33,719 Estava no décor de desenhos animados da Warner Brothers. 376 00:17:33,802 --> 00:17:35,637 O Jack Warner apareceu e disse... 377 00:17:38,599 --> 00:17:39,975 Olá, Slimu! 378 00:17:45,773 --> 00:17:47,357 Pois, é melhor correrem! 379 00:17:48,984 --> 00:17:50,527 Gatos de esgoto! 380 00:17:54,239 --> 00:17:55,449 Larry! 381 00:17:57,993 --> 00:17:59,536 Larry, salvaste-me a vida! 382 00:17:59,620 --> 00:18:02,039 És o melhor cordeiro de peluche do mundo. 383 00:18:02,122 --> 00:18:03,457 Desculpa as coisas más que te disse, 384 00:18:03,540 --> 00:18:05,501 e teremos o resto do fim de semana para... 385 00:18:10,214 --> 00:18:12,174 Larry! 386 00:18:13,175 --> 00:18:15,052 Caramba, toda a gente adora este tipo. 387 00:18:15,135 --> 00:18:16,095 Dá-lhe o meu número. 388 00:18:16,178 --> 00:18:17,387 Ensino-lhe umas coisas. 389 00:18:17,471 --> 00:18:19,056 Coisas que ele pode usar. 390 00:18:20,516 --> 00:18:22,226 SHELBYVILLE TERRA SEM LAGOS 391 00:18:22,851 --> 00:18:24,269 Quanto mais velho fico, 392 00:18:24,353 --> 00:18:27,981 mais gosto do sabor de água quente. 393 00:18:29,525 --> 00:18:31,443 Aqui vem o prémio 394 00:18:31,527 --> 00:18:32,986 O Prémio Pulitzer 395 00:18:33,070 --> 00:18:36,865 Finalmente terei sucesso Aos olhos da minha mãe 396 00:18:38,450 --> 00:18:39,368 Um pouco mais baixo... 397 00:18:39,743 --> 00:18:40,869 Mais baixo. 398 00:18:42,204 --> 00:18:43,163 Larga essa almofada! 399 00:18:44,915 --> 00:18:46,166 A coisa piora. 400 00:18:48,168 --> 00:18:49,169 Sim. 401 00:18:50,838 --> 00:18:52,756 Vejo-te amanhã no ioga. 402 00:18:52,840 --> 00:18:54,550 A Jane está doente, a Tricia vai substituí-la. 403 00:18:54,633 --> 00:18:57,010 Desde que não seja um tipo! 404 00:19:06,270 --> 00:19:08,647 Como consegues suportar este castigo? 405 00:19:08,730 --> 00:19:11,150 Sou o filho da mãe mais duro que existe... 406 00:19:11,233 --> 00:19:14,528 Um colunista de interesse humano bi-semanal. 407 00:19:14,611 --> 00:19:17,197 E o teu pai vai dar-me uma fortuna a ganhar. 408 00:19:17,281 --> 00:19:19,449 Velho patético. 409 00:19:19,533 --> 00:19:22,035 Talvez seja, mas sei fazer-me de morto. 410 00:19:30,752 --> 00:19:32,629 Tantas caixas de chapéus. 411 00:19:35,632 --> 00:19:39,553 Pai, não tenho as palavras certas para dizer o que sinto por ti, 412 00:19:39,636 --> 00:19:42,973 mas pelo menos sei espancar um tipo que as tem. 413 00:19:43,056 --> 00:19:46,185 Bem, pelo menos, nunca me tentaste matar. 414 00:19:46,268 --> 00:19:48,562 Só com indiferença. 415 00:19:49,855 --> 00:19:50,981 Estiveste bem, miúdo. 416 00:19:51,064 --> 00:19:53,025 Esta é pela engraxadela. 417 00:19:53,108 --> 00:19:54,276 É uma moeda fantasma, 418 00:19:54,359 --> 00:19:56,111 mas vais poder gastá-la em breve. 419 00:19:57,905 --> 00:20:00,365 Então, avô, salvaste mesmo a vida do pai? 420 00:20:00,449 --> 00:20:01,950 Salvei pois. 421 00:20:02,034 --> 00:20:04,703 Que tal deixarmos o Homer contar a história? 422 00:20:04,786 --> 00:20:07,039 A sério? Eu? Estás a falar a sério? 423 00:20:07,122 --> 00:20:09,917 Acho que estás pronto para começar a divagar. 424 00:20:10,000 --> 00:20:12,711 Há tanto tempo que esperava este dia. 425 00:20:12,794 --> 00:20:15,172 Estava-se no ano de 1946. 426 00:20:15,255 --> 00:20:18,383 Num mundo desfeito pela guerra, só uma flor desabrocha. 427 00:20:18,467 --> 00:20:22,679 E essa flor é um monstro japonês irritado chamado Godzilla. 428 00:20:22,763 --> 00:20:23,764 Como me estou a sair, pai? 429 00:20:23,847 --> 00:20:26,266 Estou preso a casa palavra. 430 00:20:26,350 --> 00:20:28,602 Felizmente, um homem podia ajudar, 431 00:20:28,685 --> 00:20:30,395 o Coronel Tom Parker. 432 00:20:30,479 --> 00:20:32,940 O Coronel pegou nesse monstro, limpou-o bem 433 00:20:33,023 --> 00:20:34,900 e pô-lo num palco com o nome 434 00:20:34,983 --> 00:20:36,360 The Rolling Stones. 435 00:20:36,443 --> 00:20:38,237 O primeiro concerto esgotou 436 00:20:38,320 --> 00:20:40,989 com muitíssimas pessoas a serem comidas. 437 00:20:41,073 --> 00:20:44,826 Mas os que sobreviveram deliraram com as inegáveis harmonias 438 00:20:44,910 --> 00:20:48,163 e as letras brutalmente francas do que tinham visto. 439 00:20:48,538 --> 00:20:50,374 E do caos desse concerto 440 00:20:50,457 --> 00:20:52,501 rastejou uma mulher que depois me daria à luz. 441 00:20:52,584 --> 00:20:54,628 Não uma vez, mas quatro. 442 00:20:54,711 --> 00:20:57,005 Porque nesse tempo, se não gostavam do nosso ar, 443 00:20:57,089 --> 00:20:59,633 mandavam-nos de volta para "cozinharmos" mais. 444 00:20:59,716 --> 00:21:03,136 Após quatro vezes, lá decidiram cortar-me a cauda. 445 00:21:03,220 --> 00:21:06,139 Mas ainda se vê... no Museu Britânico, 446 00:21:06,223 --> 00:21:08,809 que, curiosamente, se situa em França. 447 00:21:08,892 --> 00:21:10,269 Não na França em que estão a pensar. 448 00:21:10,352 --> 00:21:13,939 Mas numa muito melhor, cheia de palmeiras e duendes. 449 00:21:14,022 --> 00:21:17,317 Mas estou a divagar. Na verdade, fui divagador profissional. 450 00:21:17,401 --> 00:21:18,777 Mas não quero sair dos eixos, 451 00:21:18,860 --> 00:21:22,698 por isso, falo-vos do tempo em que fui divagador profissional. 452 00:21:22,781 --> 00:21:24,491 Estava-se no ano de 2021 453 00:21:24,574 --> 00:21:26,952 e eu tinha voltado de umas breves férias 454 00:21:27,035 --> 00:21:29,121 em que tinha comido mais tacos do que podia. 455 00:21:29,204 --> 00:21:31,081 Não os tacos em que estão a pensar. 456 00:21:31,164 --> 00:21:33,542 Já falei de quando criei a Gracie Filmes? 457 00:21:35,335 --> 00:21:36,837 Cala-te tu! 458 00:21:38,547 --> 00:21:40,549 {\an8}Legendas: Cristina Ferreira