1 00:00:03,003 --> 00:00:06,297 LOS SIMPSON 2 00:00:14,556 --> 00:00:15,557 GAG DEL SOFÁ 3 00:00:18,685 --> 00:00:20,270 LLAMADA ENTRANTE RECHAZAR - ACEPTAR 4 00:00:29,195 --> 00:00:32,407 - Te gustan las patatas - Y a ti las pa-tai-tas 5 00:00:32,782 --> 00:00:36,161 {\an8}- Te gustan los tomates - Y a ti los to-mai-tes 6 00:00:36,244 --> 00:00:37,996 - Patatas - Pa-tai-tas 7 00:00:38,079 --> 00:00:40,081 - Tomates - To-mai-tes 8 00:00:40,165 --> 00:00:45,295 {\an8}Impidamos que esta boda se celebre... Sin diversión 9 00:00:45,378 --> 00:00:48,423 {\an8}Y brindemos por Valerie y Dave 10 00:00:48,506 --> 00:00:51,593 {\an8}¡Togasaki-Rothman! 11 00:00:51,968 --> 00:00:52,969 ¡Muy bien! 12 00:00:53,053 --> 00:00:56,222 Seréis las estrellas de la boda de la prima Valerie. 13 00:00:56,306 --> 00:00:58,808 {\an8}Una pregunta, ¿quién narices dice "pa-tai-tas"? 14 00:00:58,892 --> 00:01:00,560 Un compositor bloqueado. 15 00:01:00,643 --> 00:01:02,187 {\an8}Homie, me intimida un poco 16 00:01:02,270 --> 00:01:04,606 {\an8}actuar delante de tanta gente. 17 00:01:04,689 --> 00:01:05,732 {\an8}Tranquila, cielo. 18 00:01:05,815 --> 00:01:06,816 {\an8}Conmigo a tu lado, 19 00:01:06,900 --> 00:01:09,152 {\an8}nuestro brindis logrará su cometido: 20 00:01:09,235 --> 00:01:11,279 {\an8}robarle el protagonismo a la novia. 21 00:01:13,156 --> 00:01:14,449 {\an8}CASTILLO DEL JUBILADO 22 00:01:14,532 --> 00:01:16,534 {\an8}¿Por qué miráis las interferencias? 23 00:01:16,618 --> 00:01:20,955 {\an8}No tenemos ese cacharro para la conversión digital. 24 00:01:21,039 --> 00:01:22,957 ¡Cómo añoro el Canal Historia! 25 00:01:23,041 --> 00:01:25,001 Sin él, no sabría todo lo que he vivido. 26 00:01:25,085 --> 00:01:27,587 {\an8}Quizá debería ir a buscaros un conversor. 27 00:01:27,670 --> 00:01:29,339 {\an8}¡Qué detalle! 28 00:01:29,422 --> 00:01:32,258 {\an8}Este dinero se lo habríamos dado a los telepredicadores. 29 00:01:32,342 --> 00:01:35,011 {\an8}¡Vaya! ¿Cuánto hace que no tenéis tele? 30 00:01:35,095 --> 00:01:36,346 Unos diez minutos. 31 00:01:38,890 --> 00:01:40,809 REBAJAS POR LIQUIDACIÓN 32 00:01:40,892 --> 00:01:41,935 CONVERSORES TV DIGITAL 33 00:01:42,018 --> 00:01:43,228 ¡Bola! 34 00:01:44,938 --> 00:01:47,982 {\an8}Es como pisar el césped de los campos de St. Andrews. 35 00:01:48,066 --> 00:01:50,443 {\an8}Señor, tiene las mejillas rojas. 36 00:01:50,527 --> 00:01:52,821 {\an8}¿Se ha comido un terrón de azúcar a hurtadillas? 37 00:01:53,154 --> 00:01:56,658 {\an8}No, es todo gracias a este artilugio y su sensación de realismo. 38 00:01:56,741 --> 00:01:58,660 {\an8}Nunca lo había visto tan contento. 39 00:02:00,411 --> 00:02:03,164 ¡Este juego sería genial para el abuelo y sus amigos! 40 00:02:03,248 --> 00:02:04,249 DIVERTENDO Zii 41 00:02:09,963 --> 00:02:12,841 Un momento, ¿estoy disparando a los nazis? 42 00:02:13,216 --> 00:02:14,884 No es así como lo recordaba. 43 00:02:15,760 --> 00:02:18,721 {\an8}Nos vemos a las 17:00. ¡Besitos telefónicos! 44 00:02:20,557 --> 00:02:22,350 {\an8}¡Homer tiene novia! 45 00:02:22,433 --> 00:02:23,476 {\an8}No es mi novia. 46 00:02:23,560 --> 00:02:26,146 {\an8}Fue mi novia hasta que nos casamos. 47 00:02:27,939 --> 00:02:29,190 {\an8}¿Qué dice tu predicción? 48 00:02:29,274 --> 00:02:31,693 {\an8}"Disfrutarás de la compañía de los demás". 49 00:02:31,776 --> 00:02:34,320 {\an8}¡Vaya! Justo como estoy haciendo ahora. 50 00:02:34,404 --> 00:02:35,905 {\an8}- Qué yuyu. - La mía dice: 51 00:02:35,989 --> 00:02:38,158 {\an8}"Algo que has perdido volverá a aparecer". 52 00:02:39,117 --> 00:02:40,577 Mi fe en el Señor. 53 00:02:40,660 --> 00:02:41,661 ¡La he recuperado! 54 00:02:42,912 --> 00:02:45,582 "Hoy es tu día de suerte". Ya... 55 00:02:45,665 --> 00:02:48,001 {\an8}Yo que tú no iría tan rápido haciendo... 56 00:02:48,084 --> 00:02:50,461 Sí, estas galletas cada vez aciertan más. 57 00:02:50,545 --> 00:02:54,924 Lo dice el único periódico creíble, La gaceta proletaria de Pekín. ¿Lo ves? 58 00:02:55,008 --> 00:02:58,178 Si es tu día de suerte, serías tonto si lo desaprovecharas. 59 00:02:58,261 --> 00:03:01,306 La parte de una galleta que no se come no vale para nada. 60 00:03:01,389 --> 00:03:02,390 CUIDADO, SUELO MOJADO 61 00:03:05,685 --> 00:03:07,270 ¡Eso sí que es suerte! 62 00:03:07,353 --> 00:03:10,273 Tal como ha predicho la galleta. 63 00:03:17,238 --> 00:03:18,823 Quizá sea mi día de suerte. 64 00:03:19,157 --> 00:03:20,200 ¿Un disco? 65 00:03:20,742 --> 00:03:22,535 Que sea compacto, por favor. 66 00:03:23,703 --> 00:03:25,121 GRANDES ÉXITOS 67 00:03:25,205 --> 00:03:29,417 Vamos allá. Oh, qué tipo tan suertudo 68 00:03:30,210 --> 00:03:31,377 {\an8}¡Que soy! 69 00:03:48,353 --> 00:03:49,437 EL BOTE DE HOY: 1 MILLÓN 70 00:03:49,520 --> 00:03:50,521 ¡Madre mía! 71 00:03:51,481 --> 00:03:54,442 Si es tu día de suerte, serías tonto si lo desaprovecharas. 72 00:03:55,068 --> 00:03:58,655 ¡No hay tiempo! ¡Te necesito para el brindis de la boda! 73 00:04:00,281 --> 00:04:01,366 ¡Mi pelo! 74 00:04:03,868 --> 00:04:05,119 A comprar ese boleto. 75 00:04:06,704 --> 00:04:09,791 Venga, cola, ¡muévete! 76 00:04:09,874 --> 00:04:13,753 Quizá irá más deprisa si hago mis ruidos de incredulidad. 77 00:04:15,588 --> 00:04:18,341 ¡Por el amor de Dios! 78 00:04:24,430 --> 00:04:25,598 Gracias. Hasta la vista. 79 00:04:25,682 --> 00:04:26,683 ¿El siguiente? 80 00:04:27,016 --> 00:04:28,017 Hola. 81 00:04:28,101 --> 00:04:29,394 APRENDA ESPAÑOL SOLO 82 00:04:45,410 --> 00:04:49,914 Ahora, Valerie y Dave pronunciarán sus propios votos 83 00:04:49,998 --> 00:04:53,209 porque, al parecer, los míos no eran lo bastante buenos. 84 00:04:53,584 --> 00:04:56,045 Venga, enséñame cómo se hace, Dave. 85 00:04:56,921 --> 00:04:59,257 "Valerie, aunque tú eres más de Starbucks 86 00:04:59,340 --> 00:05:01,217 y yo de Seattle's Best, 87 00:05:01,301 --> 00:05:03,594 centrémonos en los que tenemos en común, 88 00:05:03,928 --> 00:05:05,471 como la temporada 2 de Mad Men". 89 00:05:07,056 --> 00:05:08,141 Les doy un año. 90 00:05:08,224 --> 00:05:10,476 ¡Homer! ¿Dónde andas? 91 00:05:10,560 --> 00:05:11,561 Ya casi estoy. 92 00:05:11,644 --> 00:05:13,688 Ya veo el campanario a lo lejos. 93 00:05:14,731 --> 00:05:16,899 Ahora pasa un tren. 94 00:05:28,536 --> 00:05:30,038 Billetes, por favor. 95 00:05:30,121 --> 00:05:31,372 Oiga, ¿y su billete? 96 00:05:31,456 --> 00:05:32,707 ¡Déjeme en paz! 97 00:05:32,790 --> 00:05:34,083 ¡Te voy a dar...! 98 00:05:34,167 --> 00:05:35,418 ¡No lo haga, señor! 99 00:05:35,501 --> 00:05:37,170 ¡Me está estrangulando! ¡Me ahogo! 100 00:05:39,464 --> 00:05:42,633 - Buenas tardes, señor Homer. ¿Cómo...? - Déjate de cháchara. 101 00:05:42,717 --> 00:05:43,718 Lotería. ¡Ya! 102 00:05:47,805 --> 00:05:49,223 ¡Mío! ¡Lo lograré! 103 00:05:56,439 --> 00:05:58,524 Te gustan las patatas... 104 00:06:01,027 --> 00:06:02,945 Te gustan los tomates... 105 00:06:06,282 --> 00:06:07,408 Patatas... 106 00:06:09,410 --> 00:06:10,536 Tomates... 107 00:06:12,288 --> 00:06:14,374 Impidamos que esta boda... 108 00:06:17,126 --> 00:06:18,211 ¡Ya llego, Marge! 109 00:06:19,670 --> 00:06:20,505 177 KM/H 110 00:06:20,588 --> 00:06:21,631 Déjalo, Lou. 111 00:06:21,714 --> 00:06:24,509 Alguien que va tan rápido no tiene tiempo para multas. 112 00:06:26,344 --> 00:06:30,890 ¿Estáis listos para un chiste de toc-toc sobre bodas? 113 00:06:33,017 --> 00:06:34,519 ¡Empieza el chiste! 114 00:06:34,602 --> 00:06:35,686 ¿Toc-toc? 115 00:06:35,770 --> 00:06:36,771 ¿Quién es? 116 00:06:36,854 --> 00:06:37,897 ¿No lo sé? 117 00:06:37,980 --> 00:06:39,357 ¿He oído "señora"? 118 00:06:39,440 --> 00:06:40,483 Yo no he sido. 119 00:06:41,150 --> 00:06:42,443 ¿Qué señora? 120 00:06:42,527 --> 00:06:44,112 ¡No lo sé! 121 00:06:44,195 --> 00:06:46,030 ¡Uuuh! 122 00:06:46,114 --> 00:06:48,116 ¡No metas a tu hijo en esto! 123 00:06:48,199 --> 00:06:51,702 Señorabuena a la nueva pareja. 124 00:06:52,286 --> 00:06:54,330 ¿Por qué no para ya? 125 00:06:56,332 --> 00:06:57,917 Tranquila, cielo. 126 00:06:59,627 --> 00:07:01,295 ¡Lo lograré! 127 00:07:02,296 --> 00:07:03,631 ¿¿¿¿DÓNDE ESTABAS???? 128 00:07:03,714 --> 00:07:04,799 ¿No lo he logrado? 129 00:07:10,388 --> 00:07:14,225 Aquí estoy, a punto de empezar mi nueva vida en Springfield. 130 00:07:15,435 --> 00:07:16,477 ¡Menudo idiota! 131 00:07:16,561 --> 00:07:19,188 Este es el momento ideal para mi latiguillo: 132 00:07:19,272 --> 00:07:20,481 "Pronto serás mi...". 133 00:07:29,323 --> 00:07:30,700 ¿Homie? 134 00:07:30,783 --> 00:07:32,410 Homie, ¿me oyes? 135 00:07:33,911 --> 00:07:36,873 ¡Gracias a Dios que estás bien! 136 00:07:36,956 --> 00:07:38,666 ¡Estoy vivo! 137 00:07:38,749 --> 00:07:41,836 Y rodeado por la gente que más amo de este... 138 00:07:41,919 --> 00:07:43,045 ¿Os podéis apartar? 139 00:07:43,421 --> 00:07:44,964 La noticia del momento. 140 00:07:45,047 --> 00:07:48,176 El ganador del gran premio de lotería de anoche aún no ha aparecido. 141 00:07:48,551 --> 00:07:50,636 {\an8}Repetimos los números: uno, seis, 17... 142 00:07:50,720 --> 00:07:51,721 {\an8}EL ENIGMA DEL MILLÓN 143 00:07:51,804 --> 00:07:53,222 {\an8}...22, 24 y 35. 144 00:07:54,015 --> 00:07:56,100 {\an8}¡Un millón de dólares! 145 00:07:56,184 --> 00:07:58,102 {\an8}¡Cómo me alegro de no estar muerto! 146 00:07:58,186 --> 00:08:02,356 El misterioso ganador compró el boleto a las 19:07 de ayer. 147 00:08:02,440 --> 00:08:04,108 ¿A las 19:07? 148 00:08:04,192 --> 00:08:06,611 Justo a esa hora estaba furiosa contigo 149 00:08:06,694 --> 00:08:08,112 porque no te presentaste. 150 00:08:08,196 --> 00:08:10,615 Ahora soy yo quien debe pedirte algo: 151 00:08:10,698 --> 00:08:12,700 ¿podrás perdonarme? 152 00:08:12,783 --> 00:08:14,285 Lo intentaré. 153 00:08:14,869 --> 00:08:19,081 {\an8}¡Alto! Si le digo a Marge que he ganado, sabrá que estaba comprando el boleto 154 00:08:19,165 --> 00:08:21,334 {\an8}cuando debía estar actuando con ella. 155 00:08:21,417 --> 00:08:24,212 {\an8}Soy rico y no puedo decírselo ni a mi mujer. 156 00:08:26,214 --> 00:08:28,799 {\an8}Relájate, Homer. 157 00:08:32,261 --> 00:08:34,722 Vaya, me veo muy relajado ahí abajo. 158 00:08:46,317 --> 00:08:47,401 Damas y caballeros, 159 00:08:47,485 --> 00:08:49,237 el badulaque de la avenida Orchard, 160 00:08:49,320 --> 00:08:51,405 donde se gestó el medidor para puertas 161 00:08:51,489 --> 00:08:53,366 que indica la altura del ladrón, 162 00:08:53,449 --> 00:08:56,118 presenta con orgullo al ganador del último sorteo. 163 00:08:56,202 --> 00:08:57,495 ¡El señor Barney Gumble! 164 00:08:59,539 --> 00:09:01,874 ¡Cierto! ¡Yo compré el boleto ganador! 165 00:09:01,958 --> 00:09:04,377 Podré volver a comprar toda la sangre que vendí. 166 00:09:08,506 --> 00:09:11,050 {\an8}Sin los impuestos, el importe real será... 167 00:09:13,719 --> 00:09:16,973 {\an8}Este dinero cubrirá parte de los costes de un estudio 168 00:09:17,056 --> 00:09:19,141 para decidir qué hacer con el dinero. 169 00:09:28,818 --> 00:09:31,112 Gracias por coger el dinero en mi lugar. 170 00:09:33,698 --> 00:09:35,575 ¿Qué me compraré primero? 171 00:09:35,658 --> 00:09:37,076 ¿La gorra de Hitler? 172 00:09:37,159 --> 00:09:38,869 ¿Un espejo que da consejos? 173 00:09:39,620 --> 00:09:41,372 Cómprate la gorra de Hitler. 174 00:09:41,789 --> 00:09:42,999 ¡Un momento, Homer! 175 00:09:43,082 --> 00:09:46,627 Si te gastas el dinero, Marge sabrá que mentiste. 176 00:09:46,711 --> 00:09:47,753 Es verdad. 177 00:09:51,841 --> 00:09:54,385 - Marge, ¿qué haces? - La colada. 178 00:09:54,468 --> 00:09:58,639 La lavadora está rota y no podemos pagar los 400 dólares de reparación. 179 00:10:01,267 --> 00:10:02,643 Fíjate, soy millonario 180 00:10:02,727 --> 00:10:05,396 y ni siquiera puedo ayudar a la mujer que me dio la vida. 181 00:10:05,479 --> 00:10:08,357 ¿Y si compras las cosas que tu familia necesita 182 00:10:08,441 --> 00:10:10,484 y las dejas donde puedan encontrarlas? 183 00:10:11,360 --> 00:10:12,737 ¡Qué brillante, Barney! 184 00:10:12,820 --> 00:10:16,157 Solo por eso, coge lo que quieras del árbol. 185 00:10:16,240 --> 00:10:18,034 En ese no hay dinero. 186 00:10:18,117 --> 00:10:22,121 Lo sé. Aquí es donde escondo mis revistas para adultos. 187 00:10:24,582 --> 00:10:26,250 THE ECONOMIST RETOS PARA INDONESIA 188 00:10:26,334 --> 00:10:27,835 ESPECIAL SOBRE LOS URALES 189 00:10:27,918 --> 00:10:30,171 ¡Vaya! 190 00:10:33,132 --> 00:10:34,800 Vale, ya está todo conectado. 191 00:10:35,468 --> 00:10:36,719 ZiiDEPORTES INICIO 192 00:10:39,221 --> 00:10:40,765 Esto no es la tele normal. 193 00:10:40,848 --> 00:10:44,268 Es un videojuego que estimula la actividad y el ejercicio. 194 00:10:45,478 --> 00:10:47,730 Por lo menos prueben el juego de tenis. 195 00:10:51,400 --> 00:10:54,528 Mi muñeco... ¿Cómo lo manejo con el mando? 196 00:10:54,612 --> 00:10:55,696 ¿Saltando? 197 00:10:55,780 --> 00:10:59,450 Úselo como una raqueta para golpear una pelota invisible. 198 00:11:01,035 --> 00:11:03,621 ¡Fijaos! ¡Soy el gran Bill Tilden! 199 00:11:04,622 --> 00:11:06,540 Luego tendré que plantar un pino. 200 00:11:06,624 --> 00:11:07,625 ¡Toma! 201 00:11:12,922 --> 00:11:13,923 ¡Cógelo! 202 00:11:16,050 --> 00:11:18,427 Vaya, el disco ha caído en el matorral. 203 00:11:18,511 --> 00:11:19,970 ¿Y si vas a buscarlo? 204 00:11:20,054 --> 00:11:21,555 Tú lo has tirado, ve tú. 205 00:11:21,639 --> 00:11:22,640 ¡Te vas a enterar! 206 00:11:24,350 --> 00:11:26,477 ¡Aquí hay una caja enorme! 207 00:11:26,560 --> 00:11:28,896 ¿Una caja? ¡Anda ya! 208 00:11:30,481 --> 00:11:33,192 ¿Una lavadora nueva? ¡No fastidies! 209 00:11:33,275 --> 00:11:35,653 ¡Es justo lo que necesitamos! 210 00:11:35,736 --> 00:11:38,030 Pero ¿cómo nos la llevaremos a casa? 211 00:11:38,114 --> 00:11:39,573 Ve a alquilar un camión. 212 00:11:41,033 --> 00:11:42,243 LLÉVATELO TÚ 213 00:11:50,668 --> 00:11:51,919 FILARMÓNICA DE SPRINGFIELD 214 00:11:55,339 --> 00:11:56,590 MEDICACIÓN PARA LA ALERGIA 215 00:12:03,514 --> 00:12:05,099 AUTOLAVADO ENTRADA 216 00:12:05,182 --> 00:12:06,726 SALIDA 217 00:12:36,422 --> 00:12:38,132 El benefactor secreto de Marge 218 00:12:38,215 --> 00:12:40,968 le dará el capricho con el que siempre ha soñado. 219 00:12:41,051 --> 00:12:44,013 Una tostadora en la que quepan bagels. 220 00:12:44,346 --> 00:12:47,683 Cogeré algunas hojas verdes de mi árbol del dinero. 221 00:12:49,810 --> 00:12:51,729 Ya no queda tanto como antes. 222 00:12:51,812 --> 00:12:53,481 ¿Homer? ¿Qué haces? 223 00:12:53,564 --> 00:12:55,024 ¿Por qué? Yo solo... 224 00:13:06,076 --> 00:13:07,244 Hay dinero dentro. 225 00:13:07,328 --> 00:13:08,579 ¿Qué narices pasa aquí? 226 00:13:08,662 --> 00:13:10,623 Lenny y Carl... 227 00:13:10,998 --> 00:13:15,461 Una galleta de la fortuna. Choqué con la expendedora de golosinas, 228 00:13:15,544 --> 00:13:18,422 encontré uno de Emerson, Lake y Palmer... 229 00:13:18,506 --> 00:13:19,507 Y había un... 230 00:13:29,892 --> 00:13:31,185 A ver si lo pillo. 231 00:13:31,268 --> 00:13:33,562 Has ganado toda esta pasta legalmente, 232 00:13:33,646 --> 00:13:35,773 ¿pero te asusta divertirte con ella? 233 00:13:35,856 --> 00:13:40,444 Hijo, si mi prioridad fuera divertirme, me habría largado el día que naciste. 234 00:13:40,528 --> 00:13:42,780 Oye, tienes que disfrutar un poco. 235 00:13:42,863 --> 00:13:46,116 Trabajas mucho, o por lo menos pasas mucho tiempo fuera. 236 00:13:46,200 --> 00:13:47,451 Tienes razón. 237 00:13:47,535 --> 00:13:50,454 Me he comportado como el Jerry Lewis filántropo 238 00:13:50,538 --> 00:13:53,499 en vez de comportarme como el Jerry Lewis alocado. 239 00:13:53,582 --> 00:13:55,751 ¿Me enseñarías a pensar más en mí? 240 00:13:55,835 --> 00:13:56,836 ¡Ya lo creo! 241 00:13:58,420 --> 00:13:59,797 ¡No tan rápido! 242 00:14:00,297 --> 00:14:01,924 No te olvides de mi parte. 243 00:14:02,007 --> 00:14:03,759 ¿Tu parte de qué? 244 00:14:03,843 --> 00:14:04,844 No lo sé. 245 00:14:04,927 --> 00:14:07,429 Lo voy diciendo por ahí, a ver si cuela. 246 00:14:07,513 --> 00:14:08,681 Ya me marcho. 247 00:14:09,431 --> 00:14:10,432 Me marcho... 248 00:14:10,516 --> 00:14:12,017 NOMBRE DEL ESTADIO EN VENTA 249 00:14:16,730 --> 00:14:18,858 ¡Alto! Tengo que ir al baño. 250 00:14:23,070 --> 00:14:24,613 ¿De dónde eres, Homer? 251 00:14:24,697 --> 00:14:25,698 De aquí. 252 00:14:29,118 --> 00:14:31,036 - ¡Alto! - Dime, Homer. 253 00:14:31,120 --> 00:14:34,373 ¿Necesitáis a alguien como yo en el grupo? 254 00:14:34,456 --> 00:14:36,542 Sí, sube. Puedes tocar la pandereta. 255 00:14:36,625 --> 00:14:39,044 He dicho "alguien como yo", no que fuera yo. 256 00:14:43,966 --> 00:14:45,426 VUELOS DE GRAVEDAD CERO 257 00:14:45,509 --> 00:14:48,178 Amigos, esto es lo último en gravedad cero. 258 00:14:50,806 --> 00:14:53,976 ¡Miradme! Estoy volando, como el perro de Superman. 259 00:14:54,059 --> 00:14:55,394 ¡Una carrera a la cabina! 260 00:15:06,572 --> 00:15:10,034 Te llamaré "El cigarrillo" porque te aplastaré como a una colilla. 261 00:15:11,535 --> 00:15:12,828 GANADOR 262 00:15:14,121 --> 00:15:16,790 Lisa, gracias a tu chisme estamos fuertes como robles. 263 00:15:17,166 --> 00:15:20,961 ¡Enfermera! Otra ronda de aguas en vasos de cartón de los buenos. 264 00:15:25,883 --> 00:15:28,093 Necesitaré linimento para el hombro. 265 00:15:28,802 --> 00:15:31,472 Quiero calcetines limpios para mañana. 266 00:15:31,555 --> 00:15:32,723 Y del mismo par. 267 00:15:32,806 --> 00:15:34,683 Quiero echar sal a la comida. 268 00:15:34,767 --> 00:15:36,143 ¡Dígame cómo me llamo! 269 00:15:36,226 --> 00:15:38,646 Llévese a mi compañero de habitación. Está muerto. 270 00:15:40,147 --> 00:15:42,483 Amigos, vamos con la última vuelta. 271 00:15:43,734 --> 00:15:46,028 ¡No! ¡Quiero hacerlo mil veces más! 272 00:15:46,111 --> 00:15:47,905 Lo siento, mañana tienes clase. 273 00:15:47,988 --> 00:15:49,907 Los niños ricos no van a clase. 274 00:15:49,990 --> 00:15:52,034 Cuando sea mayor, puedes comprar un edificio 275 00:15:52,117 --> 00:15:53,160 y nombrarme gestor. 276 00:15:53,243 --> 00:15:56,413 Con esa actitud jamás serás gestor en mis edificios. 277 00:15:56,497 --> 00:15:58,874 Ya te he malcriado bastante. 278 00:15:58,958 --> 00:16:02,169 Mañana volverás a la vida miserable de siempre. 279 00:16:02,252 --> 00:16:03,504 ¿Ah, sí? 280 00:16:03,587 --> 00:16:05,339 Si no sigues despilfarrando, 281 00:16:05,422 --> 00:16:09,677 le diré a mamá que por tu culpa hizo el peor brindis de la historia. 282 00:16:10,552 --> 00:16:13,347 ¿Te atreves a chantajear a tu padre en el espacio? 283 00:16:32,533 --> 00:16:35,452 ¿Por qué miran la tele? ¿Y el videojuego? 284 00:16:35,536 --> 00:16:36,954 El videojuego. 285 00:16:37,037 --> 00:16:39,540 Resulta que no era apto para lavavajillas. 286 00:16:39,999 --> 00:16:42,292 ¿Por qué lo metieron en el lavavajillas? 287 00:16:44,962 --> 00:16:46,630 Lo han estropeado aposta. 288 00:16:46,714 --> 00:16:50,217 Quieren ancianos zombis porque les facilita el trabajo. 289 00:16:50,634 --> 00:16:53,303 Usted perdone. 290 00:16:53,387 --> 00:16:56,306 Intentamos que el peor trabajo del mundo sea más fácil. 291 00:16:56,390 --> 00:16:59,059 Es verdad que no es el trabajo más agradecido. 292 00:16:59,143 --> 00:17:01,478 Sin olvidar el sueldo bajo y las muertes. 293 00:17:01,562 --> 00:17:03,897 Aun así, deben dejar que se diviertan. 294 00:17:03,981 --> 00:17:06,650 Que se hubieran divertido antes de acabar aquí. 295 00:17:12,573 --> 00:17:14,658 ¿Quién quiere unos sándwiches? 296 00:17:14,742 --> 00:17:16,577 Esa es mi silla, jovencito. 297 00:17:16,660 --> 00:17:20,164 No pasa nada. Me sentaré aquí, más cerca del oído de mamá. 298 00:17:20,247 --> 00:17:24,293 Mamá, ¿de dónde crees que ha salido la sandwichera? 299 00:17:24,376 --> 00:17:27,629 ¿No la envía el gobierno como parte del paquete de medidas? 300 00:17:27,713 --> 00:17:29,089 Eso pone en la carta. 301 00:17:29,173 --> 00:17:30,758 ¡DISFRUTADLA! - EL GOBIERNO 302 00:17:31,133 --> 00:17:32,593 La verdad, mamá... 303 00:17:32,676 --> 00:17:37,514 Pensándolo bien, ¿por qué no te sientas en mi silla? 304 00:17:37,598 --> 00:17:41,101 Bart, ¿cómo llevas la presentación del colegio? 305 00:17:41,185 --> 00:17:43,687 Genial, ahora que papá va a participar. 306 00:17:43,771 --> 00:17:46,774 - ¡Yo no he dicho eso! - Mamá. 307 00:17:46,857 --> 00:17:48,776 - ¿Lugar y hora? - En el aula, a las 8:00. 308 00:17:48,859 --> 00:17:50,527 - ¡Ni hablar! - Mamá. 309 00:17:50,944 --> 00:17:51,945 ¿Qué me pongo? 310 00:17:52,029 --> 00:17:56,533 Contemplad al hombre de Neandertal, nuestro antepasado más feo y estúpido. 311 00:17:58,118 --> 00:18:00,079 Va, eslabón perdido, interpreta. 312 00:18:05,292 --> 00:18:06,293 Haz un fuego. 313 00:18:06,710 --> 00:18:08,378 Asústate del fuego. ¡Evoluciona! 314 00:18:08,879 --> 00:18:11,131 ¡Evoluciona! ¡Adora a un pájaro! 315 00:18:12,424 --> 00:18:14,468 Tuércete el tobillo como si fueras a morir. 316 00:18:17,930 --> 00:18:19,223 Muy bien, Bart. 317 00:18:19,306 --> 00:18:21,433 ¿Me subirá la nota si hace breakdance? 318 00:18:21,517 --> 00:18:22,559 Por supuesto. 319 00:18:37,574 --> 00:18:40,202 Llévame en rickshaw al entreno de fútbol. 320 00:18:42,079 --> 00:18:45,332 Vale. Voy a por las protecciones. 321 00:18:45,415 --> 00:18:46,792 No hay tiempo. 322 00:18:55,050 --> 00:18:57,970 Esto ha llegado demasiado lejos. Lo dejo. 323 00:18:58,053 --> 00:18:59,179 Cuando me coma la avena. 324 00:18:59,263 --> 00:19:00,264 COPOS DE AVENA 325 00:19:00,347 --> 00:19:04,017 Oye, no te pongas así. Si lo dejas, se lo contaré todo a mamá. 326 00:19:04,101 --> 00:19:05,602 Yo se lo contaré primero. 327 00:19:09,106 --> 00:19:11,483 ¿Y ahora cómo llegaré al entrenamiento? 328 00:19:12,234 --> 00:19:14,444 Milhouse, ¿quieres llevar mi rickshaw? 329 00:19:14,528 --> 00:19:16,697 Sí, pero, aunque sea tu mejor amigo, 330 00:19:16,780 --> 00:19:18,407 no tengas miedo de usar el látigo. 331 00:19:18,949 --> 00:19:22,911 Muy bien, te voy a quitar la venda. 332 00:19:23,328 --> 00:19:24,705 ¿Sorprendida? 333 00:19:24,788 --> 00:19:28,458 He sospechado un poco al oír el vídeo de "seguridad en globo". 334 00:19:28,542 --> 00:19:31,920 Mientras sobrevolamos la naturaleza y su belleza llena de compasión, 335 00:19:32,004 --> 00:19:33,672 tengo que confesarte algo. 336 00:19:35,048 --> 00:19:39,636 No llegué al brindis porque fui a comprar un boleto de lotería. 337 00:19:39,720 --> 00:19:40,888 ¿Adónde fuiste? 338 00:19:40,971 --> 00:19:43,056 Tienes todo el derecho a enfadarte. 339 00:19:43,140 --> 00:19:45,350 Y aunque el premio fuera un millón... 340 00:19:45,434 --> 00:19:47,477 ¿Tenemos un millón de dólares? 341 00:19:47,561 --> 00:19:48,937 ¡A la porra el brindis! 342 00:19:49,021 --> 00:19:52,733 Bueno, los impuestos se han llevado un buen pico, 343 00:19:52,816 --> 00:19:55,277 he gastado mucho en cosas para la familia 344 00:19:55,360 --> 00:19:58,113 y no sabía que había globos de alquiler. 345 00:19:59,156 --> 00:20:01,867 O sea, que estamos como antes. 346 00:20:01,950 --> 00:20:05,120 Sí, pero hay algo más que quiero enseñarte. 347 00:20:05,204 --> 00:20:06,205 {\an8}AMOR DE MI VIDA 348 00:20:06,288 --> 00:20:07,748 {\an8}¡Madre mía! 349 00:20:08,582 --> 00:20:13,128 Marge, estas arboledas de cerezos florecerán todos los años 350 00:20:13,212 --> 00:20:17,966 para recordar al mundo que no hay una mujer más dulce y compasiva que tú. 351 00:20:18,508 --> 00:20:19,509 ¿Me perdonas? 352 00:20:20,844 --> 00:20:23,639 Te gustan las patatas 353 00:20:23,722 --> 00:20:26,642 Y a ti las pa-tai-tas 354 00:20:26,725 --> 00:20:29,811 Te gustan los tomates 355 00:20:30,270 --> 00:20:32,981 Y a ti los to-mai-tes 356 00:20:33,398 --> 00:20:38,028 Si tú pides ostras Y yo pido "oistras" 357 00:20:38,111 --> 00:20:41,698 Pediré las ostras y anularé las "oistras" 358 00:20:41,782 --> 00:20:45,077 Como sabemos que nos necesitamos El uno al otro 359 00:20:45,452 --> 00:20:48,747 Mejor que cancelemos la anulación 360 00:20:49,081 --> 00:20:54,002 ¡Vamos a cancelarlo todo! 361 00:21:41,425 --> 00:21:43,552 - Pronto serás mi... - ¡Chis! 362 00:21:44,136 --> 00:21:46,138 Subtítulos: Jordi Bosch Díez