1 00:00:03,294 --> 00:00:06,214 LES SIMPSON 2 00:00:12,220 --> 00:00:13,680 ROI DES COUPES REINE DES COUPES 3 00:00:13,763 --> 00:00:15,140 LE FOU LA PAPESSE 4 00:00:15,223 --> 00:00:16,599 LA MORT 5 00:00:26,609 --> 00:00:30,030 Les enfants, on applique la touche finale de la "soirée des amoureux". 6 00:00:30,113 --> 00:00:32,991 {\an8}Lisa, mets une petite touche de parfum sur mon cou. 7 00:00:33,074 --> 00:00:35,952 {\an8}Bart, tu me dis que cette robe-là me grossit pas. 8 00:00:36,036 --> 00:00:37,579 {\an8}Et maintenant! 9 00:00:38,079 --> 00:00:39,164 {\an8}T'as pas l'air grosse. 10 00:00:39,247 --> 00:00:40,331 {\an8}Merci! 11 00:00:41,833 --> 00:00:44,002 {\an8}Homer, t'as pas l'air gros. 12 00:00:44,085 --> 00:00:45,628 {\an8}Oh, Carl! 13 00:00:45,712 --> 00:00:47,922 {\an8}T'es un menteur, mais j'aime ça. 14 00:00:48,006 --> 00:00:50,133 {\an8}La soirée des amoureux : c'est le liquide d'embaumement 15 00:00:50,216 --> 00:00:52,218 {\an8}qui garde la momie du mariage frais 16 00:00:52,302 --> 00:00:55,096 {\an8}après que son cœur et son cerveau aient été sortis par le nez. 17 00:00:55,180 --> 00:00:58,099 {\an8}Eh, j'aurais jamais dû te donner un livre sur l'égyptologie. 18 00:00:59,184 --> 00:01:02,312 {\an8}Messieurs, j'ai peur que nous ayons détecté une petite fuite 19 00:01:02,395 --> 00:01:04,355 quelque part dans les tuyaux d'eau lourde. 20 00:01:05,523 --> 00:01:07,442 Ne quittez pas avant d'avoir trouvé cette fuite. 21 00:01:07,525 --> 00:01:09,611 {\an8}M. Burns, on pourrait pas réparer la fuite demain? 22 00:01:09,694 --> 00:01:10,862 {\an8}C'est la soirée des amoureux. 23 00:01:10,945 --> 00:01:11,988 {\an8}Oh, en effet. 24 00:01:12,072 --> 00:01:14,157 {\an8}Ce soir, je vais continuer de courtiser 25 00:01:14,240 --> 00:01:16,201 {\an8}la princesse Wilhelmina de Prusse. 26 00:01:17,952 --> 00:01:20,246 C'est ce soir que je lui poserai la question : 27 00:01:20,330 --> 00:01:22,332 "Où est l'or du Kaiser?" 28 00:01:22,415 --> 00:01:24,042 Maintenant, au travail sur cette fuite. 29 00:01:31,633 --> 00:01:32,926 {\an8}De retour maintenant 30 00:01:33,009 --> 00:01:35,011 {\an8}aux Vraies femmes au foyer de Shelbyville. 31 00:01:35,095 --> 00:01:38,681 Angelo est pas venu pour notre soirée, donc je lui ai montré : 32 00:01:38,765 --> 00:01:41,101 je me suis fait réduire un sein. 33 00:01:41,184 --> 00:01:43,770 T'es vraiment brillante, Rosemary. 34 00:01:43,853 --> 00:01:46,064 Ton sein gauche était trop bon pour lui. 35 00:01:46,981 --> 00:01:48,566 On n'a pas d'allure! 36 00:01:49,984 --> 00:01:51,611 {\an8}Désolé d'avoir manqué le souper, chérie. 37 00:01:51,694 --> 00:01:53,154 {\an8}On a encore le temps pour un film. 38 00:01:53,238 --> 00:01:55,573 {\an8}- Ça peut être romantique. - Vraiment? 39 00:01:55,657 --> 00:01:57,033 {\an8}Romantique comment? 40 00:01:57,117 --> 00:01:59,077 {\an8}Une marche sur la plage va être 41 00:01:59,160 --> 00:02:01,204 {\an8}comme une claque dans la face comparé à ça. 42 00:02:02,956 --> 00:02:05,041 L'AMOUR, À LA FORMULE PRÈS 43 00:02:05,750 --> 00:02:07,210 As-tu appelé le gars du chauffage? 44 00:02:07,293 --> 00:02:09,712 {\an8}- T'as dit que t'allais l'appeler! - C'est ton cousin! 45 00:02:09,796 --> 00:02:12,173 {\an8}Ben, peut-être qu'on peut passer l'hiver sans chauffage. 46 00:02:12,257 --> 00:02:16,136 {\an8}On dirait que je vais m'en occuper comme pour tes tickets de vitesse. 47 00:02:17,387 --> 00:02:19,222 Il y a ben du bruit, ici. 48 00:02:19,305 --> 00:02:21,766 J'entends pas la pub qui dit au monde d'arrêter de parler. 49 00:02:21,850 --> 00:02:23,643 Hé, on est venu regarder un bon film, 50 00:02:23,726 --> 00:02:25,436 on va regarder un bon film. 51 00:02:25,520 --> 00:02:26,604 AVEC BEN AFFLECK 52 00:02:26,688 --> 00:02:28,022 On s'en va. 53 00:02:28,106 --> 00:02:30,775 {\an8}C'est pas juste, je veux de la romance. 54 00:02:30,859 --> 00:02:31,985 {\an8}Que dirais-tu de la bromance? 55 00:02:32,068 --> 00:02:33,069 {\an8}C'est pas pareil. 56 00:02:33,153 --> 00:02:34,070 Man... 57 00:02:34,154 --> 00:02:36,406 Je suis pas un "man", je suis une beauté. 58 00:02:36,990 --> 00:02:40,118 {\an8}Cette bromance s'en vient intéressante. 59 00:02:41,327 --> 00:02:43,413 Ooh, du patin sur glace. 60 00:02:43,496 --> 00:02:46,166 Un sport qui nous encourage à nous tenir la main. 61 00:02:46,249 --> 00:02:49,377 {\an8}Aimerais-tu porter des mitaines ou on y va les mains toutes nues? 62 00:02:52,797 --> 00:02:57,093 - Ah! Pourquoi pas? - Désolé, pas de patin, à soir. 63 00:02:59,304 --> 00:03:01,639 {\an8}Quoi, ils viennent ici un samedi soir pour nettoyer la glace? 64 00:03:01,723 --> 00:03:02,599 {\an8}Perdants. 65 00:03:02,682 --> 00:03:04,517 En fait, ça s'appelle le "curling". 66 00:03:04,601 --> 00:03:07,187 {\an8}Un joueur fait glisser une pierre vers un cercle appelé la "maison", 67 00:03:07,270 --> 00:03:09,606 alors que les équipiers contrôlent sa direction et sa vitesse 68 00:03:09,689 --> 00:03:12,358 en balayant devant la pierre avec un balai spécial. 69 00:03:12,442 --> 00:03:14,903 {\an8}Marge, c'est parfait pour nous, ça! 70 00:03:14,986 --> 00:03:17,488 {\an8}Ça a les quilles pour moi et le balai pour toi. 71 00:03:17,572 --> 00:03:18,781 Voulez-vous essayer? 72 00:03:23,077 --> 00:03:25,288 Faisons du curling, gente dame. 73 00:03:25,371 --> 00:03:26,915 Lançons et balayons en force 74 00:03:26,998 --> 00:03:28,208 jusqu'à ce que les cieux 75 00:03:28,291 --> 00:03:30,835 observent la bouche ouverte d'émerveillement et d'envie. 76 00:03:30,919 --> 00:03:33,171 S'en suivra de la bière et du chocolat chaud, 77 00:03:33,254 --> 00:03:35,089 avec des guimauves flottant sur l'écume. 78 00:03:35,173 --> 00:03:37,592 Et si, de ce jourd'hui jusqu'à la fin des temps, 79 00:03:37,675 --> 00:03:39,802 on demandait ce que nous fîmes 80 00:03:39,886 --> 00:03:42,096 en cette veillée du 17e jour de novembre, 81 00:03:42,180 --> 00:03:44,599 nous proclamerons 82 00:03:44,682 --> 00:03:48,186 qu'on... jouait... au curling! 83 00:03:48,269 --> 00:03:51,189 C'est de ça que t'as l'air quand tu bois pas! 84 00:04:13,544 --> 00:04:16,631 {\an8}ENCORE MARIÉS 85 00:04:17,632 --> 00:04:18,466 Jeune femme. 86 00:04:18,549 --> 00:04:20,051 Où as-tu appris à balayer comme ça? 87 00:04:20,134 --> 00:04:21,636 Je me suis entraînée toute ma vie. 88 00:04:21,719 --> 00:04:24,639 J'ai déjà enlevé du vin rouge d'un tapis blanc avec un balai. 89 00:04:24,722 --> 00:04:26,766 J'aime ton style, la bleue. 90 00:04:26,849 --> 00:04:28,142 Tu veux être dans l'équipe? 91 00:04:28,226 --> 00:04:29,811 Si Homer peut venir aussi. 92 00:04:29,894 --> 00:04:32,188 Correct. Vous deux, vous êtes plus dans l'équipe. 93 00:04:32,272 --> 00:04:33,356 Je vois. 94 00:04:33,439 --> 00:04:36,818 Je pense qu'on peut ramener ces combinaisons-là au magasin. 95 00:04:39,612 --> 00:04:41,281 {\an8}Là, on venait de lancer une mordeuse, 96 00:04:41,364 --> 00:04:43,574 et Homer a dit de botter plus fort de l'appui-pied. 97 00:04:43,658 --> 00:04:46,828 C'est ce que j'ai fait et j'ai presque traversé la ligne de jeu! 98 00:04:48,329 --> 00:04:49,622 Excitant, excitant. 99 00:04:49,706 --> 00:04:52,458 Juste une question, est-ce que c'est vrai, le curling? 100 00:04:52,542 --> 00:04:55,295 Oui, ou est-ce que c'est juste une histoire pour des trucs de grands 101 00:04:55,378 --> 00:04:56,754 qu'on n'a pas le droit de savoir? 102 00:04:56,838 --> 00:04:57,797 Comme quand t'as dit 103 00:04:57,880 --> 00:04:59,882 que papa passait une fin de semaine en séminaire 104 00:04:59,966 --> 00:05:02,343 quand il était vraiment coincé dans un baril au dépotoir? 105 00:05:02,427 --> 00:05:04,304 Le curling, c'est vrai. 106 00:05:04,387 --> 00:05:07,015 La chose la plus vraie que j'ai jamais faite. 107 00:05:11,769 --> 00:05:12,895 Directeur Skinner? 108 00:05:12,979 --> 00:05:13,938 C'est de la chnoutte. 109 00:05:14,022 --> 00:05:15,982 Tu connais la règle : deux lettres et une rencontre 110 00:05:16,065 --> 00:05:17,275 avant une visite à domicile. 111 00:05:17,358 --> 00:05:21,112 Bart, mon pantalon cargo indique que je suis pas ici pour l'école. 112 00:05:21,195 --> 00:05:23,531 Je suis ici pour le "cool", c'est-à-dire le curling. 113 00:05:23,614 --> 00:05:27,160 {\an8}Hé, regarde qui vient de se glisser dans notre maison. 114 00:05:27,952 --> 00:05:30,621 - Belle référence de curling. - Qu'est-ce qu'y a, Seymour? 115 00:05:30,705 --> 00:05:32,957 D'excellentes nouvelles d'Eau Claire, Wisconsin. 116 00:05:33,041 --> 00:05:35,209 Le comité olympique a annoncé que le curling mixte 117 00:05:35,293 --> 00:05:37,545 serait en démonstration aux Jeux olympiques d'hiver. 118 00:05:37,628 --> 00:05:39,881 Il y a des Jeux olympiques d'hiver? 119 00:05:44,093 --> 00:05:45,303 JUGES 120 00:05:49,766 --> 00:05:52,769 Homer, pendant que tu t'imaginais les Jeux olympiques d'hiver, 121 00:05:52,852 --> 00:05:56,356 Seymour disait qu'on va aller aux tests olympiques! 122 00:05:56,439 --> 00:05:59,108 Les tests olympiques, hein? 123 00:06:00,109 --> 00:06:02,820 D'habitude, il reste comme ça un bon 30 secondes. 124 00:06:02,904 --> 00:06:03,738 Tu veux un café? 125 00:06:03,821 --> 00:06:04,906 Hmm, volontiers. 126 00:06:11,162 --> 00:06:12,538 T'es terrible, Seymour! 127 00:06:12,622 --> 00:06:14,957 T'es un déshonneur à l'eau gelée! 128 00:06:15,041 --> 00:06:16,292 Vous aimez votre fils. 129 00:06:16,376 --> 00:06:18,127 Comment pouvez-vous être aussi dure avec lui? 130 00:06:18,211 --> 00:06:21,923 Marge, l'amour a rien à voir avec la victoire. 131 00:06:22,006 --> 00:06:23,883 Crois-moi, j'en sais quelque chose. 132 00:06:24,759 --> 00:06:29,305 J'étais en amour avec un soldat en congé de la Corée. 133 00:06:29,389 --> 00:06:31,349 C'était un amour des années 50. 134 00:06:31,432 --> 00:06:35,186 Trois minutes de sexe et une vie de regrets. 135 00:06:35,269 --> 00:06:36,896 Elle ne t'aura pas, mais elle aura ton odeur. 136 00:06:36,979 --> 00:06:40,358 Il est retourné à sa guerre et je suis retourné à mon rêve : 137 00:06:40,441 --> 00:06:42,985 {\an8}le saut à la perche aux Jeux olympiques d'Helsinki. 138 00:06:43,069 --> 00:06:45,571 {\an8}Mais il y avait une bosse sur le chemin. 139 00:06:45,655 --> 00:06:48,116 Une bosse appelée Seymour! 140 00:06:48,199 --> 00:06:49,450 Pendant les neuf mois, 141 00:06:49,534 --> 00:06:51,786 Seymour est juste resté là comme un motton. 142 00:06:51,869 --> 00:06:53,996 Et cet imbécile prénatal 143 00:06:54,080 --> 00:06:56,499 décide d'un coup sec d’imiter les Rockettes. 144 00:07:00,378 --> 00:07:02,380 Avant même d'être né, 145 00:07:02,463 --> 00:07:04,632 il a ruiné ma vie. 146 00:07:06,300 --> 00:07:08,386 Oui, ce réflexe préconscient involontaire 147 00:07:08,469 --> 00:07:11,139 que j'ai fait in utéro est impardonnable. 148 00:07:11,222 --> 00:07:14,642 En gros, laisse pas tes émotions aller dans le chemin de la victoire. 149 00:07:14,725 --> 00:07:17,562 Ils donnent pas de médailles pour être une femme attentionnée. 150 00:07:17,645 --> 00:07:18,813 Ben, ils devraient. 151 00:07:18,896 --> 00:07:20,148 Ben, il en donnent pas! 152 00:07:20,231 --> 00:07:21,315 TESTS NATIONAUX DE CURLING 153 00:07:21,899 --> 00:07:23,609 TESTS NATIONAUX DE CURLY 154 00:07:35,037 --> 00:07:36,956 Bon, ça se trouve fin, hein? 155 00:07:39,876 --> 00:07:41,210 Balaie, balaie. 156 00:07:41,294 --> 00:07:42,962 Gauche, droite, gauche, droite, en arrière, en avant. 157 00:07:46,674 --> 00:07:47,884 Excuse-moi? 158 00:07:47,967 --> 00:07:49,760 Je pense que c'est tombé de ton chapeau. 159 00:07:49,844 --> 00:07:51,596 Oh, merci! C'est Chilbert, 160 00:07:51,679 --> 00:07:54,056 une des quatre mascottes des jeux d'hiver. 161 00:07:54,140 --> 00:07:55,558 Est-ce que tu le veux? J'en ai deux. 162 00:07:55,641 --> 00:07:56,476 Merci. 163 00:07:57,894 --> 00:08:00,897 Fais attention, collectionner les épinglettes olympiques, 164 00:08:00,980 --> 00:08:01,981 c'est prenant. 165 00:08:02,982 --> 00:08:06,152 Voyons, c'est juste des épinglettes. 166 00:08:07,487 --> 00:08:09,864 Il a quand même l'air de se sentir tout seul. 167 00:08:10,364 --> 00:08:11,491 ÉPINGLETTES OLYMPIQUES 168 00:08:13,826 --> 00:08:15,119 - Achète-nous! - Achète-nous! 169 00:08:15,203 --> 00:08:17,663 - Achète-nous avec de l'argent. - Achète-nous avec de l'argent. 170 00:08:18,247 --> 00:08:19,499 Un Labatty, s'il vous plaît. 171 00:08:24,045 --> 00:08:25,796 On dirait qu'on en a accrochée une autre. 172 00:08:25,880 --> 00:08:27,882 S'il te plaît, laisse-moi retourner en croisière, 173 00:08:27,965 --> 00:08:29,509 j'étais commissaire en chef! 174 00:08:29,592 --> 00:08:33,012 Jamais! Maintenant, regagne ton personnage, Monsieur Wee Wee. 175 00:08:33,095 --> 00:08:35,348 Un jour, je serai le grand type. 176 00:08:37,433 --> 00:08:38,684 MAMAN 177 00:08:38,768 --> 00:08:39,936 PAPA 178 00:08:40,019 --> 00:08:41,103 ÉTATS-UNIS 179 00:08:41,187 --> 00:08:42,271 OUAIS 180 00:08:42,355 --> 00:08:43,356 AU REVOIR 181 00:08:43,439 --> 00:08:44,607 POUR 182 00:08:44,690 --> 00:08:45,691 TOUT DE SUITE 183 00:08:48,277 --> 00:08:49,946 Papa a juste besoin d'envoyer sa roche 184 00:08:50,029 --> 00:08:52,114 dans le cercle et ils gagnent. 185 00:08:52,198 --> 00:08:53,032 TESTS DE CURLING 186 00:08:54,867 --> 00:08:57,537 Oh, mon Dieu, papa a lancé trop fort! 187 00:08:58,120 --> 00:08:59,622 {\an8}TEST NATIONAUX DU CURLING 188 00:09:02,542 --> 00:09:04,418 Cette pierre arrive comme un missile. 189 00:09:04,502 --> 00:09:07,004 Elle sera à six, peut-être huit kilomètres à l'heure! 190 00:09:08,589 --> 00:09:11,926 On va devoir convertir cette énergie cinétique en potentiel. 191 00:09:29,735 --> 00:09:32,530 Homer, on va à Vancouver! 192 00:09:32,613 --> 00:09:33,739 Prépare ton manteau d'hiver, 193 00:09:33,823 --> 00:09:36,617 on va dans la ville la plus chaude du Canada! 194 00:09:43,207 --> 00:09:45,376 VENEZ POUR LES CRÉDITS AU CINÉMA, RESTEZ POUR LE CANNABIS 195 00:09:51,465 --> 00:09:52,550 Homer, c'est qui, ça? 196 00:09:52,633 --> 00:09:53,968 C'est mon ancienne thérapeute. 197 00:10:08,399 --> 00:10:10,318 Comment est-ce que je peux te remercier? 198 00:10:10,401 --> 00:10:11,652 Paie ta facture! 199 00:10:11,736 --> 00:10:14,071 J'ai pas entendu ce que t'as dit! Au revoir pour toujours! 200 00:10:14,155 --> 00:10:17,408 Bob Costas, aux Jeux de Vancouver de 2010. 201 00:10:17,491 --> 00:10:20,036 Pour les jeux de Pékin, la Chine avait choisi le grand réalisateur 202 00:10:20,119 --> 00:10:22,580 Zhang Yimou pour organiser sa cérémonie d'ouverture. 203 00:10:22,663 --> 00:10:25,833 Ce soir, le Canada se tourne vers son plus grand réalisateur, 204 00:10:25,916 --> 00:10:29,086 Ivan Reitman, l'homme qui nous a donné SOS Fantômes. 205 00:10:30,296 --> 00:10:31,797 Qui est-ce qu'on appelle? 206 00:10:31,881 --> 00:10:33,758 Albanie! 207 00:10:33,841 --> 00:10:35,259 Qui est-ce qu'on appelle? 208 00:10:35,343 --> 00:10:37,011 Algérie! 209 00:10:37,094 --> 00:10:38,346 Qui est-ce qu'on appelle? 210 00:10:38,721 --> 00:10:40,264 Argentine! 211 00:10:40,348 --> 00:10:42,266 Qui est-ce qu'on appelle? 212 00:10:42,350 --> 00:10:44,435 Zimbabwe. 213 00:10:44,518 --> 00:10:46,812 Maintenant, pas en compétition, mais en observation : 214 00:10:46,896 --> 00:10:48,522 Qui est-ce qu'on appelle? 215 00:10:48,606 --> 00:10:50,483 Angola. 216 00:10:53,819 --> 00:10:56,989 Dans l'esprit olympique de la paix et de la bonne volonté, 217 00:10:57,073 --> 00:10:59,617 nous relâchons la colombe canadienne, 218 00:10:59,700 --> 00:11:01,035 le castor! 219 00:11:09,085 --> 00:11:11,212 Tout aurait pu être évité! 220 00:11:11,295 --> 00:11:12,546 Découvrez Vancouver 221 00:11:13,255 --> 00:11:14,548 VILLAGE OLYMPIQUE 222 00:11:15,257 --> 00:11:16,300 Lisa, tu veux venir? 223 00:11:16,384 --> 00:11:18,844 Je vais faire du snow avec mon nouvel ami canadien, Milhoose. 224 00:11:18,928 --> 00:11:22,598 Hé, Bart, ta sœur est plus hot qu'un feu de broussailles à Calgary. 225 00:11:22,682 --> 00:11:24,058 Je peux-tu sortir avec? 226 00:11:24,141 --> 00:11:26,936 Désolée, mais je voulais aller au centre d'épinglettes olympique 227 00:11:27,019 --> 00:11:29,438 pour remplir quelques trous de ma collection, 228 00:11:29,814 --> 00:11:31,565 tu sais, juste pour passer la journée. 229 00:11:32,525 --> 00:11:34,735 Elle a l'air aussi ronde qu'un une piasse. 230 00:11:34,819 --> 00:11:37,446 Hé, Ti-coune, veux-tu des bines canadiennes? 231 00:11:37,530 --> 00:11:38,823 Mets-en! 232 00:11:42,159 --> 00:11:43,285 Oh, un bao de porc 233 00:11:43,369 --> 00:11:45,204 Un bao de crevettes Partout un bao bao 234 00:11:45,287 --> 00:11:49,959 Homer Simpson gagne l'or en glissant Des roches sur la glace, bao bao! 235 00:11:50,042 --> 00:11:52,378 Marge, il faut qu'on parle de ton mari. 236 00:11:52,461 --> 00:11:53,921 Oh, mon sujet préféré. 237 00:11:54,004 --> 00:11:55,881 Je commence. Il est cute, hein? 238 00:11:55,965 --> 00:11:56,799 Un peu. 239 00:11:56,882 --> 00:11:59,385 Mais comme curleur olympique, il nous ralentit, 240 00:11:59,468 --> 00:12:01,470 comme une ancre sur un sac de grille-pains. 241 00:12:02,722 --> 00:12:04,640 Mais Homer fait de son mieux. 242 00:12:04,724 --> 00:12:06,809 On sait. C'est pour ça qu'on pense 243 00:12:06,892 --> 00:12:08,269 qu'il sera jamais meilleur. 244 00:12:08,352 --> 00:12:11,230 Mes Jeux olympiques ont déjà été ruinés par un nul chauve qui bavait. 245 00:12:11,313 --> 00:12:13,441 Mais ça se repassera pas! 246 00:12:13,524 --> 00:12:14,859 J'étais pas chauve. 247 00:12:14,942 --> 00:12:16,736 Ma fontanelle était couverte de lanugo. 248 00:12:16,819 --> 00:12:17,653 Peu importe. 249 00:12:17,737 --> 00:12:19,280 On veut que Homer sorte de l'équipe. 250 00:12:19,363 --> 00:12:21,073 Qui a dit que t'étais entraîneuse? 251 00:12:21,157 --> 00:12:23,159 Ma calotte dit que je suis entraîneuse. 252 00:12:23,242 --> 00:12:27,079 Homer est mon âme sœur et on lâche pas son âme sœur. 253 00:12:27,580 --> 00:12:29,832 Oh, mon Dieu, je ralentis l'équipe. 254 00:12:29,915 --> 00:12:31,876 Mais notre mariage est basé sur le curling. 255 00:12:31,959 --> 00:12:33,669 Oh, qu'est-ce que je vais faire? 256 00:13:00,112 --> 00:13:00,988 Oh, mon Dieu. 257 00:13:01,071 --> 00:13:04,700 C'est la mascotte des Jeux de 1924 à Chamonix. 258 00:13:04,784 --> 00:13:05,701 Exact. 259 00:13:05,785 --> 00:13:07,661 C'est Ennui lui-même. 260 00:13:07,745 --> 00:13:09,205 Il me le faut. 261 00:13:09,288 --> 00:13:11,457 Euh, peux-tu le mettre sur mon compte? 262 00:13:11,540 --> 00:13:12,792 Sur mon compte que je le veux? 263 00:13:14,084 --> 00:13:15,169 Tu l'as déjà entendue, hein? 264 00:13:15,252 --> 00:13:17,129 Non, elle était juste pas drôle la première fois. 265 00:13:17,213 --> 00:13:19,507 Mais si tu veux échanger, je pourrais prendre 266 00:13:19,590 --> 00:13:22,468 euh, oh, je le sais pas, ton collier de perles que tu portes. 267 00:13:22,551 --> 00:13:23,677 Mon collier? 268 00:13:23,761 --> 00:13:25,429 C'était un cadeau de ma mère 269 00:13:25,513 --> 00:13:27,973 quand j'ai pu lire au niveau du secondaire cinq. 270 00:13:28,057 --> 00:13:29,767 Tu veux jacasser ou échanger? 271 00:13:30,643 --> 00:13:31,977 Prends-le. 272 00:13:35,397 --> 00:13:36,524 {\an8}BIJOUX, PETITES FILLES 273 00:13:36,607 --> 00:13:37,525 CHÈQUES, FÊTES 274 00:13:37,608 --> 00:13:39,485 ANIMAUX, BIEN AIMÉS 275 00:13:47,993 --> 00:13:50,120 Je t'ai vu aimer ma musique. 276 00:13:50,204 --> 00:13:51,705 Ça se paie, ça! 277 00:13:51,789 --> 00:13:53,207 Qu'est-ce qui se passe, Lisa? 278 00:13:53,290 --> 00:13:54,792 T'es rarement aussi intéressante. 279 00:13:54,875 --> 00:13:55,918 Rien se passe. 280 00:13:56,001 --> 00:13:59,129 Je partage ma musique avec la belle populace de Vancouver. 281 00:13:59,755 --> 00:14:00,798 Dix cennes? 282 00:14:00,881 --> 00:14:04,051 Tu me prends pour quoi, un téléphone payant de 1980? 283 00:14:04,134 --> 00:14:06,053 T'es sûre que ça va bien? 284 00:14:06,136 --> 00:14:07,471 Je vais bien. 285 00:14:07,555 --> 00:14:09,932 Bien, bien, bien, bien, bien, bien, bien, bien. 286 00:14:10,015 --> 00:14:11,350 C'est quoi, ce bruit-là? 287 00:14:12,393 --> 00:14:14,061 Ta robe est couverte d'épinglettes. 288 00:14:14,562 --> 00:14:15,729 Il y a pas de robe. 289 00:14:15,813 --> 00:14:17,815 C'est juste des épinglettes. 290 00:14:18,816 --> 00:14:20,067 Peux-tu m'aider? 291 00:14:21,735 --> 00:14:23,612 DEMI-FINALES DE CURLING AUJOURD'HUI 292 00:14:28,993 --> 00:14:30,911 - Qu'est-ce que tu fais? - J'aime m'échauffer 293 00:14:30,995 --> 00:14:33,372 en balayant dans le casse-croûte. 294 00:14:33,455 --> 00:14:34,415 Oh ouais! 295 00:14:34,498 --> 00:14:36,292 Ben, peu importe ce que tu fais, 296 00:14:36,375 --> 00:14:39,086 ça compensera pas pour monsieur Glisse-à-tonne là-bas. 297 00:14:43,007 --> 00:14:43,841 Ben oui. 298 00:14:43,924 --> 00:14:47,052 Je vais balayer plus fort que personne a jamais balayé avant. 299 00:14:47,136 --> 00:14:50,264 Parce que sans Homer, je suis un balai sans pierre, 300 00:14:50,598 --> 00:14:52,516 qui sert à rien. 301 00:14:52,600 --> 00:14:55,394 Ouah. Ça, c'est de l'amour, Seymour. 302 00:14:55,477 --> 00:14:58,188 Je suis contente que t'aies vu ça une fois avant de mourir. 303 00:14:58,272 --> 00:15:01,525 Si Homer Simpson n'envoie pas sa pierre dans la maison centrale, 304 00:15:01,609 --> 00:15:04,820 le seul or qu'ils vont ramener, c'est la collection d'épinglettes de Lisa. 305 00:15:04,904 --> 00:15:08,115 Cette info est présentée par notre stagiaire bien payé, Tom Brokaw. 306 00:15:08,198 --> 00:15:10,743 J'aime apprendre sur Lisa. 307 00:15:15,831 --> 00:15:19,668 Oh là là, cet envoi avait moins de jus qu'un Sunny Delight. 308 00:15:19,752 --> 00:15:21,295 {\an8}ÉTATS-UNIS 309 00:15:21,378 --> 00:15:23,380 Marge Simpson balaie vraiment rapidement, 310 00:15:23,464 --> 00:15:24,882 mais ce ne sera pas suffisant. 311 00:15:26,008 --> 00:15:27,760 Je n'ai jamais vu ça : 312 00:15:27,843 --> 00:15:30,721 Marge Simpson essaie de redémarrer la pierre. 313 00:15:30,804 --> 00:15:32,640 - Vas-y, bébé! - Elle a réussi! 314 00:15:32,723 --> 00:15:34,808 Elle a fait l'impossible, 315 00:15:34,892 --> 00:15:37,394 comme lorsque j'ai rasé la moustache de Larry Bird 316 00:15:37,478 --> 00:15:38,646 pendant sa sieste. 317 00:15:46,904 --> 00:15:49,448 L'équipe des États-Unis se rend au match de la médaille d'or. 318 00:15:49,782 --> 00:15:51,992 Mais attendez, Marge Simpson semble avoir mal. 319 00:15:52,076 --> 00:15:54,161 C'est le genre de mélodrame aigre-doux 320 00:15:54,244 --> 00:15:55,829 qui nourrit la couverture des Jeux. 321 00:15:55,913 --> 00:15:59,917 C'est vrai. Nous sommes des vampires qui s'abreuvent des rêves brisés. 322 00:16:00,000 --> 00:16:01,085 C'est ma Marge! 323 00:16:01,168 --> 00:16:03,087 - Tape là-dedans! - Un instant. 324 00:16:03,170 --> 00:16:04,672 Marge, montrez-moi votre épaule. 325 00:16:05,631 --> 00:16:08,509 Désolé, mais elle ne pourra plus jamais jouer au curling. 326 00:16:08,592 --> 00:16:11,512 On dirait que c'est la fin du rêve de l'équipe des États-Unis. 327 00:16:11,595 --> 00:16:14,014 On dirait que l'équipe de la Suède s'accaparera l'or. 328 00:16:14,098 --> 00:16:16,350 Et ils trépignent de pure joie. 329 00:16:16,433 --> 00:16:20,020 La joie n'est que l'ombre projetée par la douleur. 330 00:16:31,907 --> 00:16:32,908 Veux-tu que je t'aide? 331 00:16:32,992 --> 00:16:34,743 Je suis capable toute seule. 332 00:16:34,827 --> 00:16:35,953 Quand on travaille ensemble, 333 00:16:36,036 --> 00:16:38,288 ça finit tout le temps de travers... pour moi. 334 00:16:38,372 --> 00:16:40,457 Ooh, t'es belle, quand t'es excitée. 335 00:16:40,541 --> 00:16:43,127 Je suis pas excitée, je suis frustrée. 336 00:16:43,210 --> 00:16:45,295 Ooh, t'es frustrée, quand t'es en colère. 337 00:16:48,215 --> 00:16:50,884 Marge, t'es vraiment bonne avec ta main gauche. 338 00:16:50,968 --> 00:16:52,928 Je devrais l'être. Je suis gauchère. 339 00:16:53,012 --> 00:16:55,305 J'utilisais ma main droite toutes ces années-là 340 00:16:55,389 --> 00:16:57,641 parce que je voulais pas avoir l'air anormale. 341 00:17:06,400 --> 00:17:08,152 Lisa, je sais tout sur la dépendance 342 00:17:08,235 --> 00:17:10,112 qu'on peut apprendre en regardant papa. 343 00:17:10,195 --> 00:17:12,364 La première chose à faire, c'est se vider. 344 00:17:12,448 --> 00:17:13,490 Donne-moi tes épinglettes. 345 00:17:13,574 --> 00:17:16,243 - Toutes. - C'est quoi, une fermeté affective? 346 00:17:16,326 --> 00:17:18,579 Euh, plus comme une douceur haineuse. 347 00:17:23,083 --> 00:17:24,918 J'ai dit, toutes. 348 00:17:29,840 --> 00:17:32,593 Là, juste à remettre ton collier et on va prendre un café. 349 00:17:32,676 --> 00:17:34,595 C'est pas aussi facile, Bart. 350 00:17:34,678 --> 00:17:35,679 J'ai... 351 00:17:36,180 --> 00:17:37,931 échangé mon collier. 352 00:17:39,183 --> 00:17:42,269 Sans lui, je suis juste une grande Maggie! 353 00:17:50,861 --> 00:17:52,529 COLLE PERMIS DE CONDUIRE DE SPRINGFIELD 354 00:18:07,920 --> 00:18:09,463 Tu prends quoi, contre le collier? 355 00:18:09,546 --> 00:18:11,131 Rien que t'as, petit gars. 356 00:18:11,215 --> 00:18:12,091 Ah ouais? 357 00:18:12,174 --> 00:18:13,842 Même pas cette toute première épinglette 358 00:18:13,926 --> 00:18:17,387 des Jeux olympiques d'hiver de 2014 à Sotchi en Russie? 359 00:18:17,471 --> 00:18:19,223 Il s'appelle Fatov. 360 00:18:19,807 --> 00:18:22,893 Il représente l'esprit de la paresse et de l'alcoolisme de la Russie. 361 00:18:22,976 --> 00:18:25,354 Ah, Fatov. 362 00:18:32,736 --> 00:18:34,279 Tout pour toi. 363 00:18:43,413 --> 00:18:46,333 On reviendra à la médaille d'or de hockey en mort subite supplémentaire 364 00:18:46,416 --> 00:18:47,960 entre la Russie et les États-Unis, 365 00:18:48,043 --> 00:18:50,254 mais d'abord, la cérémonie de signature de forfait 366 00:18:50,337 --> 00:18:53,090 dans laquelle l'équipe de curling des États-Unis avec un blessé 367 00:18:53,173 --> 00:18:55,884 va concéder sa chance à la médaille d'or à la Suède. 368 00:18:55,968 --> 00:18:59,179 Le capitaine de l'équipe Seymour Skinner prépare sa signature. 369 00:18:59,263 --> 00:19:02,224 Certains se demandaient s'il allait utiliser son second prénom. 370 00:19:02,307 --> 00:19:03,642 Je crois que nous allons le voir. 371 00:19:03,725 --> 00:19:05,853 Voilà donc le stylo. 372 00:19:05,936 --> 00:19:07,104 L'encre semble être bleue. 373 00:19:07,187 --> 00:19:09,106 On se rend pas! 374 00:19:09,898 --> 00:19:12,067 On va donner un miracle aux Jeux olympiques! 375 00:19:12,151 --> 00:19:14,695 Mais cette fois-là, sur la glace! 376 00:19:16,613 --> 00:19:18,198 MATCH DE MÉDAILLE D'OR CURLING MIXTE 377 00:19:28,458 --> 00:19:30,294 Oh, regarde-lui le balai! 378 00:19:32,546 --> 00:19:34,506 Ah, ils devraient pas jouer au quidditch. 379 00:19:34,590 --> 00:19:38,218 Pas quand il reste quatre des sept horcruxes à trouver. 380 00:19:43,140 --> 00:19:44,600 Sacre bleu. 381 00:19:44,683 --> 00:19:46,101 Bleu sacré. 382 00:19:46,768 --> 00:19:49,438 C'est correct, mon fils. T'as fait de ton mieux. 383 00:19:49,521 --> 00:19:52,107 Pour vrai, mère? Vous êtes sérieuse? 384 00:19:52,191 --> 00:19:53,233 Oui. 385 00:19:53,317 --> 00:19:56,695 Avant aujourd'hui, j'avais jamais su qu'une mère pouvait aimer son fils. 386 00:19:57,196 --> 00:20:01,283 Qu'on gagne ou qu'on perde, on va manger une pizza et une crème glacée 387 00:20:01,366 --> 00:20:03,952 et on peut s'asseoir à la même table. 388 00:20:11,835 --> 00:20:14,421 Les États-Unis ont gagné l'or de démonstration. 389 00:20:14,504 --> 00:20:17,883 Notre première et seule médaille de tous ces Jeux olympiques. 390 00:20:17,966 --> 00:20:21,136 Les enfants, prenez vos livres d'histoire, enlevez les pages 391 00:20:21,220 --> 00:20:24,765 et mettez-y ce moment olympique inoubliable. 392 00:20:28,101 --> 00:20:30,687 États-Unis! États-Unis! 393 00:20:41,323 --> 00:20:43,825 C'était une belle soirée des amoureux? 394 00:20:43,909 --> 00:20:45,911 Merveilleuse, Homer. 395 00:20:46,912 --> 00:20:48,288 Prenez ça, la Suède! 396 00:20:48,372 --> 00:20:51,083 Est-ce qu'elle goûte bon, ma glace? 397 00:21:57,983 --> 00:21:59,985 {\an8}Sous-titres : Patrick Goulet