1
00:00:03,294 --> 00:00:06,214
LES SIMPSON
2
00:00:12,220 --> 00:00:13,680
ROI DES COUPES
REINE DES COUPES
3
00:00:13,763 --> 00:00:15,140
LE FOU
LA PAPESSE
4
00:00:15,223 --> 00:00:16,599
LA MORT
5
00:00:26,609 --> 00:00:30,030
Les enfants, on applique la touche
finale de la "soirée des amoureux".
6
00:00:30,113 --> 00:00:32,991
{\an8}Lisa, mets une petite touche
de parfum sur mon cou.
7
00:00:33,074 --> 00:00:35,952
{\an8}Bart, tu me dis que cette robe-là
me grossit pas.
8
00:00:36,036 --> 00:00:37,579
{\an8}Et maintenant!
9
00:00:38,079 --> 00:00:39,164
{\an8}T'as pas l'air grosse.
10
00:00:39,247 --> 00:00:40,331
{\an8}Merci!
11
00:00:41,833 --> 00:00:44,002
{\an8}Homer, t'as pas l'air gros.
12
00:00:44,085 --> 00:00:45,628
{\an8}Oh, Carl!
13
00:00:45,712 --> 00:00:47,922
{\an8}T'es un menteur, mais j'aime ça.
14
00:00:48,006 --> 00:00:50,133
{\an8}La soirée des amoureux :
c'est le liquide d'embaumement
15
00:00:50,216 --> 00:00:52,218
{\an8}qui garde la momie du mariage frais
16
00:00:52,302 --> 00:00:55,096
{\an8}après que son cœur et son cerveau
aient été sortis par le nez.
17
00:00:55,180 --> 00:00:58,099
{\an8}Eh, j'aurais jamais dû te donner
un livre sur l'égyptologie.
18
00:00:59,184 --> 00:01:02,312
{\an8}Messieurs, j'ai peur que nous ayons
détecté une petite fuite
19
00:01:02,395 --> 00:01:04,355
quelque part dans les tuyaux
d'eau lourde.
20
00:01:05,523 --> 00:01:07,442
Ne quittez pas avant
d'avoir trouvé cette fuite.
21
00:01:07,525 --> 00:01:09,611
{\an8}M. Burns, on pourrait pas
réparer la fuite demain?
22
00:01:09,694 --> 00:01:10,862
{\an8}C'est la soirée des amoureux.
23
00:01:10,945 --> 00:01:11,988
{\an8}Oh, en effet.
24
00:01:12,072 --> 00:01:14,157
{\an8}Ce soir, je vais continuer
de courtiser
25
00:01:14,240 --> 00:01:16,201
{\an8}la princesse Wilhelmina de Prusse.
26
00:01:17,952 --> 00:01:20,246
C'est ce soir que je lui
poserai la question :
27
00:01:20,330 --> 00:01:22,332
"Où est l'or du Kaiser?"
28
00:01:22,415 --> 00:01:24,042
Maintenant, au travail
sur cette fuite.
29
00:01:31,633 --> 00:01:32,926
{\an8}De retour maintenant
30
00:01:33,009 --> 00:01:35,011
{\an8}aux Vraies femmes au foyer
de Shelbyville.
31
00:01:35,095 --> 00:01:38,681
Angelo est pas venu pour
notre soirée, donc je lui ai montré :
32
00:01:38,765 --> 00:01:41,101
je me suis fait réduire un sein.
33
00:01:41,184 --> 00:01:43,770
T'es vraiment brillante, Rosemary.
34
00:01:43,853 --> 00:01:46,064
Ton sein gauche était
trop bon pour lui.
35
00:01:46,981 --> 00:01:48,566
On n'a pas d'allure!
36
00:01:49,984 --> 00:01:51,611
{\an8}Désolé d'avoir manqué
le souper, chérie.
37
00:01:51,694 --> 00:01:53,154
{\an8}On a encore le temps pour un film.
38
00:01:53,238 --> 00:01:55,573
{\an8}- Ça peut être romantique.
- Vraiment?
39
00:01:55,657 --> 00:01:57,033
{\an8}Romantique comment?
40
00:01:57,117 --> 00:01:59,077
{\an8}Une marche sur la plage va être
41
00:01:59,160 --> 00:02:01,204
{\an8}comme une claque dans la face
comparé à ça.
42
00:02:02,956 --> 00:02:05,041
L'AMOUR, À LA FORMULE PRÈS
43
00:02:05,750 --> 00:02:07,210
As-tu appelé le gars du chauffage?
44
00:02:07,293 --> 00:02:09,712
{\an8}- T'as dit que t'allais l'appeler!
- C'est ton cousin!
45
00:02:09,796 --> 00:02:12,173
{\an8}Ben, peut-être qu'on peut
passer l'hiver sans chauffage.
46
00:02:12,257 --> 00:02:16,136
{\an8}On dirait que je vais m'en occuper
comme pour tes tickets de vitesse.
47
00:02:17,387 --> 00:02:19,222
Il y a ben du bruit, ici.
48
00:02:19,305 --> 00:02:21,766
J'entends pas la pub qui dit au monde
d'arrêter de parler.
49
00:02:21,850 --> 00:02:23,643
Hé, on est venu regarder un bon film,
50
00:02:23,726 --> 00:02:25,436
on va regarder un bon film.
51
00:02:25,520 --> 00:02:26,604
AVEC BEN AFFLECK
52
00:02:26,688 --> 00:02:28,022
On s'en va.
53
00:02:28,106 --> 00:02:30,775
{\an8}C'est pas juste,
je veux de la romance.
54
00:02:30,859 --> 00:02:31,985
{\an8}Que dirais-tu de la bromance?
55
00:02:32,068 --> 00:02:33,069
{\an8}C'est pas pareil.
56
00:02:33,153 --> 00:02:34,070
Man...
57
00:02:34,154 --> 00:02:36,406
Je suis pas un "man",
je suis une beauté.
58
00:02:36,990 --> 00:02:40,118
{\an8}Cette bromance s'en vient
intéressante.
59
00:02:41,327 --> 00:02:43,413
Ooh, du patin sur glace.
60
00:02:43,496 --> 00:02:46,166
Un sport qui nous encourage
à nous tenir la main.
61
00:02:46,249 --> 00:02:49,377
{\an8}Aimerais-tu porter des mitaines
ou on y va les mains toutes nues?
62
00:02:52,797 --> 00:02:57,093
- Ah! Pourquoi pas?
- Désolé, pas de patin, à soir.
63
00:02:59,304 --> 00:03:01,639
{\an8}Quoi, ils viennent ici un samedi soir
pour nettoyer la glace?
64
00:03:01,723 --> 00:03:02,599
{\an8}Perdants.
65
00:03:02,682 --> 00:03:04,517
En fait, ça s'appelle le "curling".
66
00:03:04,601 --> 00:03:07,187
{\an8}Un joueur fait glisser une pierre
vers un cercle appelé la "maison",
67
00:03:07,270 --> 00:03:09,606
alors que les équipiers contrôlent
sa direction et sa vitesse
68
00:03:09,689 --> 00:03:12,358
en balayant devant la pierre
avec un balai spécial.
69
00:03:12,442 --> 00:03:14,903
{\an8}Marge, c'est parfait pour nous, ça!
70
00:03:14,986 --> 00:03:17,488
{\an8}Ça a les quilles pour moi
et le balai pour toi.
71
00:03:17,572 --> 00:03:18,781
Voulez-vous essayer?
72
00:03:23,077 --> 00:03:25,288
Faisons du curling, gente dame.
73
00:03:25,371 --> 00:03:26,915
Lançons et balayons en force
74
00:03:26,998 --> 00:03:28,208
jusqu'à ce que les cieux
75
00:03:28,291 --> 00:03:30,835
observent la bouche ouverte
d'émerveillement et d'envie.
76
00:03:30,919 --> 00:03:33,171
S'en suivra de la bière
et du chocolat chaud,
77
00:03:33,254 --> 00:03:35,089
avec des guimauves
flottant sur l'écume.
78
00:03:35,173 --> 00:03:37,592
Et si, de ce jourd'hui
jusqu'à la fin des temps,
79
00:03:37,675 --> 00:03:39,802
on demandait ce que nous fîmes
80
00:03:39,886 --> 00:03:42,096
en cette veillée du 17e jour
de novembre,
81
00:03:42,180 --> 00:03:44,599
nous proclamerons
82
00:03:44,682 --> 00:03:48,186
qu'on... jouait... au curling!
83
00:03:48,269 --> 00:03:51,189
C'est de ça que t'as l'air
quand tu bois pas!
84
00:04:13,544 --> 00:04:16,631
{\an8}ENCORE MARIÉS
85
00:04:17,632 --> 00:04:18,466
Jeune femme.
86
00:04:18,549 --> 00:04:20,051
Où as-tu appris à balayer comme ça?
87
00:04:20,134 --> 00:04:21,636
Je me suis entraînée toute ma vie.
88
00:04:21,719 --> 00:04:24,639
J'ai déjà enlevé du vin rouge
d'un tapis blanc avec un balai.
89
00:04:24,722 --> 00:04:26,766
J'aime ton style, la bleue.
90
00:04:26,849 --> 00:04:28,142
Tu veux être dans l'équipe?
91
00:04:28,226 --> 00:04:29,811
Si Homer peut venir aussi.
92
00:04:29,894 --> 00:04:32,188
Correct. Vous deux,
vous êtes plus dans l'équipe.
93
00:04:32,272 --> 00:04:33,356
Je vois.
94
00:04:33,439 --> 00:04:36,818
Je pense qu'on peut ramener
ces combinaisons-là au magasin.
95
00:04:39,612 --> 00:04:41,281
{\an8}Là, on venait de lancer une mordeuse,
96
00:04:41,364 --> 00:04:43,574
et Homer a dit de botter plus fort
de l'appui-pied.
97
00:04:43,658 --> 00:04:46,828
C'est ce que j'ai fait et j'ai
presque traversé la ligne de jeu!
98
00:04:48,329 --> 00:04:49,622
Excitant, excitant.
99
00:04:49,706 --> 00:04:52,458
Juste une question,
est-ce que c'est vrai, le curling?
100
00:04:52,542 --> 00:04:55,295
Oui, ou est-ce que c'est juste
une histoire pour des trucs de grands
101
00:04:55,378 --> 00:04:56,754
qu'on n'a pas le droit de savoir?
102
00:04:56,838 --> 00:04:57,797
Comme quand t'as dit
103
00:04:57,880 --> 00:04:59,882
que papa passait
une fin de semaine en séminaire
104
00:04:59,966 --> 00:05:02,343
quand il était vraiment coincé
dans un baril au dépotoir?
105
00:05:02,427 --> 00:05:04,304
Le curling, c'est vrai.
106
00:05:04,387 --> 00:05:07,015
La chose la plus vraie
que j'ai jamais faite.
107
00:05:11,769 --> 00:05:12,895
Directeur Skinner?
108
00:05:12,979 --> 00:05:13,938
C'est de la chnoutte.
109
00:05:14,022 --> 00:05:15,982
Tu connais la règle :
deux lettres et une rencontre
110
00:05:16,065 --> 00:05:17,275
avant une visite à domicile.
111
00:05:17,358 --> 00:05:21,112
Bart, mon pantalon cargo indique
que je suis pas ici pour l'école.
112
00:05:21,195 --> 00:05:23,531
Je suis ici pour le "cool",
c'est-à-dire le curling.
113
00:05:23,614 --> 00:05:27,160
{\an8}Hé, regarde qui vient
de se glisser dans notre maison.
114
00:05:27,952 --> 00:05:30,621
- Belle référence de curling.
- Qu'est-ce qu'y a, Seymour?
115
00:05:30,705 --> 00:05:32,957
D'excellentes nouvelles
d'Eau Claire, Wisconsin.
116
00:05:33,041 --> 00:05:35,209
Le comité olympique a annoncé
que le curling mixte
117
00:05:35,293 --> 00:05:37,545
serait en démonstration
aux Jeux olympiques d'hiver.
118
00:05:37,628 --> 00:05:39,881
Il y a des Jeux olympiques d'hiver?
119
00:05:44,093 --> 00:05:45,303
JUGES
120
00:05:49,766 --> 00:05:52,769
Homer, pendant que tu t'imaginais
les Jeux olympiques d'hiver,
121
00:05:52,852 --> 00:05:56,356
Seymour disait qu'on va aller
aux tests olympiques!
122
00:05:56,439 --> 00:05:59,108
Les tests olympiques, hein?
123
00:06:00,109 --> 00:06:02,820
D'habitude, il reste comme ça
un bon 30 secondes.
124
00:06:02,904 --> 00:06:03,738
Tu veux un café?
125
00:06:03,821 --> 00:06:04,906
Hmm, volontiers.
126
00:06:11,162 --> 00:06:12,538
T'es terrible, Seymour!
127
00:06:12,622 --> 00:06:14,957
T'es un déshonneur à l'eau gelée!
128
00:06:15,041 --> 00:06:16,292
Vous aimez votre fils.
129
00:06:16,376 --> 00:06:18,127
Comment pouvez-vous être
aussi dure avec lui?
130
00:06:18,211 --> 00:06:21,923
Marge, l'amour a rien à voir
avec la victoire.
131
00:06:22,006 --> 00:06:23,883
Crois-moi, j'en sais quelque chose.
132
00:06:24,759 --> 00:06:29,305
J'étais en amour avec un soldat
en congé de la Corée.
133
00:06:29,389 --> 00:06:31,349
C'était un amour des années 50.
134
00:06:31,432 --> 00:06:35,186
Trois minutes de sexe
et une vie de regrets.
135
00:06:35,269 --> 00:06:36,896
Elle ne t'aura pas,
mais elle aura ton odeur.
136
00:06:36,979 --> 00:06:40,358
Il est retourné à sa guerre
et je suis retourné à mon rêve :
137
00:06:40,441 --> 00:06:42,985
{\an8}le saut à la perche
aux Jeux olympiques d'Helsinki.
138
00:06:43,069 --> 00:06:45,571
{\an8}Mais il y avait une bosse
sur le chemin.
139
00:06:45,655 --> 00:06:48,116
Une bosse appelée Seymour!
140
00:06:48,199 --> 00:06:49,450
Pendant les neuf mois,
141
00:06:49,534 --> 00:06:51,786
Seymour est juste resté là
comme un motton.
142
00:06:51,869 --> 00:06:53,996
Et cet imbécile prénatal
143
00:06:54,080 --> 00:06:56,499
décide d'un coup sec
d’imiter les Rockettes.
144
00:07:00,378 --> 00:07:02,380
Avant même d'être né,
145
00:07:02,463 --> 00:07:04,632
il a ruiné ma vie.
146
00:07:06,300 --> 00:07:08,386
Oui, ce réflexe préconscient
involontaire
147
00:07:08,469 --> 00:07:11,139
que j'ai fait in utéro
est impardonnable.
148
00:07:11,222 --> 00:07:14,642
En gros, laisse pas tes émotions
aller dans le chemin de la victoire.
149
00:07:14,725 --> 00:07:17,562
Ils donnent pas de médailles
pour être une femme attentionnée.
150
00:07:17,645 --> 00:07:18,813
Ben, ils devraient.
151
00:07:18,896 --> 00:07:20,148
Ben, il en donnent pas!
152
00:07:20,231 --> 00:07:21,315
TESTS NATIONAUX DE CURLING
153
00:07:21,899 --> 00:07:23,609
TESTS NATIONAUX DE CURLY
154
00:07:35,037 --> 00:07:36,956
Bon, ça se trouve fin, hein?
155
00:07:39,876 --> 00:07:41,210
Balaie, balaie.
156
00:07:41,294 --> 00:07:42,962
Gauche, droite, gauche, droite,
en arrière, en avant.
157
00:07:46,674 --> 00:07:47,884
Excuse-moi?
158
00:07:47,967 --> 00:07:49,760
Je pense que c'est tombé
de ton chapeau.
159
00:07:49,844 --> 00:07:51,596
Oh, merci! C'est Chilbert,
160
00:07:51,679 --> 00:07:54,056
une des quatre mascottes
des jeux d'hiver.
161
00:07:54,140 --> 00:07:55,558
Est-ce que tu le veux? J'en ai deux.
162
00:07:55,641 --> 00:07:56,476
Merci.
163
00:07:57,894 --> 00:08:00,897
Fais attention, collectionner
les épinglettes olympiques,
164
00:08:00,980 --> 00:08:01,981
c'est prenant.
165
00:08:02,982 --> 00:08:06,152
Voyons, c'est juste des épinglettes.
166
00:08:07,487 --> 00:08:09,864
Il a quand même l'air
de se sentir tout seul.
167
00:08:10,364 --> 00:08:11,491
ÉPINGLETTES OLYMPIQUES
168
00:08:13,826 --> 00:08:15,119
- Achète-nous!
- Achète-nous!
169
00:08:15,203 --> 00:08:17,663
- Achète-nous avec de l'argent.
- Achète-nous avec de l'argent.
170
00:08:18,247 --> 00:08:19,499
Un Labatty, s'il vous plaît.
171
00:08:24,045 --> 00:08:25,796
On dirait qu'on en a accrochée
une autre.
172
00:08:25,880 --> 00:08:27,882
S'il te plaît,
laisse-moi retourner en croisière,
173
00:08:27,965 --> 00:08:29,509
j'étais commissaire en chef!
174
00:08:29,592 --> 00:08:33,012
Jamais! Maintenant, regagne
ton personnage, Monsieur Wee Wee.
175
00:08:33,095 --> 00:08:35,348
Un jour, je serai le grand type.
176
00:08:37,433 --> 00:08:38,684
MAMAN
177
00:08:38,768 --> 00:08:39,936
PAPA
178
00:08:40,019 --> 00:08:41,103
ÉTATS-UNIS
179
00:08:41,187 --> 00:08:42,271
OUAIS
180
00:08:42,355 --> 00:08:43,356
AU REVOIR
181
00:08:43,439 --> 00:08:44,607
POUR
182
00:08:44,690 --> 00:08:45,691
TOUT DE SUITE
183
00:08:48,277 --> 00:08:49,946
Papa a juste besoin
d'envoyer sa roche
184
00:08:50,029 --> 00:08:52,114
dans le cercle et ils gagnent.
185
00:08:52,198 --> 00:08:53,032
TESTS DE CURLING
186
00:08:54,867 --> 00:08:57,537
Oh, mon Dieu, papa a lancé trop fort!
187
00:08:58,120 --> 00:08:59,622
{\an8}TEST NATIONAUX DU CURLING
188
00:09:02,542 --> 00:09:04,418
Cette pierre arrive comme un missile.
189
00:09:04,502 --> 00:09:07,004
Elle sera à six, peut-être huit
kilomètres à l'heure!
190
00:09:08,589 --> 00:09:11,926
On va devoir convertir cette énergie
cinétique en potentiel.
191
00:09:29,735 --> 00:09:32,530
Homer, on va à Vancouver!
192
00:09:32,613 --> 00:09:33,739
Prépare ton manteau d'hiver,
193
00:09:33,823 --> 00:09:36,617
on va dans la ville
la plus chaude du Canada!
194
00:09:43,207 --> 00:09:45,376
VENEZ POUR LES CRÉDITS AU CINÉMA,
RESTEZ POUR LE CANNABIS
195
00:09:51,465 --> 00:09:52,550
Homer, c'est qui, ça?
196
00:09:52,633 --> 00:09:53,968
C'est mon ancienne thérapeute.
197
00:10:08,399 --> 00:10:10,318
Comment est-ce que je peux
te remercier?
198
00:10:10,401 --> 00:10:11,652
Paie ta facture!
199
00:10:11,736 --> 00:10:14,071
J'ai pas entendu ce que t'as dit!
Au revoir pour toujours!
200
00:10:14,155 --> 00:10:17,408
Bob Costas,
aux Jeux de Vancouver de 2010.
201
00:10:17,491 --> 00:10:20,036
Pour les jeux de Pékin, la Chine
avait choisi le grand réalisateur
202
00:10:20,119 --> 00:10:22,580
Zhang Yimou pour organiser
sa cérémonie d'ouverture.
203
00:10:22,663 --> 00:10:25,833
Ce soir, le Canada se tourne
vers son plus grand réalisateur,
204
00:10:25,916 --> 00:10:29,086
Ivan Reitman, l'homme qui nous
a donné SOS Fantômes.
205
00:10:30,296 --> 00:10:31,797
Qui est-ce qu'on appelle?
206
00:10:31,881 --> 00:10:33,758
Albanie!
207
00:10:33,841 --> 00:10:35,259
Qui est-ce qu'on appelle?
208
00:10:35,343 --> 00:10:37,011
Algérie!
209
00:10:37,094 --> 00:10:38,346
Qui est-ce qu'on appelle?
210
00:10:38,721 --> 00:10:40,264
Argentine!
211
00:10:40,348 --> 00:10:42,266
Qui est-ce qu'on appelle?
212
00:10:42,350 --> 00:10:44,435
Zimbabwe.
213
00:10:44,518 --> 00:10:46,812
Maintenant, pas en compétition,
mais en observation :
214
00:10:46,896 --> 00:10:48,522
Qui est-ce qu'on appelle?
215
00:10:48,606 --> 00:10:50,483
Angola.
216
00:10:53,819 --> 00:10:56,989
Dans l'esprit olympique
de la paix et de la bonne volonté,
217
00:10:57,073 --> 00:10:59,617
nous relâchons la colombe canadienne,
218
00:10:59,700 --> 00:11:01,035
le castor!
219
00:11:09,085 --> 00:11:11,212
Tout aurait pu être évité!
220
00:11:11,295 --> 00:11:12,546
Découvrez Vancouver
221
00:11:13,255 --> 00:11:14,548
VILLAGE OLYMPIQUE
222
00:11:15,257 --> 00:11:16,300
Lisa, tu veux venir?
223
00:11:16,384 --> 00:11:18,844
Je vais faire du snow avec
mon nouvel ami canadien, Milhoose.
224
00:11:18,928 --> 00:11:22,598
Hé, Bart, ta sœur est plus hot
qu'un feu de broussailles à Calgary.
225
00:11:22,682 --> 00:11:24,058
Je peux-tu sortir avec?
226
00:11:24,141 --> 00:11:26,936
Désolée, mais je voulais aller
au centre d'épinglettes olympique
227
00:11:27,019 --> 00:11:29,438
pour remplir quelques trous
de ma collection,
228
00:11:29,814 --> 00:11:31,565
tu sais, juste pour
passer la journée.
229
00:11:32,525 --> 00:11:34,735
Elle a l'air aussi ronde
qu'un une piasse.
230
00:11:34,819 --> 00:11:37,446
Hé, Ti-coune, veux-tu
des bines canadiennes?
231
00:11:37,530 --> 00:11:38,823
Mets-en!
232
00:11:42,159 --> 00:11:43,285
Oh, un bao de porc
233
00:11:43,369 --> 00:11:45,204
Un bao de crevettes
Partout un bao bao
234
00:11:45,287 --> 00:11:49,959
Homer Simpson gagne l'or en glissant
Des roches sur la glace, bao bao!
235
00:11:50,042 --> 00:11:52,378
Marge, il faut qu'on parle
de ton mari.
236
00:11:52,461 --> 00:11:53,921
Oh, mon sujet préféré.
237
00:11:54,004 --> 00:11:55,881
Je commence. Il est cute, hein?
238
00:11:55,965 --> 00:11:56,799
Un peu.
239
00:11:56,882 --> 00:11:59,385
Mais comme curleur olympique,
il nous ralentit,
240
00:11:59,468 --> 00:12:01,470
comme une ancre
sur un sac de grille-pains.
241
00:12:02,722 --> 00:12:04,640
Mais Homer fait de son mieux.
242
00:12:04,724 --> 00:12:06,809
On sait. C'est pour ça qu'on pense
243
00:12:06,892 --> 00:12:08,269
qu'il sera jamais meilleur.
244
00:12:08,352 --> 00:12:11,230
Mes Jeux olympiques ont déjà été
ruinés par un nul chauve qui bavait.
245
00:12:11,313 --> 00:12:13,441
Mais ça se repassera pas!
246
00:12:13,524 --> 00:12:14,859
J'étais pas chauve.
247
00:12:14,942 --> 00:12:16,736
Ma fontanelle était couverte
de lanugo.
248
00:12:16,819 --> 00:12:17,653
Peu importe.
249
00:12:17,737 --> 00:12:19,280
On veut que Homer sorte de l'équipe.
250
00:12:19,363 --> 00:12:21,073
Qui a dit que t'étais entraîneuse?
251
00:12:21,157 --> 00:12:23,159
Ma calotte dit
que je suis entraîneuse.
252
00:12:23,242 --> 00:12:27,079
Homer est mon âme sœur
et on lâche pas son âme sœur.
253
00:12:27,580 --> 00:12:29,832
Oh, mon Dieu, je ralentis l'équipe.
254
00:12:29,915 --> 00:12:31,876
Mais notre mariage est basé
sur le curling.
255
00:12:31,959 --> 00:12:33,669
Oh, qu'est-ce que je vais faire?
256
00:13:00,112 --> 00:13:00,988
Oh, mon Dieu.
257
00:13:01,071 --> 00:13:04,700
C'est la mascotte des Jeux de 1924
à Chamonix.
258
00:13:04,784 --> 00:13:05,701
Exact.
259
00:13:05,785 --> 00:13:07,661
C'est Ennui lui-même.
260
00:13:07,745 --> 00:13:09,205
Il me le faut.
261
00:13:09,288 --> 00:13:11,457
Euh, peux-tu le mettre
sur mon compte?
262
00:13:11,540 --> 00:13:12,792
Sur mon compte que je le veux?
263
00:13:14,084 --> 00:13:15,169
Tu l'as déjà entendue, hein?
264
00:13:15,252 --> 00:13:17,129
Non, elle était juste pas drôle
la première fois.
265
00:13:17,213 --> 00:13:19,507
Mais si tu veux échanger,
je pourrais prendre
266
00:13:19,590 --> 00:13:22,468
euh, oh, je le sais pas,
ton collier de perles que tu portes.
267
00:13:22,551 --> 00:13:23,677
Mon collier?
268
00:13:23,761 --> 00:13:25,429
C'était un cadeau de ma mère
269
00:13:25,513 --> 00:13:27,973
quand j'ai pu lire au niveau
du secondaire cinq.
270
00:13:28,057 --> 00:13:29,767
Tu veux jacasser ou échanger?
271
00:13:30,643 --> 00:13:31,977
Prends-le.
272
00:13:35,397 --> 00:13:36,524
{\an8}BIJOUX,
PETITES FILLES
273
00:13:36,607 --> 00:13:37,525
CHÈQUES,
FÊTES
274
00:13:37,608 --> 00:13:39,485
ANIMAUX,
BIEN AIMÉS
275
00:13:47,993 --> 00:13:50,120
Je t'ai vu aimer ma musique.
276
00:13:50,204 --> 00:13:51,705
Ça se paie, ça!
277
00:13:51,789 --> 00:13:53,207
Qu'est-ce qui se passe, Lisa?
278
00:13:53,290 --> 00:13:54,792
T'es rarement aussi intéressante.
279
00:13:54,875 --> 00:13:55,918
Rien se passe.
280
00:13:56,001 --> 00:13:59,129
Je partage ma musique avec la belle
populace de Vancouver.
281
00:13:59,755 --> 00:14:00,798
Dix cennes?
282
00:14:00,881 --> 00:14:04,051
Tu me prends pour quoi,
un téléphone payant de 1980?
283
00:14:04,134 --> 00:14:06,053
T'es sûre que ça va bien?
284
00:14:06,136 --> 00:14:07,471
Je vais bien.
285
00:14:07,555 --> 00:14:09,932
Bien, bien, bien, bien,
bien, bien, bien, bien.
286
00:14:10,015 --> 00:14:11,350
C'est quoi, ce bruit-là?
287
00:14:12,393 --> 00:14:14,061
Ta robe est couverte d'épinglettes.
288
00:14:14,562 --> 00:14:15,729
Il y a pas de robe.
289
00:14:15,813 --> 00:14:17,815
C'est juste des épinglettes.
290
00:14:18,816 --> 00:14:20,067
Peux-tu m'aider?
291
00:14:21,735 --> 00:14:23,612
DEMI-FINALES DE CURLING AUJOURD'HUI
292
00:14:28,993 --> 00:14:30,911
- Qu'est-ce que tu fais?
- J'aime m'échauffer
293
00:14:30,995 --> 00:14:33,372
en balayant dans le casse-croûte.
294
00:14:33,455 --> 00:14:34,415
Oh ouais!
295
00:14:34,498 --> 00:14:36,292
Ben, peu importe ce que tu fais,
296
00:14:36,375 --> 00:14:39,086
ça compensera pas pour monsieur
Glisse-à-tonne là-bas.
297
00:14:43,007 --> 00:14:43,841
Ben oui.
298
00:14:43,924 --> 00:14:47,052
Je vais balayer plus fort
que personne a jamais balayé avant.
299
00:14:47,136 --> 00:14:50,264
Parce que sans Homer,
je suis un balai sans pierre,
300
00:14:50,598 --> 00:14:52,516
qui sert à rien.
301
00:14:52,600 --> 00:14:55,394
Ouah. Ça, c'est de l'amour, Seymour.
302
00:14:55,477 --> 00:14:58,188
Je suis contente que t'aies vu ça
une fois avant de mourir.
303
00:14:58,272 --> 00:15:01,525
Si Homer Simpson n'envoie pas
sa pierre dans la maison centrale,
304
00:15:01,609 --> 00:15:04,820
le seul or qu'ils vont ramener, c'est
la collection d'épinglettes de Lisa.
305
00:15:04,904 --> 00:15:08,115
Cette info est présentée par notre
stagiaire bien payé, Tom Brokaw.
306
00:15:08,198 --> 00:15:10,743
J'aime apprendre sur Lisa.
307
00:15:15,831 --> 00:15:19,668
Oh là là, cet envoi avait
moins de jus qu'un Sunny Delight.
308
00:15:19,752 --> 00:15:21,295
{\an8}ÉTATS-UNIS
309
00:15:21,378 --> 00:15:23,380
Marge Simpson balaie
vraiment rapidement,
310
00:15:23,464 --> 00:15:24,882
mais ce ne sera pas suffisant.
311
00:15:26,008 --> 00:15:27,760
Je n'ai jamais vu ça :
312
00:15:27,843 --> 00:15:30,721
Marge Simpson essaie
de redémarrer la pierre.
313
00:15:30,804 --> 00:15:32,640
- Vas-y, bébé!
- Elle a réussi!
314
00:15:32,723 --> 00:15:34,808
Elle a fait l'impossible,
315
00:15:34,892 --> 00:15:37,394
comme lorsque j'ai rasé
la moustache de Larry Bird
316
00:15:37,478 --> 00:15:38,646
pendant sa sieste.
317
00:15:46,904 --> 00:15:49,448
L'équipe des États-Unis se rend
au match de la médaille d'or.
318
00:15:49,782 --> 00:15:51,992
Mais attendez,
Marge Simpson semble avoir mal.
319
00:15:52,076 --> 00:15:54,161
C'est le genre de mélodrame
aigre-doux
320
00:15:54,244 --> 00:15:55,829
qui nourrit la couverture des Jeux.
321
00:15:55,913 --> 00:15:59,917
C'est vrai. Nous sommes des vampires
qui s'abreuvent des rêves brisés.
322
00:16:00,000 --> 00:16:01,085
C'est ma Marge!
323
00:16:01,168 --> 00:16:03,087
- Tape là-dedans!
- Un instant.
324
00:16:03,170 --> 00:16:04,672
Marge, montrez-moi votre épaule.
325
00:16:05,631 --> 00:16:08,509
Désolé, mais elle ne pourra plus
jamais jouer au curling.
326
00:16:08,592 --> 00:16:11,512
On dirait que c'est la fin du rêve
de l'équipe des États-Unis.
327
00:16:11,595 --> 00:16:14,014
On dirait que l'équipe de la Suède
s'accaparera l'or.
328
00:16:14,098 --> 00:16:16,350
Et ils trépignent de pure joie.
329
00:16:16,433 --> 00:16:20,020
La joie n'est que l'ombre
projetée par la douleur.
330
00:16:31,907 --> 00:16:32,908
Veux-tu que je t'aide?
331
00:16:32,992 --> 00:16:34,743
Je suis capable toute seule.
332
00:16:34,827 --> 00:16:35,953
Quand on travaille ensemble,
333
00:16:36,036 --> 00:16:38,288
ça finit tout le temps de travers...
pour moi.
334
00:16:38,372 --> 00:16:40,457
Ooh, t'es belle, quand t'es excitée.
335
00:16:40,541 --> 00:16:43,127
Je suis pas excitée,
je suis frustrée.
336
00:16:43,210 --> 00:16:45,295
Ooh, t'es frustrée,
quand t'es en colère.
337
00:16:48,215 --> 00:16:50,884
Marge, t'es vraiment bonne
avec ta main gauche.
338
00:16:50,968 --> 00:16:52,928
Je devrais l'être. Je suis gauchère.
339
00:16:53,012 --> 00:16:55,305
J'utilisais ma main droite
toutes ces années-là
340
00:16:55,389 --> 00:16:57,641
parce que je voulais pas
avoir l'air anormale.
341
00:17:06,400 --> 00:17:08,152
Lisa, je sais tout sur la dépendance
342
00:17:08,235 --> 00:17:10,112
qu'on peut apprendre
en regardant papa.
343
00:17:10,195 --> 00:17:12,364
La première chose à faire,
c'est se vider.
344
00:17:12,448 --> 00:17:13,490
Donne-moi tes épinglettes.
345
00:17:13,574 --> 00:17:16,243
- Toutes.
- C'est quoi, une fermeté affective?
346
00:17:16,326 --> 00:17:18,579
Euh, plus comme une douceur haineuse.
347
00:17:23,083 --> 00:17:24,918
J'ai dit, toutes.
348
00:17:29,840 --> 00:17:32,593
Là, juste à remettre ton collier
et on va prendre un café.
349
00:17:32,676 --> 00:17:34,595
C'est pas aussi facile, Bart.
350
00:17:34,678 --> 00:17:35,679
J'ai...
351
00:17:36,180 --> 00:17:37,931
échangé mon collier.
352
00:17:39,183 --> 00:17:42,269
Sans lui, je suis juste
une grande Maggie!
353
00:17:50,861 --> 00:17:52,529
COLLE
PERMIS DE CONDUIRE DE SPRINGFIELD
354
00:18:07,920 --> 00:18:09,463
Tu prends quoi, contre le collier?
355
00:18:09,546 --> 00:18:11,131
Rien que t'as, petit gars.
356
00:18:11,215 --> 00:18:12,091
Ah ouais?
357
00:18:12,174 --> 00:18:13,842
Même pas cette
toute première épinglette
358
00:18:13,926 --> 00:18:17,387
des Jeux olympiques d'hiver
de 2014 à Sotchi en Russie?
359
00:18:17,471 --> 00:18:19,223
Il s'appelle Fatov.
360
00:18:19,807 --> 00:18:22,893
Il représente l'esprit de la paresse
et de l'alcoolisme de la Russie.
361
00:18:22,976 --> 00:18:25,354
Ah, Fatov.
362
00:18:32,736 --> 00:18:34,279
Tout pour toi.
363
00:18:43,413 --> 00:18:46,333
On reviendra à la médaille d'or de
hockey en mort subite supplémentaire
364
00:18:46,416 --> 00:18:47,960
entre la Russie et les États-Unis,
365
00:18:48,043 --> 00:18:50,254
mais d'abord, la cérémonie
de signature de forfait
366
00:18:50,337 --> 00:18:53,090
dans laquelle l'équipe de curling
des États-Unis avec un blessé
367
00:18:53,173 --> 00:18:55,884
va concéder sa chance
à la médaille d'or à la Suède.
368
00:18:55,968 --> 00:18:59,179
Le capitaine de l'équipe
Seymour Skinner prépare sa signature.
369
00:18:59,263 --> 00:19:02,224
Certains se demandaient s'il allait
utiliser son second prénom.
370
00:19:02,307 --> 00:19:03,642
Je crois que nous allons le voir.
371
00:19:03,725 --> 00:19:05,853
Voilà donc le stylo.
372
00:19:05,936 --> 00:19:07,104
L'encre semble être bleue.
373
00:19:07,187 --> 00:19:09,106
On se rend pas!
374
00:19:09,898 --> 00:19:12,067
On va donner un miracle
aux Jeux olympiques!
375
00:19:12,151 --> 00:19:14,695
Mais cette fois-là, sur la glace!
376
00:19:16,613 --> 00:19:18,198
MATCH DE MÉDAILLE D'OR
CURLING MIXTE
377
00:19:28,458 --> 00:19:30,294
Oh, regarde-lui le balai!
378
00:19:32,546 --> 00:19:34,506
Ah, ils devraient pas
jouer au quidditch.
379
00:19:34,590 --> 00:19:38,218
Pas quand il reste quatre
des sept horcruxes à trouver.
380
00:19:43,140 --> 00:19:44,600
Sacre bleu.
381
00:19:44,683 --> 00:19:46,101
Bleu sacré.
382
00:19:46,768 --> 00:19:49,438
C'est correct, mon fils.
T'as fait de ton mieux.
383
00:19:49,521 --> 00:19:52,107
Pour vrai, mère? Vous êtes sérieuse?
384
00:19:52,191 --> 00:19:53,233
Oui.
385
00:19:53,317 --> 00:19:56,695
Avant aujourd'hui, j'avais jamais su
qu'une mère pouvait aimer son fils.
386
00:19:57,196 --> 00:20:01,283
Qu'on gagne ou qu'on perde, on va
manger une pizza et une crème glacée
387
00:20:01,366 --> 00:20:03,952
et on peut s'asseoir à la même table.
388
00:20:11,835 --> 00:20:14,421
Les États-Unis ont gagné
l'or de démonstration.
389
00:20:14,504 --> 00:20:17,883
Notre première et seule médaille
de tous ces Jeux olympiques.
390
00:20:17,966 --> 00:20:21,136
Les enfants, prenez vos
livres d'histoire, enlevez les pages
391
00:20:21,220 --> 00:20:24,765
et mettez-y
ce moment olympique inoubliable.
392
00:20:28,101 --> 00:20:30,687
États-Unis! États-Unis!
393
00:20:41,323 --> 00:20:43,825
C'était une belle
soirée des amoureux?
394
00:20:43,909 --> 00:20:45,911
Merveilleuse, Homer.
395
00:20:46,912 --> 00:20:48,288
Prenez ça, la Suède!
396
00:20:48,372 --> 00:20:51,083
Est-ce qu'elle goûte bon, ma glace?
397
00:21:57,983 --> 00:21:59,985
{\an8}Sous-titres : Patrick Goulet