1 00:00:03,253 --> 00:00:06,256 OS SIMPSONS 2 00:00:38,913 --> 00:00:40,498 ESCOLA BÁSICA DE SPRINGFIELD 3 00:00:49,549 --> 00:00:52,761 Aquele cepo está a lixar-me o orçamento dos tratores. 4 00:00:54,345 --> 00:00:55,346 {\an8}PERIGO TNT 5 00:00:55,430 --> 00:00:57,849 {\an8}Terei de usar os meus explosivos. 6 00:00:57,932 --> 00:01:00,268 {\an8}Explosivos? Bestial. 7 00:01:00,769 --> 00:01:03,229 {\an8}Se colocarmos cargas nas paredes mestras, 8 00:01:03,313 --> 00:01:06,107 {\an8}rebentamos a sala de castigos e salvamos a sala de arte. 9 00:01:06,900 --> 00:01:08,068 {\an8}Gosto de arte, sim? 10 00:01:08,151 --> 00:01:10,528 {\an8}Vou rebentar o cepo, não a escola. 11 00:01:11,029 --> 00:01:12,947 {\an8}Certo. 12 00:01:13,031 --> 00:01:14,074 {\an8}Não viu isto. 13 00:01:23,583 --> 00:01:25,251 {\an8}Fixe. 14 00:01:25,335 --> 00:01:26,836 {\an8}Muito bem, rapaz. 15 00:01:26,920 --> 00:01:29,297 {\an8}- Espere, aí vem o "meukeeyah." - O que é isso? 16 00:01:31,382 --> 00:01:32,801 {\an8}O meu Kia! 17 00:01:35,303 --> 00:01:37,889 {\an8}Rio-me para me integrar, mas não percebi. 18 00:01:39,265 --> 00:01:41,935 {\an8}Sra. Hoover, que lição vamos dar hoje? 19 00:01:42,018 --> 00:01:43,228 {\an8}É escola? 20 00:01:44,771 --> 00:01:46,606 PLANO DE AULA - QUEM SABE? QUE IMPORTA? - BAIXA - PEQUENO FILME 21 00:01:46,689 --> 00:01:48,900 {\an8}Não sei. Vejamos. 22 00:01:50,610 --> 00:01:52,112 {\an8}Árvores genealógicas. 23 00:01:52,195 --> 00:01:55,115 Quem sabe o que é uma árvore genealógica? 24 00:01:55,198 --> 00:01:57,033 {\an8}Árvores genealógicas... 25 00:01:57,117 --> 00:01:59,661 {\an8}Os gráficos que representam as relações genealógicas 26 00:01:59,744 --> 00:02:01,371 {\an8}numa estrutura de ramos. 27 00:02:01,454 --> 00:02:02,622 {\an8}Muito bem, Lisa. 28 00:02:02,705 --> 00:02:04,916 {\an8}Meninos, o vosso trabalho de fim de semana 29 00:02:04,999 --> 00:02:06,584 {\an8}será fazerem a árvore genealógica, 30 00:02:06,668 --> 00:02:09,796 {\an8}realçando qualquer antepassado distinto ou notável. 31 00:02:09,879 --> 00:02:12,632 {\an8}Estou ansiosa por ver que nobres ramos existem 32 00:02:12,715 --> 00:02:15,176 {\an8}na folhagem da família Simpson. 33 00:02:16,052 --> 00:02:17,053 BART-BARBA O PIRATA 34 00:02:17,137 --> 00:02:18,054 Não, isto não pode estar bem. 35 00:02:18,138 --> 00:02:18,972 SIMPSON ATACA OUTRA VEZ 36 00:02:19,722 --> 00:02:21,891 São todos horríveis. 37 00:02:21,975 --> 00:02:25,436 Pois, a família Simpson é uma longa linhagem de ladrões, 38 00:02:25,520 --> 00:02:29,440 falhados, sem-abrigo, gatunos, e até mesmo alguns... 39 00:02:29,524 --> 00:02:31,109 ... alcoólicos. 40 00:02:31,568 --> 00:02:33,611 {\an8}Deve ter havido antepassados bons. 41 00:02:34,737 --> 00:02:37,448 {\an8}- Avô, não conheces nenhum? - Nem um. 42 00:02:37,532 --> 00:02:39,951 {\an8}A melhor deve ter sido a Abigail Simpson, 43 00:02:40,034 --> 00:02:42,120 {\an8}que conheces por Envenenadora de Pittsburgh. 44 00:02:42,203 --> 00:02:45,290 {\an8}Ouve, Lisa, vais encontrar mais do que pediste. 45 00:02:45,373 --> 00:02:47,625 {\an8}Se fosse a ti, não desenterraria o passado. 46 00:02:47,709 --> 00:02:51,379 {\an8}Vivi em algum desse passado e saí por alguma razão. 47 00:02:51,462 --> 00:02:52,547 {\an8}Não vou desistir. 48 00:02:52,630 --> 00:02:55,300 {\an8}Tenho de saber que algures no lamaçal, estrume 49 00:02:55,383 --> 00:02:58,261 {\an8}e Envenenadores de Pittsburgh, a família teve uma faísca nobre 50 00:02:58,344 --> 00:03:01,598 {\an8}e eu vou achá-la nem que tenha de recuar até Adão e Eva. 51 00:03:02,015 --> 00:03:04,392 {\an8}Estás a falar do Adão e da Eva Simpson, 52 00:03:04,475 --> 00:03:08,354 {\an8}ou como os deves conhecer, Julius e Ethel Rosenberg. 53 00:03:17,030 --> 00:03:19,741 {\an8}Bem, vais-me ajudar ou quê? 54 00:03:34,756 --> 00:03:35,673 Obrigada. 55 00:03:36,758 --> 00:03:37,842 Então, de que estás à procura? 56 00:03:37,926 --> 00:03:40,678 Registos familiares para um trabalho sobre árvores... 57 00:03:40,762 --> 00:03:41,930 Isso é bestial. 58 00:03:42,931 --> 00:03:43,932 NÃO FUI EU 59 00:03:50,605 --> 00:03:51,648 SR. PLOW 60 00:03:56,277 --> 00:03:57,320 O bloco de notas do pai. 61 00:03:57,403 --> 00:03:58,279 IDEIA PARA FILME PARODIAR OUTRO FILME 62 00:03:59,030 --> 00:04:01,658 Edição bicentenária da Reader's Digest. 63 00:04:01,741 --> 00:04:02,867 Velho anúncio da Buzz Cola. 64 00:04:02,951 --> 00:04:03,826 {\an8}COM O PODER CURATIVO DA COCAÍNA! 65 00:04:06,454 --> 00:04:08,039 Tão poeirento. 66 00:04:14,462 --> 00:04:17,006 O "Diário de Eliza Simpson"? 67 00:04:17,090 --> 00:04:20,426 {\an8}Está datado de 14 de abril de 1860. 68 00:04:20,510 --> 00:04:22,470 {\an8}Aviso-te: não sei o que está aí, 69 00:04:22,553 --> 00:04:25,265 {\an8}mas se é sobre um Simpson, não ficarás orgulhosa. 70 00:04:25,348 --> 00:04:28,685 Os nossos antepassados foram expulsos da Austrália. 71 00:04:28,768 --> 00:04:29,769 Parem. 72 00:04:29,852 --> 00:04:32,230 É o diário de uma rapariga amorosa. 73 00:04:32,313 --> 00:04:33,314 Contínua a ler, querida. 74 00:04:33,398 --> 00:04:37,068 "Querido diário, hoje sou a miúda mais feliz de Springfield..." 75 00:04:37,151 --> 00:04:38,736 Vês? Tudo bem. 76 00:04:39,153 --> 00:04:41,739 {\an8}"... porque amanhã recebo o meu primeiro escravo." 77 00:04:46,202 --> 00:04:49,289 Não acredito que descendemos de donos de escravos. 78 00:04:49,372 --> 00:04:50,498 Eu também não. 79 00:04:50,581 --> 00:04:52,709 Por uma vez, os Simpsons mandavam. 80 00:04:52,792 --> 00:04:53,668 Homer! 81 00:04:55,420 --> 00:04:56,963 Lê um pouco mais, querida. 82 00:04:57,046 --> 00:04:59,966 "Sábado, 14 de abril de 1860. 83 00:05:00,049 --> 00:05:02,010 Querido diário, tenho de ser breve, 84 00:05:02,093 --> 00:05:03,928 pois esta noite é o grande baile 85 00:05:04,012 --> 00:05:05,972 na plantação do Coronel Burns". 86 00:05:06,055 --> 00:05:08,099 Vestir-me-ei com elegância, 87 00:05:08,182 --> 00:05:10,059 como uma dama do sul abastada. 88 00:05:10,143 --> 00:05:11,978 - O que é o jantar? - Possum. 89 00:05:12,061 --> 00:05:14,522 Não podemos comer opossum? 90 00:05:14,605 --> 00:05:16,149 Com o teu salário, não. 91 00:05:16,232 --> 00:05:19,152 Nem acredito que me abotoei todo para isto. 92 00:05:19,819 --> 00:05:22,780 Com o meu elegante vestido, ninguém vai suspeitar 93 00:05:22,864 --> 00:05:27,076 que vou ajudar o meu primeiro escravo a fugir para a liberdade. 94 00:05:27,160 --> 00:05:29,620 Boa! Ela não era dona de escravos. 95 00:05:29,704 --> 00:05:32,999 A nossa família fez parte do Underground Railroad. 96 00:05:33,082 --> 00:05:35,335 Tínhamos uma estação de metro? 97 00:05:35,418 --> 00:05:36,961 Não, o Underground Railroad 98 00:05:37,045 --> 00:05:39,464 era um grupo que ajudava escravos a fugirem para o Canadá. 99 00:05:39,547 --> 00:05:41,924 Não havia comboios nem era debaixo da terra. 100 00:05:42,008 --> 00:05:44,677 Então devia ter-se chamado Estrada Normal à Superfície. 101 00:05:44,761 --> 00:05:46,637 - Bem visto. - Nunca tinha pensado nisso. 102 00:05:46,721 --> 00:05:49,807 - Muito bem, Bart. - Foi uma bela história, Lisa! 103 00:05:49,891 --> 00:05:52,310 E deves parar de ler aí. 104 00:05:53,853 --> 00:05:56,606 Que estás a fazer? Quero saber o que se segue. 105 00:05:56,689 --> 00:05:57,899 Pois eu não. 106 00:05:57,982 --> 00:06:01,194 O lema dos Simpsons é: "Desiste enquanto ganhas." 107 00:06:01,277 --> 00:06:02,862 Fiz um quadro bordado. 108 00:06:02,945 --> 00:06:04,530 DESISTE ENQUANTO GANH 109 00:06:04,614 --> 00:06:06,032 É como quando eu e o teu pai saímos 110 00:06:06,115 --> 00:06:09,535 do filme Carrie quando ela foi coroada rainha do baile. 111 00:06:09,619 --> 00:06:11,496 Ela estava tão feliz. 112 00:06:11,579 --> 00:06:14,540 Ela tinha muitos problemas, mas todos a apoiavam. 113 00:06:14,624 --> 00:06:16,918 - Mas... - Hora de dormir, querida. 114 00:06:19,670 --> 00:06:20,880 Lisa. 115 00:06:21,214 --> 00:06:23,257 Lisa, sou eu. 116 00:06:23,341 --> 00:06:25,218 Eliza, a única Simpson boa. 117 00:06:25,301 --> 00:06:27,845 Tenho muito mais para te contar. 118 00:06:31,849 --> 00:06:33,559 Tenho de saber. 119 00:06:46,697 --> 00:06:48,408 Ainda estás a ler isso? 120 00:06:48,491 --> 00:06:51,661 Aviso-te: quando algo vai para aquela conduta, 121 00:06:51,744 --> 00:06:53,538 não devia sair... nunca. 122 00:06:53,621 --> 00:06:54,997 {\an8}IRS - ÚLTIMO AVISO RESULTADOS RESSONÂNCIA - URGENTE 123 00:06:55,081 --> 00:06:57,291 Bem, estou a lê-lo e, quando acabar, 124 00:06:57,375 --> 00:06:59,043 vou usar o diário da Eliza 125 00:06:59,127 --> 00:07:01,087 na minha apresentação do Mês de História Negra. 126 00:07:01,170 --> 00:07:02,463 Boa ideia. 127 00:07:02,547 --> 00:07:04,757 Bart, o que estás a fazer para o Mês de História Negra? 128 00:07:04,841 --> 00:07:07,468 Tenho uma ideia. Podes marchar para a Selma 129 00:07:07,552 --> 00:07:09,053 e dizer-lhe que é feia! 130 00:07:12,723 --> 00:07:15,017 Oiçam. "20 de abril de 1860. 131 00:07:15,101 --> 00:07:18,104 Há uma semana, não imaginava o que o futuro traria, 132 00:07:18,187 --> 00:07:20,731 o que julgo ser verdadeiro para todos nós. 133 00:07:20,815 --> 00:07:22,358 Adiante, no sábado à noite, 134 00:07:22,442 --> 00:07:24,068 fui ao baile do Coronel Burns." 135 00:07:34,871 --> 00:07:37,832 Não gosto desta nova dança da moda, a valsa. 136 00:07:37,915 --> 00:07:39,542 Um, dois, três... 137 00:07:39,625 --> 00:07:42,545 O quatro? Todas as músicas precisam dele! 138 00:07:42,628 --> 00:07:45,465 Vou pôr a orquestra a ajustar o compasso, senhor. 139 00:07:45,882 --> 00:07:47,091 Certifica-te disso. 140 00:07:58,519 --> 00:08:01,022 Na confusão, esgueirei-me do baile 141 00:08:01,105 --> 00:08:02,857 e fui até aos estábulos, 142 00:08:02,940 --> 00:08:06,319 onde ia encontrar-me com o Virgil, o escravo do Sr. Burns. 143 00:08:06,402 --> 00:08:08,404 Mas quando cheguei aos estábulos, 144 00:08:08,488 --> 00:08:10,656 ele não estava em lado nenhum. 145 00:08:10,740 --> 00:08:11,782 Virgil? 146 00:08:13,159 --> 00:08:14,410 Virgil, vamos. 147 00:08:20,583 --> 00:08:22,585 Parece que precisas de ajuda. 148 00:08:22,668 --> 00:08:24,670 De facto, vim cá para te ajudar. 149 00:08:24,754 --> 00:08:27,340 - Segue-me para norte rumo à liberdade. - Não me parece. 150 00:08:27,423 --> 00:08:29,425 Porquê? Porque sou nova e mulher? 151 00:08:29,509 --> 00:08:31,135 Não, porque apontas para sul. 152 00:08:32,720 --> 00:08:34,430 Está bem. 153 00:08:34,514 --> 00:08:36,349 Desculpa. É a minha primeira vez. 154 00:08:36,432 --> 00:08:38,935 Não faz mal. É a minha décima quarta. 155 00:08:39,018 --> 00:08:41,062 Quando seguíamos para norte, 156 00:08:41,145 --> 00:08:42,980 uns patrulheiros viram-nos. 157 00:08:43,064 --> 00:08:45,024 Ora vejam só. 158 00:08:45,107 --> 00:08:46,901 Aonde pensam que vão? 159 00:08:47,735 --> 00:08:49,153 - Foge! - Atrás deles! 160 00:08:49,237 --> 00:08:52,198 - Obviamente. - Bem, tu não o disseste. 161 00:08:53,950 --> 00:08:55,952 Com o coração aos pulos, embrenhámo-nos no bosque, 162 00:08:56,035 --> 00:08:58,037 mas os cavalos deles eram rápidos. 163 00:09:13,594 --> 00:09:15,930 A fuga parecia impossível. 164 00:09:18,558 --> 00:09:20,017 Que aconteceu a seguir? 165 00:09:21,018 --> 00:09:22,812 Mas... não tem mais nada. 166 00:09:22,895 --> 00:09:25,189 O resto do diário desfez-se em pó. 167 00:09:29,777 --> 00:09:33,072 Nunca saberei se a Eliza levou o Virgil para a liberdade. 168 00:09:33,155 --> 00:09:34,490 Anima-te, querida. 169 00:09:34,574 --> 00:09:37,285 Talvez possamos ter a resposta na biblioteca. 170 00:09:37,368 --> 00:09:39,370 Para o balcão de informações! 171 00:09:40,496 --> 00:09:41,831 A biblioteca? 172 00:09:41,914 --> 00:09:44,834 Bart, acreditas que estamos casados com marronas? 173 00:09:46,127 --> 00:09:47,003 BIBLIOTECA DE SPRINGFIELD 174 00:09:47,086 --> 00:09:50,590 Não há livros sobre uma Eliza Simpson, mas encontrei isto. 175 00:09:50,673 --> 00:09:51,507 Um livro de culinária. 176 00:09:51,591 --> 00:09:53,384 MESA DE MABEL - LIVRO DE RECEITAS DE MABEL SIMPSON 177 00:09:53,843 --> 00:09:55,595 É a mãe da Eliza! 178 00:09:55,678 --> 00:09:57,722 Martha, és a melhor! 179 00:09:59,765 --> 00:10:02,435 {\an8}"Rabo de Porco com Natas", "Pescoço Frito", 180 00:10:02,518 --> 00:10:04,937 {\an8}"Pernas de Rã", "Cascos ao Suco", 181 00:10:05,021 --> 00:10:06,689 {\an8}"Tarte de Possum..." 182 00:10:06,772 --> 00:10:08,816 Por favor, não faças as receitas. 183 00:10:09,358 --> 00:10:11,193 Esta não parece violenta. 184 00:10:11,277 --> 00:10:12,778 E traz uma história. 185 00:10:12,862 --> 00:10:15,656 "Há muitos anos, a minha filha Eliza 186 00:10:15,740 --> 00:10:18,993 trouxe um escravo foragido, o Virgil, para nossa casa." 187 00:10:19,660 --> 00:10:21,912 Eles voltaram a casa? Como? 188 00:10:23,039 --> 00:10:26,626 Os patrulheiros eram demasiado rápidos para Eliza e Virgil. 189 00:10:32,173 --> 00:10:35,051 Por sorte, passaram por um circo ambulante... 190 00:10:35,134 --> 00:10:36,010 CIRCO 191 00:10:38,387 --> 00:10:41,307 ... e um velho palhaço rabugento ajudou-os. 192 00:10:42,016 --> 00:10:45,227 Maquilhagem aqui, borrão ali e está pronto! 193 00:10:45,311 --> 00:10:47,813 Fazes parte dos palhaços clandestinos. 194 00:10:47,897 --> 00:10:49,690 Então, tens algum talento? 195 00:10:49,774 --> 00:10:51,984 Bom, sou algo musical. 196 00:11:00,117 --> 00:11:03,162 Regra número um: nunca sejas melhor do que eu. 197 00:11:03,245 --> 00:11:04,664 E eu sou bastante mau. 198 00:11:10,586 --> 00:11:12,004 Não há nada para ver aqui, 199 00:11:12,088 --> 00:11:14,882 só palhaços e a mais nova mulher barbuda do mundo. 200 00:11:15,216 --> 00:11:16,801 Eu essa ser. 201 00:11:19,261 --> 00:11:21,931 Se olham mais para ela, pagam um cêntimo. 202 00:11:22,765 --> 00:11:24,642 Porque peço sempre um cêntimo? 203 00:11:24,725 --> 00:11:27,520 São uns 20 dólares em dinheiro de 2010. 204 00:11:29,146 --> 00:11:31,691 Espera! Estava tudo na receita? 205 00:11:31,774 --> 00:11:34,110 Era uma nota de rodapé. Vês? 206 00:11:34,193 --> 00:11:37,822 "Adiante, tinha muito orgulho na Eliza, mas o meu marido Hiram 207 00:11:37,905 --> 00:11:40,533 ainda não tinha a febre da abolição." 208 00:11:40,616 --> 00:11:42,118 Nem pensar. 209 00:11:42,201 --> 00:11:43,786 Ele vai dar-me problemas. 210 00:11:43,869 --> 00:11:46,163 Talvez mude de ideias sobre mim 211 00:11:46,247 --> 00:11:48,874 quando provar os meus bolos em forma de roda. 212 00:11:48,958 --> 00:11:50,459 Bolos em forma de roda? 213 00:11:50,543 --> 00:11:52,628 São de massa de bolo com mel... 214 00:11:52,712 --> 00:11:55,631 - Continua. - ... fritos em banha de porco. 215 00:11:55,715 --> 00:11:57,299 Banha, dizes tu. 216 00:11:57,383 --> 00:11:59,635 E polvilhados com açúcar em pó. 217 00:12:00,052 --> 00:12:01,303 Podes ficar. 218 00:12:01,387 --> 00:12:03,347 Juras que o vais ajudar? 219 00:12:05,015 --> 00:12:07,768 Dou-te a minha palavra de cavalheiro do sul. 220 00:12:10,813 --> 00:12:12,982 Então, tomaram a atitude correta. 221 00:12:13,649 --> 00:12:15,317 A minha demanda terminou. 222 00:12:15,401 --> 00:12:17,945 A nossa família tem heróis! 223 00:12:18,612 --> 00:12:20,573 A nossa família tem heróis. 224 00:12:25,995 --> 00:12:27,580 A CELEBRAR O MÊS DE HISTÓRIA NEGRA BREVEMENTE: MARÇO 225 00:12:27,663 --> 00:12:29,331 ÁFRICA 226 00:12:29,415 --> 00:12:32,001 Martin Luther King tinha um sonho. 227 00:12:32,084 --> 00:12:34,003 Foi em sonhos que Elmo e Toy Story 228 00:12:34,086 --> 00:12:36,255 fizeram uma festa e eu estive lá. 229 00:12:36,338 --> 00:12:39,925 - A minha vez acabou. - Um dos teus melhores, Ralph. 230 00:12:40,009 --> 00:12:42,094 A seguir, temos Simpson, L. 231 00:12:42,178 --> 00:12:45,097 A minha apresentação do Mês de História Negra chama-se 232 00:12:45,181 --> 00:12:47,808 "Os Simpsons: A Primeira Família da Liberdade." 233 00:12:47,892 --> 00:12:48,976 O PROGRAMA TEM DE INSTALAR UMA ATUALIZAÇÃO IMPORTANTE - A INSTALAR 234 00:12:49,059 --> 00:12:50,060 Não, agora não! Sai! 235 00:12:50,144 --> 00:12:51,020 A SAIR DO PROGRAMA 236 00:12:51,103 --> 00:12:54,148 Não saias do programa, faz a atualização, seu estúpido... 237 00:12:56,484 --> 00:12:57,777 Computadores, não é? 238 00:12:58,360 --> 00:13:01,447 A nossa história começa com uma jovem atrevida 239 00:13:01,530 --> 00:13:03,532 chamada Eliza Simpson. 240 00:13:03,616 --> 00:13:06,035 Estávamos em 1860, e o Underground Railroad era... 241 00:13:06,118 --> 00:13:06,952 LIBERDADE 242 00:13:07,036 --> 00:13:08,996 ... ainda que Hiram, Mabel e Eliza já não estejam entre nós, 243 00:13:09,079 --> 00:13:10,164 a verdade deles continua. 244 00:13:10,247 --> 00:13:12,124 CONCLUSÕES: SIMPSONS = HERÓIS PERSPETIVAS DA ORIGEM DOS DÓNUTES 245 00:13:12,208 --> 00:13:13,125 NOTA ALVO: 18 A 20 246 00:13:13,209 --> 00:13:14,043 Obrigada. 247 00:13:20,049 --> 00:13:22,134 Bravo, Lisa. 248 00:13:22,218 --> 00:13:23,844 Muito divertido, 249 00:13:23,928 --> 00:13:25,513 mas se virmos bem, 250 00:13:25,596 --> 00:13:27,848 os contos de fadas são-no sempre. 251 00:13:29,225 --> 00:13:31,060 De que estás a falar? 252 00:13:31,143 --> 00:13:34,146 Tenho na minha mão outro diário. 253 00:13:34,230 --> 00:13:35,815 Que pertence ao meu tetra... 254 00:13:35,898 --> 00:13:37,525 O DIÁRIO DE MILFORD VAN HOUTEN 255 00:13:38,734 --> 00:13:41,070 ... penta-octa avô, 256 00:13:41,153 --> 00:13:42,696 Milford van Houten. 257 00:13:44,031 --> 00:13:47,284 {\an8}"22 de abril de 1860..." 258 00:13:47,368 --> 00:13:50,454 {\an8}Estava encostado a uma salsaparrilheira, 259 00:13:50,538 --> 00:13:51,914 {\an8}a ler sobre 260 00:13:51,997 --> 00:13:54,124 uma das maravilhosas invenções do Sr. Thomas Jefferson. 261 00:13:54,208 --> 00:13:55,084 BRINQUEDO AUTOENROLADO BASEADO EM IO 262 00:13:55,167 --> 00:13:57,586 Quando de repente ouvi um grande alvoroço 263 00:13:57,670 --> 00:13:59,296 {\an8}vindo da casa dos Simpsons. 264 00:13:59,380 --> 00:14:01,006 {\an8}- Estás a mentir! - Deixa-me em paz! 265 00:14:01,090 --> 00:14:02,591 {\an8}Tenho vendas para colher. 266 00:14:03,092 --> 00:14:06,345 É um dos bolos de roda polvilhados com açúcar do Virgil. 267 00:14:06,428 --> 00:14:08,514 Onde está ele? 268 00:14:08,597 --> 00:14:11,517 Não tenho de responder a um velho fracote 269 00:14:11,600 --> 00:14:14,520 com uma bengala. Uma bengala de bater! 270 00:14:14,603 --> 00:14:15,604 Bandido. 271 00:14:16,105 --> 00:14:17,106 Malvado. 272 00:14:17,189 --> 00:14:18,649 Rebelde. Imbecil. 273 00:14:19,775 --> 00:14:22,987 Não posso dizer-lhe onde ele está. Fiz um juramento. 274 00:14:24,196 --> 00:14:25,239 Entendo. 275 00:14:25,322 --> 00:14:28,617 Sabes, Simpson, todo o homem tem o seu preço. 276 00:14:29,326 --> 00:14:32,997 Ninguém é melhor do que eu a determinar o tal preço. 277 00:14:42,047 --> 00:14:44,341 Diria que o teu preço é... 278 00:14:44,425 --> 00:14:46,552 ... uma agradável surpresa. 279 00:14:47,303 --> 00:14:49,054 É precisamente o meu preço. 280 00:14:49,138 --> 00:14:50,514 O Virgil está... 281 00:14:50,598 --> 00:14:52,516 ... em... - Pai, não! 282 00:14:52,600 --> 00:14:54,226 Eliza, cala a boca! 283 00:14:54,310 --> 00:14:56,437 Não te preocupes, eu trato disto. 284 00:14:56,520 --> 00:14:59,023 Jovem, nos tempos que correm, 285 00:14:59,106 --> 00:15:01,483 as mulheres só exprimem opiniões em diários 286 00:15:01,567 --> 00:15:03,944 que serão encontrados depois de morrerem. 287 00:15:04,028 --> 00:15:05,988 Desde que nascem, são educadas 288 00:15:06,071 --> 00:15:08,782 para ansiar a aprovação de um homem. 289 00:15:08,866 --> 00:15:11,285 E sei que queres mesmo ser boa rapariga, 290 00:15:11,368 --> 00:15:14,663 e as boas raparigas são vistas e não ouvidas. 291 00:15:18,334 --> 00:15:19,501 Sim, senhor. 292 00:15:19,585 --> 00:15:20,711 Linda menina. 293 00:15:22,087 --> 00:15:23,756 E agora, o meu homem? 294 00:15:23,839 --> 00:15:26,008 No barracão. E qual é a minha surpresa? 295 00:15:26,091 --> 00:15:28,802 A tua surpresa é um novo par de sapatos. 296 00:15:28,886 --> 00:15:31,555 Meu Deus, essa surpresa é tão agradável. 297 00:15:36,226 --> 00:15:38,520 Depois desse fatídico dia, 298 00:15:38,604 --> 00:15:42,191 {\an8}"nunca mais consegui olhar para a Eliza." 299 00:15:42,608 --> 00:15:44,318 Não ajudou nada no dia seguinte 300 00:15:44,401 --> 00:15:46,820 ele ter bebido água estragada do poço que o cegou. 301 00:15:46,904 --> 00:15:48,072 Não! Estás a mentir! 302 00:15:48,155 --> 00:15:50,866 A Eliza Simpson não pode ser uma cobarde. 303 00:15:50,950 --> 00:15:53,786 É o único antepassado decente que tenho. 304 00:15:53,869 --> 00:15:56,080 Vai lá para fora, rapariga. 305 00:15:56,163 --> 00:15:58,248 Ainda temos três Jackie Robinson 306 00:15:58,332 --> 00:16:00,626 e um Tuskegee Airmen para apresentar. 307 00:16:00,709 --> 00:16:02,628 E imensos Obamas. 308 00:16:02,711 --> 00:16:04,046 Sim, nós conseguimos. 309 00:16:04,129 --> 00:16:05,965 - Audácia de esperança. - Serei claro. 310 00:16:10,844 --> 00:16:15,057 Como já te tinha dito, não temos livros que se refiram à Eliza Simpson. 311 00:16:15,140 --> 00:16:17,184 Mas tenho de provar que a minha antepassada 312 00:16:17,267 --> 00:16:19,353 não cedeu perante o Coronel Burns. 313 00:16:19,436 --> 00:16:20,437 Coronel Burns? 314 00:16:20,521 --> 00:16:23,065 Não ouvia o nome do meu pai há anos. 315 00:16:26,026 --> 00:16:28,654 Sabes, podes tentar o nosso cofre de filmes. 316 00:16:29,780 --> 00:16:31,156 Temos um cofre de filmes? 317 00:16:31,240 --> 00:16:33,784 Foi onde curtimos durante a festa de Natal. 318 00:16:35,035 --> 00:16:35,911 {\an8}COFRE DE FILMES 319 00:16:37,538 --> 00:16:39,456 SOCIEDADE HISTÓRICA DE SPRINGFIELD PROJETO DE HISTÓRIA ORAL - 1952 320 00:16:39,540 --> 00:16:42,960 Então, menina Eliza, sei que acaba de fazer 100 anos. 321 00:16:43,669 --> 00:16:45,379 Tem sido uma vida e peras. 322 00:16:45,462 --> 00:16:47,464 - Arrependimentos? - Só um. 323 00:16:47,548 --> 00:16:50,884 Quando era nova, presenciei uma grande injustiça, 324 00:16:50,968 --> 00:16:52,469 mas fiquei calada. 325 00:16:52,553 --> 00:16:55,514 Aquela festa na cabeça daquele homem malvado 326 00:16:55,597 --> 00:16:57,683 persegue-me até hoje. 327 00:17:02,312 --> 00:17:04,732 Não existe nenhum Simpson nobre. 328 00:17:06,734 --> 00:17:08,277 Tinhas razão, pai. 329 00:17:08,360 --> 00:17:10,029 Devia ter desistido a tempo, 330 00:17:10,112 --> 00:17:13,574 em vez de saber a horrível verdade sobre a família e o Virgil. 331 00:17:16,452 --> 00:17:18,495 Não chores, querida. 332 00:17:18,579 --> 00:17:21,248 As coisas correram bem para o Virgil. 333 00:17:21,331 --> 00:17:22,833 De que estás a falar? 334 00:17:22,916 --> 00:17:25,836 Há algo do Virgil que saibas e não tenhas contado? 335 00:17:25,919 --> 00:17:28,714 Levarei esse segredo para a cova ou urna, 336 00:17:28,797 --> 00:17:32,342 ou mesa de Faculdade de Medicina, ou onde me largarem. 337 00:17:32,426 --> 00:17:35,637 Ouve, rugoso, se sabes de algo que anime a minha menina, 338 00:17:35,721 --> 00:17:36,930 é bom que desembuches. 339 00:17:37,014 --> 00:17:40,601 Senão, posso tornar-te a vida muito desconfortável. 340 00:17:40,684 --> 00:17:41,643 CALOR AC 341 00:17:41,727 --> 00:17:42,811 Chega? 342 00:17:43,520 --> 00:17:44,980 Pronto, eu falo. 343 00:17:45,064 --> 00:17:48,275 O Dia D é 6 de junho. Repito, 6 de junho. 344 00:17:48,358 --> 00:17:51,028 Os Aliados vão desembarcar nas praias da Normandia 345 00:17:51,111 --> 00:17:54,073 pela seguinte ordem, Utah, Omaha, Gold, Juno. 346 00:17:54,156 --> 00:17:57,201 - Estás a assentar isto, Fritz? - Sobre o Virgil. 347 00:17:57,284 --> 00:17:58,410 Certo. 348 00:17:58,494 --> 00:18:01,205 Bem, Lisa, a Mabel conhecia bem o marido, 349 00:18:01,288 --> 00:18:04,833 por isso, cozinhou uma bela tarte de vingança. 350 00:18:06,960 --> 00:18:08,962 Saia da minha casa, Coronel Burns. 351 00:18:09,046 --> 00:18:11,882 E se o voltar a ver por estas bandas, 352 00:18:11,965 --> 00:18:13,967 será uma beldade de Memphis. 353 00:18:15,677 --> 00:18:18,639 Muito bem. Podes ter ganhado esta batalha, 354 00:18:18,722 --> 00:18:23,602 mas um dia a minha história será contada pelos meus descendentes Ken e Ric Burns. 355 00:18:25,729 --> 00:18:27,815 Sabia que quebrarias a promessa. 356 00:18:27,898 --> 00:18:29,900 Vou levar o Virgil para a liberdade. 357 00:18:29,983 --> 00:18:32,653 Desafiou o seu marido por mim? 358 00:18:32,736 --> 00:18:34,655 Caramba, são mesmo os anos 60. 359 00:18:34,738 --> 00:18:39,409 Vamos levar-te para um sítio onde os negros se podem misturar... o Canadá. 360 00:18:40,911 --> 00:18:42,830 Assim, com aquelas palavras, 361 00:18:42,913 --> 00:18:45,165 Mabel e Virgil rumaram para norte, 362 00:18:45,249 --> 00:18:47,793 mas a viagem estava pejada de perigos. 363 00:18:47,876 --> 00:18:48,836 DESAPARECIDOS RECOMPENSA 364 00:18:54,758 --> 00:18:58,262 Mabel, que tal eu ir sozinho e você volta para o Hiram? 365 00:18:58,345 --> 00:19:01,181 Não. Já não tenho vida com ele. 366 00:19:01,265 --> 00:19:03,892 Só preciso de disfarçar o cabelo. Mas como? 367 00:19:03,976 --> 00:19:05,936 Posso ajudar? 368 00:19:06,019 --> 00:19:08,313 Abraham Lincoln! 369 00:19:08,397 --> 00:19:11,525 Talvez este chapéu ajude a disfarçar o seu cabelo. 370 00:19:11,608 --> 00:19:12,609 Obrigada. 371 00:19:14,820 --> 00:19:15,904 Que tal me fica? 372 00:19:15,988 --> 00:19:18,282 Fá-la parecer um forno barrigudo. 373 00:19:18,782 --> 00:19:20,242 "Abe Sincero." 374 00:19:21,034 --> 00:19:22,578 Sou um fartote. 375 00:19:22,661 --> 00:19:25,789 Perto da fronteira, Virgil e Mabel aproximaram-se. 376 00:19:25,873 --> 00:19:26,790 Depois de si. 377 00:19:26,874 --> 00:19:27,708 FRONTEIRA CANADIANA 378 00:19:27,791 --> 00:19:30,127 Quando passaram para o Canadá, 379 00:19:30,210 --> 00:19:31,670 as coisas tinham mudado. 380 00:19:35,591 --> 00:19:37,676 Mabel divorciou-se do Hiram 381 00:19:37,759 --> 00:19:39,970 e ficou com um sapato dele no acordo. 382 00:19:40,429 --> 00:19:41,638 FICO COM OS ATILHOS. 383 00:19:43,223 --> 00:19:47,561 Mabel e Virgil viveram o resto dos seus dias em paz. 384 00:19:47,644 --> 00:19:51,190 Casaram e, como o Virgil não tinha apelido, 385 00:19:51,273 --> 00:19:54,610 ambos ficaram com o nome Simpson para Mabel manter 386 00:19:54,693 --> 00:19:56,778 {\an8}as toalhas de mesa com monograma. 387 00:19:56,862 --> 00:20:00,157 E o filho deles, Abraham Simpson, 388 00:20:00,240 --> 00:20:02,743 era o meu bisavô. 389 00:20:06,580 --> 00:20:10,667 Por isso, descendes do Virgil, não do Hiram. 390 00:20:10,751 --> 00:20:11,960 Estás contente? 391 00:20:12,044 --> 00:20:13,921 Sim. Estou encantada. 392 00:20:14,004 --> 00:20:18,926 Reconquistámos a honra da família e somos 1/64 negros. 393 00:20:19,009 --> 00:20:21,261 Então é por isso que sou tão fixe. 394 00:20:21,345 --> 00:20:23,555 Por isso o meu jazz é tão bom. 395 00:20:23,639 --> 00:20:26,516 E é por isso que ganho menos do que os colegas brancos. 396 00:20:26,600 --> 00:20:29,853 Avô, porque nos tentaste esconder isto? 397 00:20:29,937 --> 00:20:33,232 Bom, é difícil explicar isto a uma pessoa jovem, 398 00:20:33,315 --> 00:20:36,693 mas as pessoas da minha geração são... 399 00:20:36,777 --> 00:20:38,445 - Racistas? - Precisamente. 400 00:20:38,528 --> 00:20:40,530 Não sei qual é o problema. 401 00:20:40,614 --> 00:20:44,159 Quer dizer, nunca se incomodaram por o meu pai ser francês. 402 00:20:44,243 --> 00:20:45,702 Bouvier, sabem? 403 00:20:45,786 --> 00:20:48,372 Então é por isso que gosto tanto de beber. 404 00:20:48,455 --> 00:20:50,249 Eu é que sou francesa, não tu. 405 00:20:50,332 --> 00:20:52,167 C'est la vie, boneca. 406 00:21:46,638 --> 00:21:48,640 {\an8}Legendas: Cristina Ferreira