1
00:00:03,253 --> 00:00:06,256
OS SIMPSONS
2
00:00:38,913 --> 00:00:40,498
ESCOLA BÁSICA DE SPRINGFIELD
3
00:00:49,549 --> 00:00:52,761
Aquele cepo está a lixar-me
o orçamento dos tratores.
4
00:00:54,345 --> 00:00:55,346
{\an8}PERIGO
TNT
5
00:00:55,430 --> 00:00:57,849
{\an8}Terei de usar os meus explosivos.
6
00:00:57,932 --> 00:01:00,268
{\an8}Explosivos? Bestial.
7
00:01:00,769 --> 00:01:03,229
{\an8}Se colocarmos cargas
nas paredes mestras,
8
00:01:03,313 --> 00:01:06,107
{\an8}rebentamos a sala de castigos
e salvamos a sala de arte.
9
00:01:06,900 --> 00:01:08,068
{\an8}Gosto de arte, sim?
10
00:01:08,151 --> 00:01:10,528
{\an8}Vou rebentar o cepo, não a escola.
11
00:01:11,029 --> 00:01:12,947
{\an8}Certo.
12
00:01:13,031 --> 00:01:14,074
{\an8}Não viu isto.
13
00:01:23,583 --> 00:01:25,251
{\an8}Fixe.
14
00:01:25,335 --> 00:01:26,836
{\an8}Muito bem, rapaz.
15
00:01:26,920 --> 00:01:29,297
{\an8}- Espere, aí vem o "meukeeyah."
- O que é isso?
16
00:01:31,382 --> 00:01:32,801
{\an8}O meu Kia!
17
00:01:35,303 --> 00:01:37,889
{\an8}Rio-me para me integrar,
mas não percebi.
18
00:01:39,265 --> 00:01:41,935
{\an8}Sra. Hoover, que lição vamos dar hoje?
19
00:01:42,018 --> 00:01:43,228
{\an8}É escola?
20
00:01:44,771 --> 00:01:46,606
PLANO DE AULA - QUEM SABE?
QUE IMPORTA? - BAIXA - PEQUENO FILME
21
00:01:46,689 --> 00:01:48,900
{\an8}Não sei. Vejamos.
22
00:01:50,610 --> 00:01:52,112
{\an8}Árvores genealógicas.
23
00:01:52,195 --> 00:01:55,115
Quem sabe o que é
uma árvore genealógica?
24
00:01:55,198 --> 00:01:57,033
{\an8}Árvores genealógicas...
25
00:01:57,117 --> 00:01:59,661
{\an8}Os gráficos que representam
as relações genealógicas
26
00:01:59,744 --> 00:02:01,371
{\an8}numa estrutura de ramos.
27
00:02:01,454 --> 00:02:02,622
{\an8}Muito bem, Lisa.
28
00:02:02,705 --> 00:02:04,916
{\an8}Meninos, o vosso trabalho
de fim de semana
29
00:02:04,999 --> 00:02:06,584
{\an8}será fazerem a árvore genealógica,
30
00:02:06,668 --> 00:02:09,796
{\an8}realçando qualquer antepassado
distinto ou notável.
31
00:02:09,879 --> 00:02:12,632
{\an8}Estou ansiosa por ver
que nobres ramos existem
32
00:02:12,715 --> 00:02:15,176
{\an8}na folhagem da família Simpson.
33
00:02:16,052 --> 00:02:17,053
BART-BARBA
O PIRATA
34
00:02:17,137 --> 00:02:18,054
Não, isto não pode estar bem.
35
00:02:18,138 --> 00:02:18,972
SIMPSON ATACA OUTRA VEZ
36
00:02:19,722 --> 00:02:21,891
São todos horríveis.
37
00:02:21,975 --> 00:02:25,436
Pois, a família Simpson
é uma longa linhagem de ladrões,
38
00:02:25,520 --> 00:02:29,440
falhados, sem-abrigo,
gatunos, e até mesmo alguns...
39
00:02:29,524 --> 00:02:31,109
... alcoólicos.
40
00:02:31,568 --> 00:02:33,611
{\an8}Deve ter havido antepassados bons.
41
00:02:34,737 --> 00:02:37,448
{\an8}- Avô, não conheces nenhum?
- Nem um.
42
00:02:37,532 --> 00:02:39,951
{\an8}A melhor deve ter sido a Abigail Simpson,
43
00:02:40,034 --> 00:02:42,120
{\an8}que conheces
por Envenenadora de Pittsburgh.
44
00:02:42,203 --> 00:02:45,290
{\an8}Ouve, Lisa, vais encontrar
mais do que pediste.
45
00:02:45,373 --> 00:02:47,625
{\an8}Se fosse a ti,
não desenterraria o passado.
46
00:02:47,709 --> 00:02:51,379
{\an8}Vivi em algum desse passado
e saí por alguma razão.
47
00:02:51,462 --> 00:02:52,547
{\an8}Não vou desistir.
48
00:02:52,630 --> 00:02:55,300
{\an8}Tenho de saber
que algures no lamaçal, estrume
49
00:02:55,383 --> 00:02:58,261
{\an8}e Envenenadores de Pittsburgh,
a família teve uma faísca nobre
50
00:02:58,344 --> 00:03:01,598
{\an8}e eu vou achá-la
nem que tenha de recuar até Adão e Eva.
51
00:03:02,015 --> 00:03:04,392
{\an8}Estás a falar do Adão e da Eva Simpson,
52
00:03:04,475 --> 00:03:08,354
{\an8}ou como os deves conhecer,
Julius e Ethel Rosenberg.
53
00:03:17,030 --> 00:03:19,741
{\an8}Bem, vais-me ajudar ou quê?
54
00:03:34,756 --> 00:03:35,673
Obrigada.
55
00:03:36,758 --> 00:03:37,842
Então, de que estás à procura?
56
00:03:37,926 --> 00:03:40,678
Registos familiares
para um trabalho sobre árvores...
57
00:03:40,762 --> 00:03:41,930
Isso é bestial.
58
00:03:42,931 --> 00:03:43,932
NÃO FUI EU
59
00:03:50,605 --> 00:03:51,648
SR. PLOW
60
00:03:56,277 --> 00:03:57,320
O bloco de notas do pai.
61
00:03:57,403 --> 00:03:58,279
IDEIA PARA FILME
PARODIAR OUTRO FILME
62
00:03:59,030 --> 00:04:01,658
Edição bicentenária
da Reader's Digest.
63
00:04:01,741 --> 00:04:02,867
Velho anúncio da Buzz Cola.
64
00:04:02,951 --> 00:04:03,826
{\an8}COM O PODER CURATIVO DA COCAÍNA!
65
00:04:06,454 --> 00:04:08,039
Tão poeirento.
66
00:04:14,462 --> 00:04:17,006
O "Diário de Eliza Simpson"?
67
00:04:17,090 --> 00:04:20,426
{\an8}Está datado de 14 de abril de 1860.
68
00:04:20,510 --> 00:04:22,470
{\an8}Aviso-te: não sei o que está aí,
69
00:04:22,553 --> 00:04:25,265
{\an8}mas se é sobre um Simpson,
não ficarás orgulhosa.
70
00:04:25,348 --> 00:04:28,685
Os nossos antepassados
foram expulsos da Austrália.
71
00:04:28,768 --> 00:04:29,769
Parem.
72
00:04:29,852 --> 00:04:32,230
É o diário de uma rapariga amorosa.
73
00:04:32,313 --> 00:04:33,314
Contínua a ler, querida.
74
00:04:33,398 --> 00:04:37,068
"Querido diário, hoje sou a miúda
mais feliz de Springfield..."
75
00:04:37,151 --> 00:04:38,736
Vês? Tudo bem.
76
00:04:39,153 --> 00:04:41,739
{\an8}"... porque amanhã recebo
o meu primeiro escravo."
77
00:04:46,202 --> 00:04:49,289
Não acredito que descendemos
de donos de escravos.
78
00:04:49,372 --> 00:04:50,498
Eu também não.
79
00:04:50,581 --> 00:04:52,709
Por uma vez, os Simpsons mandavam.
80
00:04:52,792 --> 00:04:53,668
Homer!
81
00:04:55,420 --> 00:04:56,963
Lê um pouco mais, querida.
82
00:04:57,046 --> 00:04:59,966
"Sábado, 14 de abril de 1860.
83
00:05:00,049 --> 00:05:02,010
Querido diário, tenho de ser breve,
84
00:05:02,093 --> 00:05:03,928
pois esta noite é o grande baile
85
00:05:04,012 --> 00:05:05,972
na plantação do Coronel Burns".
86
00:05:06,055 --> 00:05:08,099
Vestir-me-ei com elegância,
87
00:05:08,182 --> 00:05:10,059
como uma dama do sul abastada.
88
00:05:10,143 --> 00:05:11,978
- O que é o jantar?
- Possum.
89
00:05:12,061 --> 00:05:14,522
Não podemos comer opossum?
90
00:05:14,605 --> 00:05:16,149
Com o teu salário, não.
91
00:05:16,232 --> 00:05:19,152
Nem acredito
que me abotoei todo para isto.
92
00:05:19,819 --> 00:05:22,780
Com o meu elegante vestido,
ninguém vai suspeitar
93
00:05:22,864 --> 00:05:27,076
que vou ajudar o meu primeiro escravo
a fugir para a liberdade.
94
00:05:27,160 --> 00:05:29,620
Boa! Ela não era dona de escravos.
95
00:05:29,704 --> 00:05:32,999
A nossa família fez parte
do Underground Railroad.
96
00:05:33,082 --> 00:05:35,335
Tínhamos uma estação de metro?
97
00:05:35,418 --> 00:05:36,961
Não, o Underground Railroad
98
00:05:37,045 --> 00:05:39,464
era um grupo que ajudava escravos
a fugirem para o Canadá.
99
00:05:39,547 --> 00:05:41,924
Não havia comboios
nem era debaixo da terra.
100
00:05:42,008 --> 00:05:44,677
Então devia ter-se chamado
Estrada Normal à Superfície.
101
00:05:44,761 --> 00:05:46,637
- Bem visto.
- Nunca tinha pensado nisso.
102
00:05:46,721 --> 00:05:49,807
- Muito bem, Bart.
- Foi uma bela história, Lisa!
103
00:05:49,891 --> 00:05:52,310
E deves parar de ler aí.
104
00:05:53,853 --> 00:05:56,606
Que estás a fazer?
Quero saber o que se segue.
105
00:05:56,689 --> 00:05:57,899
Pois eu não.
106
00:05:57,982 --> 00:06:01,194
O lema dos Simpsons é:
"Desiste enquanto ganhas."
107
00:06:01,277 --> 00:06:02,862
Fiz um quadro bordado.
108
00:06:02,945 --> 00:06:04,530
DESISTE ENQUANTO GANH
109
00:06:04,614 --> 00:06:06,032
É como quando eu e o teu pai saímos
110
00:06:06,115 --> 00:06:09,535
do filme Carrie
quando ela foi coroada rainha do baile.
111
00:06:09,619 --> 00:06:11,496
Ela estava tão feliz.
112
00:06:11,579 --> 00:06:14,540
Ela tinha muitos problemas,
mas todos a apoiavam.
113
00:06:14,624 --> 00:06:16,918
- Mas...
- Hora de dormir, querida.
114
00:06:19,670 --> 00:06:20,880
Lisa.
115
00:06:21,214 --> 00:06:23,257
Lisa, sou eu.
116
00:06:23,341 --> 00:06:25,218
Eliza, a única Simpson boa.
117
00:06:25,301 --> 00:06:27,845
Tenho muito mais para te contar.
118
00:06:31,849 --> 00:06:33,559
Tenho de saber.
119
00:06:46,697 --> 00:06:48,408
Ainda estás a ler isso?
120
00:06:48,491 --> 00:06:51,661
Aviso-te: quando algo
vai para aquela conduta,
121
00:06:51,744 --> 00:06:53,538
não devia sair... nunca.
122
00:06:53,621 --> 00:06:54,997
{\an8}IRS - ÚLTIMO AVISO
RESULTADOS RESSONÂNCIA - URGENTE
123
00:06:55,081 --> 00:06:57,291
Bem, estou a lê-lo e, quando acabar,
124
00:06:57,375 --> 00:06:59,043
vou usar o diário da Eliza
125
00:06:59,127 --> 00:07:01,087
na minha apresentação
do Mês de História Negra.
126
00:07:01,170 --> 00:07:02,463
Boa ideia.
127
00:07:02,547 --> 00:07:04,757
Bart, o que estás a fazer
para o Mês de História Negra?
128
00:07:04,841 --> 00:07:07,468
Tenho uma ideia.
Podes marchar para a Selma
129
00:07:07,552 --> 00:07:09,053
e dizer-lhe que é feia!
130
00:07:12,723 --> 00:07:15,017
Oiçam. "20 de abril de 1860.
131
00:07:15,101 --> 00:07:18,104
Há uma semana, não imaginava
o que o futuro traria,
132
00:07:18,187 --> 00:07:20,731
o que julgo ser verdadeiro para todos nós.
133
00:07:20,815 --> 00:07:22,358
Adiante, no sábado à noite,
134
00:07:22,442 --> 00:07:24,068
fui ao baile do Coronel Burns."
135
00:07:34,871 --> 00:07:37,832
Não gosto desta nova
dança da moda, a valsa.
136
00:07:37,915 --> 00:07:39,542
Um, dois, três...
137
00:07:39,625 --> 00:07:42,545
O quatro?
Todas as músicas precisam dele!
138
00:07:42,628 --> 00:07:45,465
Vou pôr a orquestra
a ajustar o compasso, senhor.
139
00:07:45,882 --> 00:07:47,091
Certifica-te disso.
140
00:07:58,519 --> 00:08:01,022
Na confusão,
esgueirei-me do baile
141
00:08:01,105 --> 00:08:02,857
e fui até aos estábulos,
142
00:08:02,940 --> 00:08:06,319
onde ia encontrar-me com o Virgil,
o escravo do Sr. Burns.
143
00:08:06,402 --> 00:08:08,404
Mas quando cheguei aos estábulos,
144
00:08:08,488 --> 00:08:10,656
ele não estava em lado nenhum.
145
00:08:10,740 --> 00:08:11,782
Virgil?
146
00:08:13,159 --> 00:08:14,410
Virgil, vamos.
147
00:08:20,583 --> 00:08:22,585
Parece que precisas de ajuda.
148
00:08:22,668 --> 00:08:24,670
De facto, vim cá para te ajudar.
149
00:08:24,754 --> 00:08:27,340
- Segue-me para norte rumo à liberdade.
- Não me parece.
150
00:08:27,423 --> 00:08:29,425
Porquê? Porque sou nova e mulher?
151
00:08:29,509 --> 00:08:31,135
Não, porque apontas para sul.
152
00:08:32,720 --> 00:08:34,430
Está bem.
153
00:08:34,514 --> 00:08:36,349
Desculpa. É a minha primeira vez.
154
00:08:36,432 --> 00:08:38,935
Não faz mal. É a minha décima quarta.
155
00:08:39,018 --> 00:08:41,062
Quando seguíamos para norte,
156
00:08:41,145 --> 00:08:42,980
uns patrulheiros viram-nos.
157
00:08:43,064 --> 00:08:45,024
Ora vejam só.
158
00:08:45,107 --> 00:08:46,901
Aonde pensam que vão?
159
00:08:47,735 --> 00:08:49,153
- Foge!
- Atrás deles!
160
00:08:49,237 --> 00:08:52,198
- Obviamente.
- Bem, tu não o disseste.
161
00:08:53,950 --> 00:08:55,952
Com o coração aos pulos,
embrenhámo-nos no bosque,
162
00:08:56,035 --> 00:08:58,037
mas os cavalos deles eram rápidos.
163
00:09:13,594 --> 00:09:15,930
A fuga parecia impossível.
164
00:09:18,558 --> 00:09:20,017
Que aconteceu a seguir?
165
00:09:21,018 --> 00:09:22,812
Mas... não tem mais nada.
166
00:09:22,895 --> 00:09:25,189
O resto do diário desfez-se em pó.
167
00:09:29,777 --> 00:09:33,072
Nunca saberei se a Eliza
levou o Virgil para a liberdade.
168
00:09:33,155 --> 00:09:34,490
Anima-te, querida.
169
00:09:34,574 --> 00:09:37,285
Talvez possamos ter
a resposta na biblioteca.
170
00:09:37,368 --> 00:09:39,370
Para o balcão de informações!
171
00:09:40,496 --> 00:09:41,831
A biblioteca?
172
00:09:41,914 --> 00:09:44,834
Bart, acreditas que estamos casados
com marronas?
173
00:09:46,127 --> 00:09:47,003
BIBLIOTECA DE SPRINGFIELD
174
00:09:47,086 --> 00:09:50,590
Não há livros sobre uma
Eliza Simpson, mas encontrei isto.
175
00:09:50,673 --> 00:09:51,507
Um livro de culinária.
176
00:09:51,591 --> 00:09:53,384
MESA DE MABEL - LIVRO DE RECEITAS
DE MABEL SIMPSON
177
00:09:53,843 --> 00:09:55,595
É a mãe da Eliza!
178
00:09:55,678 --> 00:09:57,722
Martha, és a melhor!
179
00:09:59,765 --> 00:10:02,435
{\an8}"Rabo de Porco com Natas",
"Pescoço Frito",
180
00:10:02,518 --> 00:10:04,937
{\an8}"Pernas de Rã", "Cascos ao Suco",
181
00:10:05,021 --> 00:10:06,689
{\an8}"Tarte de Possum..."
182
00:10:06,772 --> 00:10:08,816
Por favor, não faças as receitas.
183
00:10:09,358 --> 00:10:11,193
Esta não parece violenta.
184
00:10:11,277 --> 00:10:12,778
E traz uma história.
185
00:10:12,862 --> 00:10:15,656
"Há muitos anos, a minha filha Eliza
186
00:10:15,740 --> 00:10:18,993
trouxe um escravo foragido,
o Virgil, para nossa casa."
187
00:10:19,660 --> 00:10:21,912
Eles voltaram a casa? Como?
188
00:10:23,039 --> 00:10:26,626
Os patrulheiros eram demasiado
rápidos para Eliza e Virgil.
189
00:10:32,173 --> 00:10:35,051
Por sorte, passaram
por um circo ambulante...
190
00:10:35,134 --> 00:10:36,010
CIRCO
191
00:10:38,387 --> 00:10:41,307
... e um velho palhaço rabugento
ajudou-os.
192
00:10:42,016 --> 00:10:45,227
Maquilhagem aqui, borrão ali
e está pronto!
193
00:10:45,311 --> 00:10:47,813
Fazes parte dos palhaços clandestinos.
194
00:10:47,897 --> 00:10:49,690
Então, tens algum talento?
195
00:10:49,774 --> 00:10:51,984
Bom, sou algo musical.
196
00:11:00,117 --> 00:11:03,162
Regra número um:
nunca sejas melhor do que eu.
197
00:11:03,245 --> 00:11:04,664
E eu sou bastante mau.
198
00:11:10,586 --> 00:11:12,004
Não há nada para ver aqui,
199
00:11:12,088 --> 00:11:14,882
só palhaços e a mais nova
mulher barbuda do mundo.
200
00:11:15,216 --> 00:11:16,801
Eu essa ser.
201
00:11:19,261 --> 00:11:21,931
Se olham mais para ela,
pagam um cêntimo.
202
00:11:22,765 --> 00:11:24,642
Porque peço sempre um cêntimo?
203
00:11:24,725 --> 00:11:27,520
São uns 20 dólares em dinheiro de 2010.
204
00:11:29,146 --> 00:11:31,691
Espera! Estava tudo na receita?
205
00:11:31,774 --> 00:11:34,110
Era uma nota de rodapé. Vês?
206
00:11:34,193 --> 00:11:37,822
"Adiante, tinha muito orgulho
na Eliza, mas o meu marido Hiram
207
00:11:37,905 --> 00:11:40,533
ainda não tinha a febre da abolição."
208
00:11:40,616 --> 00:11:42,118
Nem pensar.
209
00:11:42,201 --> 00:11:43,786
Ele vai dar-me problemas.
210
00:11:43,869 --> 00:11:46,163
Talvez mude de ideias sobre mim
211
00:11:46,247 --> 00:11:48,874
quando provar os meus bolos
em forma de roda.
212
00:11:48,958 --> 00:11:50,459
Bolos em forma de roda?
213
00:11:50,543 --> 00:11:52,628
São de massa de bolo com mel...
214
00:11:52,712 --> 00:11:55,631
- Continua.
- ... fritos em banha de porco.
215
00:11:55,715 --> 00:11:57,299
Banha, dizes tu.
216
00:11:57,383 --> 00:11:59,635
E polvilhados com açúcar em pó.
217
00:12:00,052 --> 00:12:01,303
Podes ficar.
218
00:12:01,387 --> 00:12:03,347
Juras que o vais ajudar?
219
00:12:05,015 --> 00:12:07,768
Dou-te a minha palavra
de cavalheiro do sul.
220
00:12:10,813 --> 00:12:12,982
Então, tomaram a atitude correta.
221
00:12:13,649 --> 00:12:15,317
A minha demanda terminou.
222
00:12:15,401 --> 00:12:17,945
A nossa família tem heróis!
223
00:12:18,612 --> 00:12:20,573
A nossa família tem heróis.
224
00:12:25,995 --> 00:12:27,580
A CELEBRAR O MÊS DE HISTÓRIA NEGRA
BREVEMENTE: MARÇO
225
00:12:27,663 --> 00:12:29,331
ÁFRICA
226
00:12:29,415 --> 00:12:32,001
Martin Luther King tinha um sonho.
227
00:12:32,084 --> 00:12:34,003
Foi em sonhos que Elmo e Toy Story
228
00:12:34,086 --> 00:12:36,255
fizeram uma festa e eu estive lá.
229
00:12:36,338 --> 00:12:39,925
- A minha vez acabou.
- Um dos teus melhores, Ralph.
230
00:12:40,009 --> 00:12:42,094
A seguir, temos Simpson, L.
231
00:12:42,178 --> 00:12:45,097
A minha apresentação
do Mês de História Negra chama-se
232
00:12:45,181 --> 00:12:47,808
"Os Simpsons:
A Primeira Família da Liberdade."
233
00:12:47,892 --> 00:12:48,976
O PROGRAMA TEM DE INSTALAR UMA
ATUALIZAÇÃO IMPORTANTE - A INSTALAR
234
00:12:49,059 --> 00:12:50,060
Não, agora não! Sai!
235
00:12:50,144 --> 00:12:51,020
A SAIR DO PROGRAMA
236
00:12:51,103 --> 00:12:54,148
Não saias do programa,
faz a atualização, seu estúpido...
237
00:12:56,484 --> 00:12:57,777
Computadores, não é?
238
00:12:58,360 --> 00:13:01,447
A nossa história começa
com uma jovem atrevida
239
00:13:01,530 --> 00:13:03,532
chamada Eliza Simpson.
240
00:13:03,616 --> 00:13:06,035
Estávamos em 1860,
e o Underground Railroad era...
241
00:13:06,118 --> 00:13:06,952
LIBERDADE
242
00:13:07,036 --> 00:13:08,996
... ainda que Hiram, Mabel e Eliza
já não estejam entre nós,
243
00:13:09,079 --> 00:13:10,164
a verdade deles continua.
244
00:13:10,247 --> 00:13:12,124
CONCLUSÕES: SIMPSONS = HERÓIS
PERSPETIVAS DA ORIGEM DOS DÓNUTES
245
00:13:12,208 --> 00:13:13,125
NOTA ALVO: 18 A 20
246
00:13:13,209 --> 00:13:14,043
Obrigada.
247
00:13:20,049 --> 00:13:22,134
Bravo, Lisa.
248
00:13:22,218 --> 00:13:23,844
Muito divertido,
249
00:13:23,928 --> 00:13:25,513
mas se virmos bem,
250
00:13:25,596 --> 00:13:27,848
os contos de fadas são-no sempre.
251
00:13:29,225 --> 00:13:31,060
De que estás a falar?
252
00:13:31,143 --> 00:13:34,146
Tenho na minha mão outro diário.
253
00:13:34,230 --> 00:13:35,815
Que pertence ao meu tetra...
254
00:13:35,898 --> 00:13:37,525
O DIÁRIO DE MILFORD VAN HOUTEN
255
00:13:38,734 --> 00:13:41,070
... penta-octa avô,
256
00:13:41,153 --> 00:13:42,696
Milford van Houten.
257
00:13:44,031 --> 00:13:47,284
{\an8}"22 de abril de 1860..."
258
00:13:47,368 --> 00:13:50,454
{\an8}Estava encostado a uma salsaparrilheira,
259
00:13:50,538 --> 00:13:51,914
{\an8}a ler sobre
260
00:13:51,997 --> 00:13:54,124
uma das maravilhosas invenções
do Sr. Thomas Jefferson.
261
00:13:54,208 --> 00:13:55,084
BRINQUEDO AUTOENROLADO
BASEADO EM IO
262
00:13:55,167 --> 00:13:57,586
Quando de repente
ouvi um grande alvoroço
263
00:13:57,670 --> 00:13:59,296
{\an8}vindo da casa dos Simpsons.
264
00:13:59,380 --> 00:14:01,006
{\an8}- Estás a mentir!
- Deixa-me em paz!
265
00:14:01,090 --> 00:14:02,591
{\an8}Tenho vendas para colher.
266
00:14:03,092 --> 00:14:06,345
É um dos bolos de roda
polvilhados com açúcar do Virgil.
267
00:14:06,428 --> 00:14:08,514
Onde está ele?
268
00:14:08,597 --> 00:14:11,517
Não tenho de responder
a um velho fracote
269
00:14:11,600 --> 00:14:14,520
com uma bengala. Uma bengala de bater!
270
00:14:14,603 --> 00:14:15,604
Bandido.
271
00:14:16,105 --> 00:14:17,106
Malvado.
272
00:14:17,189 --> 00:14:18,649
Rebelde. Imbecil.
273
00:14:19,775 --> 00:14:22,987
Não posso dizer-lhe onde ele está.
Fiz um juramento.
274
00:14:24,196 --> 00:14:25,239
Entendo.
275
00:14:25,322 --> 00:14:28,617
Sabes, Simpson,
todo o homem tem o seu preço.
276
00:14:29,326 --> 00:14:32,997
Ninguém é melhor do que eu
a determinar o tal preço.
277
00:14:42,047 --> 00:14:44,341
Diria que o teu preço é...
278
00:14:44,425 --> 00:14:46,552
... uma agradável surpresa.
279
00:14:47,303 --> 00:14:49,054
É precisamente o meu preço.
280
00:14:49,138 --> 00:14:50,514
O Virgil está...
281
00:14:50,598 --> 00:14:52,516
... em...
- Pai, não!
282
00:14:52,600 --> 00:14:54,226
Eliza, cala a boca!
283
00:14:54,310 --> 00:14:56,437
Não te preocupes, eu trato disto.
284
00:14:56,520 --> 00:14:59,023
Jovem, nos tempos que correm,
285
00:14:59,106 --> 00:15:01,483
as mulheres só exprimem opiniões
em diários
286
00:15:01,567 --> 00:15:03,944
que serão encontrados
depois de morrerem.
287
00:15:04,028 --> 00:15:05,988
Desde que nascem, são educadas
288
00:15:06,071 --> 00:15:08,782
para ansiar a aprovação de um homem.
289
00:15:08,866 --> 00:15:11,285
E sei que queres mesmo
ser boa rapariga,
290
00:15:11,368 --> 00:15:14,663
e as boas raparigas são vistas
e não ouvidas.
291
00:15:18,334 --> 00:15:19,501
Sim, senhor.
292
00:15:19,585 --> 00:15:20,711
Linda menina.
293
00:15:22,087 --> 00:15:23,756
E agora, o meu homem?
294
00:15:23,839 --> 00:15:26,008
No barracão. E qual é a minha surpresa?
295
00:15:26,091 --> 00:15:28,802
A tua surpresa é um novo par de sapatos.
296
00:15:28,886 --> 00:15:31,555
Meu Deus, essa surpresa é tão agradável.
297
00:15:36,226 --> 00:15:38,520
Depois desse fatídico dia,
298
00:15:38,604 --> 00:15:42,191
{\an8}"nunca mais consegui olhar para a Eliza."
299
00:15:42,608 --> 00:15:44,318
Não ajudou nada no dia seguinte
300
00:15:44,401 --> 00:15:46,820
ele ter bebido água estragada
do poço que o cegou.
301
00:15:46,904 --> 00:15:48,072
Não! Estás a mentir!
302
00:15:48,155 --> 00:15:50,866
A Eliza Simpson não pode ser uma cobarde.
303
00:15:50,950 --> 00:15:53,786
É o único antepassado decente que tenho.
304
00:15:53,869 --> 00:15:56,080
Vai lá para fora, rapariga.
305
00:15:56,163 --> 00:15:58,248
Ainda temos três Jackie Robinson
306
00:15:58,332 --> 00:16:00,626
e um Tuskegee Airmen para apresentar.
307
00:16:00,709 --> 00:16:02,628
E imensos Obamas.
308
00:16:02,711 --> 00:16:04,046
Sim, nós conseguimos.
309
00:16:04,129 --> 00:16:05,965
- Audácia de esperança.
- Serei claro.
310
00:16:10,844 --> 00:16:15,057
Como já te tinha dito, não temos livros
que se refiram à Eliza Simpson.
311
00:16:15,140 --> 00:16:17,184
Mas tenho de provar
que a minha antepassada
312
00:16:17,267 --> 00:16:19,353
não cedeu perante o Coronel Burns.
313
00:16:19,436 --> 00:16:20,437
Coronel Burns?
314
00:16:20,521 --> 00:16:23,065
Não ouvia o nome do meu pai há anos.
315
00:16:26,026 --> 00:16:28,654
Sabes, podes tentar
o nosso cofre de filmes.
316
00:16:29,780 --> 00:16:31,156
Temos um cofre de filmes?
317
00:16:31,240 --> 00:16:33,784
Foi onde curtimos
durante a festa de Natal.
318
00:16:35,035 --> 00:16:35,911
{\an8}COFRE DE FILMES
319
00:16:37,538 --> 00:16:39,456
SOCIEDADE HISTÓRICA DE SPRINGFIELD
PROJETO DE HISTÓRIA ORAL - 1952
320
00:16:39,540 --> 00:16:42,960
Então, menina Eliza,
sei que acaba de fazer 100 anos.
321
00:16:43,669 --> 00:16:45,379
Tem sido uma vida e peras.
322
00:16:45,462 --> 00:16:47,464
- Arrependimentos?
- Só um.
323
00:16:47,548 --> 00:16:50,884
Quando era nova,
presenciei uma grande injustiça,
324
00:16:50,968 --> 00:16:52,469
mas fiquei calada.
325
00:16:52,553 --> 00:16:55,514
Aquela festa na cabeça
daquele homem malvado
326
00:16:55,597 --> 00:16:57,683
persegue-me até hoje.
327
00:17:02,312 --> 00:17:04,732
Não existe nenhum Simpson nobre.
328
00:17:06,734 --> 00:17:08,277
Tinhas razão, pai.
329
00:17:08,360 --> 00:17:10,029
Devia ter desistido a tempo,
330
00:17:10,112 --> 00:17:13,574
em vez de saber a horrível verdade
sobre a família e o Virgil.
331
00:17:16,452 --> 00:17:18,495
Não chores, querida.
332
00:17:18,579 --> 00:17:21,248
As coisas correram bem para o Virgil.
333
00:17:21,331 --> 00:17:22,833
De que estás a falar?
334
00:17:22,916 --> 00:17:25,836
Há algo do Virgil que saibas
e não tenhas contado?
335
00:17:25,919 --> 00:17:28,714
Levarei esse segredo para a cova ou urna,
336
00:17:28,797 --> 00:17:32,342
ou mesa de Faculdade de Medicina,
ou onde me largarem.
337
00:17:32,426 --> 00:17:35,637
Ouve, rugoso, se sabes de algo
que anime a minha menina,
338
00:17:35,721 --> 00:17:36,930
é bom que desembuches.
339
00:17:37,014 --> 00:17:40,601
Senão, posso tornar-te a vida
muito desconfortável.
340
00:17:40,684 --> 00:17:41,643
CALOR
AC
341
00:17:41,727 --> 00:17:42,811
Chega?
342
00:17:43,520 --> 00:17:44,980
Pronto, eu falo.
343
00:17:45,064 --> 00:17:48,275
O Dia D é 6 de junho. Repito, 6 de junho.
344
00:17:48,358 --> 00:17:51,028
Os Aliados vão desembarcar
nas praias da Normandia
345
00:17:51,111 --> 00:17:54,073
pela seguinte ordem,
Utah, Omaha, Gold, Juno.
346
00:17:54,156 --> 00:17:57,201
- Estás a assentar isto, Fritz?
- Sobre o Virgil.
347
00:17:57,284 --> 00:17:58,410
Certo.
348
00:17:58,494 --> 00:18:01,205
Bem, Lisa,
a Mabel conhecia bem o marido,
349
00:18:01,288 --> 00:18:04,833
por isso, cozinhou
uma bela tarte de vingança.
350
00:18:06,960 --> 00:18:08,962
Saia da minha casa, Coronel Burns.
351
00:18:09,046 --> 00:18:11,882
E se o voltar a ver por estas bandas,
352
00:18:11,965 --> 00:18:13,967
será uma beldade de Memphis.
353
00:18:15,677 --> 00:18:18,639
Muito bem. Podes ter ganhado esta batalha,
354
00:18:18,722 --> 00:18:23,602
mas um dia a minha história será contada
pelos meus descendentes Ken e Ric Burns.
355
00:18:25,729 --> 00:18:27,815
Sabia que quebrarias a promessa.
356
00:18:27,898 --> 00:18:29,900
Vou levar o Virgil para a liberdade.
357
00:18:29,983 --> 00:18:32,653
Desafiou o seu marido por mim?
358
00:18:32,736 --> 00:18:34,655
Caramba, são mesmo os anos 60.
359
00:18:34,738 --> 00:18:39,409
Vamos levar-te para um sítio onde
os negros se podem misturar... o Canadá.
360
00:18:40,911 --> 00:18:42,830
Assim, com aquelas palavras,
361
00:18:42,913 --> 00:18:45,165
Mabel e Virgil rumaram para norte,
362
00:18:45,249 --> 00:18:47,793
mas a viagem estava pejada de perigos.
363
00:18:47,876 --> 00:18:48,836
DESAPARECIDOS
RECOMPENSA
364
00:18:54,758 --> 00:18:58,262
Mabel, que tal eu ir sozinho
e você volta para o Hiram?
365
00:18:58,345 --> 00:19:01,181
Não. Já não tenho vida com ele.
366
00:19:01,265 --> 00:19:03,892
Só preciso de disfarçar o cabelo.
Mas como?
367
00:19:03,976 --> 00:19:05,936
Posso ajudar?
368
00:19:06,019 --> 00:19:08,313
Abraham Lincoln!
369
00:19:08,397 --> 00:19:11,525
Talvez este chapéu
ajude a disfarçar o seu cabelo.
370
00:19:11,608 --> 00:19:12,609
Obrigada.
371
00:19:14,820 --> 00:19:15,904
Que tal me fica?
372
00:19:15,988 --> 00:19:18,282
Fá-la parecer um forno barrigudo.
373
00:19:18,782 --> 00:19:20,242
"Abe Sincero."
374
00:19:21,034 --> 00:19:22,578
Sou um fartote.
375
00:19:22,661 --> 00:19:25,789
Perto da fronteira,
Virgil e Mabel aproximaram-se.
376
00:19:25,873 --> 00:19:26,790
Depois de si.
377
00:19:26,874 --> 00:19:27,708
FRONTEIRA CANADIANA
378
00:19:27,791 --> 00:19:30,127
Quando passaram para o Canadá,
379
00:19:30,210 --> 00:19:31,670
as coisas tinham mudado.
380
00:19:35,591 --> 00:19:37,676
Mabel divorciou-se do Hiram
381
00:19:37,759 --> 00:19:39,970
e ficou com um sapato dele no acordo.
382
00:19:40,429 --> 00:19:41,638
FICO COM OS ATILHOS.
383
00:19:43,223 --> 00:19:47,561
Mabel e Virgil viveram
o resto dos seus dias em paz.
384
00:19:47,644 --> 00:19:51,190
Casaram e, como o Virgil
não tinha apelido,
385
00:19:51,273 --> 00:19:54,610
ambos ficaram com o nome Simpson
para Mabel manter
386
00:19:54,693 --> 00:19:56,778
{\an8}as toalhas de mesa com monograma.
387
00:19:56,862 --> 00:20:00,157
E o filho deles, Abraham Simpson,
388
00:20:00,240 --> 00:20:02,743
era o meu bisavô.
389
00:20:06,580 --> 00:20:10,667
Por isso, descendes do Virgil,
não do Hiram.
390
00:20:10,751 --> 00:20:11,960
Estás contente?
391
00:20:12,044 --> 00:20:13,921
Sim. Estou encantada.
392
00:20:14,004 --> 00:20:18,926
Reconquistámos a honra da família
e somos 1/64 negros.
393
00:20:19,009 --> 00:20:21,261
Então é por isso que sou tão fixe.
394
00:20:21,345 --> 00:20:23,555
Por isso o meu jazz é tão bom.
395
00:20:23,639 --> 00:20:26,516
E é por isso que ganho menos
do que os colegas brancos.
396
00:20:26,600 --> 00:20:29,853
Avô, porque nos tentaste esconder isto?
397
00:20:29,937 --> 00:20:33,232
Bom, é difícil explicar isto
a uma pessoa jovem,
398
00:20:33,315 --> 00:20:36,693
mas as pessoas
da minha geração são...
399
00:20:36,777 --> 00:20:38,445
- Racistas?
- Precisamente.
400
00:20:38,528 --> 00:20:40,530
Não sei qual é o problema.
401
00:20:40,614 --> 00:20:44,159
Quer dizer, nunca se incomodaram
por o meu pai ser francês.
402
00:20:44,243 --> 00:20:45,702
Bouvier, sabem?
403
00:20:45,786 --> 00:20:48,372
Então é por isso
que gosto tanto de beber.
404
00:20:48,455 --> 00:20:50,249
Eu é que sou francesa, não tu.
405
00:20:50,332 --> 00:20:52,167
C'est la vie, boneca.
406
00:21:46,638 --> 00:21:48,640
{\an8}Legendas: Cristina Ferreira