1
00:00:03,003 --> 00:00:06,256
LOS SIMPSON
2
00:00:49,632 --> 00:00:52,719
Ese tocón se está puliendo
mi presupuesto para el tractor.
3
00:00:54,345 --> 00:00:55,346
PELIGRO
DINAMITA
4
00:00:55,430 --> 00:00:57,849
Habrá que usar explosivos.
5
00:00:57,932 --> 00:00:59,809
¿Explosivos? Genial.
6
00:01:00,852 --> 00:01:03,271
Si ponemos cargas en los muros de soporte,
7
00:01:03,354 --> 00:01:06,149
podemos detonar el aula de castigo
sin dañar la de arte.
8
00:01:06,900 --> 00:01:08,109
Me gusta el arte, ¿vale?
9
00:01:08,193 --> 00:01:10,570
Voy a detonar el tocón, no la escuela.
10
00:01:10,987 --> 00:01:12,655
{\an8}Claro.
11
00:01:13,073 --> 00:01:14,115
{\an8}No has visto nada.
12
00:01:20,246 --> 00:01:22,457
ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD
13
00:01:23,666 --> 00:01:25,251
¡Mola!
14
00:01:25,335 --> 00:01:26,878
{\an8}Bien hecho, chaval.
15
00:01:26,961 --> 00:01:29,339
{\an8}- Espera, ahora va el "mikia".
- ¿Qué es eso?
16
00:01:31,424 --> 00:01:32,842
{\an8}¡Mi Kia!
17
00:01:35,261 --> 00:01:37,514
{\an8}Me río por encajar, no lo pillo.
18
00:01:39,557 --> 00:01:41,935
{\an8}Señorita Hoover, ¿qué clase hay hoy?
19
00:01:42,018 --> 00:01:43,269
{\an8}¿Hay escuela?
20
00:01:44,771 --> 00:01:46,606
YO QUE SÉ - NI IDEA - BAJA - PELI
21
00:01:47,065 --> 00:01:48,942
{\an8}No lo sé. Veamos.
22
00:01:50,693 --> 00:01:52,112
{\an8}Árboles genealógicos.
23
00:01:52,195 --> 00:01:53,196
ÁRBOLES GENEALÓGICOS
24
00:01:53,279 --> 00:01:55,115
¿Quién sabe lo que es?
25
00:01:55,198 --> 00:01:57,075
{\an8}Árboles genealógicos...
26
00:01:57,158 --> 00:01:59,786
{\an8}...son gráficos
que representan las relaciones familiares
27
00:01:59,869 --> 00:02:01,371
en una estructura ramal.
28
00:02:01,454 --> 00:02:02,622
Muy bien, Lisa.
29
00:02:02,705 --> 00:02:06,626
{\an8}Clase, los deberes para el lunes
serán hacer vuestro árbol genealógico,
30
00:02:06,709 --> 00:02:09,796
{\an8}resaltando vuestros ancestros
más notables o distinguidos.
31
00:02:09,879 --> 00:02:14,843
{\an8}Estoy impaciente por descubrir
los nobles ramales de la familia Simpson.
32
00:02:16,052 --> 00:02:17,053
BARBA-BART EL PIRATA
33
00:02:17,137 --> 00:02:18,138
SIMPSON ATACA DE NUEVO
34
00:02:18,221 --> 00:02:19,597
Esto no puede ser cierto.
35
00:02:19,681 --> 00:02:21,891
Son terribles.
36
00:02:21,975 --> 00:02:25,562
Sí, la familia Simpson la forman
una larga saga de ladrones de caballos,
37
00:02:25,645 --> 00:02:31,234
muertos de hambre, muertos a caballo,
ladrones muertos y hasta alcohólicos.
38
00:02:31,568 --> 00:02:33,653
{\an8}Tiene que haber algún antepasado decente.
39
00:02:34,988 --> 00:02:37,448
{\an8}- Abuelo, ¿conoces a alguno?
- Ni al primero.
40
00:02:37,532 --> 00:02:42,120
{\an8}Quizá Abigail Simpson, también conocida
como la Envenenadora de Pittsburgh.
41
00:02:42,203 --> 00:02:45,415
{\an8}Mira, Lisa, vas a descubrir más
de lo que te gustaría.
42
00:02:45,498 --> 00:02:47,625
{\an8}Yo de ti no removería el pasado.
43
00:02:47,709 --> 00:02:48,710
CERVEZA DUFF
44
00:02:48,793 --> 00:02:51,379
He vivido en el pasado
y salí de él por algo.
45
00:02:51,462 --> 00:02:52,547
No pienso rendirme.
46
00:02:52,630 --> 00:02:55,175
{\an8}Tengo que saber
que entre el fango, el lodazal
47
00:02:55,258 --> 00:02:58,344
{\an8}y la Envenenadora de Pittsburgh
en esta familia hay una chispa de luz,
48
00:02:58,428 --> 00:03:01,973
{\an8}y lo descubriré
aunque suponga llegar hasta Adán y Eva.
49
00:03:02,056 --> 00:03:04,434
{\an8}Dices Adán y Eva Simpson,
50
00:03:04,517 --> 00:03:08,104
{\an8}o como quizá los conozcas,
Julius y Ethel Rosenberg.
51
00:03:17,155 --> 00:03:19,782
{\an8}¿Me vas a ayudar?
52
00:03:34,672 --> 00:03:35,757
Gracias.
53
00:03:36,758 --> 00:03:37,842
¿Qué buscas?
54
00:03:38,176 --> 00:03:40,678
Archivos familiares para un proyecto
sobre el árbol...
55
00:03:40,762 --> 00:03:41,930
Ah, muy bien.
56
00:03:42,931 --> 00:03:44,224
YO NO HE SIDO
57
00:03:49,020 --> 00:03:50,104
SEÑOR ARADO
58
00:03:56,277 --> 00:03:57,570
IDEA PELI
PARODIAR OTRA PELI
59
00:03:57,654 --> 00:03:58,655
Esto es de papá.
60
00:03:58,738 --> 00:04:00,198
BANDA CIUDADANA CONTRA 8 PISTAS
61
00:04:00,281 --> 00:04:01,574
Número bicentenario.
62
00:04:01,658 --> 00:04:03,201
{\an8}¡EL PODER CURATIVO DE LA COCAÍNA!
63
00:04:03,284 --> 00:04:04,577
Un anuncio de Buzz Cola.
64
00:04:06,496 --> 00:04:07,997
Cuánto polvo.
65
00:04:14,212 --> 00:04:17,006
¿El "Diario de Eliza Simpson"?
66
00:04:17,090 --> 00:04:20,426
{\an8}Esta anotación es del 14 de abril de 1860.
67
00:04:20,510 --> 00:04:22,512
{\an8}Te aviso. No se qué pondrá,
68
00:04:22,595 --> 00:04:25,265
{\an8}pero si es sobre un Simpson,
no te hará sentir orgullosa.
69
00:04:25,348 --> 00:04:28,601
A nuestros antepasados
los echaron de Australia.
70
00:04:28,685 --> 00:04:29,978
Parad.
71
00:04:30,061 --> 00:04:32,230
Es el diario de una dulce niña.
72
00:04:32,313 --> 00:04:33,314
Sigue leyendo, cielo.
73
00:04:33,398 --> 00:04:34,565
"Querido diario,
74
00:04:34,649 --> 00:04:37,068
hoy soy la niña más feliz
de Springfield,"...
75
00:04:37,151 --> 00:04:38,736
¿Veis? Está bien.
76
00:04:39,153 --> 00:04:41,739
..."porque mañana
tendré a mi primer esclavo".
77
00:04:46,202 --> 00:04:49,622
No puede ser que vengamos de esclavistas.
78
00:04:49,706 --> 00:04:50,748
Ya te digo.
79
00:04:50,832 --> 00:04:52,542
Estábamos por encima de alguien.
80
00:04:52,625 --> 00:04:53,626
Homer.
81
00:04:55,712 --> 00:04:57,213
Lee un poco más, cielo.
82
00:04:57,297 --> 00:04:59,966
"Sábado, 14 de abril de 1860.
83
00:05:00,049 --> 00:05:02,051
Querido diario, he de ser breve,
84
00:05:02,135 --> 00:05:05,972
ya que esta noche es el gran baile
en la plantación del coronel Burns".
85
00:05:06,055 --> 00:05:10,143
Debo vestirme elegante,
como una belleza sureña de provecho.
86
00:05:10,226 --> 00:05:11,978
- ¿Qué hay de cenar?
- Zarigüeya.
87
00:05:12,895 --> 00:05:14,522
¿No puede ser comadreja?
88
00:05:14,605 --> 00:05:16,149
No con tu jornal.
89
00:05:16,232 --> 00:05:19,027
No me he abotonado los calzones para esto.
90
00:05:19,819 --> 00:05:24,407
Gracias a mi elegante vestido,
nadie sospechará que mi misión
91
00:05:24,490 --> 00:05:27,076
es la de ayudar a liberar
a mi primer esclavo.
92
00:05:27,160 --> 00:05:29,662
¡Sí! No era esclavista.
93
00:05:29,746 --> 00:05:32,999
Nuestra familia
pertenecía al Ferrocarril Subterráneo.
94
00:05:33,082 --> 00:05:35,335
¿Teníamos una estación de metro?
95
00:05:35,418 --> 00:05:36,961
No, el Ferrocarril Subterráneo
96
00:05:37,045 --> 00:05:39,505
eran personas que ayudaban
a los esclavos a ir a Canadá.
97
00:05:39,589 --> 00:05:41,924
No había trenes ni era bajo tierra.
98
00:05:42,008 --> 00:05:44,677
Entonces debieron llamarlo
el Camino sobre Tierra Normal.
99
00:05:44,761 --> 00:05:45,970
- Bien visto, Bart.
- Sí.
100
00:05:46,054 --> 00:05:47,889
- No lo había pensado.
- Muy bien, Bart.
101
00:05:47,972 --> 00:05:52,352
¡Es una gran historia, Lisa!
Deberías dejar de leerla ahí.
102
00:05:54,270 --> 00:05:56,606
¿Qué haces? Quiero saber qué pasa.
103
00:05:56,689 --> 00:05:57,815
Pues yo no.
104
00:05:57,899 --> 00:06:01,277
El lema de los Simpson es:
"Déjalo mientras puedas".
105
00:06:01,361 --> 00:06:02,862
Lo voy a añadir a mi muestrario.
106
00:06:02,945 --> 00:06:04,530
DÉJALO MIENTRAS PUEDA...
107
00:06:04,614 --> 00:06:07,283
Es como cuando papá y yo
nos fuimos de Carrie
108
00:06:07,367 --> 00:06:09,744
justo cuando la nombran reina del baile.
109
00:06:09,827 --> 00:06:11,704
Qué feliz se le veía.
110
00:06:11,788 --> 00:06:14,749
Había tenido muchos problemas,
pero los había superado.
111
00:06:14,832 --> 00:06:16,959
- Pero...
- Es hora de dormir, cielo.
112
00:06:19,712 --> 00:06:21,172
Lisa.
113
00:06:21,255 --> 00:06:25,301
Soy yo, Eliza, la Simpson decente.
114
00:06:25,385 --> 00:06:27,887
Tengo muchas cosas que contarte.
115
00:06:32,308 --> 00:06:33,393
Tengo que saberlo.
116
00:06:46,906 --> 00:06:48,408
¿Aún estás leyendo eso?
117
00:06:48,491 --> 00:06:49,575
Te aviso.
118
00:06:49,659 --> 00:06:52,995
Cuando algo entra en ese respiradero,
no debería salir...
119
00:06:53,079 --> 00:06:53,996
ÚLTIMO AVISO
HACIENDA
120
00:06:54,080 --> 00:06:54,997
...jamás.
121
00:06:55,081 --> 00:06:57,458
Pues lo estoy leyendo y, cuando acabe,
122
00:06:57,542 --> 00:07:01,087
usaré el diario para mi trabajo
del "Mes de la Historia Afroamericana".
123
00:07:01,170 --> 00:07:02,672
Buena idea.
124
00:07:02,755 --> 00:07:04,757
Bart, ¿tú qué vas a hacer para eso?
125
00:07:04,841 --> 00:07:08,678
Tengo una idea.
¡Ve junto a Selma y dile que es fea!
126
00:07:12,723 --> 00:07:15,017
Escuchad: "20 de abril de 1860.
127
00:07:15,101 --> 00:07:18,146
Hace una semana no tenía ni idea
de qué me depararía el futuro,
128
00:07:18,229 --> 00:07:20,815
lo cual, supongo,
es lo normal para todo el mundo.
129
00:07:20,898 --> 00:07:23,860
La noche del último sábado,
fui al baile del coronel Burns".
130
00:07:34,871 --> 00:07:38,082
No me gusta este baile vienés tan de moda,
ese "vals".
131
00:07:38,166 --> 00:07:39,667
Uno, dos, tres...
132
00:07:39,750 --> 00:07:42,628
¿Y el cuatro?
¡La música necesita un cuatro!
133
00:07:42,712 --> 00:07:45,548
Haré que la orquesta
ajuste el compás, señor.
134
00:07:45,631 --> 00:07:47,133
Haga el favor.
135
00:07:58,519 --> 00:08:01,189
Entre la confusión, me escabullí del baile
136
00:08:01,272 --> 00:08:02,940
hasta los establos,
137
00:08:03,024 --> 00:08:05,860
donde me vería
con el esclavo del señor Burns, Virgil.
138
00:08:06,402 --> 00:08:10,656
Pero cuando llegué,
no lo encontré por ningún lado.
139
00:08:10,740 --> 00:08:11,991
¿Virgil?
140
00:08:13,159 --> 00:08:14,160
Virgil, vamos.
141
00:08:20,833 --> 00:08:22,627
Parece que necesita ayuda.
142
00:08:22,710 --> 00:08:24,670
De hecho, he venido a ayudarte a ti.
143
00:08:24,754 --> 00:08:27,340
- Sígueme al norte, hacia la libertad.
- Va a ser que no.
144
00:08:27,423 --> 00:08:29,425
¿Por qué? ¿Porque soy joven y mujer?
145
00:08:29,509 --> 00:08:31,177
No, porque eso es el sur.
146
00:08:32,887 --> 00:08:35,264
Ya. Perdón.
147
00:08:35,348 --> 00:08:36,349
Es mi primera vez.
148
00:08:36,432 --> 00:08:38,559
No pasa nada. Es mi decimocuarta.
149
00:08:39,393 --> 00:08:42,980
Mientras avanzábamos hacia el norte,
un par de patrulleros nos vieron.
150
00:08:43,064 --> 00:08:45,024
Bueno...
151
00:08:45,107 --> 00:08:46,943
...¿adónde os creéis que vais?
152
00:08:47,944 --> 00:08:49,278
- ¡Corre!
- ¡Tras ellos!
153
00:08:49,362 --> 00:08:50,613
Ya, obviamente.
154
00:08:50,696 --> 00:08:51,989
Tú no decías nada.
155
00:08:53,950 --> 00:08:58,079
Con el corazón en vilo, fuimos al bosque,
pero sus caballos eran rápidos.
156
00:09:13,594 --> 00:09:15,680
La huida parecía imposible.
157
00:09:18,766 --> 00:09:20,059
¿Y qué pasó?
158
00:09:21,018 --> 00:09:22,812
Se acaba ahí.
159
00:09:22,895 --> 00:09:25,147
El resto del diario está hecho trizas.
160
00:09:28,901 --> 00:09:33,072
Nunca sabré si Eliza
pudo liberar a Virgil.
161
00:09:33,155 --> 00:09:34,532
Anímate, cielo.
162
00:09:34,615 --> 00:09:37,577
Quizá encontremos la respuesta
en la biblioteca.
163
00:09:37,660 --> 00:09:39,120
¡Vamos al mostrador!
164
00:09:40,830 --> 00:09:41,956
¿La biblioteca?
165
00:09:42,039 --> 00:09:44,458
¿Puedes creer que estemos casados
con esas empollonas?
166
00:09:46,127 --> 00:09:47,461
BIBLIOTECA DE SPRINGFIELD
167
00:09:47,545 --> 00:09:50,590
No hay ningún libro
sobre la tal Eliza Simpson, pero hay esto.
168
00:09:50,673 --> 00:09:51,674
Un libro de cocina.
169
00:09:51,757 --> 00:09:53,426
LA MESA DE MABEL:
RECETAS DE MABEL SIMPSON
170
00:09:53,968 --> 00:09:55,678
¡La madre de Eliza!
171
00:09:55,761 --> 00:09:57,763
¡Martha, eres la mejor!
172
00:09:59,765 --> 00:10:02,602
{\an8}"Trasero de cerdo con nata,
cuello de morro frito,
173
00:10:02,685 --> 00:10:05,146
{\an8}ancas de rana, pezuñas en su jugo,
174
00:10:05,229 --> 00:10:06,689
{\an8}empanada de zarigüeya..."
175
00:10:06,772 --> 00:10:08,608
Por favor, no hagas esos platos.
176
00:10:09,358 --> 00:10:12,778
Esta no suena a animal atropellado.
Y tiene historia.
177
00:10:12,862 --> 00:10:15,656
"Hace muchos años, mi hija, Eliza,
178
00:10:15,740 --> 00:10:19,035
vino a casa
con un esclavo a la fuga, Virgil".
179
00:10:19,827 --> 00:10:21,954
¿Llegaron a su casa? ¿Cómo?
180
00:10:23,122 --> 00:10:26,626
Los patrulleros iban demasiado rápido
para Eliza y Virgil.
181
00:10:32,298 --> 00:10:35,468
Por suerte,
se toparon con un circo ambulante...
182
00:10:38,387 --> 00:10:41,307
...y un malhumorado payaso
les prestó su ayuda.
183
00:10:42,099 --> 00:10:45,186
Tierra, mugre... ¡y listo!
184
00:10:45,269 --> 00:10:47,897
Ya eres miembro
de los payasos clandestinos.
185
00:10:47,980 --> 00:10:49,690
¿Tienes algún tipo de talento?
186
00:10:49,774 --> 00:10:52,026
Bueno, se me da bien la música.
187
00:10:53,361 --> 00:10:59,659
El sol brilla
Sobre mi casa de Kentucky
188
00:11:00,326 --> 00:11:03,162
Regla número uno:
ni se te ocurra ser mejor que yo.
189
00:11:03,245 --> 00:11:04,705
Y soy bastante malo.
190
00:11:10,795 --> 00:11:11,921
Aquí no hay nada que ver,
191
00:11:12,004 --> 00:11:15,257
solo somos dos payasos
y la mujer barbuda más joven del mundo.
192
00:11:15,341 --> 00:11:16,759
Esa soy yo.
193
00:11:19,303 --> 00:11:21,681
Si siguen mirando,
tendrán que aflojar cinco centavos.
194
00:11:22,765 --> 00:11:24,684
¿Por qué siempre pido cinco centavos?
195
00:11:24,767 --> 00:11:27,186
Eso serán 20 pavos en 2010.
196
00:11:29,188 --> 00:11:31,732
¡Espera! ¿Todo eso estaba en la receta?
197
00:11:31,816 --> 00:11:34,110
A pie de página, ¿ves?
198
00:11:34,193 --> 00:11:36,487
"Bueno, estaba muy orgullosa de Eliza,
199
00:11:36,570 --> 00:11:40,616
pero mi marido, Hiram,
no sufría la fiebre de la abolición".
200
00:11:40,700 --> 00:11:42,284
De ninguna manera.
201
00:11:42,368 --> 00:11:43,786
Me traerá problemas.
202
00:11:44,245 --> 00:11:48,874
Quizá cambie de opinión
si prueba mis ruedas dulces.
203
00:11:48,958 --> 00:11:50,543
¿Ruedas dulces?
204
00:11:50,626 --> 00:11:52,545
Llevan solo masa con miel...
205
00:11:52,628 --> 00:11:53,629
Continúe.
206
00:11:53,713 --> 00:11:55,631
...frita en grasa de cerdo.
207
00:11:55,715 --> 00:11:57,299
En grasa.
208
00:11:57,383 --> 00:11:59,802
Luego se le echa azúcar en polvo.
209
00:11:59,885 --> 00:12:01,262
Puedes quedarte.
210
00:12:01,345 --> 00:12:03,389
¿Juras que le ayudarás?
211
00:12:05,182 --> 00:12:07,810
Te doy mi palabra de caballero sureño.
212
00:12:10,813 --> 00:12:12,940
Así que hicieron lo correcto.
213
00:12:13,816 --> 00:12:15,317
He cumplido mi misión.
214
00:12:15,401 --> 00:12:17,987
¡Nuestra familia tiene héroes!
215
00:12:18,779 --> 00:12:20,740
Nuestra familia tiene héroes.
216
00:12:25,703 --> 00:12:27,580
MES DE AFROAMÉRICA
PRÓXIMAMENTE: MARZO
217
00:12:27,663 --> 00:12:29,331
ÁFRICA
218
00:12:29,415 --> 00:12:32,001
Martin Luther King tenía un sueño.
219
00:12:32,084 --> 00:12:36,255
En los sueños Elmo y Toy Story
hacían una fiesta, yo iba.
220
00:12:36,338 --> 00:12:38,758
¡Bien! He acabado.
221
00:12:38,841 --> 00:12:39,925
Te has superado, Ralph.
222
00:12:40,009 --> 00:12:42,511
A continuación: Simpson, L.
223
00:12:42,595 --> 00:12:44,597
Mi trabajo para este mes
224
00:12:44,680 --> 00:12:48,225
se llama: "Los Simpson:
La primera familia de la libertad".
225
00:12:48,309 --> 00:12:49,310
ACTUALIZACIÓN
226
00:12:49,393 --> 00:12:51,020
¡Ahora no! ¡Sal!
227
00:12:51,103 --> 00:12:54,190
No salgas del programa,
de la actualización, idiota...
228
00:12:54,273 --> 00:12:55,274
FINALIZANDO PROGRAMA
229
00:12:56,484 --> 00:12:58,277
Estos ordenadores...
230
00:12:58,360 --> 00:13:01,530
Nuestra historia
empieza con una valerosa y fiera niña
231
00:13:01,614 --> 00:13:03,657
llamada Eliza Simpson.
232
00:13:03,741 --> 00:13:06,327
Era el año 1860, y el Ferrocarril...
233
00:13:06,410 --> 00:13:09,997
...y aunque Hiram, Mabel y Eliza
ya no estén entre nosotros,
234
00:13:10,080 --> 00:13:11,665
su verdad sigue abriéndose camino.
235
00:13:11,749 --> 00:13:12,750
CONCLUSIONES:
SIMPSON = HÉROES
236
00:13:12,833 --> 00:13:14,001
POSIBLE ORIGEN DE ROSQUILLAS
237
00:13:14,084 --> 00:13:15,127
Gracias.
238
00:13:20,090 --> 00:13:22,134
Bravo, Lisa.
239
00:13:22,218 --> 00:13:27,890
Todo muy entretenido, pero claro,
como cualquier cuento de hadas.
240
00:13:29,225 --> 00:13:31,060
¿De qué hablas?
241
00:13:31,143 --> 00:13:33,771
Tengo aquí otro diario.
242
00:13:33,854 --> 00:13:35,189
DIARIO DE MILFORD VAN HOUTEN
243
00:13:35,272 --> 00:13:37,191
Era de mi tatara-tatara-tatara...
244
00:13:38,984 --> 00:13:42,738
...tatara-tatara-tatarabuelo,
Milford van Houten.
245
00:13:44,240 --> 00:13:47,409
{\an8}"22 de abril de 1860..."
246
00:13:47,493 --> 00:13:51,413
{\an8}Estaba recostado bajo el árbol
de la zarzaparrilla, leyendo
247
00:13:51,497 --> 00:13:55,084
sobre una de las maravillosas invenciones
del señor Thomas Jefferson,
248
00:13:55,167 --> 00:13:59,463
cuando de repenté escuché alboroto
en la residencia de los Simpson.
249
00:13:59,547 --> 00:14:02,633
- ¡Miente!
- ¡Déjeme! Tengo tierras que sembrar.
250
00:14:03,092 --> 00:14:06,345
Esa es una de las anillas dulces
con azúcar en polvo de Virgil.
251
00:14:06,428 --> 00:14:08,514
¿Dónde está?
252
00:14:08,597 --> 00:14:13,227
Yo no respondo ante un viejo debilucho
con un bastón para poder andar.
253
00:14:13,310 --> 00:14:14,520
¡Y pegar!
254
00:14:14,603 --> 00:14:15,855
¡Bandido!
255
00:14:15,938 --> 00:14:16,939
¡Miserable!
256
00:14:17,606 --> 00:14:19,024
¡Renegado! ¡Lerdo!
257
00:14:19,775 --> 00:14:23,028
No puedo decirle dónde está.
Hice un juramento.
258
00:14:24,238 --> 00:14:25,239
Entiendo.
259
00:14:25,739 --> 00:14:29,326
Sabe, Simpson,
todo hombre tiene un precio.
260
00:14:29,410 --> 00:14:32,872
No hay nadie mejor para determinar
dicho precio que este humilde servidor.
261
00:14:42,506 --> 00:14:44,341
Creo que su precio es...
262
00:14:44,425 --> 00:14:46,594
...una agradable sorpresa.
263
00:14:47,386 --> 00:14:49,179
Ese es mi precio exacto.
264
00:14:49,263 --> 00:14:51,515
Virgil está... en...
265
00:14:51,599 --> 00:14:54,268
- ¡Padre, no!
- ¡Eliza, cierra la boca!
266
00:14:54,351 --> 00:14:55,978
Tranquilo, ya me encargo yo.
267
00:14:56,770 --> 00:14:59,189
Jovencita, en los tiempos que corren,
268
00:14:59,273 --> 00:15:01,525
las mujeres solo expresan sus opiniones
en diarios
269
00:15:01,609 --> 00:15:03,944
que serán encontrados
mucho después de que mueran.
270
00:15:04,028 --> 00:15:05,446
Desde el día en que naciste,
271
00:15:05,529 --> 00:15:08,782
has sido criada para anhelar
la aprobación de un hombre.
272
00:15:08,866 --> 00:15:11,368
Sé que quieres ser una niña buena,
273
00:15:11,452 --> 00:15:14,705
y a las niñas buenas
se las ve, pero no se las oye.
274
00:15:18,375 --> 00:15:19,501
Sí, señor.
275
00:15:19,585 --> 00:15:20,711
Buena chica.
276
00:15:22,421 --> 00:15:23,923
¿Dónde está mi hombre?
277
00:15:24,006 --> 00:15:26,008
En el cobertizo de los nabos.
¿Y mi sorpresa?
278
00:15:26,091 --> 00:15:28,802
Su sorpresa es un par de zapatos nuevos.
279
00:15:28,886 --> 00:15:31,555
Dios mío, qué sorpresa tan agradable.
280
00:15:36,226 --> 00:15:38,604
Tras tan fatídico día,
281
00:15:38,687 --> 00:15:42,358
"No pude volver a mirar a Eliza jamás".
282
00:15:42,816 --> 00:15:46,820
Tampoco ayudó que al día siguiente
quedara ciego al beber agua en mal estado.
283
00:15:46,904 --> 00:15:48,072
¡No! ¡Mientes!
284
00:15:48,155 --> 00:15:50,866
Eliza Simpson no era una cobarde.
285
00:15:50,950 --> 00:15:53,869
Es la única antepasada decente que tengo.
286
00:15:53,953 --> 00:15:56,080
Eso ya fuera, muchacha.
287
00:15:56,163 --> 00:16:00,417
Aún quedan tres "Jackie Robinson"
y un "aviadores de Tuskegee" por delante.
288
00:16:01,043 --> 00:16:02,670
Y muchísimos "Obamas".
289
00:16:02,753 --> 00:16:05,089
- Sí se puede.
- Audacia de la esperanza.
290
00:16:05,172 --> 00:16:06,340
Seré claro.
291
00:16:10,844 --> 00:16:15,099
Como te había dicho,
no tenemos libros sobre Eliza Simpson.
292
00:16:15,182 --> 00:16:17,184
Pero necesito demostrar que mi antepasada
293
00:16:17,267 --> 00:16:19,478
no pudo haberse echado atrás
por el coronel Burns.
294
00:16:19,561 --> 00:16:23,107
¿El coronel Burns? No había escuchado
el nombre de mi padre en años.
295
00:16:26,193 --> 00:16:28,404
Puedes probar
en el archivo cinematográfico.
296
00:16:29,947 --> 00:16:31,198
¿Tenemos de eso?
297
00:16:31,281 --> 00:16:33,534
Es donde nos enrollamos
en la fiesta de Navidad.
298
00:16:35,035 --> 00:16:36,036
{\an8}ARCHIVO CINEMATOGRÁFICO
299
00:16:36,120 --> 00:16:39,456
{\an8}SOCIEDAD HISTÓRICA DE SPRINGFIELD
PROYECTO ORAL DE 1952
300
00:16:39,540 --> 00:16:42,918
Bien, señorita Eliza,
entiendo que acaba de cumplir 100 años.
301
00:16:43,794 --> 00:16:45,462
Ha sido una vida completa.
302
00:16:45,546 --> 00:16:47,506
- ¿Algo que lamentar?
- Solo una cosa.
303
00:16:47,589 --> 00:16:50,968
Cuando era una niña,
fui testigo de una gran injusticia,
304
00:16:51,051 --> 00:16:52,469
pero me mordí la lengua.
305
00:16:52,553 --> 00:16:57,725
La palmadita en la cabeza
de un malvado hombre aún me atormenta.
306
00:17:02,438 --> 00:17:04,732
No hay ningún Simpson decente.
307
00:17:06,734 --> 00:17:08,277
Tenías razón, papá.
308
00:17:08,360 --> 00:17:09,945
Debí haber parado a tiempo
309
00:17:10,029 --> 00:17:13,574
en lugar de descubrir la horrible verdad
sobre nuestra familia y Virgil.
310
00:17:16,952 --> 00:17:18,579
No llores, pastelito.
311
00:17:18,662 --> 00:17:21,248
A Virgil le fue bien al final.
312
00:17:21,331 --> 00:17:22,833
¿Por qué dices eso?
313
00:17:22,916 --> 00:17:25,836
¿Sabes algo de Virgil
que no nos has contado?
314
00:17:25,919 --> 00:17:28,047
Me llevaré el secreto a la tumba...
315
00:17:28,130 --> 00:17:30,716
...a la urna, a la mesa de disección
de una escuela médica
316
00:17:30,799 --> 00:17:32,342
o donde sea que me arrojéis.
317
00:17:32,426 --> 00:17:33,427
Escucha, viejales,
318
00:17:33,510 --> 00:17:35,804
si sabes algo que anime a mi pequeña,
319
00:17:35,888 --> 00:17:36,930
más te vale escupirlo.
320
00:17:37,014 --> 00:17:40,601
O haré que no te sientas nada cómodo.
321
00:17:40,684 --> 00:17:41,769
28 GRADOS
322
00:17:41,852 --> 00:17:42,853
¿Es suficiente?
323
00:17:42,936 --> 00:17:45,189
Vale, hablaré.
324
00:17:45,272 --> 00:17:48,275
El día D es el 6 de junio.
Repito: 6 de junio.
325
00:17:48,358 --> 00:17:51,028
Las fuerzas aliadas
llegarán a las playas de Normandía
326
00:17:51,111 --> 00:17:54,114
en el orden siguiente:
Utah, Omaha, Gold, Juno.
327
00:17:54,198 --> 00:17:55,783
¿Estás apuntando, alemán?
328
00:17:55,866 --> 00:17:56,950
Lo de Virgil.
329
00:17:57,034 --> 00:17:58,035
Ya.
330
00:17:58,118 --> 00:18:01,246
Bueno, Lisa,
Mabel conocía bien a su marido,
331
00:18:01,330 --> 00:18:04,875
así que tramó una pequeña venganza.
332
00:18:06,960 --> 00:18:08,962
Salga de mi propiedad, coronel Burns.
333
00:18:09,046 --> 00:18:11,840
Si vuelvo a verle por aquí,
334
00:18:11,924 --> 00:18:13,967
va a bailar el ritmo de Memphis.
335
00:18:15,677 --> 00:18:18,764
Muy bien.
Puede que hayan ganado este asalto,
336
00:18:18,847 --> 00:18:23,560
pero algún día mi historia será contada
por mis sucesores Ken y Ric Burns.
337
00:18:25,729 --> 00:18:27,815
Sabía que romperías tu promesa.
338
00:18:27,898 --> 00:18:29,983
Me llevo a Virgil a su libertad.
339
00:18:30,067 --> 00:18:32,653
¿Desafía a su marido por mí?
340
00:18:32,736 --> 00:18:34,655
Tío, estamos en los 60.
341
00:18:34,738 --> 00:18:39,284
Vamos a llevarte a un lugar
donde pases desapercibido... Canadá.
342
00:18:41,161 --> 00:18:42,830
Con esas palabras,
343
00:18:42,913 --> 00:18:45,165
Mabel y Virgil se fueron al norte,
344
00:18:45,249 --> 00:18:47,668
pero su viaje estuvo plagado de peligros.
345
00:18:47,751 --> 00:18:49,753
DESAPARECIDOS
RECOMPENSA
346
00:18:54,758 --> 00:18:58,262
¿Por qué no voy yo solo
y vuelve con Hiram, Mabel?
347
00:18:58,345 --> 00:19:01,348
No. No pasaré mi vida a su lado.
348
00:19:01,431 --> 00:19:03,892
Necesito disimular mi pelo. Pero ¿cómo?
349
00:19:03,976 --> 00:19:05,936
¿Puedo ayudarle?
350
00:19:06,019 --> 00:19:07,855
¿Abraham Lincoln?
351
00:19:08,438 --> 00:19:11,525
Quizá mi sombrero
le ayude a disimular su pelo.
352
00:19:11,608 --> 00:19:12,609
Gracias.
353
00:19:14,945 --> 00:19:15,946
¿Cómo me queda?
354
00:19:16,029 --> 00:19:18,240
Parece una estufa de leña.
355
00:19:18,907 --> 00:19:20,284
Oiga, soy Abe "el Honesto".
356
00:19:21,160 --> 00:19:22,744
Soy la monda.
357
00:19:22,828 --> 00:19:26,248
Se acercaban a la frontera,
así como el uno al otro.
358
00:19:26,331 --> 00:19:27,332
Después de ti.
359
00:19:27,416 --> 00:19:28,417
FRONTERA CANADIENSE
360
00:19:28,500 --> 00:19:31,712
Cuando cruzaron a Canadá,
las cosas habían cambiado.
361
00:19:35,674 --> 00:19:37,676
Mabel se divorció de Hiram
362
00:19:37,759 --> 00:19:40,012
y en el acuerdo se le concedió
uno de los zapatos.
363
00:19:40,429 --> 00:19:42,014
ME QUEDO LOS CORDONES
364
00:19:43,265 --> 00:19:47,603
Mabel y Virgil
vivieron el resto de sus días en paz.
365
00:19:47,686 --> 00:19:51,231
Se casaron y,
como Virgil no tenía apellido,
366
00:19:51,315 --> 00:19:53,192
ambos usaron el de Simpson
367
00:19:53,275 --> 00:19:56,820
para que Mabel pudiera conservar
su mantelería bordada.
368
00:19:56,904 --> 00:20:02,326
Y su hijo, Abraham Simpson,
fue mi bisabuelo.
369
00:20:06,580 --> 00:20:10,751
Así que en realidad descendéis de Virgil,
no de Hiram.
370
00:20:10,834 --> 00:20:11,960
¿Estás contenta?
371
00:20:12,044 --> 00:20:13,921
Sí. Estoy encantada.
372
00:20:14,004 --> 00:20:19,009
Hemos recuperado el honor de la familia,
y somos una 64ª parte negra.
373
00:20:19,092 --> 00:20:21,261
Por eso molo tanto.
374
00:20:21,345 --> 00:20:23,555
Y por eso mi jazz es tan delicado.
375
00:20:23,639 --> 00:20:26,516
Y por eso gano
menos que los otros trabajadores blancos.
376
00:20:26,600 --> 00:20:29,853
¿Por qué no querías
que lo supiésemos, abuelo?
377
00:20:29,937 --> 00:20:33,273
Es difícil explicárselo a alguien joven,
378
00:20:33,357 --> 00:20:36,693
además, en mi generación
la gente es un poco...
379
00:20:36,777 --> 00:20:38,445
- ¿Racista?
- Exacto.
380
00:20:38,528 --> 00:20:40,572
No sé por qué tanto alboroto.
381
00:20:40,656 --> 00:20:44,159
O sea, nunca os ha molestado
que mi padre sea francés.
382
00:20:44,243 --> 00:20:45,702
Ya sabéis, ¿no? ¿Bouvier?
383
00:20:45,786 --> 00:20:48,372
Por eso me gusta tanto beber.
384
00:20:48,455 --> 00:20:50,249
Yo soy francesa, tú no.
385
00:20:50,332 --> 00:20:52,042
C'est la vie, cielo.
386
00:21:41,717 --> 00:21:43,719
Subtítulos: JJ Porto