1 00:00:49,591 --> 00:00:52,886 Cette souche est en train de ruiner mon budget tracteurs. 2 00:00:55,430 --> 00:00:57,849 Je vais devoir utiliser des explosifs. 3 00:00:57,932 --> 00:00:59,768 Des explosifs ? Génial ! 4 00:01:00,769 --> 00:01:03,313 Si on en place sur les murs porteurs, 5 00:01:03,396 --> 00:01:06,149 la salle de colle explosera, mais pas l'atelier. 6 00:01:06,858 --> 00:01:08,068 J'aime l'art, OK ? 7 00:01:08,151 --> 00:01:10,570 Je fais sauter la souche, pas l'école. 8 00:01:11,029 --> 00:01:13,740 {\an8}Je vois. Vous n'avez rien vu. 9 00:01:23,958 --> 00:01:25,251 Super ! 10 00:01:25,335 --> 00:01:26,836 {\an8}Bien joué, gamin. 11 00:01:26,920 --> 00:01:29,339 {\an8}- Et le "makia" ? - Qu'est-ce que c'est ? 12 00:01:31,382 --> 00:01:32,842 Ma Kia ! 13 00:01:35,178 --> 00:01:37,472 {\an8}Je rigole, mais j'ai rien pigé. 14 00:01:39,265 --> 00:01:43,186 {\an8}Mlle Hoover, que va-t-on étudier aujourd'hui ? L'école ? 15 00:01:44,771 --> 00:01:46,606 QUI SAIT ? ON S’EN FOUT ! 16 00:01:46,689 --> 00:01:48,942 {\an8}Je n'en sais rien. Voyons voir. 17 00:01:50,652 --> 00:01:52,112 {\an8}Les arbres généalogiques. 18 00:01:52,195 --> 00:01:55,115 Qui sait ce qu'est un arbre généalogique ? 19 00:01:55,198 --> 00:01:59,369 {\an8}Il s'agit d'un schéma représentant les relations généalogiques 20 00:01:59,452 --> 00:02:01,371 {\an8}dans une structure arborescente. 21 00:02:01,454 --> 00:02:02,622 Excellent, Lisa. 22 00:02:02,705 --> 00:02:06,543 {\an8}Pour lundi, vous reconstituerez votre propre arbre généalogique 23 00:02:06,626 --> 00:02:09,796 {\an8}en privilégiant vos ancêtres illustres ou notables. 24 00:02:09,879 --> 00:02:12,590 {\an8}J'ai hâte de découvrir quelles nobles branches 25 00:02:12,674 --> 00:02:15,218 {\an8}peuplent le feuillage de la famille Simpson. 26 00:02:16,719 --> 00:02:18,304 Non, c'est impossible. 27 00:02:18,388 --> 00:02:19,597 SIMPSON FRAPPE ENCORE 28 00:02:20,390 --> 00:02:21,891 Ils sont tous horribles. 29 00:02:21,975 --> 00:02:25,478 Oui, notre lignée familiale est pleine de voleurs de chevaux, 30 00:02:25,562 --> 00:02:27,856 de bons à rien et de tueurs morts. 31 00:02:27,939 --> 00:02:31,192 Elle compte même quelques alcooliques. 32 00:02:31,568 --> 00:02:33,653 {\an8}Il doit y avoir de bons ancêtres. 33 00:02:34,863 --> 00:02:37,365 {\an8}- Tu en connais, grand-père ? - Non, aucun. 34 00:02:37,448 --> 00:02:39,951 {\an8}Le plus gentil était Abigail Simpson, 35 00:02:40,034 --> 00:02:42,120 {\an8}alias l'Empoisonneur de Pittsburgh. 36 00:02:42,203 --> 00:02:45,206 {\an8}Tu vas découvrir des choses que tu devrais ignorer. 37 00:02:45,540 --> 00:02:47,625 {\an8}Évite de creuser dans le passé. 38 00:02:47,709 --> 00:02:51,379 J'ai vécu dans ce passé et je ne l'ai pas fui pour rien. 39 00:02:51,462 --> 00:02:52,547 Je continuerai. 40 00:02:52,630 --> 00:02:56,634 {\an8}Je dois savoir si parmi la fange et les empoisonneurs 41 00:02:56,718 --> 00:02:58,344 {\an8}figure quelqu'un de bien. 42 00:02:58,428 --> 00:03:01,639 {\an8}Je le trouverai, même si je remonte jusqu'à Adam et Ève. 43 00:03:02,056 --> 00:03:04,225 {\an8}Tu veux parler d'Adam et Ève Simpson, 44 00:03:04,309 --> 00:03:07,979 {\an8}aussi connus sous le nom de Julius et Ethel Rosenberg. 45 00:03:17,197 --> 00:03:19,699 {\an8}Alors, tu vas m'aider oui ou non ? 46 00:03:34,839 --> 00:03:35,673 Merci. 47 00:03:36,758 --> 00:03:37,842 Tu cherches quoi ? 48 00:03:37,926 --> 00:03:40,678 Des souvenirs de famille pour un devoir sur... 49 00:03:40,762 --> 00:03:41,804 Super. 50 00:03:56,277 --> 00:03:57,737 IDÉE DE FILM - LA PARODIE 51 00:03:57,820 --> 00:03:58,863 Les idées de papa. 52 00:03:59,197 --> 00:04:03,534 Le 200e numéro du Reader's Digest. Une vieille pub pour Buzz Cola. 53 00:04:06,162 --> 00:04:07,956 C'est si poussiéreux. 54 00:04:14,420 --> 00:04:17,006 Le journal d'Eliza Simpson. 55 00:04:17,090 --> 00:04:20,134 {\an8}Le début date du 14 avril 1860. 56 00:04:20,510 --> 00:04:22,303 {\an8}J'ignore ce qu'il contient, 57 00:04:22,387 --> 00:04:25,265 {\an8}mais si ça concerne un Simpson, tu vas être déçue. 58 00:04:25,348 --> 00:04:28,518 Nos ancêtres ont été chassés d'Australie. 59 00:04:28,601 --> 00:04:32,230 Ça suffit. C'est juste le journal d'une gentille petite fille. 60 00:04:32,313 --> 00:04:33,314 Continue, chérie. 61 00:04:33,398 --> 00:04:34,482 "Cher journal, 62 00:04:34,565 --> 00:04:37,068 je suis la fille la plus heureuse ici." 63 00:04:37,151 --> 00:04:38,736 Vous voyez ? Tout va bien. 64 00:04:38,820 --> 00:04:41,739 "Car demain, je recevrai mon premier esclave." 65 00:04:46,202 --> 00:04:49,539 Impossible. Nous sommes descendants d'esclavagistes. 66 00:04:49,622 --> 00:04:52,709 Pour une fois, les Simpson étaient les patrons. 67 00:04:55,628 --> 00:04:57,213 Continue un peu. 68 00:04:57,297 --> 00:04:59,966 "Samedi, 14 avril 1860. 69 00:05:00,049 --> 00:05:02,010 Cher journal, je serai brève. 70 00:05:02,093 --> 00:05:03,678 Ce soir a lieu le grand bal 71 00:05:03,761 --> 00:05:05,972 dans la plantation du Colonel Burns." 72 00:05:06,055 --> 00:05:09,851 Je dois mettre ma plus belle robe, comme toute demoiselle du Sud. 73 00:05:10,184 --> 00:05:11,978 - On mange quoi ? - Du possum ? 74 00:05:12,061 --> 00:05:16,149 - Pourquoi pas de l'opossum ? - Pas avec ton salaire. 75 00:05:16,232 --> 00:05:18,860 Dire que j'ai boutonné ma culotte pour ça. 76 00:05:19,819 --> 00:05:21,362 Avec ma plus belle robe, 77 00:05:21,446 --> 00:05:24,032 personne ne me soupçonnera d'être en mission 78 00:05:24,115 --> 00:05:27,076 pour aider mon premier esclave à gagner sa liberté. 79 00:05:27,160 --> 00:05:29,620 Elle n'était pas esclavagiste. 80 00:05:29,704 --> 00:05:32,999 Notre famille appartenait au Chemin de fer clandestin. 81 00:05:33,082 --> 00:05:35,335 On avait une station de métro ? 82 00:05:35,418 --> 00:05:39,422 Non. C'était un réseau qui aidait les esclaves à fuir au Canada. 83 00:05:39,505 --> 00:05:41,924 Il n'y avait ni trains ni souterrains. 84 00:05:42,008 --> 00:05:44,677 Il fallait dire "le Chemin normal en surface". 85 00:05:44,761 --> 00:05:46,637 - Bien vu. - J'y avais pas pensé. 86 00:05:46,721 --> 00:05:49,807 - Bien joué, Bart. - C'est une super histoire, Lisa. 87 00:05:49,891 --> 00:05:52,352 Et maintenant, arrête de lire. 88 00:05:53,853 --> 00:05:56,606 Tu fais quoi ? Je veux connaître la suite. 89 00:05:56,689 --> 00:05:57,523 Pas moi. 90 00:05:57,899 --> 00:06:01,277 Les Simpson ont une devise : arrête tant que tu gagnes. 91 00:06:01,361 --> 00:06:02,862 J'en ai fait une broderie. 92 00:06:02,945 --> 00:06:04,530 ARRÊTE TANT QUE TU GA... 93 00:06:04,614 --> 00:06:07,283 Comme quand on est sortis du film "Carrie" 94 00:06:07,367 --> 00:06:09,702 quand elle a été couronnée reine du bal. 95 00:06:09,786 --> 00:06:11,412 Elle était si heureuse. 96 00:06:11,829 --> 00:06:14,582 Tous ses problèmes étaient derrière elle. 97 00:06:14,665 --> 00:06:16,959 - Mais... - Il est temps d'aller au lit. 98 00:06:19,712 --> 00:06:25,134 Lisa. C'est moi, Eliza, la seule bonne Simpson. 99 00:06:25,218 --> 00:06:27,887 J'ai encore tant de choses à te raconter. 100 00:06:32,266 --> 00:06:33,184 Je dois savoir. 101 00:06:46,864 --> 00:06:48,408 Tu lis encore ce truc ? 102 00:06:48,491 --> 00:06:51,619 Je te préviens. Ce qui va dans le conduit d'aération 103 00:06:51,702 --> 00:06:52,995 ne doit pas en sortir. 104 00:06:53,746 --> 00:06:54,580 Jamais ! 105 00:06:55,081 --> 00:06:57,291 Quand j'aurai fini de le lire, 106 00:06:57,375 --> 00:07:01,087 je l'utiliserai pour mon exposé sur l'histoire des Noirs. 107 00:07:01,170 --> 00:07:04,757 Bonne idée. Bart, que vas-tu faire pour cette occasion ? 108 00:07:04,841 --> 00:07:08,803 J'ai une idée. Va voir Selma et dis-lui qu'elle est moche. 109 00:07:12,723 --> 00:07:15,017 Écoutez. "28 avril 1860. 110 00:07:15,101 --> 00:07:18,020 Il y a une semaine, j'ignorais mon avenir. 111 00:07:18,104 --> 00:07:20,731 Comme c'est le cas de tout le monde, en fait. 112 00:07:20,815 --> 00:07:24,485 Bref. Samedi soir, je me suis rendue au bal du Colonel Burns." 113 00:07:34,871 --> 00:07:38,040 Je n'aime pas cette nouvelle danse de Vienne, la valse. 114 00:07:38,124 --> 00:07:40,751 Un, deux, trois. Où est le quatre ? 115 00:07:40,835 --> 00:07:42,712 La musique a besoin d'un quatre. 116 00:07:42,795 --> 00:07:45,548 Je vais demander à l'orchestre de s'adapter. 117 00:07:45,631 --> 00:07:47,133 Allez-y. 118 00:07:58,519 --> 00:08:02,815 "Dans la confusion, je m'éclipsai pour gagner les écuries, 119 00:08:02,899 --> 00:08:06,027 où je devais retrouver l'esclave de M. Burns : Virgil. 120 00:08:06,402 --> 00:08:10,656 Mais une fois dans les écuries, je ne trouvai personne." 121 00:08:10,740 --> 00:08:11,574 Virgil ! 122 00:08:13,159 --> 00:08:14,076 Venez, Virgil. 123 00:08:20,791 --> 00:08:22,627 Tu sembles avoir besoin d'aide. 124 00:08:22,710 --> 00:08:24,670 Je suis là pour vous aider. 125 00:08:24,754 --> 00:08:27,089 - Au nord, la liberté. - Je ne pense pas. 126 00:08:27,423 --> 00:08:29,425 Car je suis jeune femme ? 127 00:08:29,509 --> 00:08:30,927 Là-bas, c'est le sud. 128 00:08:32,929 --> 00:08:36,349 Ah oui, c'est vrai. Désolée, c'est ma première fois. 129 00:08:36,432 --> 00:08:38,309 Pas de souci. C'est ma 14e fois. 130 00:08:39,393 --> 00:08:42,939 "Nous fumes rapidement repérés par deux patrouilleurs." 131 00:08:43,022 --> 00:08:46,943 Voyez-vous ça. Où comptez-vous aller ? 132 00:08:47,902 --> 00:08:49,362 - Courez ! - On les suit ? 133 00:08:49,445 --> 00:08:51,989 - Évidemment. - Suffisait de le dire. 134 00:08:53,950 --> 00:08:58,079 "Nous courûmes à travers les bois, mais leurs chevaux étaient rapides. 135 00:09:13,594 --> 00:09:15,888 Leur échapper semblait impossible." 136 00:09:18,724 --> 00:09:20,059 Que s'est-il passé ? 137 00:09:20,142 --> 00:09:22,562 Mais... C'est tout ce qu'il y a. 138 00:09:22,895 --> 00:09:25,356 Le reste du journal est tombé en poussière. 139 00:09:29,902 --> 00:09:33,072 Je ne saurai jamais si Eliza a pu libérer Virgil. 140 00:09:33,155 --> 00:09:34,615 Ce n'est rien, ma chérie. 141 00:09:34,699 --> 00:09:37,285 On peut trouver la réponse à la bibliothèque. 142 00:09:37,618 --> 00:09:39,078 Au bureau des références. 143 00:09:40,746 --> 00:09:41,956 La bibliothèque. 144 00:09:42,039 --> 00:09:44,292 Et on est mariés à ces grosses têtes. 145 00:09:46,877 --> 00:09:49,338 Aucun livre ne parle d'Eliza Simpson. 146 00:09:49,422 --> 00:09:51,841 {\an8}- Mais j'ai trouvé ceci. - Des recettes. 147 00:09:51,924 --> 00:09:53,426 LES RECETTES DE MABEL 148 00:09:54,010 --> 00:09:57,763 C'est la mère d'Eliza. T'es la meilleure, Martha. 149 00:09:59,765 --> 00:10:02,768 {\an8}Derrière de porc à la crème, cou aux groins grillés, 150 00:10:02,852 --> 00:10:05,104 {\an8}hanche de grenouille, sabots en sauce, 151 00:10:05,187 --> 00:10:06,689 {\an8}tourte de possum. 152 00:10:06,772 --> 00:10:08,566 Ne fais jamais ces recettes. 153 00:10:09,358 --> 00:10:12,778 Celle-ci semble plus appétissante. Et il y a une histoire. 154 00:10:12,862 --> 00:10:15,615 "Il y a de nombreuses années, ma fille Eliza 155 00:10:15,698 --> 00:10:19,035 a ramené un esclave en fuite à la maison : Virgil." 156 00:10:19,118 --> 00:10:21,954 Comment ont-ils réussi à rentrer à la maison ? 157 00:10:23,080 --> 00:10:26,584 "Les patrouilleurs étaient trop rapides pour Eliza et Virgil. 158 00:10:32,298 --> 00:10:35,426 Par chance, ils tombèrent sur un cirque itinérant. 159 00:10:38,387 --> 00:10:41,182 Il furent aidés par un vieux clown grognon." 160 00:10:42,141 --> 00:10:45,019 Un peu de shmutz, un peu de shmear, et voilà. 161 00:10:45,102 --> 00:10:47,980 Bienvenue au Chemin de fer des clowns clandestins. 162 00:10:48,064 --> 00:10:51,484 - Quel est ton talent caché ? - Je fais de la musique. 163 00:10:53,361 --> 00:10:59,575 Le soleil brille Sur ma cabane au Kentucky 164 00:11:00,117 --> 00:11:03,162 Règle numéro un : ne jamais faire mieux que moi. 165 00:11:03,245 --> 00:11:04,705 Et je suis assez mauvais. 166 00:11:10,670 --> 00:11:12,963 Il n'y a rien à voir à part deux clowns 167 00:11:13,047 --> 00:11:14,924 et la plus jeune femme à barbe. 168 00:11:15,341 --> 00:11:16,550 Je veux, mon neveu. 169 00:11:19,261 --> 00:11:21,555 Si vous la regardez, ça fera un nickel. 170 00:11:22,765 --> 00:11:24,600 Pourquoi je demande un nickel ? 171 00:11:24,684 --> 00:11:27,186 C'est l'équivalent de 20 dollars en 2010. 172 00:11:29,105 --> 00:11:31,857 Une seconde. C'est dans la recette ? 173 00:11:31,941 --> 00:11:34,110 Il y a une note en bas de page. 174 00:11:34,193 --> 00:11:36,487 Bref. "J'étais très fière d'Eliza, 175 00:11:36,570 --> 00:11:40,533 mais mon mari Hiram n'avait pas attrapé la fièvre de l'abolition." 176 00:11:40,616 --> 00:11:43,786 C'est hors de question. Il va m'attirer des ennuis. 177 00:11:43,869 --> 00:11:47,456 Vous changerez peut-être d'avis à mon égard après avoir goûté 178 00:11:47,540 --> 00:11:50,167 - mes délices d'anneaux. - Délices d'anneaux ? 179 00:11:50,668 --> 00:11:53,629 - C'est de la pâte avec du miel. - Continuez. 180 00:11:53,713 --> 00:11:57,299 - Frite dans la graisse de lard. - Du lard ? 181 00:11:57,383 --> 00:11:59,593 Le tout recouvert de sucre en poudre. 182 00:11:59,927 --> 00:12:01,053 Vous pouvez rester. 183 00:12:01,429 --> 00:12:03,389 Tu promets de l'aider ? 184 00:12:05,224 --> 00:12:07,810 Je te donne ma parole de gentleman du Sud. 185 00:12:10,813 --> 00:12:12,898 Ils ont fait ce qu'il fallait. 186 00:12:13,858 --> 00:12:15,317 Ma quête est achevée. 187 00:12:15,401 --> 00:12:17,987 Notre famille a des héros ! 188 00:12:19,029 --> 00:12:20,656 Notre famille a des héros. 189 00:12:25,703 --> 00:12:27,580 MOIS DE L'HISTOIRE DES NOIRS 190 00:12:29,415 --> 00:12:32,001 Martin Luther King avait un rêve. 191 00:12:32,084 --> 00:12:36,255 Moi, j'ai rêvé de faire la fête avec Elmo et Buzz de Toy Story. 192 00:12:36,338 --> 00:12:39,925 - J'ai terminé. - Tu t'es surpassé, Ralph. 193 00:12:40,009 --> 00:12:42,052 À présent, écoutons Simpson L. 194 00:12:42,553 --> 00:12:45,097 Mon exposé s'intitule : 195 00:12:45,181 --> 00:12:47,933 Les Simpson : la première famille de la liberté. 196 00:12:49,226 --> 00:12:52,480 Pas maintenant ! Quitter ! Non, pas le programme ! 197 00:12:52,563 --> 00:12:54,190 La mise à jour, espèce de... 198 00:12:55,983 --> 00:12:58,277 Ah, les ordinateurs... 199 00:12:58,360 --> 00:13:01,614 Notre histoire commence avec une petite fille courageuse 200 00:13:01,697 --> 00:13:03,657 nommée Eliza Simpson. 201 00:13:03,741 --> 00:13:06,452 C'était en 1860. Le Chemin de fer clandestin... 202 00:13:06,535 --> 00:13:10,039 Bien qu'Hiram, Mabel et Eliza ne soient plus parmi nous, 203 00:13:10,122 --> 00:13:12,583 leur vérité continue à perdurer. 204 00:13:13,042 --> 00:13:13,918 Merci. 205 00:13:20,049 --> 00:13:22,134 Bravo, Lisa. 206 00:13:22,218 --> 00:13:25,137 Cette histoire était très divertissante, 207 00:13:25,221 --> 00:13:27,890 comme tous les contes de fées. 208 00:13:29,225 --> 00:13:30,768 Comment ça ? 209 00:13:31,143 --> 00:13:34,188 Voici un autre journal intime. 210 00:13:34,271 --> 00:13:37,233 Il appartenait à mon arrière-arrière-arrière... 211 00:13:39,026 --> 00:13:42,530 arrière-arrière-grand-père, Milford van Houten. 212 00:13:44,281 --> 00:13:47,117 {\an8}"22 avril 1860. 213 00:13:47,535 --> 00:13:50,329 J'étais assis sous une salsepareille, 214 00:13:50,663 --> 00:13:53,707 à lire un livre sur l'une des inventions incroyables 215 00:13:53,791 --> 00:13:55,084 de Thomas Jefferson, 216 00:13:55,167 --> 00:13:59,338 quand un grand bruit me parvint de la résidence des Simpson." 217 00:13:59,421 --> 00:14:01,173 - Vous mentez ! - Laissez-moi ! 218 00:14:01,257 --> 00:14:02,716 Mes récoltes m'attendent. 219 00:14:03,092 --> 00:14:06,303 Ce délice d'anneau garni de sucre est l'œuvre de Virgil. 220 00:14:07,179 --> 00:14:08,180 Où est-il ? 221 00:14:08,597 --> 00:14:12,810 Je ne répondrai pas à un vieillard armé d'un bâton de marche. 222 00:14:13,227 --> 00:14:14,520 Un bâton qui fait mal. 223 00:14:14,603 --> 00:14:16,939 Lâche. Bon à rien. 224 00:14:17,815 --> 00:14:19,024 Imbécile ! 225 00:14:20,109 --> 00:14:23,028 J'ai prêté serment de ne rien dire. 226 00:14:24,446 --> 00:14:28,909 Je vois. Vous savez, Simpson, chaque homme a un prix. 227 00:14:29,410 --> 00:14:32,788 Et votre serviteur est le plus à même de le déterminer. 228 00:14:42,506 --> 00:14:46,260 Je dirais que votre prix est une belle surprise. 229 00:14:47,386 --> 00:14:50,514 C'est exactement ça. Virgil se trouve dans... 230 00:14:51,599 --> 00:14:53,934 - Père, non ! - Silence, Eliza. 231 00:14:54,393 --> 00:14:56,020 Du calme, je m'en charge. 232 00:14:56,520 --> 00:14:58,856 À cette époque, ma chère, 233 00:14:59,189 --> 00:15:01,942 les femmes ne s'expriment que dans leur journal, 234 00:15:02,026 --> 00:15:03,944 découvert bien après leur mort. 235 00:15:04,028 --> 00:15:06,363 Depuis ta naissance, tu as été élevée 236 00:15:06,447 --> 00:15:08,782 pour chercher l'approbation d'un homme. 237 00:15:08,866 --> 00:15:11,410 Je sais que tu veux être une gentille fille, 238 00:15:11,493 --> 00:15:14,705 et les gentilles filles sont vues, pas écoutées. 239 00:15:18,334 --> 00:15:20,336 - Oui, monsieur. - Gentille fille. 240 00:15:22,087 --> 00:15:24,840 - Où est Virgil ? - Dans la cabane à navets. 241 00:15:24,924 --> 00:15:28,802 - Quelle est ma surprise ? - Une nouvelle paire de chaussures. 242 00:15:28,886 --> 00:15:31,555 Mon Dieu, cette surprise est fantastique. 243 00:15:36,226 --> 00:15:38,228 "Après ce jour fatidique, 244 00:15:38,729 --> 00:15:42,232 jamais plus je n'ai pu regarder Eliza dans les yeux." 245 00:15:42,816 --> 00:15:45,611 Pire, il but de l'eau croupie le lendemain 246 00:15:45,694 --> 00:15:46,820 et perdit la vue. 247 00:15:46,904 --> 00:15:50,532 Non, tu mens ! Eliza Simpson n'était pas lâche ! 248 00:15:50,991 --> 00:15:53,619 C'est le seul ancêtre décent de ma famille. 249 00:15:54,411 --> 00:15:56,080 C'est terminé, petite. 250 00:15:56,163 --> 00:16:00,501 Il nous reste trois Jackie Robinson, un Tuskegee Airman 251 00:16:00,834 --> 00:16:02,753 et une multitude d'Obama. 252 00:16:02,836 --> 00:16:04,588 Yes, we can. 253 00:16:04,672 --> 00:16:05,798 Je vais être clair. 254 00:16:10,844 --> 00:16:15,099 Aucun ouvrage n'a été écrit par Eliza Simpson. 255 00:16:15,182 --> 00:16:17,017 Je dois prouver que mon ancêtre 256 00:16:17,101 --> 00:16:19,561 ne s'est pas écrasée face au Colonel Burns. 257 00:16:19,645 --> 00:16:23,107 Je n'avais pas entendu le nom de mon père depuis longtemps. 258 00:16:26,110 --> 00:16:28,320 Tu peux essayer notre dépôt de films. 259 00:16:29,989 --> 00:16:31,073 On en a un ? 260 00:16:31,156 --> 00:16:33,742 C'est où on s'est bécotées à la fête de Noël. 261 00:16:39,873 --> 00:16:42,876 Vous venez d'avoir 100 ans, Mlle Eliza ? 262 00:16:44,128 --> 00:16:45,129 J'ai bien vécu. 263 00:16:45,546 --> 00:16:47,506 - Des regrets ? - Un seul. 264 00:16:47,589 --> 00:16:50,884 Enfant, j'ai assisté à une grande injustice, 265 00:16:50,968 --> 00:16:52,469 mais je n'ai rien dit. 266 00:16:52,553 --> 00:16:55,514 La tape sur la tête que m'a donnée ce monstre 267 00:16:55,597 --> 00:16:57,725 me hante jusqu'à ce jour. 268 00:17:02,521 --> 00:17:04,690 Il n'y a aucun noble Simpson. 269 00:17:06,734 --> 00:17:09,737 J'aurais dû arrêter tant que je gagnais 270 00:17:09,820 --> 00:17:11,572 au lieu d'apprendre la vérité 271 00:17:11,655 --> 00:17:13,490 sur notre famille et Virgil. 272 00:17:16,869 --> 00:17:18,454 Ne pleure pas, ma mignonne. 273 00:17:18,537 --> 00:17:21,248 Les choses ont fini par s'arranger pour Virgil. 274 00:17:21,331 --> 00:17:22,833 Comment ça ? 275 00:17:22,916 --> 00:17:25,836 Tu sais quelque chose à propos de Virgil ? 276 00:17:25,919 --> 00:17:28,088 J'emporterai ce secret dans ma tombe, 277 00:17:28,172 --> 00:17:30,674 ou mon urne, ou sur ma table de dissection 278 00:17:30,758 --> 00:17:32,342 ou là où vous me laisserez. 279 00:17:32,426 --> 00:17:33,343 Écoute, le ridé. 280 00:17:33,427 --> 00:17:36,930 Si tu sais quelque chose qui peut la réconforter, parle ! 281 00:17:37,014 --> 00:17:40,601 Ou je pourrais te rendre la vie très désagréable. 282 00:17:42,019 --> 00:17:45,022 - Alors ? - C'est bon, je vais parler. 283 00:17:45,105 --> 00:17:48,108 Le débarquement aura lieu le 6 juin. 284 00:17:48,442 --> 00:17:52,071 Les Alliés débarqueront en Normandie dans cet ordre : 285 00:17:52,154 --> 00:17:54,073 Utah, Omaha, Gold, Juno. 286 00:17:54,156 --> 00:17:55,783 Tu notes, Fritz ? 287 00:17:55,866 --> 00:17:58,035 - Concernant Virgil. - C'est vrai. 288 00:17:58,118 --> 00:18:01,246 Eh bien, Lisa, Mabel connaissait bien son mari. 289 00:18:01,330 --> 00:18:04,875 Elle lui avait donc préparé une tarte de la revanche. 290 00:18:06,960 --> 00:18:08,962 Partez, Colonel Burns. 291 00:18:09,046 --> 00:18:13,967 Si je vous revois dans les parages, je vous priverai de votre virilité. 292 00:18:15,636 --> 00:18:18,764 Très bien. Vous avez peut-être gagné cette bataille, 293 00:18:18,847 --> 00:18:21,183 mais un jour, mon histoire sera relatée 294 00:18:21,266 --> 00:18:23,644 par mes descendants Ken et Ric Burns. 295 00:18:26,105 --> 00:18:29,691 Je savais que tu parlerais. J'emmène Virgil vers la liberté. 296 00:18:30,067 --> 00:18:34,279 Vous défiez votre mari pour moi ? On se croirait dans les sixties. 297 00:18:34,738 --> 00:18:39,368 Allons dans un lieu où un homme noir peut s'intégrer : le Canada. 298 00:18:41,161 --> 00:18:44,832 Mabel et Virgil firent donc route vers le nord, 299 00:18:45,249 --> 00:18:47,709 mais leur voyage était parsemé de dangers. 300 00:18:47,793 --> 00:18:50,963 ON RECHERCHE RÉCOMPENSE 301 00:18:54,758 --> 00:18:58,262 Je devrais continuer seul. Allez retrouver Hiram. 302 00:18:58,345 --> 00:19:01,056 Non, je n'ai plus aucun avenir à ses côtés. 303 00:19:01,140 --> 00:19:03,892 Je dois juste cacher mes cheveux, mais comment ? 304 00:19:03,976 --> 00:19:05,936 Puis-je vous aider ? 305 00:19:06,019 --> 00:19:08,355 Abraham Lincoln ! 306 00:19:08,438 --> 00:19:11,650 Ce chapeau pourra peut-être cacher vos cheveux. 307 00:19:11,733 --> 00:19:12,609 Merci. 308 00:19:14,945 --> 00:19:18,240 - De quoi ai-je l'air ? - D'un poêle potelé. 309 00:19:18,907 --> 00:19:22,369 Je dis toujours ce que je pense. Je suis incorrigible. 310 00:19:22,786 --> 00:19:25,831 La frontière se rapprochait, comme Virgil et Mabel. 311 00:19:26,248 --> 00:19:27,082 Après vous. 312 00:19:27,666 --> 00:19:31,587 Quand ils franchirent la frontière, les choses avaient changé. 313 00:19:35,924 --> 00:19:37,384 Mabel divorça d'Hiram 314 00:19:37,759 --> 00:19:40,012 et reçut une de ses chaussures. 315 00:19:40,095 --> 00:19:42,014 JE GARDE LES LACETS 316 00:19:43,265 --> 00:19:47,603 Mabel et Virgil vécurent en paix jusqu'à la fin de leurs jours. 317 00:19:47,686 --> 00:19:51,315 Ils se marièrent et comme Virgil n'avait pas de nom de famille, 318 00:19:51,398 --> 00:19:53,108 ils prirent le nom "Simpson" 319 00:19:53,192 --> 00:19:56,820 pour que Mabel puisse garder son linge de table monogrammé. 320 00:19:56,904 --> 00:20:00,157 Leur fils, Abraham Simpson, 321 00:20:00,240 --> 00:20:02,326 était mon arrière-grand-père. 322 00:20:06,580 --> 00:20:11,960 Tu descends donc de Virgil et non d'Hiram. Contente ? 323 00:20:12,044 --> 00:20:13,921 Oui, je suis ravie. 324 00:20:14,004 --> 00:20:18,717 L'honneur de notre famille est sauf et on est 1/64e noirs. 325 00:20:19,134 --> 00:20:23,555 - C'est pour ça que je suis si cool. - Et que mon jazz est si fluide. 326 00:20:23,639 --> 00:20:26,516 Et que je gagne moins que mes collègues blancs. 327 00:20:26,600 --> 00:20:29,853 Grand-père, pourquoi voulais-tu nous le cacher ? 328 00:20:29,937 --> 00:20:33,232 C'est difficile à expliquer à un jeune d'aujourd'hui. 329 00:20:33,315 --> 00:20:36,693 Disons que les gens de ma génération sont... 330 00:20:36,777 --> 00:20:38,445 - Racistes ? - C'est ça. 331 00:20:38,528 --> 00:20:40,572 Je ne vois pas où est le problème. 332 00:20:40,656 --> 00:20:44,159 Le fait que mon père soit français ne vous a jamais dérangés. 333 00:20:44,243 --> 00:20:45,702 Vous savez, Bouvier ? 334 00:20:45,786 --> 00:20:48,372 C'est pour ça que j'aime autant boire. 335 00:20:48,455 --> 00:20:50,249 Je suis française, pas toi. 336 00:21:47,973 --> 00:21:49,975 {\an8}Sous-titres : Pierre Braun