1
00:00:03,962 --> 00:00:06,256
LES SIMPSON
2
00:00:38,913 --> 00:00:40,498
ÉCOLE DE SPRINGFIELD
3
00:00:49,591 --> 00:00:52,761
Cette souche engloutit mon budget
pour tracteurs.
4
00:00:55,430 --> 00:00:57,849
{\an8}Je vais devoir utiliser
mes explosifs.
5
00:00:57,932 --> 00:00:59,893
{\an8}Des explosifs? Génial.
6
00:01:00,894 --> 00:01:03,146
Si on place des charges
sur ces murs porteurs,
7
00:01:03,229 --> 00:01:06,149
on peut faire sauter la salle de
retenue sans toucher la salle d'art.
8
00:01:06,816 --> 00:01:08,068
{\an8}Hé, j'aime l'art, d'accord?
9
00:01:08,151 --> 00:01:10,570
{\an8}Je veux faire sauter la souche,
pas l'école.
10
00:01:11,154 --> 00:01:12,739
{\an8}Ah, oui, d'accord.
11
00:01:12,822 --> 00:01:14,115
{\an8}Tu n'as rien vu.
12
00:01:23,792 --> 00:01:24,834
Cool!
13
00:01:25,335 --> 00:01:26,669
{\an8}Bien joué, gamin.
14
00:01:26,753 --> 00:01:28,171
{\an8}Attends, il reste le "makiya".
15
00:01:28,254 --> 00:01:29,339
C'est quoi un makiya?
16
00:01:31,174 --> 00:01:32,842
Ma Kia!
17
00:01:34,761 --> 00:01:37,514
{\an8}Je ris pour faire comme toi,
mais je n'ai rien compris.
18
00:01:39,265 --> 00:01:41,726
{\an8}Mlle Hoover, quelle sera
la leçon du jour?
19
00:01:41,810 --> 00:01:43,269
{\an8}Elle portera sur l'école?
20
00:01:44,771 --> 00:01:46,606
À DÉTERMINER, QUI SAIT, AUCUNE IDÉE
CONGÉ MALADIE, FILM EN CLASSE
21
00:01:46,689 --> 00:01:48,942
{\an8}Oh, je ne sais pas. Voyons.
22
00:01:50,401 --> 00:01:52,112
{\an8}Les arbres généalogiques.
23
00:01:52,195 --> 00:01:55,115
Qui ici sait ce qu'est
un arbre généalogique?
24
00:01:55,198 --> 00:01:56,825
{\an8}Oh, les arbres généalogiques...
25
00:01:56,908 --> 00:01:59,661
{\an8}C'est un tableau qui représente
les liens généalogiques
26
00:01:59,744 --> 00:02:01,371
{\an8}sous forme de branches.
27
00:02:01,454 --> 00:02:02,622
Très bien, Lisa.
28
00:02:02,705 --> 00:02:04,666
{\an8}Votre devoir à tous
pour la fin de semaine sera
29
00:02:04,749 --> 00:02:06,501
{\an8}de faire votre arbre généalogique,
30
00:02:06,584 --> 00:02:09,796
{\an8}en mettant l'accent sur vos ancêtres
qui se sont distingués.
31
00:02:09,879 --> 00:02:12,590
{\an8}J'ai hâte de découvrir
quelle noble branche se cache
32
00:02:12,674 --> 00:02:15,176
{\an8}sous le feuillage
de la famille Simpson.
33
00:02:16,553 --> 00:02:18,721
Non, ce n'est pas possible.
34
00:02:19,430 --> 00:02:21,891
Ils sont tous horribles.
35
00:02:21,975 --> 00:02:25,270
Ouais, la famille Simpson est une
longue lignée de voleurs de chevaux,
36
00:02:25,353 --> 00:02:29,274
de vauriens, de veaux stupides
et il y a même quelques
37
00:02:29,357 --> 00:02:31,484
alcooliques.
38
00:02:31,568 --> 00:02:33,653
{\an8}Il doit quand même y avoir
de bons ancêtres.
39
00:02:34,779 --> 00:02:37,365
{\an8}- Grand-père, tu en connais?
- Pas un seul.
40
00:02:37,448 --> 00:02:39,951
{\an8}Abigail Simpson était peut-être
la meilleure,
41
00:02:40,034 --> 00:02:42,120
{\an8}et on l'appelait
l'empoisonneuse de Pittsburgh.
42
00:02:42,203 --> 00:02:45,206
{\an8}Écoute, Lisa, tu vas tomber
sur plus mauvais encore.
43
00:02:45,290 --> 00:02:47,625
{\an8}À ta place, j'arrêterais de fouiller
dans le passé.
44
00:02:47,709 --> 00:02:49,544
J'ai vécu une partie de ce passé,
45
00:02:49,627 --> 00:02:51,379
et je suis revenu
pour une bonne raison.
46
00:02:51,462 --> 00:02:53,923
{\an8}Je n’abandonnerai pas.
Je dois savoir que quelque part
47
00:02:54,007 --> 00:02:56,217
{\an8}dans cette boue et avec
les empoisonneurs de Pittsburgh,
48
00:02:56,301 --> 00:02:58,219
{\an8}cette famille a une étincelle
de noblesse,
49
00:02:58,303 --> 00:02:59,637
{\an8}et je vais la trouver,
50
00:02:59,721 --> 00:03:01,639
{\an8}même si je dois remonter
à Adam et Ève.
51
00:03:01,723 --> 00:03:04,267
{\an8}Oh, tu parles d'Adam et Ève Simpson,
52
00:03:04,350 --> 00:03:08,188
{\an8}ou, plus communément
Julius et Éthel Rosenberg.
53
00:03:16,988 --> 00:03:19,782
{\an8}Eh bien, tu vas m'aider ou pas?
54
00:03:34,756 --> 00:03:35,924
Merci.
55
00:03:36,758 --> 00:03:37,842
Alors, tu cherches quoi?
56
00:03:37,926 --> 00:03:40,678
Les archives familiales
pour un projet scolaire...
57
00:03:40,762 --> 00:03:42,055
Hé, c'est génial.
58
00:03:56,277 --> 00:03:57,111
IDÉE DE FILM...
PARODIER UN FILM
59
00:03:57,195 --> 00:03:58,947
La tablette à idées de papa.
60
00:03:59,030 --> 00:04:01,658
Bicentenaire du Reader's Digest.
61
00:04:01,741 --> 00:04:03,743
Une vieille annonce pour Buzz Cola.
62
00:04:06,162 --> 00:04:07,914
Tant de poussière.
63
00:04:13,920 --> 00:04:17,006
Le Journal d'Éliza Simpson?
64
00:04:17,090 --> 00:04:20,426
{\an8}Cette entrée date du 14 avril 1860.
65
00:04:20,510 --> 00:04:22,428
{\an8}Je te préviens :
je ne sais pas ce qui s'y trouve,
66
00:04:22,512 --> 00:04:25,265
{\an8}mais si c'est à propos d'un Simpson,
tu ne vas pas être fière.
67
00:04:25,348 --> 00:04:28,685
Nos ancêtres
ont été expulsés d'Australie.
68
00:04:28,768 --> 00:04:29,644
Oh, arrête.
69
00:04:29,727 --> 00:04:32,230
C'est le journal d'une petite fille.
70
00:04:32,313 --> 00:04:33,314
Continue à lire, chérie.
71
00:04:33,398 --> 00:04:37,068
"Cher journal, je suis la fille
la plus heureuse de Springfield..."
72
00:04:37,151 --> 00:04:38,736
Tu vois, tout se passe bien.
73
00:04:38,820 --> 00:04:41,739
"...parce que demain,
j'aurai mon tout premier esclave."
74
00:04:46,202 --> 00:04:49,455
Je n'arrive pas à croire qu'on
descend de propriétaires d'esclaves.
75
00:04:49,539 --> 00:04:50,623
Moi non plus.
76
00:04:50,707 --> 00:04:52,709
Pour une fois, les Simpson
travaillaient en gestion.
77
00:04:52,792 --> 00:04:53,626
Homer.
78
00:04:54,919 --> 00:04:56,963
Oh, lis un peu plus, chérie.
79
00:04:57,046 --> 00:04:59,966
"Samedi, 14 avril 1860.
80
00:05:00,049 --> 00:05:01,843
Cher Journal, je dois être brève,
81
00:05:01,926 --> 00:05:03,761
car ce soir c'est le grand bal
82
00:05:03,845 --> 00:05:05,972
dans la plantation du Colonel Burns."
83
00:05:06,055 --> 00:05:07,724
Je dois mettre mes meilleurs atours,
84
00:05:07,807 --> 00:05:10,059
comme les belles
et riches filles du Sud.
85
00:05:10,143 --> 00:05:11,060
Il y a quoi au souper?
86
00:05:11,144 --> 00:05:14,522
- Du possum.
- Oh, pourquoi pas de l'opossum?
87
00:05:14,605 --> 00:05:16,149
Ton salaire ne le permet pas.
88
00:05:16,232 --> 00:05:19,152
Je n'arrive pas à croire que j'ai
boutonné ma culotte pour ça.
89
00:05:19,819 --> 00:05:22,530
Avec ma robe élégante,
personne ne soupçonnera
90
00:05:22,613 --> 00:05:24,449
qu'en fait, je suis là pour aider
91
00:05:24,532 --> 00:05:27,076
mon premier esclave
à retrouver la liberté.
92
00:05:27,160 --> 00:05:29,412
Oui! Ce n'était pas
une propriétaire d'esclaves!
93
00:05:29,495 --> 00:05:32,999
Notre famille faisait partie
du Chemin de fer clandestin.
94
00:05:33,082 --> 00:05:35,335
On gérait une station de métro?
95
00:05:35,418 --> 00:05:36,919
Non, c'était des gens
96
00:05:37,003 --> 00:05:39,255
qui ont aidé les esclaves
à atteindre le Canada.
97
00:05:39,339 --> 00:05:41,924
Il n'y avait pas réellement
de train ou de chemin de fer.
98
00:05:42,008 --> 00:05:44,677
Ils auraient dû l'appeler
le Chemin normal pas-en-fer.
99
00:05:44,761 --> 00:05:45,678
- Bien vu, Bart.
- Oui.
100
00:05:45,762 --> 00:05:47,597
- Je n'y avais pas pensé.
- Bien joué, Bart.
101
00:05:47,680 --> 00:05:49,599
Belle histoire, Lisa!
102
00:05:49,682 --> 00:05:52,352
Et tu devrais arrêter de lire là.
103
00:05:54,354 --> 00:05:55,438
Voyons... Que fais-tu?
104
00:05:55,521 --> 00:05:56,606
Je veux connaître la suite.
105
00:05:56,689 --> 00:05:57,607
Eh bien, pas moi.
106
00:05:57,690 --> 00:05:59,650
La devise des Simpson est :
107
00:05:59,734 --> 00:06:01,027
"Abandonne quand tu mènes."
108
00:06:01,110 --> 00:06:02,862
Je l'ai brodée.
109
00:06:02,945 --> 00:06:04,530
ABANDONNE QUAND TU MÈN
110
00:06:04,614 --> 00:06:06,074
C'est comme quand ton père et moi
111
00:06:06,157 --> 00:06:07,325
on a arrêté de regarder Carrie
112
00:06:07,408 --> 00:06:09,452
après qu'elle soit devenue
reine de bal.
113
00:06:09,535 --> 00:06:11,496
Elle était si heureuse.
114
00:06:11,579 --> 00:06:14,540
Elle avait eu de gros problèmes,
mais ils étaient tous oubliés.
115
00:06:14,624 --> 00:06:16,959
- Mais, mais, mais...
- Temps d'aller te coucher.
116
00:06:19,545 --> 00:06:23,132
Lisa. Lisa, c'est moi.
117
00:06:23,216 --> 00:06:25,051
Éliza, la seule bonne Simpson.
118
00:06:25,134 --> 00:06:27,887
J'ai encore tant à te dire.
119
00:06:31,849 --> 00:06:33,601
Je dois savoir.
120
00:06:46,697 --> 00:06:48,408
Tu lis toujours cette chose?
121
00:06:48,491 --> 00:06:51,577
Je te préviens : quand quelque chose
entre dans ce conduit,
122
00:06:51,661 --> 00:06:52,995
ça ne devrait pas ressortir...
123
00:06:53,579 --> 00:06:54,580
plus jamais.
124
00:06:55,081 --> 00:06:57,166
Eh bien, je le lis,
et quand j'aurai fini,
125
00:06:57,250 --> 00:06:58,626
je vais utiliser le journal d'Éliza
126
00:06:58,709 --> 00:07:01,087
pour ma présentation
sur le Mois de l'Histoire Noire.
127
00:07:01,170 --> 00:07:02,463
Oh, excellente idée.
128
00:07:02,547 --> 00:07:04,757
Bart, toi tu fais quoi
pour le Mois de l'Histoire Noire?
129
00:07:04,841 --> 00:07:07,135
J'ai une idée :
tu peux marcher jusque chez Selma,
130
00:07:07,218 --> 00:07:08,886
et lui dire qu'elle est laide!
131
00:07:12,723 --> 00:07:15,017
Écoutez. "20 avril 1860.
132
00:07:15,101 --> 00:07:17,937
Il y a une semaine, je ne savais pas
ce qu'apporterait l'avenir,
133
00:07:18,020 --> 00:07:20,565
ce qui, je suppose,
est toujours vrai pour tout le monde.
134
00:07:20,648 --> 00:07:22,358
Mais, dans la nuit du samedi,
135
00:07:22,442 --> 00:07:24,777
je suis allée au bal
du Colonel Burns."
136
00:07:34,871 --> 00:07:37,832
Je n'aime pas cette nouvelle danse
viennoise, "la valse".
137
00:07:37,915 --> 00:07:39,500
Un, deux, trois, un, deux, trois...
138
00:07:39,584 --> 00:07:42,462
Où est le quatre?
Il faut le quatre pour toute musique!
139
00:07:42,545 --> 00:07:45,298
Je vais dire à l'orchestre
d'ajuster la mesure, monsieur.
140
00:07:45,381 --> 00:07:47,133
Tu as intérêt.
141
00:07:58,561 --> 00:08:00,688
Profitant de la confusion,
je me suis éclipsée
142
00:08:00,771 --> 00:08:02,523
et je suis allée dans les écuries,
143
00:08:02,607 --> 00:08:06,319
où je devais rencontrer Virgil,
l'esclave de M. Burns.
144
00:08:06,402 --> 00:08:10,656
Mais quand j'y suis allée,
il n'était nulle part.
145
00:08:10,740 --> 00:08:11,866
Virgil?
146
00:08:13,159 --> 00:08:14,076
Virgil, allons-y.
147
00:08:20,750 --> 00:08:22,502
On dirait
que vous avez besoin d'aide.
148
00:08:22,585 --> 00:08:24,670
En fait c'est moi
qui suis venue vous aider.
149
00:08:24,754 --> 00:08:27,340
- Suivez-moi au nord vers la liberté.
- Je ne pense pas.
150
00:08:27,423 --> 00:08:29,425
Pourquoi? Parce que je suis jeune
et une femme?
151
00:08:29,509 --> 00:08:31,177
Non, parce que vous désignez le Sud.
152
00:08:32,678 --> 00:08:36,349
Oh, d'accord. Pardon.
C'est ma première fois.
153
00:08:36,432 --> 00:08:38,518
Ce n'est rien. C'est ma quatorzième.
154
00:08:39,018 --> 00:08:40,853
Alors qu'on se dirigeait
vers le nord,
155
00:08:40,937 --> 00:08:42,939
des patrouilleurs nous surprirent.
156
00:08:43,022 --> 00:08:45,024
Eh bien, voyons donc.
157
00:08:45,107 --> 00:08:46,943
Où pensez-vous aller?
158
00:08:47,026 --> 00:08:48,444
Cours!
159
00:08:48,528 --> 00:08:50,321
- Pourchassons-les!
- Évidemment.
160
00:08:50,404 --> 00:08:52,031
Eh bien, tu n'as rien dit.
161
00:08:53,950 --> 00:08:55,868
Le cœur battant,
on a couru à travers les bois,
162
00:08:55,952 --> 00:08:57,620
mais leurs chevaux étaient
si rapides.
163
00:09:13,594 --> 00:09:15,972
Il semblait impossible
qu'on réussisse à fuir.
164
00:09:18,516 --> 00:09:20,059
Que s'est-il passé ensuite?
165
00:09:20,142 --> 00:09:22,812
Euh, mais... C'est tout ce qu'il y a.
166
00:09:22,895 --> 00:09:25,106
Le reste du journal
n'est que poussière.
167
00:09:28,901 --> 00:09:33,072
Oh! Je ne saurai jamais
si Éliza a mis Virgil en sûreté.
168
00:09:33,155 --> 00:09:34,532
Ne t'en fais pas, chérie.
169
00:09:34,615 --> 00:09:37,410
On trouvera peut-être la réponse
à la bibliothèque.
170
00:09:37,493 --> 00:09:39,412
Allons au bureau de référence!
171
00:09:40,663 --> 00:09:41,872
La bibliothèque?
172
00:09:41,956 --> 00:09:44,417
Bart, t'arrives à croire
qu'on est mariés à ces deux bollées?
173
00:09:46,627 --> 00:09:49,171
Il n'y a pas de livre
sur Éliza Simpson,
174
00:09:49,255 --> 00:09:50,590
mais j'ai trouvé ceci.
175
00:09:50,673 --> 00:09:52,091
Oh, un livre de cuisine.
176
00:09:54,010 --> 00:09:55,469
C'est la mère d'Éliza!
177
00:09:55,553 --> 00:09:57,763
Martha, vous êtes la meilleure!
178
00:09:59,765 --> 00:10:02,101
{\an8}"Arrière-train de porc au beurre,
Cou frit au museau,
179
00:10:02,602 --> 00:10:04,604
{\an8}Hanche de crapaud, Sabots au-jus,
180
00:10:05,104 --> 00:10:06,689
{\an8}Tarte à l'opossum..."
181
00:10:06,772 --> 00:10:08,691
Maman, ne fais pas ces recettes.
182
00:10:09,358 --> 00:10:11,152
Celle-là ne sent pas
les animaux écrasés.
183
00:10:11,235 --> 00:10:12,778
Et il y a une histoire.
184
00:10:12,862 --> 00:10:15,573
"Il y a plusieurs années,
ma fille Éliza a ramené
185
00:10:15,656 --> 00:10:19,035
Virgil, un esclave en fuite,
à la maison."
186
00:10:19,785 --> 00:10:21,954
Ils ont pu rentrer? Comment?
187
00:10:22,955 --> 00:10:26,542
Les patrouilleurs étaient
trop rapides pour Éliza et Virgil.
188
00:10:32,006 --> 00:10:35,551
Heureusement, ils sont tombés
sur un cirque ambulant...
189
00:10:38,304 --> 00:10:41,349
où ils furent aidés
par un vieux clown bourru.
190
00:10:41,932 --> 00:10:45,227
Un peu de schmutz,
du schmear et presto!
191
00:10:45,311 --> 00:10:47,730
Tu fais partie
du Chemin de fer clownesque.
192
00:10:47,813 --> 00:10:49,690
Alors, tu as un talent?
193
00:10:49,774 --> 00:10:52,026
Eh bien, je fais un peu de musique.
194
00:10:53,069 --> 00:10:55,905
Le soleil brille
195
00:10:55,988 --> 00:11:00,034
Sur ma demeure du Kentucky
196
00:11:00,117 --> 00:11:03,245
Règle numéro un :
ne sois jamais meilleur que moi.
197
00:11:03,329 --> 00:11:04,705
Et je suis plutôt mauvais.
198
00:11:10,670 --> 00:11:11,962
Rien à voir ici...
199
00:11:12,046 --> 00:11:15,132
juste deux clowns et la dame
barbue la plus jeune au monde.
200
00:11:15,216 --> 00:11:16,884
Et c'est moi.
201
00:11:19,261 --> 00:11:21,639
Pour la regarder plus longtemps
il faut donner cinq cents.
202
00:11:22,765 --> 00:11:24,517
Pourquoi je demande toujours
cinq cents?
203
00:11:24,600 --> 00:11:27,186
Ça fait 20 dollars en 2010.
204
00:11:28,979 --> 00:11:31,649
Minute! Tout ça c'était
dans la recette?
205
00:11:31,732 --> 00:11:34,110
C'était une note en bas de page.
Tu vois?
206
00:11:34,193 --> 00:11:37,697
"Quoi qu'il en soit, j'étais très
fière d'Éliza, mais mon mari Hiram
207
00:11:37,780 --> 00:11:40,282
n'avait pas encore contracté
le virus abolitionniste."
208
00:11:41,158 --> 00:11:42,118
Pas question.
209
00:11:42,201 --> 00:11:43,786
Je vais avoir des ennuis.
210
00:11:43,869 --> 00:11:45,913
Vous changerez peut-être
d'avis sur moi
211
00:11:45,996 --> 00:11:48,916
après avoir goûté mes gâteaux roue.
212
00:11:48,999 --> 00:11:50,418
Des gâteaux roue?
213
00:11:50,501 --> 00:11:52,420
C'est de la pâte sucrée
avec du miel...
214
00:11:52,503 --> 00:11:53,337
Continuez.
215
00:11:53,421 --> 00:11:55,631
...frite dans du saindoux.
216
00:11:55,715 --> 00:11:57,299
Du saindoux?
217
00:11:57,383 --> 00:11:59,468
Saupoudrée de sucre en poudre.
218
00:11:59,552 --> 00:12:01,303
Vous pouvez rester.
219
00:12:01,387 --> 00:12:03,389
Tu jures de l'aider?
220
00:12:05,099 --> 00:12:07,810
Je te donne ma parole
en tant que gentleman du Sud.
221
00:12:10,813 --> 00:12:13,023
Alors ils ont fait ce qu'il fallait.
222
00:12:13,733 --> 00:12:15,317
Ma quête est accomplie.
223
00:12:15,401 --> 00:12:17,987
Notre famille a des héros!
224
00:12:18,696 --> 00:12:20,656
Notre famille a des héros.
225
00:12:25,786 --> 00:12:27,580
CÉLÉBRATION DU MOIS
DE L'HISTOIRE NOIRE
226
00:12:27,663 --> 00:12:29,331
AFRIQUE
227
00:12:29,415 --> 00:12:32,001
Martin Luther King avait un rêve.
228
00:12:32,084 --> 00:12:34,044
C'est dans les rêves
que Elmo et Toy Story
229
00:12:34,128 --> 00:12:36,255
ont fait une fête et j'y étais.
230
00:12:36,338 --> 00:12:38,591
Ouais. Mon tour est achevé.
231
00:12:38,674 --> 00:12:39,925
Excellent, Ralph.
232
00:12:40,009 --> 00:12:42,094
Ensuite, on a Simpson, L.
233
00:12:42,178 --> 00:12:45,097
Ma présentation pour le Mois
de l'Histoire Noire s'appelle
234
00:12:45,181 --> 00:12:48,142
"Les Simpson :
La première famille de la liberté."
235
00:12:49,059 --> 00:12:51,020
Non, non, non, pas maintenant.
Fermer, fermer!
236
00:12:51,103 --> 00:12:54,190
Pas fermer le programme,
juste la mise à jour, espèce de...
237
00:12:54,273 --> 00:12:55,316
FERMETURE DU PROGRAMME
238
00:12:56,108 --> 00:12:57,735
Les ordinateurs, hein?
239
00:12:58,360 --> 00:13:01,197
Notre histoire commence
avec une brave petite tigresse
240
00:13:01,280 --> 00:13:03,324
appelée Éliza Simpson.
241
00:13:03,407 --> 00:13:06,202
C'était en 1860, et le Chemin de fer
clandestin était...
242
00:13:06,285 --> 00:13:08,662
...même si Hiram, Mabel et Éliza
243
00:13:08,746 --> 00:13:12,416
ne sont plus parmi nous,
leur vérité doit se perpétuer.
244
00:13:12,500 --> 00:13:14,043
Merci.
245
00:13:19,924 --> 00:13:22,134
Bravo, Lisa.
246
00:13:22,218 --> 00:13:27,890
Très divertissant, mais bien sûr,
les contes de fée le sont toujours.
247
00:13:29,225 --> 00:13:31,060
De quoi parles-tu?
248
00:13:31,143 --> 00:13:34,188
Je tiens dans ma main
un autre journal.
249
00:13:34,271 --> 00:13:37,233
Celui de mon
arrière-arrière-arrière...
250
00:13:38,734 --> 00:13:42,738
arrière-arrière grand-père,
Milford Van Houten.
251
00:13:44,156 --> 00:13:47,326
{\an8}"22 avril 1860..."
252
00:13:47,409 --> 00:13:50,329
{\an8}J'étais allongé
sous une verveine, en train
253
00:13:50,412 --> 00:13:55,084
de découvrir l'une des superbes
inventions de Thomas Jefferson
254
00:13:55,167 --> 00:13:57,586
quand soudain j'entendis
un grand raffut
255
00:13:57,670 --> 00:13:59,171
en provenance de la maison
des Simpson.
256
00:13:59,255 --> 00:14:00,089
Vous mentez!
257
00:14:00,172 --> 00:14:02,341
Laissez-moi tranquille!
258
00:14:03,092 --> 00:14:06,345
C'est l'un des gâteaux saupoudrés
de sucre de Virgil.
259
00:14:06,428 --> 00:14:08,514
Alors où est-il?
260
00:14:08,597 --> 00:14:11,350
Je n'ai pas à répondre
à un vieil homme faible
261
00:14:11,433 --> 00:14:13,185
qui tient une canne.
262
00:14:13,269 --> 00:14:14,520
Ah! Et il frappe avec!
263
00:14:14,603 --> 00:14:15,437
Brigand.
264
00:14:16,105 --> 00:14:16,939
Lâche.
265
00:14:17,273 --> 00:14:19,692
Renégat. Veaudelune.
266
00:14:19,775 --> 00:14:23,028
Je ne peux pas dire où il est.
J'ai prêté serment.
267
00:14:24,321 --> 00:14:25,239
Je vois.
268
00:14:25,739 --> 00:14:29,243
Vous savez, Simpson,
tout homme a un prix.
269
00:14:29,326 --> 00:14:32,997
Et nul n'est meilleur pour déterminer
ce prix que votre humble serviteur.
270
00:14:42,047 --> 00:14:44,341
Je dirais que votre prix est...
271
00:14:44,425 --> 00:14:46,594
une bonne surprise.
272
00:14:46,677 --> 00:14:49,138
C'est exactement ça mon prix.
273
00:14:49,221 --> 00:14:50,514
Votre homme Virgil est...
274
00:14:50,598 --> 00:14:51,515
dans...
275
00:14:51,599 --> 00:14:52,516
Père, non!
276
00:14:52,600 --> 00:14:53,767
Éliza, ferme ta bouche!
277
00:14:53,851 --> 00:14:56,020
Ne vous inquiétez pas,
je m'occupe d'elle.
278
00:14:56,520 --> 00:14:59,064
Petite, à cette époque,
279
00:14:59,148 --> 00:15:01,525
les femmes n'expriment leur opinions
que dans des journaux
280
00:15:01,609 --> 00:15:03,944
qui seront découverts longtemps
après leur mort.
281
00:15:04,028 --> 00:15:06,030
Depuis le jour de ta naissance,
tu es destinée
282
00:15:06,113 --> 00:15:08,782
à chercher l'approbation de l'homme.
283
00:15:08,866 --> 00:15:11,327
Et je sais que tu veux vraiment
être une bonne fille,
284
00:15:11,410 --> 00:15:14,705
et les bonnes filles sont vues,
pas entendues.
285
00:15:18,167 --> 00:15:19,501
Oui, monsieur.
286
00:15:19,585 --> 00:15:20,628
Gentille fille.
287
00:15:22,087 --> 00:15:23,714
Maintenant, où est mon homme?
288
00:15:23,797 --> 00:15:24,715
Il est dans la remise.
289
00:15:24,798 --> 00:15:26,008
Alors, c'est quoi ma surprise?
290
00:15:26,091 --> 00:15:28,802
Votre surprise c'est une nouvelle
paire de chaussures.
291
00:15:28,886 --> 00:15:31,555
Pinaise, cette surprise est si bonne.
292
00:15:36,226 --> 00:15:38,520
Après ce jour fatidique...
293
00:15:38,604 --> 00:15:42,399
"...je n'ai plus jamais regardé Éliza
de la même manière."
294
00:15:42,483 --> 00:15:44,068
Le fait qu'il soit devenu aveugle
295
00:15:44,151 --> 00:15:46,820
après avoir bu une sale eau de puits
n'a pas aidé.
296
00:15:46,904 --> 00:15:48,072
Non! Tu mens!
297
00:15:48,155 --> 00:15:50,783
Éliza Simpson ne peut pas être
une lâche.
298
00:15:50,866 --> 00:15:53,661
C'est le seul ancêtre décent
que j'ai.
299
00:15:53,744 --> 00:15:56,080
Va régler ça dehors, jeune fille.
300
00:15:56,163 --> 00:15:58,165
Il nous reste encore trois
"Jackie Robinson"
301
00:15:58,248 --> 00:16:00,501
et un "Pilotes de choix".
302
00:16:01,126 --> 00:16:02,670
Et tellement d'Obama.
303
00:16:02,753 --> 00:16:03,796
Oui, on le peut.
304
00:16:03,879 --> 00:16:05,839
- Audace de l'espoir.
- Je vais être clair.
305
00:16:09,468 --> 00:16:10,761
BIBLIOTHÈQUE DE SPRINGFIELD
306
00:16:10,844 --> 00:16:12,930
Comme je te l'ai dit,
on n'a pas de livres
307
00:16:13,013 --> 00:16:15,099
sur Éliza Simpson.
308
00:16:15,182 --> 00:16:16,934
Mais je dois prouver que mon ancêtre
309
00:16:17,017 --> 00:16:19,269
n'a pas cédé face au Colonel Burns.
310
00:16:19,353 --> 00:16:20,312
Le Colonel Burns?
311
00:16:20,396 --> 00:16:23,107
Je n'ai pas entendu le nom
de mon père depuis des années.
312
00:16:25,985 --> 00:16:28,237
Tu pourrais essayer
notre dépôt de films.
313
00:16:29,780 --> 00:16:31,073
On a un dépôt de films?
314
00:16:31,156 --> 00:16:33,534
C'est là qu'on s'est bécotées
pendant un party de Noël.
315
00:16:35,035 --> 00:16:37,454
{\an8}DÉPÔT DE FILMS
SOCIÉTÉ HISTORIQUE DE SPRINGFIELD
316
00:16:37,538 --> 00:16:39,456
PROJET D'HISTOIRE
317
00:16:39,540 --> 00:16:42,876
Alors, Mlle Éliza,
vous venez d'avoir 100 ans.
318
00:16:43,585 --> 00:16:45,379
J'ai vécu une vie pleine.
319
00:16:45,462 --> 00:16:47,381
- Des regrets?
- Juste un.
320
00:16:47,464 --> 00:16:50,759
Quand j'étais petite, j'ai été témoin
d'une grave injustice,
321
00:16:50,843 --> 00:16:52,469
mais je n'ai rien dit.
322
00:16:52,553 --> 00:16:55,514
Cette tape que m'a donnée
ce méchant homme sur la tête
323
00:16:55,597 --> 00:16:57,725
me hante jusqu'à ce jour.
324
00:17:02,271 --> 00:17:04,815
Il n'y a aucun noble Simpson.
325
00:17:06,734 --> 00:17:07,985
Tu avais raison, papa.
326
00:17:08,068 --> 00:17:11,613
J'aurais dû abandonner
au lieu d'apprendre l'horrible vérité
327
00:17:11,697 --> 00:17:13,574
sur notre famille et Virgil.
328
00:17:16,285 --> 00:17:18,412
Oh, ne pleure pas, ma jolie.
329
00:17:18,495 --> 00:17:21,248
Tout s'est plutôt bien passé
pour Virgil à la fin.
330
00:17:21,331 --> 00:17:22,833
De quoi parles-tu?
331
00:17:22,916 --> 00:17:24,501
Il y a quelque chose sur Virgil
332
00:17:24,585 --> 00:17:25,836
que tu ne nous as pas dit?
333
00:17:25,919 --> 00:17:28,005
J'emporterai ce secret
dans ma tombe...
334
00:17:28,088 --> 00:17:30,591
ou urne, ou table de dissection
d'une école de médecine,
335
00:17:30,674 --> 00:17:32,342
ou là où vous me jetterez.
336
00:17:32,426 --> 00:17:33,260
Écoute bien, Ridules,
337
00:17:33,343 --> 00:17:35,554
si tu sais quelque chose
qui peut réconforter ma Lisa,
338
00:17:35,637 --> 00:17:36,930
tu ferais mieux de parler.
339
00:17:37,014 --> 00:17:40,601
Ou je peux vraiment te mettre
très mal à l'aise.
340
00:17:40,684 --> 00:17:41,643
CHALEUR
CLIMATISEUR
341
00:17:41,727 --> 00:17:42,853
C'est assez pour toi?
342
00:17:43,479 --> 00:17:45,105
Bon d'accord, je vais parler.
343
00:17:45,189 --> 00:17:48,150
Le débarquement est pour le 6 juin.
Je répète, le 6 juin.
344
00:17:48,233 --> 00:17:50,778
Les forces alliées atterriront
sur les plages de Normandie
345
00:17:50,861 --> 00:17:54,073
dans l'ordre suivant :
Utah, Omaha, Gold, Juno.
346
00:17:54,156 --> 00:17:55,783
Tu écris tout ça, Fritz?
347
00:17:55,866 --> 00:17:56,950
On parle de Virgil.
348
00:17:57,034 --> 00:17:58,035
Ah oui.
349
00:17:58,118 --> 00:18:00,996
Eh bien, Lisa,
Mabel connaissait bien son mari
350
00:18:01,080 --> 00:18:04,875
et lui avait donc préparé
une tarte un peu spéciale.
351
00:18:06,960 --> 00:18:08,962
Hors de ma propriété, Colonel Burns.
352
00:18:09,046 --> 00:18:11,673
Et si jamais je vous revois,
353
00:18:11,757 --> 00:18:13,967
vous ne serez plus un homme.
354
00:18:15,511 --> 00:18:18,514
Très bien.
Vous avez gagné cette bataille,
355
00:18:18,597 --> 00:18:20,641
mais mon histoire
sera racontée un jour
356
00:18:20,724 --> 00:18:23,519
par mes descendants,
Ken et Ric Burns.
357
00:18:25,729 --> 00:18:27,648
Je savais que tu ne tiendrais pas
ta promesse.
358
00:18:27,731 --> 00:18:29,942
Je vais conduire Virgil
vers la liberté.
359
00:18:30,025 --> 00:18:32,653
Tu as défié ton mari pour moi?
360
00:18:32,736 --> 00:18:34,655
On est vraiment dans les années 60.
361
00:18:34,738 --> 00:18:35,989
Je t'emmène dans un endroit
362
00:18:36,073 --> 00:18:39,409
où un homme noir peut s'intégrer :
le Canada.
363
00:18:40,828 --> 00:18:42,121
Et sur ces mots,
364
00:18:42,204 --> 00:18:45,165
Mabel et Virgil se dirigèrent
vers le nord,
365
00:18:45,249 --> 00:18:47,793
mais leur voyage ne se fit pas
sans danger.
366
00:18:47,876 --> 00:18:51,922
PORTÉ DISPARU
RÉCOMPENSE
367
00:18:54,758 --> 00:18:58,262
Mabel, je vais continuer seul,
et toi tu retournes voir Hiram.
368
00:18:58,345 --> 00:18:59,179
Non.
369
00:18:59,263 --> 00:19:01,181
Je n'ai pas d'avenir avec lui.
370
00:19:01,265 --> 00:19:03,892
Je dois juste cacher mes cheveux.
Mais comment?
371
00:19:03,976 --> 00:19:05,936
Puis-je aider?
372
00:19:06,019 --> 00:19:08,355
Abraham Lincoln?
373
00:19:08,438 --> 00:19:11,358
Ce chapeau aidera peut-être
à cacher vos cheveux.
374
00:19:11,441 --> 00:19:12,526
Merci.
375
00:19:14,820 --> 00:19:15,737
De quoi j'ai l'air?
376
00:19:15,821 --> 00:19:18,115
On dirait un fourneau bedonnant.
377
00:19:18,824 --> 00:19:20,284
Hé, hé, "Honnête Abe".
378
00:19:21,076 --> 00:19:22,494
Je suis hilarant.
379
00:19:22,578 --> 00:19:25,831
À mesure que la frontière se
rapprochait, Virgil et Mabel aussi.
380
00:19:26,415 --> 00:19:27,332
Après toi.
381
00:19:27,416 --> 00:19:31,670
Le temps qu'ils arrivent au Canada,
les choses avaient changé.
382
00:19:35,340 --> 00:19:40,012
Mabel divorça d'Hiram
et reçut une de ses chaussures.
383
00:19:40,429 --> 00:19:42,014
JE GARDE LES LACETS.
HIRAM
384
00:19:43,265 --> 00:19:47,603
Mabel et Virgil vécurent en paix
pour le restant de leurs jours.
385
00:19:47,686 --> 00:19:50,606
Ils se marièrent, et vu que Virgil
n'avait pas de nom,
386
00:19:50,689 --> 00:19:52,858
ils utilisèrent le nom Simpson
387
00:19:52,941 --> 00:19:56,820
pour que Mabel conserve
les monogrammes sur ses serviettes.
388
00:19:56,904 --> 00:19:59,656
Et leur fils, Abraham Simpson,
389
00:19:59,740 --> 00:20:02,367
était mon arrière grand-père.
390
00:20:06,580 --> 00:20:10,500
Donc vous descendez de Virgil,
pas de Hiram.
391
00:20:10,584 --> 00:20:11,793
Vous êtes satisfaits?
392
00:20:11,877 --> 00:20:13,921
Oui. Je suis ravie.
393
00:20:14,004 --> 00:20:15,839
On a regagné l'honneur
de notre famille,
394
00:20:15,923 --> 00:20:19,092
et on est en partie noirs.
395
00:20:19,176 --> 00:20:20,969
C'est donc pour ça
que je suis si cool.
396
00:20:21,053 --> 00:20:23,555
Et c'est pour ça que mon jazz
est si doux.
397
00:20:23,639 --> 00:20:26,516
Et c'est pour ça que je gagne moins
que mes collègues blancs.
398
00:20:26,600 --> 00:20:29,853
Grand-père, pourquoi
tu nous cachais tout ça?
399
00:20:29,937 --> 00:20:33,398
Eh bien,
c'est dur à expliquer à un jeune,
400
00:20:33,482 --> 00:20:36,693
mais les gens de ma génération sont,
tu sais...
401
00:20:36,777 --> 00:20:38,445
- Racistes?
- C'est ça.
402
00:20:38,528 --> 00:20:40,322
Je ne vois pas où est le problème.
403
00:20:40,405 --> 00:20:43,992
Ça n'a jamais dérangé
que mon père soit Français.
404
00:20:44,076 --> 00:20:45,702
Vous savez, Bouvier.
405
00:20:45,786 --> 00:20:48,372
C'est donc pour ça
que j'aime autant boire.
406
00:20:48,455 --> 00:20:50,249
C'est moi qui suis Française,
pas toi.
407
00:21:46,638 --> 00:21:49,975
Sous-titres : Franck Agbeagbe