1 00:00:03,962 --> 00:00:06,256 LES SIMPSON 2 00:00:38,913 --> 00:00:40,498 ÉCOLE DE SPRINGFIELD 3 00:00:49,591 --> 00:00:52,761 Cette souche engloutit mon budget pour tracteurs. 4 00:00:55,430 --> 00:00:57,849 {\an8}Je vais devoir utiliser mes explosifs. 5 00:00:57,932 --> 00:00:59,893 {\an8}Des explosifs? Génial. 6 00:01:00,894 --> 00:01:03,146 Si on place des charges sur ces murs porteurs, 7 00:01:03,229 --> 00:01:06,149 on peut faire sauter la salle de retenue sans toucher la salle d'art. 8 00:01:06,816 --> 00:01:08,068 {\an8}Hé, j'aime l'art, d'accord? 9 00:01:08,151 --> 00:01:10,570 {\an8}Je veux faire sauter la souche, pas l'école. 10 00:01:11,154 --> 00:01:12,739 {\an8}Ah, oui, d'accord. 11 00:01:12,822 --> 00:01:14,115 {\an8}Tu n'as rien vu. 12 00:01:23,792 --> 00:01:24,834 Cool! 13 00:01:25,335 --> 00:01:26,669 {\an8}Bien joué, gamin. 14 00:01:26,753 --> 00:01:28,171 {\an8}Attends, il reste le "makiya". 15 00:01:28,254 --> 00:01:29,339 C'est quoi un makiya? 16 00:01:31,174 --> 00:01:32,842 Ma Kia! 17 00:01:34,761 --> 00:01:37,514 {\an8}Je ris pour faire comme toi, mais je n'ai rien compris. 18 00:01:39,265 --> 00:01:41,726 {\an8}Mlle Hoover, quelle sera la leçon du jour? 19 00:01:41,810 --> 00:01:43,269 {\an8}Elle portera sur l'école? 20 00:01:44,771 --> 00:01:46,606 À DÉTERMINER, QUI SAIT, AUCUNE IDÉE CONGÉ MALADIE, FILM EN CLASSE 21 00:01:46,689 --> 00:01:48,942 {\an8}Oh, je ne sais pas. Voyons. 22 00:01:50,401 --> 00:01:52,112 {\an8}Les arbres généalogiques. 23 00:01:52,195 --> 00:01:55,115 Qui ici sait ce qu'est un arbre généalogique? 24 00:01:55,198 --> 00:01:56,825 {\an8}Oh, les arbres généalogiques... 25 00:01:56,908 --> 00:01:59,661 {\an8}C'est un tableau qui représente les liens généalogiques 26 00:01:59,744 --> 00:02:01,371 {\an8}sous forme de branches. 27 00:02:01,454 --> 00:02:02,622 Très bien, Lisa. 28 00:02:02,705 --> 00:02:04,666 {\an8}Votre devoir à tous pour la fin de semaine sera 29 00:02:04,749 --> 00:02:06,501 {\an8}de faire votre arbre généalogique, 30 00:02:06,584 --> 00:02:09,796 {\an8}en mettant l'accent sur vos ancêtres qui se sont distingués. 31 00:02:09,879 --> 00:02:12,590 {\an8}J'ai hâte de découvrir quelle noble branche se cache 32 00:02:12,674 --> 00:02:15,176 {\an8}sous le feuillage de la famille Simpson. 33 00:02:16,553 --> 00:02:18,721 Non, ce n'est pas possible. 34 00:02:19,430 --> 00:02:21,891 Ils sont tous horribles. 35 00:02:21,975 --> 00:02:25,270 Ouais, la famille Simpson est une longue lignée de voleurs de chevaux, 36 00:02:25,353 --> 00:02:29,274 de vauriens, de veaux stupides et il y a même quelques 37 00:02:29,357 --> 00:02:31,484 alcooliques. 38 00:02:31,568 --> 00:02:33,653 {\an8}Il doit quand même y avoir de bons ancêtres. 39 00:02:34,779 --> 00:02:37,365 {\an8}- Grand-père, tu en connais? - Pas un seul. 40 00:02:37,448 --> 00:02:39,951 {\an8}Abigail Simpson était peut-être la meilleure, 41 00:02:40,034 --> 00:02:42,120 {\an8}et on l'appelait l'empoisonneuse de Pittsburgh. 42 00:02:42,203 --> 00:02:45,206 {\an8}Écoute, Lisa, tu vas tomber sur plus mauvais encore. 43 00:02:45,290 --> 00:02:47,625 {\an8}À ta place, j'arrêterais de fouiller dans le passé. 44 00:02:47,709 --> 00:02:49,544 J'ai vécu une partie de ce passé, 45 00:02:49,627 --> 00:02:51,379 et je suis revenu pour une bonne raison. 46 00:02:51,462 --> 00:02:53,923 {\an8}Je n’abandonnerai pas. Je dois savoir que quelque part 47 00:02:54,007 --> 00:02:56,217 {\an8}dans cette boue et avec les empoisonneurs de Pittsburgh, 48 00:02:56,301 --> 00:02:58,219 {\an8}cette famille a une étincelle de noblesse, 49 00:02:58,303 --> 00:02:59,637 {\an8}et je vais la trouver, 50 00:02:59,721 --> 00:03:01,639 {\an8}même si je dois remonter à Adam et Ève. 51 00:03:01,723 --> 00:03:04,267 {\an8}Oh, tu parles d'Adam et Ève Simpson, 52 00:03:04,350 --> 00:03:08,188 {\an8}ou, plus communément Julius et Éthel Rosenberg. 53 00:03:16,988 --> 00:03:19,782 {\an8}Eh bien, tu vas m'aider ou pas? 54 00:03:34,756 --> 00:03:35,924 Merci. 55 00:03:36,758 --> 00:03:37,842 Alors, tu cherches quoi? 56 00:03:37,926 --> 00:03:40,678 Les archives familiales pour un projet scolaire... 57 00:03:40,762 --> 00:03:42,055 Hé, c'est génial. 58 00:03:56,277 --> 00:03:57,111 IDÉE DE FILM... PARODIER UN FILM 59 00:03:57,195 --> 00:03:58,947 La tablette à idées de papa. 60 00:03:59,030 --> 00:04:01,658 Bicentenaire du Reader's Digest. 61 00:04:01,741 --> 00:04:03,743 Une vieille annonce pour Buzz Cola. 62 00:04:06,162 --> 00:04:07,914 Tant de poussière. 63 00:04:13,920 --> 00:04:17,006 Le Journal d'Éliza Simpson? 64 00:04:17,090 --> 00:04:20,426 {\an8}Cette entrée date du 14 avril 1860. 65 00:04:20,510 --> 00:04:22,428 {\an8}Je te préviens : je ne sais pas ce qui s'y trouve, 66 00:04:22,512 --> 00:04:25,265 {\an8}mais si c'est à propos d'un Simpson, tu ne vas pas être fière. 67 00:04:25,348 --> 00:04:28,685 Nos ancêtres ont été expulsés d'Australie. 68 00:04:28,768 --> 00:04:29,644 Oh, arrête. 69 00:04:29,727 --> 00:04:32,230 C'est le journal d'une petite fille. 70 00:04:32,313 --> 00:04:33,314 Continue à lire, chérie. 71 00:04:33,398 --> 00:04:37,068 "Cher journal, je suis la fille la plus heureuse de Springfield..." 72 00:04:37,151 --> 00:04:38,736 Tu vois, tout se passe bien. 73 00:04:38,820 --> 00:04:41,739 "...parce que demain, j'aurai mon tout premier esclave." 74 00:04:46,202 --> 00:04:49,455 Je n'arrive pas à croire qu'on descend de propriétaires d'esclaves. 75 00:04:49,539 --> 00:04:50,623 Moi non plus. 76 00:04:50,707 --> 00:04:52,709 Pour une fois, les Simpson travaillaient en gestion. 77 00:04:52,792 --> 00:04:53,626 Homer. 78 00:04:54,919 --> 00:04:56,963 Oh, lis un peu plus, chérie. 79 00:04:57,046 --> 00:04:59,966 "Samedi, 14 avril 1860. 80 00:05:00,049 --> 00:05:01,843 Cher Journal, je dois être brève, 81 00:05:01,926 --> 00:05:03,761 car ce soir c'est le grand bal 82 00:05:03,845 --> 00:05:05,972 dans la plantation du Colonel Burns." 83 00:05:06,055 --> 00:05:07,724 Je dois mettre mes meilleurs atours, 84 00:05:07,807 --> 00:05:10,059 comme les belles et riches filles du Sud. 85 00:05:10,143 --> 00:05:11,060 Il y a quoi au souper? 86 00:05:11,144 --> 00:05:14,522 - Du possum. - Oh, pourquoi pas de l'opossum? 87 00:05:14,605 --> 00:05:16,149 Ton salaire ne le permet pas. 88 00:05:16,232 --> 00:05:19,152 Je n'arrive pas à croire que j'ai boutonné ma culotte pour ça. 89 00:05:19,819 --> 00:05:22,530 Avec ma robe élégante, personne ne soupçonnera 90 00:05:22,613 --> 00:05:24,449 qu'en fait, je suis là pour aider 91 00:05:24,532 --> 00:05:27,076 mon premier esclave à retrouver la liberté. 92 00:05:27,160 --> 00:05:29,412 Oui! Ce n'était pas une propriétaire d'esclaves! 93 00:05:29,495 --> 00:05:32,999 Notre famille faisait partie du Chemin de fer clandestin. 94 00:05:33,082 --> 00:05:35,335 On gérait une station de métro? 95 00:05:35,418 --> 00:05:36,919 Non, c'était des gens 96 00:05:37,003 --> 00:05:39,255 qui ont aidé les esclaves à atteindre le Canada. 97 00:05:39,339 --> 00:05:41,924 Il n'y avait pas réellement de train ou de chemin de fer. 98 00:05:42,008 --> 00:05:44,677 Ils auraient dû l'appeler le Chemin normal pas-en-fer. 99 00:05:44,761 --> 00:05:45,678 - Bien vu, Bart. - Oui. 100 00:05:45,762 --> 00:05:47,597 - Je n'y avais pas pensé. - Bien joué, Bart. 101 00:05:47,680 --> 00:05:49,599 Belle histoire, Lisa! 102 00:05:49,682 --> 00:05:52,352 Et tu devrais arrêter de lire là. 103 00:05:54,354 --> 00:05:55,438 Voyons... Que fais-tu? 104 00:05:55,521 --> 00:05:56,606 Je veux connaître la suite. 105 00:05:56,689 --> 00:05:57,607 Eh bien, pas moi. 106 00:05:57,690 --> 00:05:59,650 La devise des Simpson est : 107 00:05:59,734 --> 00:06:01,027 "Abandonne quand tu mènes." 108 00:06:01,110 --> 00:06:02,862 Je l'ai brodée. 109 00:06:02,945 --> 00:06:04,530 ABANDONNE QUAND TU MÈN 110 00:06:04,614 --> 00:06:06,074 C'est comme quand ton père et moi 111 00:06:06,157 --> 00:06:07,325 on a arrêté de regarder Carrie 112 00:06:07,408 --> 00:06:09,452 après qu'elle soit devenue reine de bal. 113 00:06:09,535 --> 00:06:11,496 Elle était si heureuse. 114 00:06:11,579 --> 00:06:14,540 Elle avait eu de gros problèmes, mais ils étaient tous oubliés. 115 00:06:14,624 --> 00:06:16,959 - Mais, mais, mais... - Temps d'aller te coucher. 116 00:06:19,545 --> 00:06:23,132 Lisa. Lisa, c'est moi. 117 00:06:23,216 --> 00:06:25,051 Éliza, la seule bonne Simpson. 118 00:06:25,134 --> 00:06:27,887 J'ai encore tant à te dire. 119 00:06:31,849 --> 00:06:33,601 Je dois savoir. 120 00:06:46,697 --> 00:06:48,408 Tu lis toujours cette chose? 121 00:06:48,491 --> 00:06:51,577 Je te préviens : quand quelque chose entre dans ce conduit, 122 00:06:51,661 --> 00:06:52,995 ça ne devrait pas ressortir... 123 00:06:53,579 --> 00:06:54,580 plus jamais. 124 00:06:55,081 --> 00:06:57,166 Eh bien, je le lis, et quand j'aurai fini, 125 00:06:57,250 --> 00:06:58,626 je vais utiliser le journal d'Éliza 126 00:06:58,709 --> 00:07:01,087 pour ma présentation sur le Mois de l'Histoire Noire. 127 00:07:01,170 --> 00:07:02,463 Oh, excellente idée. 128 00:07:02,547 --> 00:07:04,757 Bart, toi tu fais quoi pour le Mois de l'Histoire Noire? 129 00:07:04,841 --> 00:07:07,135 J'ai une idée : tu peux marcher jusque chez Selma, 130 00:07:07,218 --> 00:07:08,886 et lui dire qu'elle est laide! 131 00:07:12,723 --> 00:07:15,017 Écoutez. "20 avril 1860. 132 00:07:15,101 --> 00:07:17,937 Il y a une semaine, je ne savais pas ce qu'apporterait l'avenir, 133 00:07:18,020 --> 00:07:20,565 ce qui, je suppose, est toujours vrai pour tout le monde. 134 00:07:20,648 --> 00:07:22,358 Mais, dans la nuit du samedi, 135 00:07:22,442 --> 00:07:24,777 je suis allée au bal du Colonel Burns." 136 00:07:34,871 --> 00:07:37,832 Je n'aime pas cette nouvelle danse viennoise, "la valse". 137 00:07:37,915 --> 00:07:39,500 Un, deux, trois, un, deux, trois... 138 00:07:39,584 --> 00:07:42,462 Où est le quatre? Il faut le quatre pour toute musique! 139 00:07:42,545 --> 00:07:45,298 Je vais dire à l'orchestre d'ajuster la mesure, monsieur. 140 00:07:45,381 --> 00:07:47,133 Tu as intérêt. 141 00:07:58,561 --> 00:08:00,688 Profitant de la confusion, je me suis éclipsée 142 00:08:00,771 --> 00:08:02,523 et je suis allée dans les écuries, 143 00:08:02,607 --> 00:08:06,319 où je devais rencontrer Virgil, l'esclave de M. Burns. 144 00:08:06,402 --> 00:08:10,656 Mais quand j'y suis allée, il n'était nulle part. 145 00:08:10,740 --> 00:08:11,866 Virgil? 146 00:08:13,159 --> 00:08:14,076 Virgil, allons-y. 147 00:08:20,750 --> 00:08:22,502 On dirait que vous avez besoin d'aide. 148 00:08:22,585 --> 00:08:24,670 En fait c'est moi qui suis venue vous aider. 149 00:08:24,754 --> 00:08:27,340 - Suivez-moi au nord vers la liberté. - Je ne pense pas. 150 00:08:27,423 --> 00:08:29,425 Pourquoi? Parce que je suis jeune et une femme? 151 00:08:29,509 --> 00:08:31,177 Non, parce que vous désignez le Sud. 152 00:08:32,678 --> 00:08:36,349 Oh, d'accord. Pardon. C'est ma première fois. 153 00:08:36,432 --> 00:08:38,518 Ce n'est rien. C'est ma quatorzième. 154 00:08:39,018 --> 00:08:40,853 Alors qu'on se dirigeait vers le nord, 155 00:08:40,937 --> 00:08:42,939 des patrouilleurs nous surprirent. 156 00:08:43,022 --> 00:08:45,024 Eh bien, voyons donc. 157 00:08:45,107 --> 00:08:46,943 Où pensez-vous aller? 158 00:08:47,026 --> 00:08:48,444 Cours! 159 00:08:48,528 --> 00:08:50,321 - Pourchassons-les! - Évidemment. 160 00:08:50,404 --> 00:08:52,031 Eh bien, tu n'as rien dit. 161 00:08:53,950 --> 00:08:55,868 Le cœur battant, on a couru à travers les bois, 162 00:08:55,952 --> 00:08:57,620 mais leurs chevaux étaient si rapides. 163 00:09:13,594 --> 00:09:15,972 Il semblait impossible qu'on réussisse à fuir. 164 00:09:18,516 --> 00:09:20,059 Que s'est-il passé ensuite? 165 00:09:20,142 --> 00:09:22,812 Euh, mais... C'est tout ce qu'il y a. 166 00:09:22,895 --> 00:09:25,106 Le reste du journal n'est que poussière. 167 00:09:28,901 --> 00:09:33,072 Oh! Je ne saurai jamais si Éliza a mis Virgil en sûreté. 168 00:09:33,155 --> 00:09:34,532 Ne t'en fais pas, chérie. 169 00:09:34,615 --> 00:09:37,410 On trouvera peut-être la réponse à la bibliothèque. 170 00:09:37,493 --> 00:09:39,412 Allons au bureau de référence! 171 00:09:40,663 --> 00:09:41,872 La bibliothèque? 172 00:09:41,956 --> 00:09:44,417 Bart, t'arrives à croire qu'on est mariés à ces deux bollées? 173 00:09:46,627 --> 00:09:49,171 Il n'y a pas de livre sur Éliza Simpson, 174 00:09:49,255 --> 00:09:50,590 mais j'ai trouvé ceci. 175 00:09:50,673 --> 00:09:52,091 Oh, un livre de cuisine. 176 00:09:54,010 --> 00:09:55,469 C'est la mère d'Éliza! 177 00:09:55,553 --> 00:09:57,763 Martha, vous êtes la meilleure! 178 00:09:59,765 --> 00:10:02,101 {\an8}"Arrière-train de porc au beurre, Cou frit au museau, 179 00:10:02,602 --> 00:10:04,604 {\an8}Hanche de crapaud, Sabots au-jus, 180 00:10:05,104 --> 00:10:06,689 {\an8}Tarte à l'opossum..." 181 00:10:06,772 --> 00:10:08,691 Maman, ne fais pas ces recettes. 182 00:10:09,358 --> 00:10:11,152 Celle-là ne sent pas les animaux écrasés. 183 00:10:11,235 --> 00:10:12,778 Et il y a une histoire. 184 00:10:12,862 --> 00:10:15,573 "Il y a plusieurs années, ma fille Éliza a ramené 185 00:10:15,656 --> 00:10:19,035 Virgil, un esclave en fuite, à la maison." 186 00:10:19,785 --> 00:10:21,954 Ils ont pu rentrer? Comment? 187 00:10:22,955 --> 00:10:26,542 Les patrouilleurs étaient trop rapides pour Éliza et Virgil. 188 00:10:32,006 --> 00:10:35,551 Heureusement, ils sont tombés sur un cirque ambulant... 189 00:10:38,304 --> 00:10:41,349 où ils furent aidés par un vieux clown bourru. 190 00:10:41,932 --> 00:10:45,227 Un peu de schmutz, du schmear et presto! 191 00:10:45,311 --> 00:10:47,730 Tu fais partie du Chemin de fer clownesque. 192 00:10:47,813 --> 00:10:49,690 Alors, tu as un talent? 193 00:10:49,774 --> 00:10:52,026 Eh bien, je fais un peu de musique. 194 00:10:53,069 --> 00:10:55,905 Le soleil brille 195 00:10:55,988 --> 00:11:00,034 Sur ma demeure du Kentucky 196 00:11:00,117 --> 00:11:03,245 Règle numéro un : ne sois jamais meilleur que moi. 197 00:11:03,329 --> 00:11:04,705 Et je suis plutôt mauvais. 198 00:11:10,670 --> 00:11:11,962 Rien à voir ici... 199 00:11:12,046 --> 00:11:15,132 juste deux clowns et la dame barbue la plus jeune au monde. 200 00:11:15,216 --> 00:11:16,884 Et c'est moi. 201 00:11:19,261 --> 00:11:21,639 Pour la regarder plus longtemps il faut donner cinq cents. 202 00:11:22,765 --> 00:11:24,517 Pourquoi je demande toujours cinq cents? 203 00:11:24,600 --> 00:11:27,186 Ça fait 20 dollars en 2010. 204 00:11:28,979 --> 00:11:31,649 Minute! Tout ça c'était dans la recette? 205 00:11:31,732 --> 00:11:34,110 C'était une note en bas de page. Tu vois? 206 00:11:34,193 --> 00:11:37,697 "Quoi qu'il en soit, j'étais très fière d'Éliza, mais mon mari Hiram 207 00:11:37,780 --> 00:11:40,282 n'avait pas encore contracté le virus abolitionniste." 208 00:11:41,158 --> 00:11:42,118 Pas question. 209 00:11:42,201 --> 00:11:43,786 Je vais avoir des ennuis. 210 00:11:43,869 --> 00:11:45,913 Vous changerez peut-être d'avis sur moi 211 00:11:45,996 --> 00:11:48,916 après avoir goûté mes gâteaux roue. 212 00:11:48,999 --> 00:11:50,418 Des gâteaux roue? 213 00:11:50,501 --> 00:11:52,420 C'est de la pâte sucrée avec du miel... 214 00:11:52,503 --> 00:11:53,337 Continuez. 215 00:11:53,421 --> 00:11:55,631 ...frite dans du saindoux. 216 00:11:55,715 --> 00:11:57,299 Du saindoux? 217 00:11:57,383 --> 00:11:59,468 Saupoudrée de sucre en poudre. 218 00:11:59,552 --> 00:12:01,303 Vous pouvez rester. 219 00:12:01,387 --> 00:12:03,389 Tu jures de l'aider? 220 00:12:05,099 --> 00:12:07,810 Je te donne ma parole en tant que gentleman du Sud. 221 00:12:10,813 --> 00:12:13,023 Alors ils ont fait ce qu'il fallait. 222 00:12:13,733 --> 00:12:15,317 Ma quête est accomplie. 223 00:12:15,401 --> 00:12:17,987 Notre famille a des héros! 224 00:12:18,696 --> 00:12:20,656 Notre famille a des héros. 225 00:12:25,786 --> 00:12:27,580 CÉLÉBRATION DU MOIS DE L'HISTOIRE NOIRE 226 00:12:27,663 --> 00:12:29,331 AFRIQUE 227 00:12:29,415 --> 00:12:32,001 Martin Luther King avait un rêve. 228 00:12:32,084 --> 00:12:34,044 C'est dans les rêves que Elmo et Toy Story 229 00:12:34,128 --> 00:12:36,255 ont fait une fête et j'y étais. 230 00:12:36,338 --> 00:12:38,591 Ouais. Mon tour est achevé. 231 00:12:38,674 --> 00:12:39,925 Excellent, Ralph. 232 00:12:40,009 --> 00:12:42,094 Ensuite, on a Simpson, L. 233 00:12:42,178 --> 00:12:45,097 Ma présentation pour le Mois de l'Histoire Noire s'appelle 234 00:12:45,181 --> 00:12:48,142 "Les Simpson : La première famille de la liberté." 235 00:12:49,059 --> 00:12:51,020 Non, non, non, pas maintenant. Fermer, fermer! 236 00:12:51,103 --> 00:12:54,190 Pas fermer le programme, juste la mise à jour, espèce de... 237 00:12:54,273 --> 00:12:55,316 FERMETURE DU PROGRAMME 238 00:12:56,108 --> 00:12:57,735 Les ordinateurs, hein? 239 00:12:58,360 --> 00:13:01,197 Notre histoire commence avec une brave petite tigresse 240 00:13:01,280 --> 00:13:03,324 appelée Éliza Simpson. 241 00:13:03,407 --> 00:13:06,202 C'était en 1860, et le Chemin de fer clandestin était... 242 00:13:06,285 --> 00:13:08,662 ...même si Hiram, Mabel et Éliza 243 00:13:08,746 --> 00:13:12,416 ne sont plus parmi nous, leur vérité doit se perpétuer. 244 00:13:12,500 --> 00:13:14,043 Merci. 245 00:13:19,924 --> 00:13:22,134 Bravo, Lisa. 246 00:13:22,218 --> 00:13:27,890 Très divertissant, mais bien sûr, les contes de fée le sont toujours. 247 00:13:29,225 --> 00:13:31,060 De quoi parles-tu? 248 00:13:31,143 --> 00:13:34,188 Je tiens dans ma main un autre journal. 249 00:13:34,271 --> 00:13:37,233 Celui de mon arrière-arrière-arrière... 250 00:13:38,734 --> 00:13:42,738 arrière-arrière grand-père, Milford Van Houten. 251 00:13:44,156 --> 00:13:47,326 {\an8}"22 avril 1860..." 252 00:13:47,409 --> 00:13:50,329 {\an8}J'étais allongé sous une verveine, en train 253 00:13:50,412 --> 00:13:55,084 de découvrir l'une des superbes inventions de Thomas Jefferson 254 00:13:55,167 --> 00:13:57,586 quand soudain j'entendis un grand raffut 255 00:13:57,670 --> 00:13:59,171 en provenance de la maison des Simpson. 256 00:13:59,255 --> 00:14:00,089 Vous mentez! 257 00:14:00,172 --> 00:14:02,341 Laissez-moi tranquille! 258 00:14:03,092 --> 00:14:06,345 C'est l'un des gâteaux saupoudrés de sucre de Virgil. 259 00:14:06,428 --> 00:14:08,514 Alors où est-il? 260 00:14:08,597 --> 00:14:11,350 Je n'ai pas à répondre à un vieil homme faible 261 00:14:11,433 --> 00:14:13,185 qui tient une canne. 262 00:14:13,269 --> 00:14:14,520 Ah! Et il frappe avec! 263 00:14:14,603 --> 00:14:15,437 Brigand. 264 00:14:16,105 --> 00:14:16,939 Lâche. 265 00:14:17,273 --> 00:14:19,692 Renégat. Veaudelune. 266 00:14:19,775 --> 00:14:23,028 Je ne peux pas dire où il est. J'ai prêté serment. 267 00:14:24,321 --> 00:14:25,239 Je vois. 268 00:14:25,739 --> 00:14:29,243 Vous savez, Simpson, tout homme a un prix. 269 00:14:29,326 --> 00:14:32,997 Et nul n'est meilleur pour déterminer ce prix que votre humble serviteur. 270 00:14:42,047 --> 00:14:44,341 Je dirais que votre prix est... 271 00:14:44,425 --> 00:14:46,594 une bonne surprise. 272 00:14:46,677 --> 00:14:49,138 C'est exactement ça mon prix. 273 00:14:49,221 --> 00:14:50,514 Votre homme Virgil est... 274 00:14:50,598 --> 00:14:51,515 dans... 275 00:14:51,599 --> 00:14:52,516 Père, non! 276 00:14:52,600 --> 00:14:53,767 Éliza, ferme ta bouche! 277 00:14:53,851 --> 00:14:56,020 Ne vous inquiétez pas, je m'occupe d'elle. 278 00:14:56,520 --> 00:14:59,064 Petite, à cette époque, 279 00:14:59,148 --> 00:15:01,525 les femmes n'expriment leur opinions que dans des journaux 280 00:15:01,609 --> 00:15:03,944 qui seront découverts longtemps après leur mort. 281 00:15:04,028 --> 00:15:06,030 Depuis le jour de ta naissance, tu es destinée 282 00:15:06,113 --> 00:15:08,782 à chercher l'approbation de l'homme. 283 00:15:08,866 --> 00:15:11,327 Et je sais que tu veux vraiment être une bonne fille, 284 00:15:11,410 --> 00:15:14,705 et les bonnes filles sont vues, pas entendues. 285 00:15:18,167 --> 00:15:19,501 Oui, monsieur. 286 00:15:19,585 --> 00:15:20,628 Gentille fille. 287 00:15:22,087 --> 00:15:23,714 Maintenant, où est mon homme? 288 00:15:23,797 --> 00:15:24,715 Il est dans la remise. 289 00:15:24,798 --> 00:15:26,008 Alors, c'est quoi ma surprise? 290 00:15:26,091 --> 00:15:28,802 Votre surprise c'est une nouvelle paire de chaussures. 291 00:15:28,886 --> 00:15:31,555 Pinaise, cette surprise est si bonne. 292 00:15:36,226 --> 00:15:38,520 Après ce jour fatidique... 293 00:15:38,604 --> 00:15:42,399 "...je n'ai plus jamais regardé Éliza de la même manière." 294 00:15:42,483 --> 00:15:44,068 Le fait qu'il soit devenu aveugle 295 00:15:44,151 --> 00:15:46,820 après avoir bu une sale eau de puits n'a pas aidé. 296 00:15:46,904 --> 00:15:48,072 Non! Tu mens! 297 00:15:48,155 --> 00:15:50,783 Éliza Simpson ne peut pas être une lâche. 298 00:15:50,866 --> 00:15:53,661 C'est le seul ancêtre décent que j'ai. 299 00:15:53,744 --> 00:15:56,080 Va régler ça dehors, jeune fille. 300 00:15:56,163 --> 00:15:58,165 Il nous reste encore trois "Jackie Robinson" 301 00:15:58,248 --> 00:16:00,501 et un "Pilotes de choix". 302 00:16:01,126 --> 00:16:02,670 Et tellement d'Obama. 303 00:16:02,753 --> 00:16:03,796 Oui, on le peut. 304 00:16:03,879 --> 00:16:05,839 - Audace de l'espoir. - Je vais être clair. 305 00:16:09,468 --> 00:16:10,761 BIBLIOTHÈQUE DE SPRINGFIELD 306 00:16:10,844 --> 00:16:12,930 Comme je te l'ai dit, on n'a pas de livres 307 00:16:13,013 --> 00:16:15,099 sur Éliza Simpson. 308 00:16:15,182 --> 00:16:16,934 Mais je dois prouver que mon ancêtre 309 00:16:17,017 --> 00:16:19,269 n'a pas cédé face au Colonel Burns. 310 00:16:19,353 --> 00:16:20,312 Le Colonel Burns? 311 00:16:20,396 --> 00:16:23,107 Je n'ai pas entendu le nom de mon père depuis des années. 312 00:16:25,985 --> 00:16:28,237 Tu pourrais essayer notre dépôt de films. 313 00:16:29,780 --> 00:16:31,073 On a un dépôt de films? 314 00:16:31,156 --> 00:16:33,534 C'est là qu'on s'est bécotées pendant un party de Noël. 315 00:16:35,035 --> 00:16:37,454 {\an8}DÉPÔT DE FILMS SOCIÉTÉ HISTORIQUE DE SPRINGFIELD 316 00:16:37,538 --> 00:16:39,456 PROJET D'HISTOIRE 317 00:16:39,540 --> 00:16:42,876 Alors, Mlle Éliza, vous venez d'avoir 100 ans. 318 00:16:43,585 --> 00:16:45,379 J'ai vécu une vie pleine. 319 00:16:45,462 --> 00:16:47,381 - Des regrets? - Juste un. 320 00:16:47,464 --> 00:16:50,759 Quand j'étais petite, j'ai été témoin d'une grave injustice, 321 00:16:50,843 --> 00:16:52,469 mais je n'ai rien dit. 322 00:16:52,553 --> 00:16:55,514 Cette tape que m'a donnée ce méchant homme sur la tête 323 00:16:55,597 --> 00:16:57,725 me hante jusqu'à ce jour. 324 00:17:02,271 --> 00:17:04,815 Il n'y a aucun noble Simpson. 325 00:17:06,734 --> 00:17:07,985 Tu avais raison, papa. 326 00:17:08,068 --> 00:17:11,613 J'aurais dû abandonner au lieu d'apprendre l'horrible vérité 327 00:17:11,697 --> 00:17:13,574 sur notre famille et Virgil. 328 00:17:16,285 --> 00:17:18,412 Oh, ne pleure pas, ma jolie. 329 00:17:18,495 --> 00:17:21,248 Tout s'est plutôt bien passé pour Virgil à la fin. 330 00:17:21,331 --> 00:17:22,833 De quoi parles-tu? 331 00:17:22,916 --> 00:17:24,501 Il y a quelque chose sur Virgil 332 00:17:24,585 --> 00:17:25,836 que tu ne nous as pas dit? 333 00:17:25,919 --> 00:17:28,005 J'emporterai ce secret dans ma tombe... 334 00:17:28,088 --> 00:17:30,591 ou urne, ou table de dissection d'une école de médecine, 335 00:17:30,674 --> 00:17:32,342 ou là où vous me jetterez. 336 00:17:32,426 --> 00:17:33,260 Écoute bien, Ridules, 337 00:17:33,343 --> 00:17:35,554 si tu sais quelque chose qui peut réconforter ma Lisa, 338 00:17:35,637 --> 00:17:36,930 tu ferais mieux de parler. 339 00:17:37,014 --> 00:17:40,601 Ou je peux vraiment te mettre très mal à l'aise. 340 00:17:40,684 --> 00:17:41,643 CHALEUR CLIMATISEUR 341 00:17:41,727 --> 00:17:42,853 C'est assez pour toi? 342 00:17:43,479 --> 00:17:45,105 Bon d'accord, je vais parler. 343 00:17:45,189 --> 00:17:48,150 Le débarquement est pour le 6 juin. Je répète, le 6 juin. 344 00:17:48,233 --> 00:17:50,778 Les forces alliées atterriront sur les plages de Normandie 345 00:17:50,861 --> 00:17:54,073 dans l'ordre suivant : Utah, Omaha, Gold, Juno. 346 00:17:54,156 --> 00:17:55,783 Tu écris tout ça, Fritz? 347 00:17:55,866 --> 00:17:56,950 On parle de Virgil. 348 00:17:57,034 --> 00:17:58,035 Ah oui. 349 00:17:58,118 --> 00:18:00,996 Eh bien, Lisa, Mabel connaissait bien son mari 350 00:18:01,080 --> 00:18:04,875 et lui avait donc préparé une tarte un peu spéciale. 351 00:18:06,960 --> 00:18:08,962 Hors de ma propriété, Colonel Burns. 352 00:18:09,046 --> 00:18:11,673 Et si jamais je vous revois, 353 00:18:11,757 --> 00:18:13,967 vous ne serez plus un homme. 354 00:18:15,511 --> 00:18:18,514 Très bien. Vous avez gagné cette bataille, 355 00:18:18,597 --> 00:18:20,641 mais mon histoire sera racontée un jour 356 00:18:20,724 --> 00:18:23,519 par mes descendants, Ken et Ric Burns. 357 00:18:25,729 --> 00:18:27,648 Je savais que tu ne tiendrais pas ta promesse. 358 00:18:27,731 --> 00:18:29,942 Je vais conduire Virgil vers la liberté. 359 00:18:30,025 --> 00:18:32,653 Tu as défié ton mari pour moi? 360 00:18:32,736 --> 00:18:34,655 On est vraiment dans les années 60. 361 00:18:34,738 --> 00:18:35,989 Je t'emmène dans un endroit 362 00:18:36,073 --> 00:18:39,409 où un homme noir peut s'intégrer : le Canada. 363 00:18:40,828 --> 00:18:42,121 Et sur ces mots, 364 00:18:42,204 --> 00:18:45,165 Mabel et Virgil se dirigèrent vers le nord, 365 00:18:45,249 --> 00:18:47,793 mais leur voyage ne se fit pas sans danger. 366 00:18:47,876 --> 00:18:51,922 PORTÉ DISPARU RÉCOMPENSE 367 00:18:54,758 --> 00:18:58,262 Mabel, je vais continuer seul, et toi tu retournes voir Hiram. 368 00:18:58,345 --> 00:18:59,179 Non. 369 00:18:59,263 --> 00:19:01,181 Je n'ai pas d'avenir avec lui. 370 00:19:01,265 --> 00:19:03,892 Je dois juste cacher mes cheveux. Mais comment? 371 00:19:03,976 --> 00:19:05,936 Puis-je aider? 372 00:19:06,019 --> 00:19:08,355 Abraham Lincoln? 373 00:19:08,438 --> 00:19:11,358 Ce chapeau aidera peut-être à cacher vos cheveux. 374 00:19:11,441 --> 00:19:12,526 Merci. 375 00:19:14,820 --> 00:19:15,737 De quoi j'ai l'air? 376 00:19:15,821 --> 00:19:18,115 On dirait un fourneau bedonnant. 377 00:19:18,824 --> 00:19:20,284 Hé, hé, "Honnête Abe". 378 00:19:21,076 --> 00:19:22,494 Je suis hilarant. 379 00:19:22,578 --> 00:19:25,831 À mesure que la frontière se rapprochait, Virgil et Mabel aussi. 380 00:19:26,415 --> 00:19:27,332 Après toi. 381 00:19:27,416 --> 00:19:31,670 Le temps qu'ils arrivent au Canada, les choses avaient changé. 382 00:19:35,340 --> 00:19:40,012 Mabel divorça d'Hiram et reçut une de ses chaussures. 383 00:19:40,429 --> 00:19:42,014 JE GARDE LES LACETS. HIRAM 384 00:19:43,265 --> 00:19:47,603 Mabel et Virgil vécurent en paix pour le restant de leurs jours. 385 00:19:47,686 --> 00:19:50,606 Ils se marièrent, et vu que Virgil n'avait pas de nom, 386 00:19:50,689 --> 00:19:52,858 ils utilisèrent le nom Simpson 387 00:19:52,941 --> 00:19:56,820 pour que Mabel conserve les monogrammes sur ses serviettes. 388 00:19:56,904 --> 00:19:59,656 Et leur fils, Abraham Simpson, 389 00:19:59,740 --> 00:20:02,367 était mon arrière grand-père. 390 00:20:06,580 --> 00:20:10,500 Donc vous descendez de Virgil, pas de Hiram. 391 00:20:10,584 --> 00:20:11,793 Vous êtes satisfaits? 392 00:20:11,877 --> 00:20:13,921 Oui. Je suis ravie. 393 00:20:14,004 --> 00:20:15,839 On a regagné l'honneur de notre famille, 394 00:20:15,923 --> 00:20:19,092 et on est en partie noirs. 395 00:20:19,176 --> 00:20:20,969 C'est donc pour ça que je suis si cool. 396 00:20:21,053 --> 00:20:23,555 Et c'est pour ça que mon jazz est si doux. 397 00:20:23,639 --> 00:20:26,516 Et c'est pour ça que je gagne moins que mes collègues blancs. 398 00:20:26,600 --> 00:20:29,853 Grand-père, pourquoi tu nous cachais tout ça? 399 00:20:29,937 --> 00:20:33,398 Eh bien, c'est dur à expliquer à un jeune, 400 00:20:33,482 --> 00:20:36,693 mais les gens de ma génération sont, tu sais... 401 00:20:36,777 --> 00:20:38,445 - Racistes? - C'est ça. 402 00:20:38,528 --> 00:20:40,322 Je ne vois pas où est le problème. 403 00:20:40,405 --> 00:20:43,992 Ça n'a jamais dérangé que mon père soit Français. 404 00:20:44,076 --> 00:20:45,702 Vous savez, Bouvier. 405 00:20:45,786 --> 00:20:48,372 C'est donc pour ça que j'aime autant boire. 406 00:20:48,455 --> 00:20:50,249 C'est moi qui suis Française, pas toi. 407 00:21:46,638 --> 00:21:49,975 Sous-titres : Franck Agbeagbe