1 00:00:03,586 --> 00:00:06,256 LOS SIMPSON 2 00:00:06,339 --> 00:00:08,091 {\an8}BIENVENIDOS A LA CENTRAL NUCLEAR 3 00:00:10,135 --> 00:00:11,553 EL ESPÍRITU ENSANCHECE A TODOS 4 00:00:11,636 --> 00:00:12,637 DÓNUTS GORDINFLÓN 5 00:00:12,721 --> 00:00:14,097 DUFF 200 SOLO CERVEZA 6 00:00:14,180 --> 00:00:15,432 ESCUELA 7 00:00:15,765 --> 00:00:18,685 LOS PERRITOS CALIENTES NO SON MARCAPÁGINAS 8 00:00:22,939 --> 00:00:25,734 3 DÍAS SIN ACCIDENTES 9 00:01:01,728 --> 00:01:03,980 CÁRCEL DE SPRINGFIELD 10 00:01:07,233 --> 00:01:08,651 GUARDIA 11 00:01:25,960 --> 00:01:29,798 - Burns, vienes con nosotros. - No, suélteme. 12 00:01:29,881 --> 00:01:31,174 ¿Sorprendidos? 13 00:01:31,257 --> 00:01:33,968 ¿Yo, C. Montgomery Burns, encerrado como un animal? 14 00:01:34,052 --> 00:01:37,138 ¿Qué provocó este giro tan desconcertante? 15 00:01:37,222 --> 00:01:41,226 {\an8}Os contaré mi historia... pensándola para mí mismo. 16 00:01:41,309 --> 00:01:42,435 {\an8}ANCIANO ASUSTADO 500 PIEZAS 17 00:01:43,978 --> 00:01:47,565 {\an8}Y nuestro empleado del mes es el difunto Roger Ducette, 18 00:01:47,649 --> 00:01:51,486 {\an8}que murió trágicamente por complicaciones en la organización del sindicato. 19 00:01:51,569 --> 00:01:54,572 {\an8}Seguimos. El primer pícnic anual por el Cuatro de julio 20 00:01:54,656 --> 00:01:55,824 {\an8}es el próximo sábado. 21 00:01:57,283 --> 00:01:59,327 {\an8}Me temo que no me ha entendido. 22 00:01:59,410 --> 00:02:01,246 {\an8}Este pícnic es para mí. 23 00:02:01,329 --> 00:02:04,457 {\an8}Ustedes pasarán su Día de la Independencia esclavizados 24 00:02:04,541 --> 00:02:07,502 {\an8}al sofocante sol del verano sin paga, protector ni gratitud. 25 00:02:08,253 --> 00:02:10,755 {\an8}Sí, eso mismo. 26 00:02:10,839 --> 00:02:13,007 PÍCNIC DEL DÍA DE LA INDEPENDENCIA 27 00:02:25,603 --> 00:02:28,189 {\an8}Señor, las semicostillas hechas como le gustan. 28 00:02:28,273 --> 00:02:30,316 {\an8}Semicostillas, ¿eh? 29 00:02:30,400 --> 00:02:32,861 {\an8}He jugado una o dos veces a los bolos en mi vida 30 00:02:32,944 --> 00:02:35,780 {\an8}y la palabra "semi" apesta a segundón. 31 00:02:35,864 --> 00:02:38,616 {\an8}Tráeme diez costillas plenas. 32 00:02:38,700 --> 00:02:40,451 {\an8}Y tú, busca a mi médico y pregúntale 33 00:02:40,535 --> 00:02:42,620 {\an8}por qué he pedido algo tan poco sano. 34 00:02:42,704 --> 00:02:43,705 {\an8}Sí, señor. 35 00:02:44,497 --> 00:02:46,249 {\an8}Señor, esta gente lleva trabajando 36 00:02:46,332 --> 00:02:48,209 {\an8}desde el desfile de banderas de las 6:00. 37 00:02:48,668 --> 00:02:51,796 {\an8}¿Podría darles el resto del día libre para estar con sus familias? 38 00:02:51,880 --> 00:02:54,132 Sí, deberían irse. En cuanto representen 39 00:02:54,215 --> 00:02:56,467 mi musical para celebrar el nacimiento de la nación. 40 00:02:57,302 --> 00:03:00,847 {\an8}Cojan los guiones. Faltan 20 minutos. Como en el teatro, a romperse una pierna. 41 00:03:01,890 --> 00:03:03,683 {\an8}He dicho a romperse una pierna. 42 00:03:05,393 --> 00:03:07,478 {\an8}Por el amor de Dios, era una metáfora. 43 00:03:07,562 --> 00:03:08,688 {\an8}Está despedido. 44 00:03:09,898 --> 00:03:16,321 {\an8}Amamos Estados Unidos 45 00:03:19,032 --> 00:03:20,742 NO PIDAN AUMENTOS 46 00:03:37,175 --> 00:03:40,678 {\an8}Smithers, cójame las manos y aplauda con sarcasmo. 47 00:03:43,681 --> 00:03:44,766 {\an8}Con más sarcasmo. 48 00:03:44,849 --> 00:03:46,851 {\an8}Burns es un cretino desagradecido. 49 00:03:46,935 --> 00:03:49,437 {\an8}Lo dimos todo bailando para él sin ensayar. 50 00:03:49,520 --> 00:03:51,689 {\an8}Yo digo que Burns nos debe una fiesta. 51 00:03:51,773 --> 00:03:55,109 {\an8}Hagamos una ahora mismo... con su vino. 52 00:03:55,193 --> 00:03:56,194 {\an8}BODEGA 53 00:03:59,280 --> 00:04:00,657 {\an8}TIGRE DIENTES DE SABLE 54 00:04:00,740 --> 00:04:03,243 {\an8}No sé. Técnicamente, esto es allanamiento. 55 00:04:04,410 --> 00:04:05,870 {\an8}¿Qué podría hacernos? 56 00:04:05,954 --> 00:04:08,790 {\an8}INTRUSO 57 00:04:10,833 --> 00:04:13,795 {\an8}Lenny, ¿te apetece un Chateau La Mondotte Saint-Emilion? 58 00:04:13,878 --> 00:04:17,173 {\an8}Es una botella de tamaño estándar. Me tomaré una de tres litros. 59 00:04:17,257 --> 00:04:19,592 {\an8}Yo me bajaré una de 30. 60 00:04:21,010 --> 00:04:23,012 {\an8}Homer, esa botella cuesta 60 000 dólares. 61 00:04:23,805 --> 00:04:25,682 {\an8}¡Me estoy bebiendo mi sueldo! 62 00:04:25,765 --> 00:04:27,850 Sí, pero ¿Hacienda no se lleva una parte? 63 00:04:27,934 --> 00:04:29,102 Sí, tienes razón. 64 00:04:29,185 --> 00:04:31,813 El gobierno me quita el vino robado que me cuesta ganar 65 00:04:31,896 --> 00:04:34,107 y lo gasta en un suelo inservible. 66 00:04:34,190 --> 00:04:35,275 Brindo por eso. 67 00:04:48,037 --> 00:04:50,665 Smithers, activa la alarma. Llama al sheriff. 68 00:04:50,748 --> 00:04:52,834 ¡Despierta al sacristán! 69 00:05:00,550 --> 00:05:03,386 Vale, mano izquierda en Rembrandt. 70 00:05:05,847 --> 00:05:08,599 Muy bien, apártense de esas obras 71 00:05:08,683 --> 00:05:10,893 y empújenlas hacia nosotros. Vamos. 72 00:05:10,977 --> 00:05:14,314 Un momento, jefe. Este es El Concierto de Vermeer. 73 00:05:14,397 --> 00:05:16,482 Lo robaron en 1990 74 00:05:16,566 --> 00:05:19,319 del Museo Isabella Stewart Gardner de Boston. 75 00:05:20,486 --> 00:05:24,657 Burns, ¿nos explica cómo este milagro de las dimensiones y la armonía 76 00:05:24,741 --> 00:05:26,034 ha llegado a su colección? 77 00:05:26,117 --> 00:05:29,620 Bueno, yo... Verá... Es que... 78 00:05:30,163 --> 00:05:32,248 ¿Es un crimen desear objetos bonitos 79 00:05:32,332 --> 00:05:35,209 y robarlos de un museo público 80 00:05:35,293 --> 00:05:37,795 donde un simio con cazadora universitaria 81 00:05:37,879 --> 00:05:39,088 los mira boquiabierto? 82 00:05:39,172 --> 00:05:41,007 Yo creo que no. 83 00:05:41,090 --> 00:05:42,300 Espósalo, Lou. 84 00:05:45,970 --> 00:05:48,473 Toda la ciudad fue a burlarse de mí. 85 00:05:48,556 --> 00:05:51,726 De mí, al que tantas veces besaron afligidos 86 00:05:51,809 --> 00:05:54,812 sus aterciopeladas nalgas. 87 00:05:55,897 --> 00:05:57,190 BURNS AL INFIERNO 88 00:05:57,273 --> 00:05:59,400 LA TROPA 21 A FAVOR DE LA PENA DE MUERTE 89 00:05:59,484 --> 00:06:03,905 Compren cosas para tirar. Conviertan una protesta en una revuelta. 90 00:06:03,988 --> 00:06:05,573 ¿Cuánto vale un tomate? 91 00:06:05,656 --> 00:06:07,700 Fresco, un dólar. Podrido, dos pavos. 92 00:06:07,784 --> 00:06:09,786 Hijo, ¿en serio necesitas el podrido? 93 00:06:09,869 --> 00:06:12,080 No por eso vas a darle de lleno. 94 00:06:14,624 --> 00:06:16,626 Vale, ya que es tu cumpleaños. 95 00:06:18,836 --> 00:06:21,047 Mamá, voy a lanzar fruta podrida. 96 00:06:21,130 --> 00:06:25,385 Nadie de esta familia le lanza nada podrido a nadie. 97 00:06:26,260 --> 00:06:28,596 ¿Y eso qué se supone que es? 98 00:06:29,555 --> 00:06:31,432 - Es mi almuerzo. - ¿En serio? 99 00:06:31,516 --> 00:06:33,142 Bien, cómete el almuerzo. 100 00:06:33,226 --> 00:06:35,728 - Pero... - Dices que es tu almuerzo. Cómetelo. 101 00:06:35,812 --> 00:06:37,814 - ¿Que me lo coma? - Sí. Disfrútalo. 102 00:06:37,897 --> 00:06:39,690 - Vale, allá voy. - Que aproveche. 103 00:06:39,774 --> 00:06:42,944 Continuaron con esta retahíla durante un rato hasta que... 104 00:06:43,027 --> 00:06:45,154 - ¿Crees que no lo haré? - No te veo masticar. 105 00:06:45,238 --> 00:06:46,239 Muy bien. 106 00:06:46,948 --> 00:06:49,283 Mordiscos de aire no, de verdad. 107 00:06:55,164 --> 00:06:56,707 - ¿Adónde vas? - De compras. 108 00:06:56,791 --> 00:06:59,627 Cada vez que hay una revuelta, las tiendas están vacías. 109 00:06:59,710 --> 00:07:02,880 - Tú te quedas aquí. - Odio quedarme en casa. 110 00:07:02,964 --> 00:07:04,132 Juega con Lisa. 111 00:07:04,215 --> 00:07:07,301 Mamá, uno no juega con Lisa. Juega a pesar de ella. 112 00:07:08,302 --> 00:07:09,846 Bart, a mí tampoco me emociona, 113 00:07:09,929 --> 00:07:12,682 pero algún día nos necesitaremos para un trasplante de órganos 114 00:07:12,765 --> 00:07:15,393 y hay que mantener abiertas las líneas de comunicación. 115 00:07:15,476 --> 00:07:17,103 {\an8}¿Me ayudas con la granja de hormigas? 116 00:07:17,186 --> 00:07:19,063 ¿Plantas las hormigas y crecen? 117 00:07:19,147 --> 00:07:21,649 No, las hormigas son las granjeras. 118 00:07:21,732 --> 00:07:23,276 ¿De veras? ¿Qué cultivan? 119 00:07:23,359 --> 00:07:25,736 Nada. Oye, ¿quieres ayudarme o no? 120 00:07:25,820 --> 00:07:26,988 - ¡No! - Vale. 121 00:07:28,406 --> 00:07:29,574 Qué irónico. 122 00:07:29,657 --> 00:07:33,369 Tras años de especulación, tráfico de armas, intento de homicidio, 123 00:07:33,453 --> 00:07:35,663 asesinato y mirón, 124 00:07:35,746 --> 00:07:38,249 me pillan por el robo de una obra multimillonaria. 125 00:07:38,332 --> 00:07:40,084 Es tan injusto. 126 00:07:40,168 --> 00:07:42,003 Smithers, hasta que me liberen, 127 00:07:42,086 --> 00:07:45,673 - usted dirigirá la central nuclear. - ¿Yo? 128 00:07:45,756 --> 00:07:48,885 Sea fuerte, Smithers. Sea fuerte por la central. 129 00:07:48,968 --> 00:07:50,219 Le necesita. 130 00:07:51,596 --> 00:07:54,307 Era el momento perfecto para que empezara a llover. 131 00:07:54,390 --> 00:07:56,726 Qué demonios. Yo estoy contando la historia. 132 00:08:01,230 --> 00:08:02,690 Le falta dramatismo. 133 00:08:04,025 --> 00:08:05,943 La nariz se le congeló. 134 00:08:07,236 --> 00:08:08,613 Excelente. 135 00:08:12,408 --> 00:08:14,869 Aquella prisión era una prisión para mí. 136 00:08:14,952 --> 00:08:18,539 No una prisión de ladrillos y hierro, sino una de cemento y acero. 137 00:08:18,623 --> 00:08:20,208 Me lo quitaron todo. 138 00:08:20,291 --> 00:08:24,253 Una entrada para Aventuras de Tillie: El romance de Charlot. 139 00:08:24,337 --> 00:08:26,547 Un sobre con la palabra "soborno". 140 00:08:27,048 --> 00:08:28,424 Vacío. 141 00:08:30,635 --> 00:08:32,428 La tarjeta de la Seguridad Social. 142 00:08:32,512 --> 00:08:34,972 Es una tarjeta de las SS, cabeza de chorlito. 143 00:08:35,723 --> 00:08:38,851 Mi única esperanza residía en hacerme amigo del alcaide. 144 00:08:38,935 --> 00:08:40,603 Ahora míreme, Burns. 145 00:08:40,686 --> 00:08:43,689 Todo su dinero y su influencia no significan nada aquí dentro. 146 00:08:43,773 --> 00:08:46,609 Sí, pero un hombre rico puede comprar información, 147 00:08:46,692 --> 00:08:50,905 información que puede perjudicar mucho a cierto alcaide. 148 00:08:50,988 --> 00:08:53,699 Bueno, ¿de qué información hablamos? 149 00:08:53,783 --> 00:08:56,160 Seguro que a los chicos de la sección de economía 150 00:08:56,244 --> 00:08:59,121 les encantaría saber que usted es adicto a... 151 00:08:59,747 --> 00:09:00,790 ...a... 152 00:09:01,749 --> 00:09:03,459 No entiendo mi letra. 153 00:09:04,252 --> 00:09:07,797 Pero le diré algo, alcaide. Empieza por "H". 154 00:09:07,880 --> 00:09:10,174 - ¿Higo? - ¿No ve que son más de cuatro letras? 155 00:09:10,258 --> 00:09:11,926 Llévenselo de aquí. 156 00:09:18,808 --> 00:09:21,769 Nadie me quitará mi "H". 157 00:09:21,852 --> 00:09:23,271 HELIO 158 00:09:23,354 --> 00:09:25,189 Ostras, sí que es un gas noble. 159 00:09:36,742 --> 00:09:38,578 {\an8}CÁRCEL DE SPRINGFIELD BURNS, M. 160 00:09:45,626 --> 00:09:47,628 Examinemos esas cavidades. 161 00:09:48,671 --> 00:09:51,257 No las he tenido en más de 40 años. 162 00:09:51,340 --> 00:09:53,968 No hablaba de su cara. 163 00:09:54,051 --> 00:09:55,219 Ni yo. 164 00:09:57,305 --> 00:09:58,973 Le presento a su compañero. 165 00:10:01,434 --> 00:10:05,229 Hola, colega. Han metido a dos criminales de guante blanco en la misma celda. 166 00:10:05,313 --> 00:10:06,355 Qué suerte. 167 00:10:07,315 --> 00:10:09,775 Tenía miedo de que fuera un matón tatuado. 168 00:10:09,859 --> 00:10:12,278 Parece que no hay muchos de esos en Dartmouth. 169 00:10:12,361 --> 00:10:15,698 ¿Dartmouth? Sáqueme de este lugar espantoso y cruel enseguida. 170 00:10:15,781 --> 00:10:17,658 ¡Enseguida! ¿Me oyen? 171 00:10:17,742 --> 00:10:21,037 Hice el máster en la Universidad de Virginia, la pública. 172 00:10:21,120 --> 00:10:22,121 ¡Guardia! 173 00:10:23,539 --> 00:10:25,499 Un hormiguero bien complicado. 174 00:10:25,583 --> 00:10:28,294 Soy la mirmecóloga más orgullosa del barrio. 175 00:10:29,253 --> 00:10:31,172 No están comiendo. 176 00:10:31,255 --> 00:10:32,965 Tranquila. Les he dado una tartaleta. 177 00:10:33,049 --> 00:10:35,051 De las sanas, con glaseado de fresa. 178 00:10:35,593 --> 00:10:39,180 Esa tartaleta no se cultivó ni salió del comercio local. 179 00:10:39,263 --> 00:10:41,891 Lisa, le quitas la diversión a todo. 180 00:10:41,974 --> 00:10:44,477 Me alegro de no ser hijo tuyo. 181 00:10:44,560 --> 00:10:46,520 Y yo me alegro de no ser tu madre. 182 00:10:46,604 --> 00:10:49,523 Deberías. Si estuviera en tu barriga, te cagaría la garganta. 183 00:10:51,359 --> 00:10:53,361 Jamás me quitaré esa imagen de la cabeza. 184 00:10:53,444 --> 00:10:55,613 De eso nada. No te llevas a las niñas. 185 00:10:55,696 --> 00:10:57,615 Si son hijas de alguien, son mías. 186 00:11:01,369 --> 00:11:03,162 Rápido, hay que volver a meterlas. 187 00:11:09,710 --> 00:11:11,462 Solo queda una hormiga. 188 00:11:11,962 --> 00:11:14,131 Nunca te perdonaré. 189 00:11:16,926 --> 00:11:19,345 Yo no te perdonaré, Bart. 190 00:11:20,346 --> 00:11:22,515 - Eso solo me enoja aún más. - Lo sé. 191 00:11:28,562 --> 00:11:30,356 {\an8}¡TRABAJA MÁS! C.M. BURNS 192 00:11:34,443 --> 00:11:37,863 Bien, Waylon, nunca quisiste este trabajo, pero lo tienes. 193 00:11:40,324 --> 00:11:41,367 ¡Porras! 194 00:11:45,162 --> 00:11:47,623 Bueno, esta es mi oportunidad. 195 00:11:47,707 --> 00:11:50,251 La de ser la clase de jefe que quiero ser. 196 00:11:50,334 --> 00:11:52,712 Un poco más empático con los empleados. 197 00:11:54,672 --> 00:11:56,549 Menuda fiesta de Navidad salvaje. 198 00:11:57,967 --> 00:12:00,344 Las próximas semanas, implementaremos un plan médico 199 00:12:00,428 --> 00:12:01,512 que cubre enfermedad 200 00:12:01,595 --> 00:12:05,015 y un buzón de sugerencias que ya no será una guillotina. 201 00:12:05,099 --> 00:12:06,392 ¡Bien! 202 00:12:07,017 --> 00:12:09,770 Admito que las cosas han mejorado por aquí, 203 00:12:09,854 --> 00:12:12,857 pero creo que hablo por muchos cuando digo: "¿Dónde está el truco?". 204 00:12:13,899 --> 00:12:17,027 El truco es que los trabajadores felices son productivos. 205 00:12:17,111 --> 00:12:19,447 Siempre hay truco. 206 00:12:22,158 --> 00:12:23,200 ¿Puedo pasar? 207 00:12:23,284 --> 00:12:25,161 No te acerques a Annie. 208 00:12:25,244 --> 00:12:26,370 ¿Annie? 209 00:12:26,454 --> 00:12:28,289 Como la huérfana. 210 00:12:28,372 --> 00:12:31,083 Fue un accidente. No quería matar a nuestra familia. 211 00:12:31,834 --> 00:12:33,461 ¿Patty y Selma han muerto? 212 00:12:34,378 --> 00:12:35,963 ¡Un funeral doble! 213 00:12:39,884 --> 00:12:41,343 Antes de llegar a conclusiones... 214 00:12:41,427 --> 00:12:43,971 Por favor, dime que han sufrido. 215 00:12:44,847 --> 00:12:45,973 ¡Arpías! 216 00:12:50,978 --> 00:12:52,688 Parece que es el día del juramento. 217 00:12:52,772 --> 00:12:55,608 ¿A qué fraternidad de la cárcel me uno? 218 00:12:55,691 --> 00:12:56,984 ¿Los Adoradores? 219 00:12:57,526 --> 00:12:59,278 ¿Los Oficiales de Reserva? 220 00:12:59,361 --> 00:13:01,113 ¿Los Viñetas del Domingo? 221 00:13:01,197 --> 00:13:03,365 ¿O a uno de estos clubes privados? 222 00:13:03,908 --> 00:13:06,535 Fíjate cómo me rodean como a Cenicienta, 223 00:13:06,619 --> 00:13:07,995 la belleza del baile. 224 00:13:08,078 --> 00:13:09,246 ¡Atrás! 225 00:13:09,330 --> 00:13:11,123 Es mío. 226 00:13:12,708 --> 00:13:14,418 ¡Alcaide, ayúdeme! 227 00:13:14,919 --> 00:13:17,505 No puedo, cariñín. No bajaré en un par de días. 228 00:13:19,673 --> 00:13:22,718 Sr. Smithers, nuestras vidas son geniales gracias a usted. 229 00:13:22,802 --> 00:13:26,180 Y como le conozco "como al brillo de sus mocasines", 230 00:13:26,263 --> 00:13:28,599 quiero darle algo a cambio. 231 00:13:31,352 --> 00:13:32,812 Use esa imagen como quiera. 232 00:13:32,895 --> 00:13:34,647 Tres hurras por el Sr. Smithers. 233 00:13:34,730 --> 00:13:36,148 ¡Por el Sr. Smithers! 234 00:13:36,232 --> 00:13:37,608 ¡Hurra! 235 00:13:40,319 --> 00:13:42,738 Oiga, ¿puedo salir un poco más temprano mañana? 236 00:13:42,822 --> 00:13:44,865 Mi hija tiene una cosa. 237 00:13:44,949 --> 00:13:46,242 Sí, ¿yo también puedo? 238 00:13:46,325 --> 00:13:49,119 Quiero echarme una siesta para ver la lluvia de estrellas. 239 00:13:50,496 --> 00:13:52,498 Soy flexible. Por supuesto. 240 00:13:52,581 --> 00:13:55,960 Antes pensaba que era tan malo como el Sr. Burns. 241 00:13:56,043 --> 00:13:57,878 Ahora creo que es tan bueno como yo. 242 00:13:57,962 --> 00:14:00,548 Considérelo un gran cumplido. 243 00:14:03,175 --> 00:14:04,176 Disculpen. 244 00:14:06,637 --> 00:14:10,724 Sí, el servicio de mi coche era excelente. Cinco de cinco. 245 00:14:10,808 --> 00:14:13,727 Cuatro de cinco. Cinco de cinco. 246 00:14:14,520 --> 00:14:17,606 Perdón, ¿puedo rectificar y cambiarlo por cinco de cinco? 247 00:14:18,107 --> 00:14:19,567 ¿Que le hago perder el tiempo? 248 00:14:20,192 --> 00:14:22,278 Smithers. Menudo blandengue. 249 00:14:22,361 --> 00:14:24,530 No tengo nada con mi hija mañana. 250 00:14:24,613 --> 00:14:27,783 - Me dijiste que sí. - Sí, pero no voy a ir. 251 00:14:27,867 --> 00:14:30,494 Por Smithers, el pringado más tonto del mundo. 252 00:14:30,578 --> 00:14:33,497 No hay nada tan bueno como ser amable en su cara 253 00:14:33,581 --> 00:14:36,417 y luego apuñalarle por la espalda en cuanto se va. 254 00:14:36,500 --> 00:14:38,419 Muy bien, se acabó. 255 00:14:39,086 --> 00:14:42,631 Siempre me preguntaba por qué el Sr. Burns odiaba la humanidad. 256 00:14:42,715 --> 00:14:44,300 Ahora ya lo sé. 257 00:14:44,383 --> 00:14:47,928 Abres tu corazón y se burlan de tu honradez. 258 00:14:48,762 --> 00:14:51,265 Nos burlamos de su honradez. 259 00:14:59,440 --> 00:15:02,026 Vaya, Smithers nos hace trabajar como perros. 260 00:15:03,110 --> 00:15:05,404 Al menos tenemos la mejor marca de aislamiento. 261 00:15:05,487 --> 00:15:06,488 MEJOR 262 00:15:06,572 --> 00:15:08,032 AMIANTO 263 00:15:08,115 --> 00:15:09,116 MEJOR AMIANTO 264 00:15:09,199 --> 00:15:10,910 Al menos tenemos el mejor amianto. 265 00:15:11,785 --> 00:15:13,621 NO ES EL MEJOR AMIANTO 266 00:15:15,039 --> 00:15:16,624 Te lo he dicho, eres mío. 267 00:15:16,707 --> 00:15:21,211 No puedes huir de la palabra de Jesucristo. 268 00:15:21,295 --> 00:15:23,505 Burns, rechaza a Satanás. 269 00:15:23,589 --> 00:15:25,299 ¿Por qué no rechazas a tu Dios? 270 00:15:25,382 --> 00:15:29,887 Porque cuando peor estaba y me enfrentaba a 50 años de condena, 271 00:15:29,970 --> 00:15:32,932 alguien me entregó un libro. 272 00:15:33,015 --> 00:15:34,767 No sabía leer ni una vocal, 273 00:15:34,850 --> 00:15:39,021 pero aquella foto de Jesús me dio una tranquilidad que desconocía. 274 00:15:39,104 --> 00:15:40,439 {\an8}A TROCHE Y MOCHE 275 00:15:40,522 --> 00:15:44,234 Así que le prometí al Señor que dedicaría esos 50 años 276 00:15:44,318 --> 00:15:47,363 a rescatar almas perdidas como tú. 277 00:15:47,446 --> 00:15:49,823 - ¡Acércate a Jesús! - No lo haré. 278 00:15:50,282 --> 00:15:51,700 ¡Siente su poder! 279 00:15:51,784 --> 00:15:53,619 He muerto y resucitado. Está sobrevalorado. 280 00:15:53,702 --> 00:15:55,788 ¡Abre tu corazón! 281 00:15:57,247 --> 00:15:59,500 Absorberé tu maldad. 282 00:16:05,339 --> 00:16:07,466 Ahora tu maldad ha desaparecido. 283 00:16:08,509 --> 00:16:11,136 Me temo que esa era mi premaldad. 284 00:16:21,772 --> 00:16:25,526 Lo noto. Siento el amor corriendo por mis venas. 285 00:16:26,986 --> 00:16:28,779 Bienvenido al Señor, hermano. 286 00:16:28,862 --> 00:16:31,490 Y aquel infierno se convirtió en un cielo. 287 00:16:32,032 --> 00:16:34,660 Me uní al coro y a la banda tributo de los Beatles. 288 00:16:34,743 --> 00:16:35,744 LOS CUATRO NAVAJAS 289 00:16:35,828 --> 00:16:38,205 Hice un jardín zen en el patio 290 00:16:38,288 --> 00:16:41,792 y hallé una paz y una serenidad que no había conocido. 291 00:16:44,628 --> 00:16:45,796 TOALLITAS PARA ROPA 292 00:16:46,380 --> 00:16:48,716 SECADORA 293 00:16:51,969 --> 00:16:54,096 ¿Quién carga 50 veces su peso? 294 00:16:54,763 --> 00:16:55,806 Tú, amiguita. 295 00:16:55,889 --> 00:16:59,309 Bart, solo carga 30 veces su peso. 296 00:16:59,393 --> 00:17:01,186 Nuestra niña está más floja. 297 00:17:01,270 --> 00:17:03,439 Oh, vaya. Eso es muy triste. 298 00:17:03,522 --> 00:17:04,523 COMIDA DE GATOS 299 00:17:04,606 --> 00:17:06,108 Es el orden natural de las cosas. 300 00:17:06,191 --> 00:17:10,195 Me temo que le quedan dos, quizá tres días, como mucho. 301 00:17:10,279 --> 00:17:12,740 ¿La dejamos libre el resto de su vida? 302 00:17:12,823 --> 00:17:15,200 ¿O que muera en cautividad, como al abuelo? 303 00:17:15,284 --> 00:17:17,619 Oye, en mi mente, soy libre. 304 00:17:18,287 --> 00:17:19,872 No lo eres, idiota. 305 00:17:22,166 --> 00:17:26,003 Es oficial. Ahora Smithers es peor que el Sr. Burns. 306 00:17:26,086 --> 00:17:29,006 En vez de soltar perros, suelta carcayúes. 307 00:17:36,180 --> 00:17:39,767 Jamás pensé que diría esto, pero ojalá volviera el Sr. Burns. 308 00:17:39,850 --> 00:17:43,437 Si los deseos fueran caballos, yo cenaría carne de deseo cada noche. 309 00:17:43,520 --> 00:17:44,521 ¿Y eso qué significa? 310 00:17:44,605 --> 00:17:46,982 Pues que tampoco vais a entrar en la cárcel 311 00:17:47,066 --> 00:17:48,275 y ayudarlo a escapar. 312 00:17:50,444 --> 00:17:54,615 Venga ya. No pensaréis en serio en sacarlo de allí. 313 00:17:54,698 --> 00:17:58,577 Demasiado tarde, Moe. Hemos intercambiado miradas elocuentes. 314 00:17:58,660 --> 00:17:59,912 Aún podéis dar marcha atrás. 315 00:17:59,995 --> 00:18:01,914 El problema es cuando se hace el corrillo. 316 00:18:03,373 --> 00:18:05,125 ¡Por Dios santo! 317 00:18:13,801 --> 00:18:15,469 Burns, vienes con nosotros. 318 00:18:15,552 --> 00:18:17,262 No, suélteme. 319 00:18:17,846 --> 00:18:21,517 ¿Por qué abandonaría el lugar donde han salvado mi alma? 320 00:18:22,601 --> 00:18:24,394 Y aquí fue donde empezamos. 321 00:18:24,478 --> 00:18:28,107 Ahora, sin más dilación, contaré qué ocurrió luego. 322 00:18:28,190 --> 00:18:31,193 Pero primero soñaré con un deportivo, 323 00:18:31,276 --> 00:18:34,446 un bocadillo de pollo crujiente y una pastilla azul fantástica. 324 00:18:39,201 --> 00:18:40,786 ¡Alto ahí! 325 00:18:41,245 --> 00:18:44,581 No se irán con este hombre. Ha renacido. 326 00:18:44,665 --> 00:18:47,417 Se bautizó en un lavabo. 327 00:18:47,501 --> 00:18:50,003 No tienen por qué saber esa parte. 328 00:18:50,087 --> 00:18:53,674 Es el detalle que demuestra la humildad a la que te has sometido. 329 00:18:53,757 --> 00:18:55,509 No tienes una voz susurrante, ¿verdad? 330 00:18:55,592 --> 00:18:56,593 ¿Qué? 331 00:18:58,262 --> 00:19:00,806 Adiós, Annie, mi amiga de ocho patas. 332 00:19:00,889 --> 00:19:02,599 Las hormigas tienen seis, Bart. 333 00:19:02,683 --> 00:19:05,185 Menos mal. Pensé que le había arrancado dos. 334 00:19:06,145 --> 00:19:08,021 Solo eres una hormiga diminuta, 335 00:19:08,105 --> 00:19:11,066 pero lo bastante fuerte para unirnos a mi hermano y a mí. 336 00:19:11,150 --> 00:19:12,734 Ahora vete y sé libre. 337 00:19:21,702 --> 00:19:25,205 Oigan, si me voy con ustedes, volverán a meterme aquí. 338 00:19:25,289 --> 00:19:26,915 El mundo ha cambiado desde que entró. 339 00:19:26,999 --> 00:19:28,959 Ahora los ricos pueden acabar con el sistema. 340 00:19:29,042 --> 00:19:30,752 Sí, y han cambiado los parquímetros 341 00:19:30,836 --> 00:19:32,963 con algo donde mete su tarjeta de crédito. 342 00:19:33,046 --> 00:19:35,507 La guerra ha terminado y el futuro ha ganado. 343 00:19:35,591 --> 00:19:37,968 El pasado nunca tuvo una oportunidad. 344 00:19:38,051 --> 00:19:41,138 ¿De verdad quieres irte con estos idiotas? 345 00:19:44,057 --> 00:19:45,142 Me temo que sí. 346 00:19:45,225 --> 00:19:47,311 Pero te he limpiado toda tu maldad. 347 00:19:47,394 --> 00:19:49,688 Me quedaba algo entre los dedos de los pies. 348 00:19:49,771 --> 00:19:52,983 Se multiplicó rápidamente y ahora soy más cabrón que nunca, 349 00:19:53,066 --> 00:19:56,361 pero quiero saber qué hizo que lo intentaras conmigo. 350 00:19:56,445 --> 00:19:59,281 He matado a tantos blancos ricos 351 00:19:59,364 --> 00:20:01,783 que pensé en hacer el bien al menos con uno. 352 00:20:02,659 --> 00:20:04,453 Tú y yo no somos tan distintos. 353 00:20:06,622 --> 00:20:08,373 Saca tu culo esmirriado de aquí. 354 00:20:08,457 --> 00:20:10,375 Holgazanes, vagos, 355 00:20:10,459 --> 00:20:12,711 zánganos, ¡están todos despedidos! 356 00:20:12,794 --> 00:20:15,214 Yo me encargaré de los despidos. 357 00:20:15,839 --> 00:20:17,132 ¡Sr. Burns! 358 00:20:17,216 --> 00:20:19,468 Está más guapo de lo que recordaba. 359 00:20:20,969 --> 00:20:22,638 Salgan todos de mi despacho. 360 00:20:32,940 --> 00:20:34,399 Adiós, amigo. 361 00:20:34,483 --> 00:20:37,402 Tal vez encuentres otra oveja descarriada para tu rebaño. 362 00:20:37,903 --> 00:20:41,907 Dime, hermano, ¿has oído la historia de Jesucristo? 363 00:20:41,990 --> 00:20:45,702 Bueno, soy italiano, pero no. 364 00:20:48,872 --> 00:20:51,750 {\an8}Vivo en una mansión 365 00:20:51,833 --> 00:20:54,211 {\an8}Llena de urnas griegas 366 00:20:54,294 --> 00:20:56,922 {\an8}Pero me siento solo todo el día 367 00:20:57,005 --> 00:20:59,299 {\an8}Este es el blues de Monty Burns 368 00:20:59,383 --> 00:21:02,761 {\an8}Este es su blues 369 00:21:02,844 --> 00:21:07,891 {\an8}El blues del "no tengo problemas" 370 00:21:09,977 --> 00:21:13,689 {\an8}Los tapices son medievales 371 00:21:13,772 --> 00:21:16,316 {\an8}Igual que la maldad de mi corazón 372 00:21:16,400 --> 00:21:19,278 {\an8}Pero eso no significa que no necesite amor 373 00:21:19,361 --> 00:21:21,446 {\an8}De seres inferiores como tú 374 00:21:21,530 --> 00:21:24,992 {\an8}Este es su blues 375 00:21:25,075 --> 00:21:29,538 {\an8}El blues del anciano blanco y privilegiado 376 00:21:29,621 --> 00:21:31,623 {\an8}Subtítulos: Ascen Martín Díaz