1 00:00:03,378 --> 00:00:05,255 LOS SIMPSON 2 00:00:10,135 --> 00:00:12,053 {\an8}UN ESPÍRITU NOBLE ENGRANDECE AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO 3 00:00:15,974 --> 00:00:18,309 LAS SALCHICHAS NO SON MARCADORES 4 00:00:23,732 --> 00:00:25,734 3 DÍAS SIN ACCIDENTES 5 00:01:01,895 --> 00:01:03,980 PENITENCIARÍA DE SPRINGFIELD 6 00:01:07,233 --> 00:01:08,651 GUARDIA 7 00:01:25,877 --> 00:01:27,754 Burns, vendrá con nosotros. 8 00:01:27,837 --> 00:01:30,006 No, déjenme ir. 9 00:01:30,090 --> 00:01:31,174 ¿Sorprendidos? 10 00:01:31,257 --> 00:01:34,052 Yo, C. Montgomery Burns, ¿encerrado como un animal? 11 00:01:34,135 --> 00:01:37,055 ¿Qué ocasionó este intrigante giro en los acontecimientos? 12 00:01:37,388 --> 00:01:39,057 Les contaré mi historia 13 00:01:39,140 --> 00:01:41,851 pensándola para mí mismo. 14 00:01:43,978 --> 00:01:47,565 {\an8}Y así, nuestro empleado del mes es el difunto Roger Ducette, 15 00:01:47,649 --> 00:01:51,486 {\an8}quien falleció trágicamente por complicaciones al crear el sindicato. 16 00:01:51,569 --> 00:01:54,572 {\an8}En otro tema, el primer pícnic anual del 4 de julio en la planta nuclear 17 00:01:54,656 --> 00:01:55,824 {\an8}es el próximo sábado. 18 00:01:57,200 --> 00:01:59,327 {\an8}Me temo que no entendieron. 19 00:01:59,410 --> 00:02:01,246 {\an8}El pícnic es para mí. 20 00:02:01,329 --> 00:02:04,499 {\an8}Ustedes pasarán el Día de la Independencia trabajando como esclavos 21 00:02:04,582 --> 00:02:07,502 {\an8}en el sol de verano sin paga, protector solar ni gratitud. 22 00:02:08,253 --> 00:02:10,755 {\an8}Sí, "oh", ciertamente. 23 00:02:10,839 --> 00:02:12,507 PÍCNIC DEL DÍA DE LA INDEPENDENCIA 24 00:02:25,603 --> 00:02:28,189 {\an8}Señor, sus costillitas cocinadas como le gustan. 25 00:02:28,273 --> 00:02:30,358 {\an8}Costillitas, ¿eh? 26 00:02:30,441 --> 00:02:33,069 {\an8}Tengo una gran experiencia de vida, 27 00:02:33,153 --> 00:02:35,780 {\an8}y para mí, "costillitas" es algo pequeño. 28 00:02:35,864 --> 00:02:38,616 {\an8}¡Dame diez costillas de tamaño grande! 29 00:02:38,700 --> 00:02:40,076 {\an8}Y tú, ve por mi doctor, 30 00:02:40,160 --> 00:02:42,829 {\an8}pregúntale por qué pediría algo tan absurdo. 31 00:02:42,912 --> 00:02:44,289 {\an8}Sí, señor. 32 00:02:44,372 --> 00:02:46,374 {\an8}¿Sabe, señor? Estas personas han estado trabajando 33 00:02:46,457 --> 00:02:48,543 {\an8}desde su desfile de las banderas de las 6 a. m. 34 00:02:48,626 --> 00:02:50,795 {\an8}Tal vez debería darles el resto del día libre 35 00:02:50,879 --> 00:02:53,006 {\an8}- para pasarlo con sus familias. - Sí, deberían irse. 36 00:02:53,089 --> 00:02:55,008 {\an8}Tan pronto como actúen el musical que he escrito 37 00:02:55,091 --> 00:02:56,467 {\an8}para celebrar el nacimiento de nuestra nación. 38 00:02:57,385 --> 00:02:58,469 {\an8}Todos, tomen sus guiones. 39 00:02:58,553 --> 00:03:01,306 {\an8}Comenzamos en 20 minutos. Rómpanse una pierna. 40 00:03:02,056 --> 00:03:03,933 Dije que se rompieran una pierna. 41 00:03:05,393 --> 00:03:07,604 ¡Por todos los cielos! ¡Es en sentido figurativo! 42 00:03:07,687 --> 00:03:08,897 Estás despedido. 43 00:03:10,398 --> 00:03:15,904 {\an8}Amamos Estados Unidos 44 00:03:18,406 --> 00:03:20,742 NO PIDAN AUMENTOS 45 00:03:37,175 --> 00:03:40,595 {\an8}Smithers, toma mis manos y aplaude con sarcasmo. 46 00:03:43,723 --> 00:03:44,766 {\an8}Más sarcasmo. 47 00:03:44,849 --> 00:03:46,893 {\an8}Burns, ese patán ingrato. 48 00:03:46,976 --> 00:03:49,395 {\an8}Pusimos nuestros corazones en la obra, y ni siquiera ensayamos. 49 00:03:49,479 --> 00:03:51,689 {\an8}Yo diría que Burns nos debe una fiesta. 50 00:03:51,773 --> 00:03:55,944 Vamos a tener una, ahora mismo... con su vino. 51 00:04:00,740 --> 00:04:01,783 No lo sé. 52 00:04:01,866 --> 00:04:04,285 Técnicamente, esto es invasión de propiedad privada. 53 00:04:04,369 --> 00:04:06,079 ¿Qué es lo peor que podría pasar? 54 00:04:06,162 --> 00:04:08,790 INTRUSO 55 00:04:10,833 --> 00:04:13,670 {\an8}Oye, Lenny, ¿quieres un Chateau La Mondotte Saint-Emilion? 56 00:04:13,753 --> 00:04:15,463 {\an8}Esa es una botella de tamaño regular. 57 00:04:15,546 --> 00:04:17,423 {\an8}Yo quiero una más grande. 58 00:04:17,507 --> 00:04:19,425 {\an8}Y yo quiero las gigantes. 59 00:04:21,010 --> 00:04:23,012 Homero, esa es una botella de 60 000 dólares. 60 00:04:23,805 --> 00:04:25,682 {\an8}¡Me estoy bebiendo mi salario! 61 00:04:25,765 --> 00:04:27,850 Sí, pero ¿parte de eso no se va en impuestos? 62 00:04:27,934 --> 00:04:29,185 Sí, tienes razón. 63 00:04:29,269 --> 00:04:32,146 El gobierno se lleva mi vino robado con tanto esfuerzo 64 00:04:32,230 --> 00:04:34,148 y se lo gasta en ese piso inútil. 65 00:04:34,232 --> 00:04:35,275 Es cierto. 66 00:04:35,858 --> 00:04:38,236 ¡Me estoy volviendo radioactivo! 67 00:04:48,037 --> 00:04:49,622 ¡Smithers, suena la alarma! 68 00:04:49,706 --> 00:04:50,790 ¡Llama al comisario! 69 00:04:50,873 --> 00:04:52,834 ¡Despierta a los perros! 70 00:05:00,675 --> 00:05:03,386 Bien, mano izquierda al Rembrandt. 71 00:05:05,847 --> 00:05:08,850 Muy bien, fuera de las obras maestras 72 00:05:08,933 --> 00:05:10,893 y patéenlas hacia acá. Vamos. 73 00:05:10,977 --> 00:05:12,437 Un minuto, jefe. 74 00:05:12,520 --> 00:05:14,147 Este es El concierto de Vermeer. 75 00:05:14,522 --> 00:05:16,524 Que fue robado en 1990 76 00:05:16,607 --> 00:05:19,319 del Museo Isabella Stewart Gardner de Boston. 77 00:05:20,486 --> 00:05:21,446 Entonces, Burns, 78 00:05:21,529 --> 00:05:25,033 ¿puede explicar cómo es que este milagro de la medida y la armonía 79 00:05:25,116 --> 00:05:26,034 llegó a su colección? 80 00:05:26,117 --> 00:05:28,661 Bueno... Verá... 81 00:05:28,745 --> 00:05:29,620 Es que... 82 00:05:30,204 --> 00:05:32,290 ¿Es un crimen querer cosas bonitas 83 00:05:32,373 --> 00:05:35,209 y robarlas de un museo público 84 00:05:35,293 --> 00:05:36,544 donde cualquier simio inepto 85 00:05:36,627 --> 00:05:39,172 que fue a la Universidad Tufts puede mirarlas? 86 00:05:39,255 --> 00:05:41,007 ¡Creo que no! 87 00:05:41,090 --> 00:05:42,675 Espósalo, Lou. 88 00:05:46,220 --> 00:05:48,473 Todo el pueblo se acercó para mofarse de mí. 89 00:05:49,057 --> 00:05:51,768 De mí, después de que sus labios de lagarto 90 00:05:51,851 --> 00:05:54,812 tan a menudo habían besuqueado mi aterciopelado trasero. 91 00:05:55,897 --> 00:05:56,898 BURNS EN EL INFIERNO 92 00:05:57,565 --> 00:05:59,400 TROPA 21 EXIGE LA PENA CAPITAL 93 00:05:59,484 --> 00:06:01,861 ¡Cosas para lanzar! ¡Compren sus cosas para lanzar! 94 00:06:01,944 --> 00:06:04,113 ¡Conviertan una protesta en un motín! 95 00:06:04,197 --> 00:06:05,698 ¿Cuánto cuesta un tomate? 96 00:06:05,782 --> 00:06:07,867 Fresco, un dólar, podrido, dos. 97 00:06:07,950 --> 00:06:09,869 Hijo, ¿de verdad necesitas el podrido? 98 00:06:09,952 --> 00:06:12,080 No vas a acertar el golpe de todas maneras. 99 00:06:14,540 --> 00:06:16,834 Bueno, es tu cumpleaños. 100 00:06:18,836 --> 00:06:21,130 Mamá, voy a lanzar fruta podrida. 101 00:06:21,214 --> 00:06:25,343 Nadie en esta familia va a lanzarle fruta podrida a nadie. 102 00:06:26,386 --> 00:06:28,638 ¿Y qué es eso? 103 00:06:29,514 --> 00:06:31,391 - Es mi almuerzo. - ¿De verdad? 104 00:06:31,474 --> 00:06:33,142 Muy bien, come tu almuerzo. 105 00:06:33,226 --> 00:06:34,977 - Pero... - Dijiste que era tu almuerzo. 106 00:06:35,061 --> 00:06:36,562 - Cómelo. - ¿Comer mi almuerzo? 107 00:06:36,646 --> 00:06:37,688 Sí. Que lo disfrutes. 108 00:06:37,772 --> 00:06:39,941 - Bien, lo haré. - Buen provecho. 109 00:06:40,024 --> 00:06:43,152 Continuaron un largo tiempo en este intercambio, hasta que... 110 00:06:43,236 --> 00:06:45,113 - ¿No crees que lo haré? - No te veo masticando. 111 00:06:45,196 --> 00:06:46,239 Está bien. 112 00:06:46,948 --> 00:06:49,325 No mastiques el aire, mastica la calabaza. 113 00:06:55,123 --> 00:06:56,707 - ¿A dónde vas? - De compras. 114 00:06:56,791 --> 00:06:59,627 Cada vez que hay un motín, los centros comerciales están vacíos. 115 00:06:59,710 --> 00:07:00,628 Quédense aquí. 116 00:07:00,711 --> 00:07:02,880 Detesto estar atrapado en casa. 117 00:07:02,964 --> 00:07:04,132 Juega con Lisa. 118 00:07:04,215 --> 00:07:06,259 Mamá, uno no juega con Lisa, 119 00:07:06,342 --> 00:07:07,301 juega a pesar de ella. 120 00:07:08,344 --> 00:07:09,846 Bart, tampoco me encanta, 121 00:07:09,929 --> 00:07:12,807 pero algún día podríamos necesitarnos para trasplantes de órganos, 122 00:07:12,890 --> 00:07:15,518 así que será mejor que mantengamos la comunicación. 123 00:07:15,601 --> 00:07:17,103 ¿Me ayudas con la granja de hormigas? 124 00:07:17,186 --> 00:07:19,063 ¿Plantas hormigas y luego crecen? 125 00:07:19,147 --> 00:07:21,649 No, las hormigas son las granjeras. 126 00:07:21,732 --> 00:07:23,359 ¿En serio? ¿Qué cultivan? 127 00:07:23,443 --> 00:07:25,778 Nada. Mira, ¿quieres hacerlo o no? 128 00:07:25,862 --> 00:07:26,988 - ¡No! - Bien. 129 00:07:27,071 --> 00:07:28,448 PENITENCIARÍA DE SPRINGFIELD 130 00:07:28,531 --> 00:07:29,574 Qué ironía. 131 00:07:29,657 --> 00:07:32,118 Luego de tantos años de especulación financiera, 132 00:07:32,201 --> 00:07:34,454 venta de armas, intento de homicidio, homicidio exitoso 133 00:07:34,537 --> 00:07:35,663 y espionaje, 134 00:07:35,746 --> 00:07:38,249 me atrapan por un miserable robo multimillonario de arte. 135 00:07:38,332 --> 00:07:40,084 Es tan injusto. 136 00:07:40,168 --> 00:07:42,170 Smithers, hasta que me liberen, 137 00:07:42,253 --> 00:07:44,589 tú dirigirás la planta nuclear. 138 00:07:44,672 --> 00:07:45,673 ¿Yo? 139 00:07:45,756 --> 00:07:46,924 Sé fuerte, Smithers. 140 00:07:47,008 --> 00:07:48,885 Sé fuerte por la planta. 141 00:07:48,968 --> 00:07:50,303 Ella te necesita. 142 00:07:50,386 --> 00:07:51,554 PENITENCIARÍA DE SPRINGFIELD 143 00:07:51,637 --> 00:07:54,432 Este habría sido el momento perfecto para que comenzara a llover. 144 00:07:54,515 --> 00:07:56,893 Qué más da, yo estoy narrando la historia. 145 00:08:01,314 --> 00:08:02,982 Le falta drama. 146 00:08:04,066 --> 00:08:06,194 Perdió la nariz por el frío. 147 00:08:07,445 --> 00:08:08,613 Excelente. 148 00:08:12,366 --> 00:08:14,827 Esa prisión fue como una prisión para mí. 149 00:08:14,911 --> 00:08:16,537 No una prisión de ladrillos y hierro, 150 00:08:16,621 --> 00:08:18,498 una de acero y cemento. 151 00:08:18,581 --> 00:08:20,208 Me quitaron todo. 152 00:08:20,291 --> 00:08:24,295 Un boleto de película de 1914. 153 00:08:24,378 --> 00:08:26,631 Un sobre marcado "soborno". 154 00:08:27,131 --> 00:08:28,633 Vacío. 155 00:08:30,593 --> 00:08:32,428 Tarjeta de seguridad social. 156 00:08:32,512 --> 00:08:34,972 ¡Es una credencial de las S.S., imbécil! 157 00:08:35,723 --> 00:08:38,851 Mi única esperanza era hacerme amigo del alcaide. 158 00:08:38,935 --> 00:08:40,520 Escuche bien, Burns. 159 00:08:40,603 --> 00:08:41,938 Todo su dinero e influencia 160 00:08:42,021 --> 00:08:43,689 no significan nada aquí adentro. 161 00:08:43,773 --> 00:08:46,609 Sí, pero un hombre pudiente puede comprar información, 162 00:08:47,193 --> 00:08:50,905 información que puede ser bastante perjudicial para cierto alcaide. 163 00:08:50,988 --> 00:08:53,699 Bueno, ¿de qué tipo de información estamos hablando? 164 00:08:53,783 --> 00:08:56,285 Bueno, a los muchachos de la alcaldía 165 00:08:56,369 --> 00:08:59,288 les interesará saber que es adicto a... 166 00:09:00,039 --> 00:09:01,040 ...a... 167 00:09:01,999 --> 00:09:03,751 No puedo leer mi letra. 168 00:09:04,168 --> 00:09:08,005 Pero le diré esto, alcaide, comienza con "H". 169 00:09:08,089 --> 00:09:10,466 - ¿Huevo? - Claramente no lleva U. 170 00:09:10,550 --> 00:09:11,926 Sáquenlo de mi vista. 171 00:09:19,100 --> 00:09:21,811 Nadie me va a quitar mi H. 172 00:09:21,894 --> 00:09:23,229 {\an8}HELIO 173 00:09:23,312 --> 00:09:25,189 Vaya, qué gas tan noble. 174 00:09:46,127 --> 00:09:47,628 Hora de revisar cavidades. 175 00:09:48,629 --> 00:09:51,215 No he tenido cavidades en más de 40 años. 176 00:09:51,299 --> 00:09:53,884 No estaba hablando de sus dientes. 177 00:09:53,968 --> 00:09:55,219 Tampoco yo. 178 00:09:57,805 --> 00:09:59,223 Le presento a su compañero. 179 00:10:01,559 --> 00:10:02,685 Hola, amigo. 180 00:10:02,768 --> 00:10:05,730 Pusieron a dos inofensivos criminales de guante blanco en la misma celda. 181 00:10:05,813 --> 00:10:06,939 Qué buena suerte. 182 00:10:07,315 --> 00:10:09,775 Temía que fueras un matón tatuado. 183 00:10:09,859 --> 00:10:12,278 Bueno, no muchos de esos se gradúan en Dartmouth. 184 00:10:12,361 --> 00:10:15,698 ¿Dartmouth? ¡Aléjenme de este bruto de inmediato! 185 00:10:15,781 --> 00:10:17,700 ¡De inmediato! ¿Me escuchan? 186 00:10:17,783 --> 00:10:20,077 Recibí mi posgrado en la Universidad de Virginia, 187 00:10:20,161 --> 00:10:22,121 - la pública. - ¡Guardia! 188 00:10:23,539 --> 00:10:25,583 Qué intrincado hormiguero. 189 00:10:25,666 --> 00:10:28,711 Soy la cuidadora de hormigas más orgullosa de la cuadra. 190 00:10:29,295 --> 00:10:31,130 Un momento, no están comiendo. 191 00:10:31,631 --> 00:10:32,965 No te preocupes, les di un dulce. 192 00:10:33,049 --> 00:10:35,551 El saludable, con cobertura de fresa. 193 00:10:35,635 --> 00:10:39,263 Bart, ese dulce no fue producido localmente. 194 00:10:39,347 --> 00:10:41,849 Lisa, le quitas la diversión a todo. 195 00:10:41,932 --> 00:10:44,518 Me alegra mucho no ser tu hijo. 196 00:10:44,602 --> 00:10:47,355 - Bueno, a mí me alegra no ser tu mamá. - Y deberías. 197 00:10:47,438 --> 00:10:49,899 Si hubiera estado en tu panza, habría hecho popó en tu garganta. 198 00:10:51,108 --> 00:10:53,402 ¡Nunca olvidaré esa imagen! 199 00:10:53,486 --> 00:10:55,613 No, no te llevarás a los niños. 200 00:10:55,696 --> 00:10:57,198 Si son niños, son míos. 201 00:11:01,452 --> 00:11:03,245 Rápido, debemos rescatarlos. 202 00:11:09,710 --> 00:11:11,462 Solo queda una hormiga. 203 00:11:12,046 --> 00:11:14,256 Jamás te lo perdonaré. 204 00:11:16,801 --> 00:11:19,512 Bueno, yo nunca te lo perdonaré, Bart. 205 00:11:20,262 --> 00:11:21,972 ¡Eso me hace molestar más! 206 00:11:22,056 --> 00:11:23,057 Lo sé. 207 00:11:28,562 --> 00:11:30,356 {\an8}TRABAJA MÁS DURO 208 00:11:34,318 --> 00:11:37,113 Muy bien, Waylon, no querías este trabajo, 209 00:11:37,196 --> 00:11:38,447 pero lo recibiste. 210 00:11:40,449 --> 00:11:41,659 ¡Demonios! 211 00:11:45,287 --> 00:11:47,665 ¿Saben qué? Esta es mi oportunidad. 212 00:11:47,748 --> 00:11:50,292 Mi oportunidad de ser el tipo de jefe que quiero ser. 213 00:11:50,376 --> 00:11:52,795 Un poco más amigable con los empleados. 214 00:11:54,797 --> 00:11:56,549 Esa fiesta navideña fue salvaje. 215 00:11:57,967 --> 00:11:59,677 Durante las próximas semanas, vamos a implementar 216 00:11:59,760 --> 00:12:01,512 un seguro médico que cubre enfermedades 217 00:12:01,595 --> 00:12:02,972 y un buzón de sugerencias 218 00:12:03,055 --> 00:12:05,015 que ya no será una guillotina de mano. 219 00:12:05,099 --> 00:12:06,517 ¡Sí! 220 00:12:07,017 --> 00:12:09,770 Bueno, coincido en que las cosas están mucho mejor ahora, 221 00:12:09,854 --> 00:12:11,814 pero creo que hablo por muchos cuando digo: 222 00:12:11,897 --> 00:12:12,857 ¿Dónde está la trampa? 223 00:12:13,858 --> 00:12:14,900 Bueno, la trampa es 224 00:12:14,984 --> 00:12:17,027 que los trabajadores felices son productivos. 225 00:12:17,111 --> 00:12:19,447 ¡Siempre hay una trampa! 226 00:12:22,116 --> 00:12:23,200 ¿Puedo pasar? 227 00:12:23,284 --> 00:12:25,161 No te vas a acercar a Annie. 228 00:12:25,745 --> 00:12:28,289 - ¿Annie? - Como la huerfanita. 229 00:12:28,372 --> 00:12:31,292 Fue un accidente, no fue mi intención matar a tus hormigas. 230 00:12:31,959 --> 00:12:33,544 ¿Patty y Selma están muertas? 231 00:12:34,378 --> 00:12:36,005 ¡Un funeral doble! 232 00:12:39,967 --> 00:12:43,971 - Papá, antes de que te emociones... - Por favor, dime que sufrieron. 233 00:12:44,805 --> 00:12:46,015 ¡Brujas! 234 00:12:51,061 --> 00:12:52,688 Creo que es el día del juramento. 235 00:12:52,772 --> 00:12:55,608 ¿A qué fraternidad de la prisión debería unirme? 236 00:12:55,691 --> 00:12:57,234 ¿Los Shriners? 237 00:12:57,818 --> 00:12:59,278 ¿Los Oficiales de Reserva? 238 00:12:59,361 --> 00:13:01,155 ¿Los Domingueros? 239 00:13:01,238 --> 00:13:03,741 ¿O alguno de los clubs de cena? 240 00:13:04,074 --> 00:13:06,577 Miren cómo me rodean, me siento como Cenicienta, 241 00:13:06,660 --> 00:13:07,995 la bella del baile. 242 00:13:08,078 --> 00:13:09,246 ¡Aléjense! 243 00:13:09,747 --> 00:13:11,665 Él es mío. 244 00:13:12,833 --> 00:13:14,418 Alcaide, ¡ayúdeme! 245 00:13:14,502 --> 00:13:17,755 No puedo. ¡No bajaré durante días! 246 00:13:19,673 --> 00:13:22,718 Señor Smithers, nuestras vidas son maravillosas, gracias a usted. 247 00:13:22,802 --> 00:13:26,138 Y como sé que usted... batea para el otro lado, 248 00:13:26,222 --> 00:13:28,808 le daré algo a cambio. 249 00:13:28,891 --> 00:13:29,809 ¡Tome! 250 00:13:31,268 --> 00:13:32,978 Use esa imagen como quiera. 251 00:13:33,062 --> 00:13:34,688 ¡Hurra por el señor Smithers! 252 00:13:34,772 --> 00:13:36,190 ¡Por el señor Smithers! 253 00:13:36,273 --> 00:13:37,817 ¡Hurra! 254 00:13:39,944 --> 00:13:42,822 Disculpe, ¿puedo irme temprano mañana? 255 00:13:42,905 --> 00:13:44,865 Mi hijo tiene algo. 256 00:13:44,949 --> 00:13:46,325 Sí, ¿puedo irme temprano también? 257 00:13:46,408 --> 00:13:49,119 Quiero tomar una siesta para estar despierto durante la lluvia de meteoros. 258 00:13:50,538 --> 00:13:52,706 Bueno, soy flexible. Adelante. 259 00:13:52,790 --> 00:13:56,001 ¿Sabe? Solía pensar que era tan malo como el señor Burns. 260 00:13:56,085 --> 00:13:58,212 Ahora creo que es tan bueno como yo. 261 00:13:58,295 --> 00:14:00,548 Eso es un gran cumplido. 262 00:14:02,967 --> 00:14:04,301 Con permiso. 263 00:14:06,637 --> 00:14:09,473 Sí, el servicio de mi auto fue excelente. 264 00:14:09,557 --> 00:14:10,850 Cinco de cinco. 265 00:14:10,933 --> 00:14:12,518 Cuatro de cinco. 266 00:14:12,601 --> 00:14:13,853 Cinco de cinco. 267 00:14:13,936 --> 00:14:15,563 Disculpe, ¿puedo cambiar 268 00:14:15,646 --> 00:14:17,731 el cuatro de cinco a cinco de cinco? 269 00:14:18,232 --> 00:14:19,692 ¿Le hago perder el tiempo? 270 00:14:20,192 --> 00:14:22,278 Smithers es un tonto. 271 00:14:22,361 --> 00:14:24,530 No tengo nada con mi hijo mañana. 272 00:14:24,613 --> 00:14:25,823 Me dijiste que sí. 273 00:14:25,906 --> 00:14:27,783 Sí, pero es que no voy a ir. 274 00:14:27,867 --> 00:14:30,494 Por Smithers, el perdedor más tonto del mundo. 275 00:14:30,578 --> 00:14:32,663 No hay nada más placentero que ser amable 276 00:14:32,746 --> 00:14:34,915 en la cara de alguien y luego apuñalarlo por la espalda 277 00:14:34,999 --> 00:14:36,375 en el instante en que se va. 278 00:14:36,458 --> 00:14:38,836 Muy bien, eso es todo. 279 00:14:38,919 --> 00:14:42,798 ¿Saben? Solía preguntarme por qué el Sr. Burns odia a la humanidad. 280 00:14:42,882 --> 00:14:44,425 Ahora lo sé. 281 00:14:44,508 --> 00:14:47,928 Les abres tu corazón y se burlan de tu decencia. 282 00:14:48,012 --> 00:14:51,265 ¡Ay, no! Nos burlamos de su decencia. 283 00:14:59,607 --> 00:15:02,610 Rayos, ese Smithers nos hace trabajar como perros. 284 00:15:03,444 --> 00:15:06,030 Bueno, al menos tenemos la mejor marca aislante de cielorraso. 285 00:15:08,657 --> 00:15:11,076 Bueno, al menos tenemos el mejor asbesto. 286 00:15:11,744 --> 00:15:13,621 NO ES EL MEJOR ASBESTO 287 00:15:15,039 --> 00:15:16,624 Se lo dije, es mío. 288 00:15:16,707 --> 00:15:18,626 Y no puede escapar 289 00:15:18,709 --> 00:15:21,211 de la palabra de Jesús. 290 00:15:21,295 --> 00:15:23,505 ¡Burns, rechazará a Satanás! 291 00:15:23,589 --> 00:15:25,299 ¿Por qué no lo puede rechazar usted? 292 00:15:25,382 --> 00:15:27,426 Porque cuando estuve en mi peor momento, 293 00:15:27,509 --> 00:15:29,887 donde me sentenciaron a 50 años, 294 00:15:29,970 --> 00:15:32,973 alguien me entregó un libro. 295 00:15:33,057 --> 00:15:34,767 No sabía leer, 296 00:15:34,850 --> 00:15:36,769 pero esa imagen de Jesús 297 00:15:36,852 --> 00:15:39,021 me dio un consuelo que jamás había conocido. 298 00:15:40,522 --> 00:15:42,149 Así que le prometí al Señor 299 00:15:42,232 --> 00:15:44,401 que durante esos 50 años 300 00:15:44,485 --> 00:15:47,363 salvaría almas como la suya. 301 00:15:47,446 --> 00:15:48,864 ¡Venga a Jesús! 302 00:15:48,948 --> 00:15:50,199 No. 303 00:15:50,282 --> 00:15:51,450 ¡Sienta Su poder! 304 00:15:51,533 --> 00:15:53,619 Yo he muerto y resucitado. Está sobrevalorado. 305 00:15:53,702 --> 00:15:55,871 ¡Abra su corazón! 306 00:15:57,247 --> 00:15:59,500 ¡Le sacaré la maldad! 307 00:16:05,339 --> 00:16:07,466 ¡Y ahora, su maldad se ha ido! 308 00:16:08,592 --> 00:16:10,803 Me temo que eso fue solo mi maldad previa. 309 00:16:21,814 --> 00:16:22,856 Puedo sentirlo. 310 00:16:22,940 --> 00:16:25,526 Siento el amor que corre por mis venas. 311 00:16:26,986 --> 00:16:28,862 Bienvenido al Señor, hermano. 312 00:16:28,946 --> 00:16:31,490 Entonces, ese infierno se convirtió en el cielo. 313 00:16:32,074 --> 00:16:33,575 Me uní al coro de la prisión. 314 00:16:33,659 --> 00:16:35,744 Y la banda tributo a los Beatles. 315 00:16:35,828 --> 00:16:38,205 Puse un jardín zen en el patio 316 00:16:38,288 --> 00:16:41,792 y encontré una paz y serenidad que jamás había conocido. 317 00:16:43,293 --> 00:16:44,545 SECADORA 318 00:16:44,628 --> 00:16:45,796 SUAVIZANTE 319 00:16:51,969 --> 00:16:54,138 ¿Quién está cargando 50 veces su peso? 320 00:16:54,221 --> 00:16:56,640 - Eres tú. - ¿Bart? 321 00:16:56,724 --> 00:16:59,309 Solo está cargando 30 veces su peso. 322 00:16:59,393 --> 00:17:01,395 Nuestra niña está más lenta. 323 00:17:01,478 --> 00:17:04,023 Dios mío. Eso es muy triste. 324 00:17:04,106 --> 00:17:06,150 Es el orden natural de las cosas. 325 00:17:06,233 --> 00:17:08,152 Me temo que le quedan dos, 326 00:17:08,235 --> 00:17:10,195 tal vez tres días, máximo. 327 00:17:10,279 --> 00:17:12,781 ¿Dejamos que pase el resto de su vida en la naturaleza? 328 00:17:12,865 --> 00:17:15,200 ¿O la hacemos morir en cautiverio, como al abuelo? 329 00:17:15,284 --> 00:17:17,619 Oye, en mi mente soy libre. 330 00:17:18,245 --> 00:17:19,997 ¡No lo eres, idiota! 331 00:17:22,291 --> 00:17:23,625 Es oficial. 332 00:17:23,709 --> 00:17:26,003 Smithers ahora es peor que el Señor Burns. 333 00:17:26,086 --> 00:17:29,006 En vez de soltar a los perros, suelta a los lobos. 334 00:17:36,180 --> 00:17:37,723 Nunca pensé que diría esto, 335 00:17:37,806 --> 00:17:39,767 pero desearía que el señor Burns volviera. 336 00:17:39,850 --> 00:17:43,395 Si los deseos se cumplieran, esta no sería mi vida. 337 00:17:43,479 --> 00:17:44,521 ¿Qué significa eso? 338 00:17:44,605 --> 00:17:47,024 Significa que no pueden entrar a la prisión 339 00:17:47,107 --> 00:17:48,275 y sacarlo o algo así. 340 00:17:50,360 --> 00:17:53,197 ¿Qué? No pueden tomar en serio 341 00:17:53,280 --> 00:17:54,490 eso de entrar a sacarlo. 342 00:17:54,573 --> 00:17:56,075 Es demasiado tarde para volver, Moe. 343 00:17:56,158 --> 00:17:58,577 Ya intercambiamos miradas profundas. 344 00:17:58,660 --> 00:17:59,828 No, todavía pueden volver. 345 00:17:59,912 --> 00:18:01,914 El punto de no retorno es el susurro grupal. 346 00:18:03,457 --> 00:18:05,125 Ay, Dios. 347 00:18:05,209 --> 00:18:06,710 PENITENCIARÍA DE SPRINGFIELD 348 00:18:13,884 --> 00:18:15,636 Burns, vendrá con nosotros. 349 00:18:15,719 --> 00:18:17,513 No, déjenme ir. 350 00:18:17,596 --> 00:18:19,515 ¿Por qué querría dejar el lugar 351 00:18:19,598 --> 00:18:21,517 que salvó mi alma? 352 00:18:22,601 --> 00:18:24,561 Y ahí fue donde comenzamos. 353 00:18:24,645 --> 00:18:26,396 Ahora, sin más preámbulo, 354 00:18:26,480 --> 00:18:28,148 esto sucedió a continuación. 355 00:18:28,649 --> 00:18:31,443 Pero primero, fantasearé sobre un auto, 356 00:18:31,527 --> 00:18:34,530 un sándwich de pollo crujiente y una maravillosa píldora azul. 357 00:18:39,326 --> 00:18:41,245 ¡Alto ahí! 358 00:18:41,620 --> 00:18:43,163 ¡No se llevarán a ese hombre! 359 00:18:43,247 --> 00:18:44,623 Ha renacido. 360 00:18:44,706 --> 00:18:47,417 Fue bautizado en un inodoro. 361 00:18:47,501 --> 00:18:50,003 No todos tienen que saber esa parte. 362 00:18:50,087 --> 00:18:52,005 Es el detalle específico que demuestra 363 00:18:52,089 --> 00:18:53,674 su grado de humildad. 364 00:18:53,757 --> 00:18:55,676 Usted no puede susurrar, ¿verdad? 365 00:18:55,759 --> 00:18:56,593 ¿Qué? 366 00:18:58,262 --> 00:19:00,806 Adiós, Annie, mi amiga de ocho patas. 367 00:19:00,889 --> 00:19:02,599 Las hormigas tienen seis patas, Bart. 368 00:19:02,683 --> 00:19:03,892 Gracias a Dios. 369 00:19:03,976 --> 00:19:05,185 Pensé que le había roto dos. 370 00:19:06,103 --> 00:19:09,314 Eres una pequeña hormiga, pero tuviste la fuerza suficiente 371 00:19:09,398 --> 00:19:11,066 para unirnos a mí y a mi hermano. 372 00:19:11,150 --> 00:19:13,527 Ahora, sé libre. 373 00:19:21,702 --> 00:19:23,370 Miren, si me voy con ustedes, 374 00:19:23,453 --> 00:19:25,205 simplemente me van a volver a meter. 375 00:19:25,289 --> 00:19:27,124 El mundo ha cambiado desde que lo apresaron. 376 00:19:27,207 --> 00:19:29,168 Los hombres pudientes ahora pueden burlar el sistema. 377 00:19:29,251 --> 00:19:30,752 Sí, y reemplazaron los parquímetros 378 00:19:30,836 --> 00:19:32,963 con algo en lo que se mete la tarjeta de crédito. 379 00:19:33,046 --> 00:19:35,507 La guerra terminó y el futuro ganó. 380 00:19:35,591 --> 00:19:37,968 El pasado no tenía oportunidad. 381 00:19:38,051 --> 00:19:41,346 ¿De verdad quiere irse con estos idiotas? 382 00:19:44,099 --> 00:19:45,142 Me temo que sí. 383 00:19:45,225 --> 00:19:47,311 Pero le quité el mal. 384 00:19:47,394 --> 00:19:49,688 Me quedó un poco en los dedos de los pies. 385 00:19:49,771 --> 00:19:52,983 Se multiplicó rápidamente y ahora soy un bastardo mucho peor. 386 00:19:53,066 --> 00:19:54,443 Pero debo saber, 387 00:19:54,526 --> 00:19:56,361 ¿qué hubo en mí que lo llevó a intentarlo? 388 00:19:56,445 --> 00:19:59,406 Es que he matado a tantos hombres blancos ricos, 389 00:19:59,489 --> 00:20:01,783 y pensé que podría hacer algo bueno por uno. 390 00:20:02,743 --> 00:20:04,703 No somos tan diferentes usted y yo. 391 00:20:06,747 --> 00:20:08,373 Ya lárguese de aquí. 392 00:20:08,457 --> 00:20:10,375 Perezosos, holgazanes, 393 00:20:10,459 --> 00:20:12,878 vagabundos. ¡Todos están despedidos! 394 00:20:12,961 --> 00:20:15,214 Yo haré los despidos en este lugar. 395 00:20:15,964 --> 00:20:17,049 ¡Señor Burns! 396 00:20:17,132 --> 00:20:19,468 Es más hermoso de lo que recordaba. 397 00:20:20,969 --> 00:20:22,804 Todos ustedes, largo de mi oficina. 398 00:20:33,148 --> 00:20:34,399 Adiós, amigo. 399 00:20:34,483 --> 00:20:37,819 Tal vez encuentre otra oveja perdida para su rebaño. 400 00:20:37,903 --> 00:20:41,907 Dígame, hermano, ¿ha escuchado la historia de Jesús? 401 00:20:41,990 --> 00:20:45,827 Bueno, soy italiano, pero no. 402 00:21:36,628 --> 00:21:39,548 {\an8}Subtítulos: Yulieska Cordero