1
00:00:03,044 --> 00:00:05,797
LES SIMPSON
2
00:00:06,339 --> 00:00:07,590
BIENVENUE À SPRINGFIELD
3
00:00:10,135 --> 00:00:11,469
UN ESPRIT NOBLE AGRANDIT LES PETITS
4
00:00:12,887 --> 00:00:14,222
RIEN QUE DE L'ALCOOL
5
00:00:14,305 --> 00:00:15,765
ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
6
00:00:15,849 --> 00:00:18,435
LES HOT DOGS NE SONT PAS DES MARQUE-PAGES
7
00:00:22,981 --> 00:00:25,817
TROIS JOURS SANS AUCUN ACCIDENT
8
00:01:01,728 --> 00:01:04,064
PRISON DE SPRINGFIELD
9
00:01:07,233 --> 00:01:08,735
GARDIEN
10
00:01:26,044 --> 00:01:29,589
- Suis-nous, Burns.
- Non, laissez-moi.
11
00:01:30,215 --> 00:01:31,216
Surpris ?
12
00:01:31,299 --> 00:01:34,135
Moi, C. Montgomery Burns,
enfermé comme un animal ?
13
00:01:34,219 --> 00:01:36,763
Comment a-t-on pu en arriver
à cette extrémité ?
14
00:01:37,639 --> 00:01:41,351
Je vais vous raconter mon histoire
en y repensant moi-même.
15
00:01:41,434 --> 00:01:42,435
VIEIL HOMME EFFRAYÉ
16
00:01:43,978 --> 00:01:47,649
{\an8}Notre employé du mois est
feu Roger Ducette,
17
00:01:47,732 --> 00:01:51,528
{\an8}qui est mort des complications
d'une appartenance à un syndicat.
18
00:01:51,611 --> 00:01:54,614
{\an8}Le pique-nique annuel
du quatre juillet de la centrale
19
00:01:54,697 --> 00:01:55,907
{\an8}a lieu ce samedi.
20
00:01:57,283 --> 00:01:59,410
{\an8}Il doit y avoir un malentendu.
21
00:01:59,494 --> 00:02:01,329
Ce pique-nique est pour moi.
22
00:02:01,412 --> 00:02:04,582
{\an8}Vous passerez
votre fête nationale à trimer
23
00:02:04,666 --> 00:02:07,585
{\an8}sous un soleil brûlant
sans paie, ni lotion, ni gratitude.
24
00:02:08,253 --> 00:02:10,839
{\an8}C'est le cas de le dire.
25
00:02:10,922 --> 00:02:13,007
PIQUE-NIQUE DU JOUR DE L'INDÉPENDANCE
26
00:02:25,603 --> 00:02:28,273
{\an8}Vos côtes de porc,
cuites comme vous les aimez.
27
00:02:28,356 --> 00:02:30,191
{\an8}Des côtes de porc ?
28
00:02:30,567 --> 00:02:33,153
{\an8}Je n'ai rien contre les porcs,
29
00:02:33,236 --> 00:02:35,822
{\an8}mais il n'y a que la cote
de la bourse qui m'intéresse.
30
00:02:35,905 --> 00:02:38,700
{\an8}Apportez-moi plutôt un bon gros rôti.
31
00:02:38,783 --> 00:02:42,871
{\an8}Et vous, demandez à mon médecin
pourquoi je ne suis jamais content.
32
00:02:42,954 --> 00:02:43,788
{\an8}Oui, monsieur.
33
00:02:44,664 --> 00:02:48,168
{\an8}Monsieur, ils travaillent depuis
la parade des drapeaux de 6 h.
34
00:02:48,751 --> 00:02:51,880
{\an8}Ils méritent peut-être de passer
la fin de journée en famille.
35
00:02:51,963 --> 00:02:52,964
Oui, c'est vrai.
36
00:02:53,047 --> 00:02:56,551
Dès qu'ils auront joué
dans ma comédie musicale.
37
00:02:57,343 --> 00:02:59,804
{\an8}À vos scripts, ça démarre dans 20 minutes.
38
00:02:59,888 --> 00:03:01,097
"Cassez-vous une jambe" !
39
00:03:02,098 --> 00:03:03,725
Cassez-vous une jambe, j'ai dit.
40
00:03:03,808 --> 00:03:05,476
BURN BÉNISSE L'AMERIQUE
41
00:03:05,560 --> 00:03:08,688
C'est juste une expression anglaise,
bon sang. Vous êtes viré.
42
00:03:09,898 --> 00:03:16,112
{\an8}Nous aimons l'Amérique
43
00:03:18,573 --> 00:03:20,825
{\an8}NE DEMANDEZ PAS D'AUGMENTATION
44
00:03:36,591 --> 00:03:40,511
{\an8}Smithers, prenez mes mains
et applaudissez de façon sarcastique.
45
00:03:43,848 --> 00:03:44,849
Plus sarcastique.
46
00:03:44,933 --> 00:03:46,851
{\an8}Quel enfoiré ingrat, ce Burns.
47
00:03:46,935 --> 00:03:49,437
{\an8}On s'est donnés à fond sans répétition.
48
00:03:49,520 --> 00:03:51,773
{\an8}Burns nous doit une fête
49
00:03:51,856 --> 00:03:53,191
{\an8}et on va la faire maintenant.
50
00:03:54,025 --> 00:03:55,568
Avec son vin.
51
00:03:55,652 --> 00:03:56,486
CAVE À VIN
52
00:03:59,197 --> 00:04:00,198
{\an8}TIGRE À DENT DE SABRE
53
00:04:00,823 --> 00:04:03,868
Techniquement, c'est une intrusion.
54
00:04:04,369 --> 00:04:06,120
Qu'est-ce qui peut arriver de pire ?
55
00:04:06,204 --> 00:04:08,873
INTRUS
56
00:04:10,833 --> 00:04:13,628
{\an8}Lenny, tu veux du Château
La Mondotte Saint-Emilion ?
57
00:04:14,045 --> 00:04:17,340
{\an8}C'est une bouteille ordinaire,
je préfère les jéroboams.
58
00:04:17,423 --> 00:04:19,259
{\an8}Et moi, les melchisédechs.
59
00:04:21,010 --> 00:04:23,096
Cette bouteille coûte 60 000 dollars.
60
00:04:23,179 --> 00:04:25,765
{\an8}Je bois mon salaire !
61
00:04:25,848 --> 00:04:27,934
Tu n'oublierais pas les impôts ?
62
00:04:28,017 --> 00:04:32,272
T'as raison.
L'État me prend mon vin si durement volé
63
00:04:32,355 --> 00:04:34,232
pour le répandre au sol.
64
00:04:34,315 --> 00:04:35,358
Bien dit !
65
00:04:36,526 --> 00:04:38,319
Ça y est, je deviens radioactif !
66
00:04:48,037 --> 00:04:50,832
Sonnez l'alarme.
Appelez le shérif du comté.
67
00:04:50,915 --> 00:04:52,834
Réveillez le bedeau !
68
00:05:00,758 --> 00:05:03,303
OK. Main gauche sur Rembrandt.
69
00:05:05,847 --> 00:05:08,850
Allez, éloignez-vous des vieux maîtres
70
00:05:08,933 --> 00:05:10,977
et envoyez-les par ici.
71
00:05:11,311 --> 00:05:14,063
Une seconde, chef.
C'est Le concert de Vermeer.
72
00:05:14,564 --> 00:05:19,402
Il a été dérobé en 1990 au musée
Isabella Stewart Gardner de Boston.
73
00:05:20,611 --> 00:05:21,529
Alors, Burns,
74
00:05:21,904 --> 00:05:26,117
comment ce miracle de proportion
et d'harmonie a atterri ici ?
75
00:05:26,200 --> 00:05:29,704
Eh bien, je... C'est que, vous voyez...
76
00:05:30,204 --> 00:05:32,332
Est-ce un crime
de vouloir de jolies choses
77
00:05:32,415 --> 00:05:35,209
et de les voler à un musée publique,
78
00:05:35,293 --> 00:05:37,920
où n'importe quel crétin
en blouson universitaire
79
00:05:38,004 --> 00:05:39,213
peut les reluquer ?
80
00:05:39,297 --> 00:05:40,798
Je ne pense pas !
81
00:05:41,174 --> 00:05:42,091
Menotte-le, Lou.
82
00:05:46,095 --> 00:05:48,556
La ville entière s'est mise à me huer.
83
00:05:49,015 --> 00:05:51,976
Moi, dont ces serpents avaient si souvent
84
00:05:52,060 --> 00:05:54,562
embrassé à contrecœur
les culottes de velours.
85
00:05:55,897 --> 00:05:56,981
BURNS EN ENFER
86
00:05:57,065 --> 00:05:59,484
LA TROUPE 21 POUR LA PEINE DE MORT
87
00:05:59,567 --> 00:06:01,861
Trucs à jeter !
Achetez vos trucs à jeter !
88
00:06:01,944 --> 00:06:04,072
Transformez une manifestation en émeute !
89
00:06:04,155 --> 00:06:05,740
Combien pour une tomate ?
90
00:06:05,823 --> 00:06:07,909
Un dollar la fraîche, deux la pourrie.
91
00:06:07,992 --> 00:06:09,827
Il t'en faut vraiment une pourrie ?
92
00:06:09,911 --> 00:06:11,913
Tu ne vas même pas réussir à le toucher.
93
00:06:14,582 --> 00:06:16,793
C'est bien parce que c'est
ton anniversaire.
94
00:06:18,836 --> 00:06:21,130
Maman, je vais jeter des fruits pourris !
95
00:06:21,214 --> 00:06:24,342
Personne dans cette famille
ne jettera quelque chose de pourri
96
00:06:24,425 --> 00:06:25,385
sur qui que ce soit.
97
00:06:26,344 --> 00:06:28,137
Qu'est-ce que c'est que ça ?
98
00:06:29,597 --> 00:06:31,474
- Mon déjeuner.
- Vraiment ?
99
00:06:31,557 --> 00:06:33,267
Dans ce cas, mange-le.
100
00:06:33,351 --> 00:06:35,812
- Mais...
- Mange-le, si c'est ton déjeuner.
101
00:06:35,895 --> 00:06:37,772
- Le manger ?
- Oui, bonne dégustation.
102
00:06:37,855 --> 00:06:38,940
OK, je vais le faire.
103
00:06:40,024 --> 00:06:43,152
Ils continuèrent ainsi un moment,
jusqu'à ce que...
104
00:06:43,236 --> 00:06:45,154
- Tu ne me crois pas ?
- Tu ne mâches pas.
105
00:06:45,238 --> 00:06:46,072
D'accord.
106
00:06:46,948 --> 00:06:48,866
Pas de l'air, de vraies bouchées.
107
00:06:55,206 --> 00:06:56,791
- Où tu vas ?
- Faire les courses.
108
00:06:56,874 --> 00:06:59,710
Les magasins sont vides en cas d'émeute.
109
00:06:59,794 --> 00:07:00,711
Reste ici.
110
00:07:00,795 --> 00:07:02,964
Je déteste être coincé à la maison.
111
00:07:03,047 --> 00:07:04,215
Joue avec Lisa.
112
00:07:04,298 --> 00:07:07,385
Maman, on ne joue pas avec Lisa,
mais malgré elle.
113
00:07:08,428 --> 00:07:09,929
Ça ne m'enchante pas,
114
00:07:10,012 --> 00:07:12,765
mais un jour,
on pourrait avoir besoin d'un don d'organe
115
00:07:12,849 --> 00:07:15,309
alors autant rester en bons termes.
116
00:07:15,643 --> 00:07:19,147
- Tu m'aides avec ma ferme à fourmis ?
- Tu plantes des fourmis ?
117
00:07:19,230 --> 00:07:21,732
Non, les fourmis sont les fermières.
118
00:07:21,816 --> 00:07:24,444
- Ah oui ? Elles font pousser quoi ?
- Rien du tout.
119
00:07:24,527 --> 00:07:25,820
Tu m'aides oui ou non ?
120
00:07:25,903 --> 00:07:27,071
- Non !
- Très bien.
121
00:07:28,656 --> 00:07:29,657
Quelle ironie.
122
00:07:30,074 --> 00:07:32,577
Après des années de fraudes boursières,
123
00:07:32,660 --> 00:07:35,746
de tentatives et réussites de meurtres,
et de voyeurisme,
124
00:07:35,830 --> 00:07:38,332
je tombe pour un vol à quelques millions.
125
00:07:38,416 --> 00:07:40,168
C'est trop injuste.
126
00:07:40,251 --> 00:07:44,672
Oui. En mon absence, Smithers,
je vous charge de la centrale.
127
00:07:44,755 --> 00:07:45,756
Moi ?
128
00:07:45,840 --> 00:07:48,634
Soyez fort, Smithers.
Soyez fort pour la centrale.
129
00:07:48,968 --> 00:07:50,178
Elle a besoin de vous.
130
00:07:51,679 --> 00:07:54,098
Il ne manquait plus que la pluie.
131
00:07:54,474 --> 00:07:56,684
Et puis flûte,
c'est moi qui raconte l'histoire.
132
00:08:01,314 --> 00:08:02,690
Pas assez dramatique.
133
00:08:04,025 --> 00:08:05,610
Une engelure eut raison de son nez.
134
00:08:07,528 --> 00:08:08,696
Excellent.
135
00:08:12,325 --> 00:08:15,870
Cette prison était comme une prison
pour moi. Pas une prison de briques
136
00:08:15,953 --> 00:08:18,289
et de fer, mais d'acier et de ciment.
137
00:08:18,623 --> 00:08:20,291
Ils m'ont tout pris.
138
00:08:20,625 --> 00:08:21,626
Un billet de cinéma
139
00:08:21,709 --> 00:08:24,337
pour Le roman comique
de Charlot et Lolotte.
140
00:08:24,420 --> 00:08:26,464
Une enveloppe "pot-de-vin".
141
00:08:27,173 --> 00:08:28,257
Vide.
142
00:08:30,635 --> 00:08:35,056
- Une carte de sécurité sociale.
- C'est ma carte de SS, dummkopf.
143
00:08:35,890 --> 00:08:38,935
J'espérais pouvoir m'attirer
les grâces du directeur.
144
00:08:39,018 --> 00:08:40,603
Dans cette prison, Burns,
145
00:08:40,686 --> 00:08:43,773
votre argent et votre influence
ne valent rien.
146
00:08:43,856 --> 00:08:46,692
Je vois. Mais l'argent
peut acheter des informations
147
00:08:47,151 --> 00:08:50,988
qui pourraient porter préjudice
au directeur d'une prison.
148
00:08:52,114 --> 00:08:53,783
Quel genre d'information ?
149
00:08:53,866 --> 00:08:57,411
Vos amis de la presse locale
seront ravis d'apprendre
150
00:08:57,495 --> 00:08:59,205
que vous êtes accro à...
151
00:08:59,914 --> 00:09:00,748
À...
152
00:09:01,999 --> 00:09:03,459
Je n'arrive pas à me relire.
153
00:09:04,210 --> 00:09:07,588
Mais je peux vous dire
que ça commence par un "h".
154
00:09:08,047 --> 00:09:10,258
- Hareng ?
- Ça ne se mange pas.
155
00:09:10,633 --> 00:09:12,009
Hors de ma vue.
156
00:09:19,183 --> 00:09:21,727
Personne ne me prendra mon "h".
157
00:09:23,271 --> 00:09:24,814
Ce gaz est vraiment noble.
158
00:09:46,002 --> 00:09:47,712
Je vais fouiller vos cavités.
159
00:09:48,671 --> 00:09:51,340
Je n'ai plus eu de caries depuis 40 ans.
160
00:09:51,424 --> 00:09:55,094
- Je ne parlais pas de vos dents.
- Moi non plus.
161
00:09:57,638 --> 00:09:58,931
Voici votre colocataire.
162
00:10:01,601 --> 00:10:02,727
Salut, mon pote.
163
00:10:02,810 --> 00:10:06,439
Deux inoffensifs criminels
en col blanc dans la même cellule.
164
00:10:07,398 --> 00:10:09,859
J'avais peur de finir
avec une brute tatouée.
165
00:10:09,942 --> 00:10:12,361
Il n'y en a pas beaucoup à Dartmouth.
166
00:10:12,737 --> 00:10:15,781
Dartmouth ? Éloignez-moi
de cette brute inculte !
167
00:10:15,865 --> 00:10:17,742
Vite ! Vous m'entendez ?
168
00:10:17,825 --> 00:10:21,203
J'ai obtenu mon master
à l'université publique de Virginie.
169
00:10:21,287 --> 00:10:22,204
Garde !
170
00:10:23,539 --> 00:10:25,541
Quel formicarium complexe.
171
00:10:25,625 --> 00:10:28,294
Je suis la myrmécologue
la plus fière du quartier.
172
00:10:29,462 --> 00:10:31,255
Pourquoi elles ne mangent pas ?
173
00:10:31,339 --> 00:10:33,049
Je leur ai donné un gâteau.
174
00:10:33,132 --> 00:10:35,134
Le meilleur. Avec un glaçage à la fraise.
175
00:10:35,718 --> 00:10:39,305
Ce gâteau ne provient pas
de l'agriculture locale.
176
00:10:39,388 --> 00:10:41,641
Rien n'est drôle, avec toi.
177
00:10:42,058 --> 00:10:44,560
Je suis trop content
de ne pas être ton fils.
178
00:10:44,644 --> 00:10:46,604
Et moi de ne pas être ta mère.
179
00:10:46,687 --> 00:10:49,857
Oui, car si j'étais dans ton ventre,
je ferais caca dans ta gorge.
180
00:10:49,940 --> 00:10:53,444
Beurk ! Cette image ne va pas me lâcher.
181
00:10:53,527 --> 00:10:55,696
Non, tu ne prendras pas les enfants.
182
00:10:55,780 --> 00:10:57,406
Ce sont mes enfants.
183
00:11:01,494 --> 00:11:03,037
Vite, il faut les ramasser.
184
00:11:09,710 --> 00:11:11,545
Il n'en reste plus qu'une.
185
00:11:12,046 --> 00:11:14,090
Je ne te le pardonnerai jamais.
186
00:11:17,051 --> 00:11:19,303
Je ne te le pardonnerai jamais, Bart.
187
00:11:20,304 --> 00:11:22,640
- Ça m'énerve encore plus.
- Je sais.
188
00:11:23,891 --> 00:11:25,226
PDG
189
00:11:28,562 --> 00:11:30,439
{\an8}TRAVAILLEZ PLUS DUR !
190
00:11:34,443 --> 00:11:37,947
OK, Waylon. Tu ne voulais pas
de ce poste, mais tu l'as.
191
00:11:40,574 --> 00:11:41,409
Bon sang !
192
00:11:45,413 --> 00:11:47,665
Je dois profiter de cette occasion.
193
00:11:47,748 --> 00:11:50,126
Une occasion d'être le patron
que je veux être.
194
00:11:50,459 --> 00:11:52,586
Plus à l'écoute de ses employés.
195
00:11:54,880 --> 00:11:56,382
C'était un Noël assez déjanté.
196
00:11:57,967 --> 00:12:01,595
Votre assurance médicale
couvrira désormais la maladie.
197
00:12:01,679 --> 00:12:05,099
Et la boîte à idées ne sera plus
une guillotine pour les mains.
198
00:12:07,017 --> 00:12:09,770
La situation semble évoluer
dans le bon sens,
199
00:12:09,854 --> 00:12:11,897
mais on se pose tous la question :
200
00:12:11,981 --> 00:12:12,940
où est le piège ?
201
00:12:13,858 --> 00:12:17,111
Disons qu'un travailleur heureux
est productif.
202
00:12:17,194 --> 00:12:19,363
Il y a toujours un piège.
203
00:12:22,283 --> 00:12:23,284
Je peux entrer ?
204
00:12:23,367 --> 00:12:25,244
Ne t'approche pas d'Annie.
205
00:12:25,786 --> 00:12:28,372
- Annie ?
- Oui, comme La petite orpheline.
206
00:12:28,456 --> 00:12:31,292
C'était un accident.
Je ne voulais pas tuer la famille.
207
00:12:32,001 --> 00:12:33,586
Patty et Selma sont mortes ?
208
00:12:34,754 --> 00:12:35,921
Un double enterrement !
209
00:12:40,009 --> 00:12:41,427
Te fais pas de faux espoirs.
210
00:12:41,510 --> 00:12:43,679
Pitié, dis-moi qu'elles ont souffert.
211
00:12:44,054 --> 00:12:45,806
Sorcières !
212
00:12:51,103 --> 00:12:52,772
C'est le moment de choisir.
213
00:12:52,855 --> 00:12:55,691
À quelle fraternité carcérale
vais-je adhérer ?
214
00:12:56,025 --> 00:12:57,026
Les francs-maçons ?
215
00:12:57,943 --> 00:12:59,028
Les réservistes ?
216
00:12:59,695 --> 00:13:00,946
Les amateurs de comics ?
217
00:13:01,322 --> 00:13:03,365
Ou l'un de ces autres cercles culinaires ?
218
00:13:04,116 --> 00:13:06,577
Ils m'entourent
comme si j'étais Cendrillon,
219
00:13:06,660 --> 00:13:07,995
la reine du bal.
220
00:13:08,078 --> 00:13:09,330
Bas les pattes.
221
00:13:09,413 --> 00:13:10,956
Il est à moi.
222
00:13:12,875 --> 00:13:14,502
À l'aide, directeur !
223
00:13:15,002 --> 00:13:17,463
Désolé, je ne suis pas prêt
de redescendre.
224
00:13:19,673 --> 00:13:22,802
Notre vie est devenue géniale
grâce à vous, M. Smithers.
225
00:13:22,885 --> 00:13:26,222
Et comme je sais
que vous êtes de la jaquette,
226
00:13:26,305 --> 00:13:28,516
je voudrais vous offrir quelque chose.
227
00:13:31,477 --> 00:13:32,978
Faites-en bon usage.
228
00:13:33,062 --> 00:13:36,106
- Buvons à M. Smithers.
- À M. Smithers !
229
00:13:39,944 --> 00:13:44,949
Je peux partir plus tôt demain ?
Mon fils a un truc.
230
00:13:45,032 --> 00:13:46,367
Je peux, moi aussi ?
231
00:13:46,450 --> 00:13:49,203
Je voudrais dormir
avant la pluie de météorites.
232
00:13:50,704 --> 00:13:52,456
Je suis compréhensif. Allez-y.
233
00:13:52,790 --> 00:13:56,085
Je vous croyais aussi mauvais
que M. Burns,
234
00:13:56,168 --> 00:13:57,920
mais vous êtes aussi bon que moi.
235
00:13:58,295 --> 00:14:00,631
C'est un énorme compliment.
236
00:14:02,967 --> 00:14:04,134
Veuillez m'excuser.
237
00:14:06,804 --> 00:14:09,014
Oui, je suis satisfait
de votre service auto.
238
00:14:09,640 --> 00:14:11,809
Cinq sur cinq. Quatre sur cinq.
239
00:14:12,643 --> 00:14:13,477
Cinq sur cinq.
240
00:14:14,478 --> 00:14:17,439
Attendez. Je peux changer
mon quatre en cinq sur cinq ?
241
00:14:18,232 --> 00:14:19,525
Vous perdez votre temps ?
242
00:14:20,192 --> 00:14:22,403
Quelle andouille, ce Smithers.
243
00:14:22,486 --> 00:14:24,613
Je n'ai rien de prévu
avec mon fils demain.
244
00:14:24,697 --> 00:14:27,783
- Je pensais que oui.
- C'est vrai, mais je n'y vais pas.
245
00:14:27,867 --> 00:14:28,784
À Smithers,
246
00:14:28,868 --> 00:14:30,578
le plus stupide des abrutis.
247
00:14:30,661 --> 00:14:33,455
Il n'y a rien de tel
qu'être gentil avec quelqu'un
248
00:14:33,539 --> 00:14:36,375
avant de le poignarder
dès qu'il a le dos tourné.
249
00:14:36,458 --> 00:14:38,335
Très bien, ça suffit.
250
00:14:39,420 --> 00:14:42,840
Je me demandais pourquoi
M. Burns haïssait l'humanité.
251
00:14:42,923 --> 00:14:44,133
Maintenant, je le sais.
252
00:14:44,466 --> 00:14:48,012
On ouvre son cœur
et ils bafouent votre décence.
253
00:14:48,095 --> 00:14:50,890
Oh, on a bafoué votre décence.
254
00:14:58,856 --> 00:15:00,232
NE PAS OUVRIR
255
00:15:00,316 --> 00:15:02,109
Smithers nous tue à la tâche.
256
00:15:03,444 --> 00:15:06,113
Au moins, on bénéficie
de la meilleure isolation.
257
00:15:06,196 --> 00:15:07,114
AMIANTE
258
00:15:08,699 --> 00:15:10,993
Au moins, c'est la meilleure amiante.
259
00:15:11,702 --> 00:15:13,329
PAS LA MEILLEURE AMIANTE
260
00:15:15,039 --> 00:15:16,707
Tu m'appartiens
261
00:15:16,790 --> 00:15:18,334
et tu ne peux pas t'échapper
262
00:15:18,709 --> 00:15:19,543
du monde
263
00:15:19,627 --> 00:15:21,295
de Jésus-Christ.
264
00:15:21,378 --> 00:15:25,215
- Burns, tu vas renoncer à Satan.
- Renoncez donc à Jésus.
265
00:15:25,549 --> 00:15:29,970
Quand j'étais au plus bas,
condamné à 50 ans de prison,
266
00:15:30,346 --> 00:15:32,806
quelqu'un m'a donné un livre.
267
00:15:33,182 --> 00:15:34,433
Je ne savais pas lire,
268
00:15:34,850 --> 00:15:38,854
mais cette image de Jésus
m'a profondément réconforté.
269
00:15:40,898 --> 00:15:44,318
J'ai alors promis au Seigneur
d'employer ces 50 années
270
00:15:44,401 --> 00:15:47,446
à sauver les âmes perdues comme la tienne.
271
00:15:47,529 --> 00:15:49,531
- Viens à Jésus.
- Non.
272
00:15:50,366 --> 00:15:51,700
Sens son pouvoir !
273
00:15:51,784 --> 00:15:53,702
Sa résurrection ne m'impressionne pas.
274
00:15:53,786 --> 00:15:55,871
Ouvre ton cœur !
275
00:15:57,247 --> 00:15:59,583
Je vais aspirer le mal qui est en toi.
276
00:16:05,339 --> 00:16:07,549
Ton mal a maintenant disparu !
277
00:16:08,634 --> 00:16:10,886
J'ai bien peur que ce ne soit qu'un début.
278
00:16:21,939 --> 00:16:22,940
Je le sens.
279
00:16:23,023 --> 00:16:25,609
Je sens l'amour couler dans mes veines.
280
00:16:26,986 --> 00:16:28,946
Bienvenue chez le Seigneur, mon frère.
281
00:16:29,029 --> 00:16:31,573
Cet enfer est devenu un paradis.
282
00:16:32,074 --> 00:16:33,659
J'ai rejoint la chorale
283
00:16:33,742 --> 00:16:35,828
et le groupe en hommage aux Beatles.
284
00:16:35,911 --> 00:16:37,955
J'ai ratissé un jardin zen dans la cour
285
00:16:38,288 --> 00:16:41,667
et trouvé une paix et une sérénité
jusqu'alors inconnues.
286
00:16:44,628 --> 00:16:45,796
ADOUCISSANT
287
00:16:46,255 --> 00:16:47,756
SÈCHE-LINGE
288
00:16:51,969 --> 00:16:54,179
Qui porte 50 fois son poids ?
289
00:16:54,263 --> 00:16:56,306
- Oui, c'est toi.
- Bart.
290
00:16:56,724 --> 00:16:59,393
Elle ne porte que 30 fois son poids.
291
00:16:59,476 --> 00:17:01,353
Elle est en perte de vitesse.
292
00:17:01,437 --> 00:17:04,148
Mon Dieu, c'est trop triste.
293
00:17:04,231 --> 00:17:06,191
C'est l'ordre naturel des choses.
294
00:17:06,275 --> 00:17:10,279
Je crains qu'il ne lui reste plus
que deux ou trois jours à vivre.
295
00:17:10,362 --> 00:17:12,781
Est-ce qu'on va la relâcher dans la nature
296
00:17:12,865 --> 00:17:15,284
ou elle va mourir enfermée,
comme Grand-père ?
297
00:17:15,868 --> 00:17:17,703
Dans ma tête, je suis libre.
298
00:17:18,370 --> 00:17:19,830
C'est faux, imbécile.
299
00:17:22,374 --> 00:17:23,250
C'est officiel.
300
00:17:23,834 --> 00:17:26,086
Smithers est maintenant pire que M. Burns.
301
00:17:26,170 --> 00:17:28,922
Au lieu de lâcher des chiens,
il lâche des gloutons.
302
00:17:36,555 --> 00:17:39,850
J'aurais jamais cru dire ça,
mais je voudrais que Burns revienne.
303
00:17:40,559 --> 00:17:43,687
Avec des "si",
on mettrait Paris en bouteille.
304
00:17:43,771 --> 00:17:44,605
Comment ça ?
305
00:17:44,688 --> 00:17:48,358
C'est pas comme si vous alliez
le faire évader de prison.
306
00:17:50,402 --> 00:17:54,323
Allons, vous ne pouvez pas
sérieusement envisager de le faire évader.
307
00:17:54,823 --> 00:17:58,660
Il est trop tard pour reculer.
On a échangé des regards complices.
308
00:17:58,744 --> 00:17:59,828
Il est pas trop tard.
309
00:17:59,912 --> 00:18:01,997
Vous avez pas conspiré à voix basse.
310
00:18:03,207 --> 00:18:05,000
Bon sang. Bon sang !
311
00:18:13,884 --> 00:18:17,179
- Suis-nous, Burns.
- Non, laissez-moi.
312
00:18:17,971 --> 00:18:19,598
Pourquoi voudrais-je quitter
313
00:18:19,681 --> 00:18:21,600
l'endroit où mon âme a été sauvée ?
314
00:18:22,601 --> 00:18:24,520
C'est ici que nous avons commencé.
315
00:18:24,603 --> 00:18:28,065
À présent, sans plus attendre,
voici la suite de l'histoire.
316
00:18:28,649 --> 00:18:31,401
Mais avant,
je vais songer à un utilitaire sportif,
317
00:18:31,485 --> 00:18:34,822
un sandwich au poulet croustillant
et une incroyable pilule bleue.
318
00:18:39,243 --> 00:18:40,702
Plus un geste.
319
00:18:41,578 --> 00:18:43,247
Vous n'irez nulle part avec lui.
320
00:18:43,330 --> 00:18:47,251
Il est né à nouveau,
baptisé dans les toilettes.
321
00:18:47,584 --> 00:18:50,087
Inutile de le crier sur tous les toits.
322
00:18:50,170 --> 00:18:53,757
C'est le détail qui souligne
l'humiliation que tu as subie.
323
00:18:53,841 --> 00:18:56,343
- Tu ne sais pas chuchoter, hein ?
- Quoi ?
324
00:18:58,262 --> 00:19:00,889
Au revoir, Annie, mon amie à huit pattes.
325
00:19:00,973 --> 00:19:02,683
Les fourmis ont six pattes, Bart.
326
00:19:02,766 --> 00:19:05,269
Tant mieux, je pensais
lui en avoir cassé deux.
327
00:19:06,228 --> 00:19:08,105
Tu n'es qu'une petite fourmi,
328
00:19:08,188 --> 00:19:11,108
mais t'as réussi
à nous rapprocher mon frère et moi.
329
00:19:11,191 --> 00:19:12,818
Va et profite de ta liberté.
330
00:19:21,702 --> 00:19:25,289
Écoutez, si je m'évade avec vous,
ils me renverront en prison.
331
00:19:25,372 --> 00:19:29,042
Le monde a changé.
Les riches peuvent contourner le système.
332
00:19:29,126 --> 00:19:30,836
Et ils ont remplacé les parcmètres
333
00:19:30,919 --> 00:19:33,046
par des bornes de paiement par carte.
334
00:19:33,130 --> 00:19:35,674
La guerre est terminée
et le futur a gagné.
335
00:19:35,757 --> 00:19:38,051
Le passé n'avait aucune chance, mec.
336
00:19:38,135 --> 00:19:40,971
Tu veux vraiment partir avec ces idiots ?
337
00:19:44,183 --> 00:19:45,225
Je crains que oui.
338
00:19:45,309 --> 00:19:47,394
Mais j'ai aspiré le mal qui était en toi.
339
00:19:47,477 --> 00:19:49,813
Il m'en restait un peu entre les orteils.
340
00:19:49,897 --> 00:19:53,108
Il a rapidement proliféré
et je suis plus mauvais que jamais.
341
00:19:53,192 --> 00:19:56,445
Mais, dis-moi, pourquoi
as-tu essayé de me sauver ?
342
00:19:56,778 --> 00:19:59,489
J'ai tué tellement de riches hommes blancs
343
00:19:59,573 --> 00:20:01,867
que je devais essayer
d'en sauver au moins un.
344
00:20:02,826 --> 00:20:04,453
Nous ne sommes pas si différents.
345
00:20:06,747 --> 00:20:08,457
Vire-moi ton petit cul d'ici.
346
00:20:08,540 --> 00:20:10,459
Feignants, glandeurs,
347
00:20:10,542 --> 00:20:12,878
paresseux, vous êtes tous virés.
348
00:20:12,961 --> 00:20:15,172
C'est moi qui vire les gens, ici.
349
00:20:16,006 --> 00:20:17,007
M. Burns !
350
00:20:17,382 --> 00:20:19,551
Vous êtes plus beau
que dans mes souvenirs.
351
00:20:20,969 --> 00:20:22,721
Sortez tous de mon bureau.
352
00:20:33,190 --> 00:20:34,191
Adieu, mon ami.
353
00:20:34,566 --> 00:20:37,486
Tu trouveras peut-être
une autre brebis égarée à secourir.
354
00:20:38,237 --> 00:20:41,657
Dis-moi, mon frère, connais-tu
l'histoire de Jésus-Christ ?
355
00:20:41,990 --> 00:20:45,661
Eh bien, je suis italien, mais non.
356
00:20:48,872 --> 00:20:54,378
Je vis dans un manoir rempli d'antiquités
357
00:20:54,461 --> 00:20:59,341
Mais je suis seul toute la journée
Et ça finit par me peser
358
00:20:59,424 --> 00:21:03,011
Il a le blues
359
00:21:03,095 --> 00:21:07,849
Mais aucun problème de flouze
360
00:21:10,143 --> 00:21:16,066
Mes tapisseries sont médiévales
Et je vénère le mal
361
00:21:16,775 --> 00:21:21,488
J'ai malgré tout besoin d'amour
Que vous n'aurez pas en retour
362
00:21:21,571 --> 00:21:25,117
Il a le blues
363
00:21:25,200 --> 00:21:30,289
Le blues du vieux blanc bourré de flouze
364
00:21:38,005 --> 00:21:40,007
{\an8}Sous-titres : Pierre Braun