1 00:00:03,503 --> 00:00:06,339 LES SIMPSON 2 00:00:06,423 --> 00:00:07,716 {\an8}CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 3 00:00:10,135 --> 00:00:11,678 {\an8}L'ESPRIT NOBLE GRANDIT L'HOMME LE PLUS PETIT 4 00:00:14,347 --> 00:00:15,181 ÉCOLE DE SPRINGFIELD 5 00:00:15,974 --> 00:00:18,309 LES HOT-DOGS NE SONT PAS DES MARQUE-PAGES 6 00:00:23,773 --> 00:00:25,942 3 JOURS SANS ACCIDENT 7 00:01:01,895 --> 00:01:03,980 PRISON DE SPRINGFIELD 8 00:01:07,233 --> 00:01:08,651 GARDE 9 00:01:25,877 --> 00:01:27,754 Burns, tu viens avec nous. 10 00:01:27,837 --> 00:01:29,631 Non, non, lâchez-moi. 11 00:01:30,090 --> 00:01:31,091 Surpris? 12 00:01:31,174 --> 00:01:33,968 Moi, C. Montgomery Burns, enfermé comme un animal? 13 00:01:34,052 --> 00:01:37,180 Qu'est-ce qui a causé cette surprenante tournure d’événements? 14 00:01:37,263 --> 00:01:38,807 Je vais vous raconter mon histoire... 15 00:01:39,140 --> 00:01:41,392 en y repensant moi-même. 16 00:01:41,476 --> 00:01:42,477 {\an8}VIEIL HOMME APEURÉ 17 00:01:43,978 --> 00:01:47,565 {\an8}Et l'Employé du mois est notre regretté Roger Ducette, 18 00:01:47,649 --> 00:01:51,486 {\an8}qui est mort tragiquement des complications dues à un syndicat. 19 00:01:51,569 --> 00:01:54,405 {\an8}Ensuite, le premier pique-nique annuel du quatre juillet 20 00:01:54,489 --> 00:01:55,824 {\an8}de la centrale est pour ce samedi. 21 00:01:57,200 --> 00:01:59,327 {\an8}Je crains que vous ayez mal compris. 22 00:01:59,410 --> 00:02:01,246 Ce pique-nique est pour moi. 23 00:02:01,329 --> 00:02:04,415 {\an8}Vous passerez toute la journée à travailler comme des esclaves 24 00:02:04,499 --> 00:02:07,502 {\an8}sous le chaud soleil d'été, sans paie, lotion ou gratitude. 25 00:02:08,253 --> 00:02:10,755 {\an8}Oui, "doh", en effet. 26 00:02:10,839 --> 00:02:12,507 PIQUE-NIQUE DE L'INDÉPENDANCE 27 00:02:25,603 --> 00:02:28,189 {\an8}Monsieur, vos côtes de porc, servies comme vous les aimez. 28 00:02:28,273 --> 00:02:30,358 {\an8}Des côtes de porc, hein? 29 00:02:30,441 --> 00:02:33,069 {\an8}Je ne veux pas que mes employés me traitent de porc, 30 00:02:33,153 --> 00:02:35,738 {\an8}il me faut quelque chose de plus majestueux. 31 00:02:35,822 --> 00:02:38,616 {\an8}Donnez-moi plutôt des côtes de lion. 32 00:02:38,700 --> 00:02:39,909 {\an8}Et vous, trouvez mon médecin 33 00:02:39,993 --> 00:02:42,787 {\an8}et demandez-lui pourquoi je veux des côtes de lion. 34 00:02:42,871 --> 00:02:43,705 {\an8}Oui, monsieur. 35 00:02:44,497 --> 00:02:46,249 Vous savez, monsieur, ces gens travaillent 36 00:02:46,332 --> 00:02:48,543 {\an8}depuis votre parade des drapeaux à 6 h. 37 00:02:48,626 --> 00:02:50,795 {\an8}Vous pourriez peut-être les libérer et les laisser passer 38 00:02:50,879 --> 00:02:53,006 {\an8}- la soirée en famille. - Oui, ils devraient y aller. 39 00:02:53,089 --> 00:02:54,924 Dès qu'ils auront joué la pièce musicale 40 00:02:55,008 --> 00:02:56,467 que j'ai écrite pour célébrer ce pays. 41 00:02:57,385 --> 00:02:58,511 {\an8}Prenez vos textes, messieurs. 42 00:02:58,595 --> 00:03:01,014 {\an8}On ouvre dans 20 minutes. Cassez tout. 43 00:03:01,973 --> 00:03:03,808 J'ai dit de tout casser. 44 00:03:05,393 --> 00:03:07,604 Bon sang, c'est juste une façon de parler. 45 00:03:07,687 --> 00:03:08,897 Vous êtes viré. 46 00:03:09,898 --> 00:03:16,321 {\an8}- On adore l'Amérique - On adore l'Amérique 47 00:03:18,406 --> 00:03:20,742 {\an8}NE DEMANDEZ PAS D'AUGMENTATION 48 00:03:37,175 --> 00:03:40,595 {\an8}Smithers, prenez mes mains et applaudissez sarcastiquement. 49 00:03:43,723 --> 00:03:44,766 Plus de sarcasme. 50 00:03:44,849 --> 00:03:46,809 {\an8}Burns, quel con ingrat. 51 00:03:46,893 --> 00:03:49,354 {\an8}On a travaillé de tout notre cœur, sans pratique. 52 00:03:49,437 --> 00:03:51,689 {\an8}Moi je dis que Burns nous doit un party. 53 00:03:51,773 --> 00:03:55,318 Faisons ça, là, tout de suite... avec son vin. 54 00:03:55,401 --> 00:03:56,527 CAVE À VINS 55 00:04:00,698 --> 00:04:01,616 Je ne sais pas. 56 00:04:01,699 --> 00:04:04,160 Techniquement, c'est une intrusion. 57 00:04:04,244 --> 00:04:06,079 C'est quoi le pire qu'il pourrait nous faire? 58 00:04:06,162 --> 00:04:08,790 INTRUS 59 00:04:10,833 --> 00:04:13,670 {\an8}Hé, Lenny, tu veux du Château La Mondotte Saint-Emilion? 60 00:04:13,753 --> 00:04:15,380 {\an8}C'est une bouteille de taille normale ça. 61 00:04:15,463 --> 00:04:17,423 {\an8}Moi je prends du Jéroboam. 62 00:04:17,507 --> 00:04:19,425 {\an8}Chez moi c'est un Melchizédek. 63 00:04:21,010 --> 00:04:23,012 Homer, c'est une bouteille à 60 000 dollars. 64 00:04:23,805 --> 00:04:25,682 {\an8}Je bois mon salaire. 65 00:04:25,765 --> 00:04:27,850 Ouais, mais une partie ne va pas dans les impôts? 66 00:04:27,934 --> 00:04:29,185 Oui, tu as raison. 67 00:04:29,269 --> 00:04:32,146 Le gouvernement qui prend mon vin durement volé 68 00:04:32,230 --> 00:04:34,148 et le répand sur ce plancher infect. 69 00:04:34,232 --> 00:04:35,275 D'accord avec toi! 70 00:04:35,858 --> 00:04:38,236 Je deviens radioactif là. 71 00:04:48,037 --> 00:04:49,622 Smithers, sonne l'alarme. 72 00:04:49,706 --> 00:04:50,790 Appelle le shérif. 73 00:04:50,873 --> 00:04:52,834 Réveille le huissier. 74 00:05:00,550 --> 00:05:03,386 Bien, bras gauche, Rembrandt. 75 00:05:05,847 --> 00:05:08,850 Très bien, éloignez-vous des vieux maîtres 76 00:05:08,933 --> 00:05:10,893 et poussez-les par ici. Allez. 77 00:05:10,977 --> 00:05:12,312 Minute, chef. 78 00:05:12,395 --> 00:05:14,147 C'est Le Concert, de Vermeer. 79 00:05:14,522 --> 00:05:16,399 Une œuvre volée en 1990 80 00:05:16,482 --> 00:05:19,319 du musée Isabella Stewart Gardner de Boston. 81 00:05:20,486 --> 00:05:21,446 Alors, Burns, 82 00:05:21,529 --> 00:05:25,033 vous voulez expliquer comment ce miracle de mesure et d'harmonie 83 00:05:25,116 --> 00:05:26,034 est dans votre collection? 84 00:05:26,117 --> 00:05:26,951 Eh bien, je... 85 00:05:27,035 --> 00:05:28,661 Vous... vous voyez... 86 00:05:28,745 --> 00:05:29,620 C'est juste... 87 00:05:30,204 --> 00:05:32,206 Est-ce un crime d'aimer les bonnes choses 88 00:05:32,290 --> 00:05:35,043 et de les dérober d'un musée public 89 00:05:35,126 --> 00:05:36,461 où n'importe quel macaque 90 00:05:36,544 --> 00:05:39,172 étudiant à l'université de Tufts peut les reluquer? 91 00:05:39,255 --> 00:05:41,007 Je ne crois pas! 92 00:05:41,090 --> 00:05:42,300 Menotte-le, Lou. 93 00:05:46,220 --> 00:05:48,473 Toute la ville est sortie pour me huer. 94 00:05:49,057 --> 00:05:51,768 Moi, dont ils ont baisé les pantalons de velours tant de fois 95 00:05:51,851 --> 00:05:54,812 avec leurs lèvres de lézard. 96 00:05:55,897 --> 00:05:56,898 BRÛLE EN ENFER 97 00:05:57,565 --> 00:05:59,400 TROUPE 21 POUR LA PEINE DE MORT 98 00:05:59,484 --> 00:06:01,861 Projectile. Achetez vos projectiles. 99 00:06:01,944 --> 00:06:04,113 Transformez une protestation en émeute. 100 00:06:04,197 --> 00:06:05,698 Combien pour une tomate? 101 00:06:05,782 --> 00:06:07,867 Un dollar pour une fraîche, deux pour une pourrie. 102 00:06:07,950 --> 00:06:09,869 Fils, tu as vraiment besoin de la pourrie? 103 00:06:09,952 --> 00:06:12,080 Ce n'est pas comme si tu allais vraiment l'atteindre. 104 00:06:14,540 --> 00:06:16,584 Mais bon, comme c'est ta fête. 105 00:06:18,836 --> 00:06:21,130 Maman, je vais jeter des fruits pourris. 106 00:06:21,214 --> 00:06:25,385 Personne dans cette famille ne va jeter quoi que ce soit à quiconque. 107 00:06:26,386 --> 00:06:28,638 Et qu'est-ce que c'est? 108 00:06:29,347 --> 00:06:31,391 - C'est mon dîner. - Oh vraiment? 109 00:06:31,474 --> 00:06:33,142 D'accord, mange ton dîner. 110 00:06:33,226 --> 00:06:34,977 - Mais... - Tu as dit que c'est ton dîner. 111 00:06:35,061 --> 00:06:36,562 - Mange-le. - Manger mon dîner? 112 00:06:36,646 --> 00:06:37,688 Oui. Vas-y. 113 00:06:37,772 --> 00:06:39,941 - D'accord, je le fais. - Bon appétit. 114 00:06:40,024 --> 00:06:43,027 Ils ont continué comme ça pendant un moment, jusqu'à... 115 00:06:43,111 --> 00:06:45,071 - Tu doutes que je le ferai? - Tu ne mâches rien. 116 00:06:45,154 --> 00:06:46,155 Bien. 117 00:06:46,823 --> 00:06:49,325 Fais de vraies bouchées, pas en l'air. 118 00:06:55,039 --> 00:06:56,707 - Tu vas où? - Faire du magasinage. 119 00:06:56,791 --> 00:06:59,627 Chaque fois qu'il y a une émeute, les boutiques sont désertes. 120 00:06:59,710 --> 00:07:00,628 Toi reste ici. 121 00:07:00,711 --> 00:07:02,880 Je déteste être coincé à la maison. 122 00:07:02,964 --> 00:07:04,132 Amuse-toi avec Lisa. 123 00:07:04,215 --> 00:07:06,134 Maman, on ne s'amuse pas avec Lisa. 124 00:07:06,217 --> 00:07:07,301 On s'amuse à ses dépens. 125 00:07:08,219 --> 00:07:09,846 Bart, ça ne me plaît pas non plus, 126 00:07:09,929 --> 00:07:12,682 mais un jour on pourrait avoir besoin l'un de l'autre pour des organes, 127 00:07:12,765 --> 00:07:15,393 alors autant garder les lignes de communication ouvertes. 128 00:07:15,476 --> 00:07:17,103 Tu veux m'aider avec ma ferme à fourmis? 129 00:07:17,186 --> 00:07:19,063 Tu plantes les fourmis et elles grandissent. 130 00:07:19,147 --> 00:07:21,649 Non, ce sont les fourmis qui plantent des choses. 131 00:07:21,732 --> 00:07:23,234 Vraiment? Elles plantent quoi? 132 00:07:23,317 --> 00:07:25,778 Rien. Écoute, tu veux le faire ou pas? 133 00:07:25,862 --> 00:07:26,988 - Non! - D'accord. 134 00:07:27,071 --> 00:07:28,364 PRISON DE SPRINGFIELD 135 00:07:28,448 --> 00:07:29,574 Quelle ironie. 136 00:07:29,657 --> 00:07:31,951 Après toutes ces années à vendre des actions et des armes, 137 00:07:32,034 --> 00:07:34,454 à commettre des meurtres ou à essayer, 138 00:07:34,537 --> 00:07:35,663 et à faire le voyeur, 139 00:07:35,746 --> 00:07:38,249 je suis pris pour le simple vol d'une œuvre valant des millions. 140 00:07:38,332 --> 00:07:40,084 C'est si injuste. 141 00:07:40,168 --> 00:07:42,086 Smithers, jusqu'à ce que je sorte, 142 00:07:42,170 --> 00:07:44,589 c'est vous qui allez diriger la centrale nucléaire. 143 00:07:44,672 --> 00:07:45,673 Moi? 144 00:07:45,756 --> 00:07:46,924 Soyez fort, Smithers. 145 00:07:47,008 --> 00:07:48,885 Soyez fort pour la centrale. 146 00:07:48,968 --> 00:07:50,303 Elle a besoin de vous. 147 00:07:50,386 --> 00:07:51,471 PÉNITENTIER DE SPRINGFIELD 148 00:07:51,554 --> 00:07:54,307 Cela aurait été le moment parfait pour qu'il se mette à pleuvoir. 149 00:07:54,390 --> 00:07:56,851 Oh et puis pinaise. C'est moi qui raconte l'histoire. 150 00:08:01,189 --> 00:08:02,690 Pas assez dramatique. 151 00:08:04,066 --> 00:08:06,110 La gelure lui a arraché le nez. 152 00:08:07,445 --> 00:08:08,613 Excellent. 153 00:08:12,366 --> 00:08:14,827 Cette prison était comme une prison pour moi. 154 00:08:14,911 --> 00:08:16,537 Pas une prison de pierres et de fer, 155 00:08:16,621 --> 00:08:18,498 mais une d'acier et de ciment. 156 00:08:18,581 --> 00:08:20,208 Ils m'ont tout pris. 157 00:08:20,291 --> 00:08:24,295 Un ticket de ciné pour Le Roman comique de Charlot et Lolotte, 158 00:08:24,378 --> 00:08:26,506 une enveloppe marquée "pot-de-vin". 159 00:08:27,048 --> 00:08:28,257 Vide. 160 00:08:30,426 --> 00:08:32,386 Une carte de sécurité sociale. 161 00:08:32,470 --> 00:08:34,972 C'est une carte de la SS, petit Dummkopf. 162 00:08:35,723 --> 00:08:38,851 Mon seul espoir était de me lier d'amitié avec le directeur. 163 00:08:38,935 --> 00:08:40,520 Écoute-moi bien, Burns. 164 00:08:40,603 --> 00:08:41,854 Tout ton argent et ton influence 165 00:08:41,938 --> 00:08:43,689 ne signifient rien ici. 166 00:08:43,773 --> 00:08:46,609 Oui, mais un homme fortuné peut acheter des informations, 167 00:08:47,193 --> 00:08:50,905 et les informations peuvent porter atteinte à un certain directeur. 168 00:08:50,988 --> 00:08:53,699 Eh bien, de quelle information tu parles? 169 00:08:53,783 --> 00:08:56,202 Je suis sûr que les journalistes 170 00:08:56,285 --> 00:08:59,288 seraient intéressés d'apprendre que vous êtes accro à... 171 00:08:59,997 --> 00:09:00,957 à... 172 00:09:01,999 --> 00:09:03,668 Je ne peux pas lire ma propre écriture. 173 00:09:04,043 --> 00:09:07,880 Mais je vous le dis, ça commence par un H. 174 00:09:07,964 --> 00:09:10,466 - Une haie? - C'est plus de quatre lettres. 175 00:09:10,550 --> 00:09:11,926 Ôtez-le de ma vue. 176 00:09:18,975 --> 00:09:21,852 Personne ne m'enlèvera mon H. 177 00:09:23,229 --> 00:09:25,189 Pinaise, ce gaz est noble. 178 00:09:36,867 --> 00:09:38,578 {\an8}PÉNITENTIER DE SPRINGFIELD 179 00:09:46,127 --> 00:09:47,628 C'est l'heure de la fouille. 180 00:09:48,629 --> 00:09:51,215 Je n'ai plus rien sur moi. 181 00:09:51,299 --> 00:09:53,884 Je ne parlais pas de vêtements. 182 00:09:53,968 --> 00:09:55,219 Moi non plus. 183 00:09:57,805 --> 00:09:59,223 Voici ton codétenu. 184 00:10:01,475 --> 00:10:02,602 Salut, l'ami. 185 00:10:02,685 --> 00:10:05,396 Ils ont mis deux criminels à col blanc dans la même cellule. 186 00:10:05,479 --> 00:10:06,355 Quelle chance, hein? 187 00:10:07,231 --> 00:10:09,775 J'avais peur que tu sois une brute tatouée. 188 00:10:09,859 --> 00:10:12,278 Eh bien, on n'en a pas beaucoup comme ça à Dartmouth. 189 00:10:12,361 --> 00:10:15,698 Dartmouth? Éloignez-moi de cette brute hideuse, tout de suite. 190 00:10:15,781 --> 00:10:17,575 Tout de suite! Vous m'avez entendu? 191 00:10:17,658 --> 00:10:19,994 J'ai eu ma maîtrise à l'Université de Virginie, 192 00:10:20,077 --> 00:10:22,121 - l'Ivy League publique. - Gardes! 193 00:10:23,539 --> 00:10:25,499 Une fourmilière si complexe. 194 00:10:25,583 --> 00:10:28,711 {\an8}Je suis la meilleure myrmécologue du quartier. 195 00:10:29,295 --> 00:10:31,047 Hé, ils ne mangent pas. 196 00:10:31,130 --> 00:10:32,965 {\an8}T'inquiète pas. Je leur ai donné une pâtisserie. 197 00:10:33,049 --> 00:10:35,051 Une saine, à la fraise. 198 00:10:35,635 --> 00:10:39,263 Bart, cette pâtisserie n'a pas été fabriquée localement. 199 00:10:39,347 --> 00:10:41,849 Lisa, tu rends tout plate. 200 00:10:41,932 --> 00:10:44,435 Je suis trop content de ne pas être ton enfant. 201 00:10:44,518 --> 00:10:47,355 - Ravie de ne pas être ta mère. - Tu as intérêt. 202 00:10:47,438 --> 00:10:49,649 Si j'étais dans ton ventre, je ferais caca dans ta gorge. 203 00:10:51,359 --> 00:10:53,402 Je ne me sortirai jamais cette image de la tête. 204 00:10:53,486 --> 00:10:55,613 Oh, non. Tu ne prendras pas les enfants. 205 00:10:55,696 --> 00:10:57,198 Ce sont mes enfants. 206 00:11:01,452 --> 00:11:03,162 Vite, on doit les récupérer. 207 00:11:09,710 --> 00:11:11,462 Il ne reste qu'une fourmi. 208 00:11:12,046 --> 00:11:14,090 Je ne te pardonnerai jamais. 209 00:11:16,801 --> 00:11:19,512 Moi je ne te pardonnerai jamais, Bart. 210 00:11:20,221 --> 00:11:21,931 Ça ne fait que m'énerver encore plus! 211 00:11:22,014 --> 00:11:22,932 Je sais. 212 00:11:23,891 --> 00:11:25,142 PDG 213 00:11:28,562 --> 00:11:30,356 {\an8}TRAVAILLEZ PLUS DUR 214 00:11:34,318 --> 00:11:36,946 Bien, Waylon, tu n'as jamais voulu ce boulot, 215 00:11:37,029 --> 00:11:37,863 mais tu l'as. 216 00:11:40,366 --> 00:11:41,242 Pinaise! 217 00:11:45,204 --> 00:11:47,665 Ça, c'est ma chance. 218 00:11:47,748 --> 00:11:50,292 Une chance d'être le genre de patron que je veux être. 219 00:11:50,376 --> 00:11:51,335 Un peu plus... 220 00:11:51,419 --> 00:11:52,795 sympathique avec les employés. 221 00:11:54,797 --> 00:11:56,549 C'était une sacrée fête de Noël. 222 00:11:57,967 --> 00:11:59,552 Dans les prochaines semaines, nous allons 223 00:11:59,635 --> 00:12:01,512 instaurer une vraie assurance-maladie, 224 00:12:01,595 --> 00:12:02,722 et une boîte à idées 225 00:12:02,805 --> 00:12:05,015 qui n'est plus une guillotine pour la main. 226 00:12:05,099 --> 00:12:06,517 Ouais! 227 00:12:07,017 --> 00:12:09,645 Eh bien, je suis d'avis que tout va mieux par ici, 228 00:12:09,729 --> 00:12:11,814 mais je pense parler au nom de beaucoup quand je dis, 229 00:12:11,897 --> 00:12:12,857 où est le piège? 230 00:12:13,858 --> 00:12:14,900 Eh bien, le piège est que 231 00:12:14,984 --> 00:12:17,027 les employés heureux sont des employés productifs. 232 00:12:17,111 --> 00:12:19,447 Il y a toujours un piège! 233 00:12:22,116 --> 00:12:23,200 Je peux entrer? 234 00:12:23,284 --> 00:12:25,161 Ne t'approche pas d'Annie. 235 00:12:25,745 --> 00:12:28,289 - Annie? - Comme l'orpheline? 236 00:12:28,372 --> 00:12:31,292 C'était un accident, je ne voulais pas tuer les pestes. 237 00:12:31,959 --> 00:12:33,544 Patty et Selma sont mortes? 238 00:12:34,378 --> 00:12:36,005 Doubles funérailles! 239 00:12:39,967 --> 00:12:41,343 Avant de sauter aux conclusions... 240 00:12:41,427 --> 00:12:43,971 Oh, s'il te plaît, dis-moi qu'elles ont souffert. 241 00:12:44,805 --> 00:12:46,015 Les vieilles harpies! 242 00:12:51,061 --> 00:12:52,688 C'est le moment de choisir un camp. 243 00:12:52,772 --> 00:12:55,608 Quelle fraternité pénitentiaire dois-je rejoindre? 244 00:12:55,691 --> 00:12:57,234 Les Shriners? 245 00:12:57,818 --> 00:12:59,278 Les militaires? 246 00:12:59,361 --> 00:13:00,821 Les tatoués? 247 00:13:01,238 --> 00:13:03,491 Ou un autre de ces clubs culinaires. 248 00:13:04,033 --> 00:13:06,577 Regardez-les m'entourer comme si j'étais Cendrillon, 249 00:13:06,660 --> 00:13:07,995 la belle du bal. 250 00:13:08,078 --> 00:13:09,246 Reculez! 251 00:13:09,747 --> 00:13:11,248 Il est à moi. 252 00:13:12,792 --> 00:13:14,418 Directeur, aidez-moi! 253 00:13:14,502 --> 00:13:17,546 Non, impossible, très cher. Je ne redescends pas! 254 00:13:18,255 --> 00:13:19,590 CHEZ MOE 255 00:13:19,673 --> 00:13:22,718 M. Smithers, nos vies sont géniales, grâce à vous. 256 00:13:22,802 --> 00:13:26,138 Et je sais que vous avez des goûts divergents, 257 00:13:26,222 --> 00:13:28,516 je veux vous donner quelque chose. 258 00:13:28,891 --> 00:13:29,809 Et hop! 259 00:13:31,185 --> 00:13:32,895 Utilisez cette image quand vous voudrez. 260 00:13:32,978 --> 00:13:34,688 Trois toasts pour M. Smithers! 261 00:13:34,772 --> 00:13:36,190 À M. Smithers! 262 00:13:36,273 --> 00:13:37,733 - Hourra! - Hourra! 263 00:13:39,944 --> 00:13:42,696 Euh, écoutez, je peux partir plus tôt demain? 264 00:13:42,780 --> 00:13:44,865 Mon enfant a un truc. 265 00:13:44,949 --> 00:13:46,367 Oh, ouais, je peux partir tôt aussi? 266 00:13:46,450 --> 00:13:49,119 Je veux faire une sieste pour regarder la pluie de météorites. 267 00:13:50,538 --> 00:13:52,706 Je suis flexible. Faites donc. 268 00:13:52,790 --> 00:13:56,001 Je pensais que vous étiez aussi mauvais que M. Burns. 269 00:13:56,085 --> 00:13:58,212 Là je pense que vous êtes aussi bon que moi. 270 00:13:58,295 --> 00:14:00,548 Oh, c'est un gros compliment, ça. 271 00:14:02,883 --> 00:14:04,301 Euh, excusez-moi. 272 00:14:06,595 --> 00:14:09,098 Oui, le service pour ma voiture était excellent. 273 00:14:09,473 --> 00:14:10,474 Cinq sur cinq. 274 00:14:10,891 --> 00:14:11,976 Quatre sur cinq. 275 00:14:12,518 --> 00:14:13,727 Cinq sur cinq. 276 00:14:13,811 --> 00:14:15,479 Euh, pardon, je peux 277 00:14:15,563 --> 00:14:17,565 changer ce quatre sur cinq en cinq sur cinq? 278 00:14:18,148 --> 00:14:19,608 Je vous perds le temps? 279 00:14:20,192 --> 00:14:22,278 Smithers, quelle guimauve. 280 00:14:22,361 --> 00:14:24,530 Je n'ai pas de truc avec mon fils demain. 281 00:14:24,613 --> 00:14:25,823 Tu m'avais dit que oui. 282 00:14:25,906 --> 00:14:27,783 Oui, mais je vais pas y aller. 283 00:14:27,867 --> 00:14:30,494 À Smithers, le plus gros perdant au monde. 284 00:14:30,578 --> 00:14:32,663 Il n'y a rien de plus doux que d'être gentil 285 00:14:32,746 --> 00:14:34,915 devant un gars et puis de le poignarder dans le dos 286 00:14:34,999 --> 00:14:36,375 dès qu'il s'éloigne. 287 00:14:36,458 --> 00:14:38,377 Bon, là c'est fini. 288 00:14:38,919 --> 00:14:42,756 Vous savez, je me demandais pourquoi M. Burns détestait l'humanité. 289 00:14:42,840 --> 00:14:44,383 Maintenant je sais. 290 00:14:44,466 --> 00:14:47,928 Tu ouvres ton cœur et ils se moquent de ta décence. 291 00:14:48,012 --> 00:14:51,265 Oh, nous nous moquons de votre décence. 292 00:14:59,523 --> 00:15:02,026 Smithers nous fait travailler comme des esclaves. 293 00:15:03,444 --> 00:15:06,071 Au moins on a eu la meilleure isolation. 294 00:15:06,155 --> 00:15:07,489 AMIANTE 295 00:15:07,573 --> 00:15:08,574 MEILLEURE AMIANTE 296 00:15:08,657 --> 00:15:10,910 Au moins on a eu la meilleure amiante. 297 00:15:11,744 --> 00:15:13,621 PAS LA MEILLEURE AMIANTE 298 00:15:15,039 --> 00:15:16,624 Je te l'ai dit, tu es à moi. 299 00:15:16,707 --> 00:15:18,626 Et tu ne peux pas échapper 300 00:15:18,709 --> 00:15:21,211 à la parole de Jésus-Christ. 301 00:15:21,295 --> 00:15:23,505 Burns, tu dois rejeter le diable. 302 00:15:23,589 --> 00:15:25,299 Pourquoi tu ne peux pas rejeter ton gars? 303 00:15:25,382 --> 00:15:27,426 Parce que, quand j'étais au plus bas, 304 00:15:27,509 --> 00:15:29,887 avec une peine de 50 ans de prison, 305 00:15:29,970 --> 00:15:32,973 quelqu'un m'a remis un livre. 306 00:15:33,057 --> 00:15:34,767 Je n'ai pas pu lire une ligne, 307 00:15:34,850 --> 00:15:36,769 mais cette photo de Jésus 308 00:15:36,852 --> 00:15:39,021 m'a procuré un réconfort que je n'avais jamais eu. 309 00:15:39,104 --> 00:15:40,439 {\an8}PÊLE-MÊLE 310 00:15:40,522 --> 00:15:42,149 J'ai donc promis au Seigneur 311 00:15:42,232 --> 00:15:44,401 de consacrer 50 années 312 00:15:44,485 --> 00:15:47,363 à sauver des âmes comme la tienne. 313 00:15:47,446 --> 00:15:48,864 Viens à Jésus! 314 00:15:48,948 --> 00:15:49,823 Je ne veux pas. 315 00:15:50,282 --> 00:15:51,367 Ressens son pouvoir! 316 00:15:51,450 --> 00:15:53,619 Je suis mort et j'ai ressuscité. C'est surfait. 317 00:15:53,702 --> 00:15:55,788 Ouvre ton cœur! 318 00:15:57,247 --> 00:15:59,500 Je vais aspirer le mal en toi. 319 00:16:05,339 --> 00:16:07,466 Tout mal a disparu à présent! 320 00:16:08,509 --> 00:16:10,803 Ce n'était que le mal préliminaire. 321 00:16:21,814 --> 00:16:22,856 Je le sens. 322 00:16:22,940 --> 00:16:25,526 Je sens l'amour traverser mes veines. 323 00:16:26,902 --> 00:16:28,862 Bienvenue dans la lumière du Seigneur, mon frère. 324 00:16:28,946 --> 00:16:31,490 Ce coin d'enfer est donc devenu un coin de paradis. 325 00:16:32,074 --> 00:16:33,575 J'ai rejoint la chorale de la prison. 326 00:16:33,659 --> 00:16:35,744 Et le groupe hommage aux Beatles de la prison. 327 00:16:35,828 --> 00:16:38,205 J'ai créé un jardin zen dans la cour 328 00:16:38,288 --> 00:16:41,792 et trouvé une paix et une sérénité inconnues jusque-là. 329 00:16:44,628 --> 00:16:45,796 ADOUCISSANT 330 00:16:45,879 --> 00:16:49,800 SÉCHOIR 331 00:16:49,883 --> 00:16:50,968 {\an8}SAINTE BIBLE 332 00:16:51,969 --> 00:16:54,138 Qui porte 50 fois son poids? 333 00:16:54,221 --> 00:16:56,640 - Oh, c'est toi. - Bart? 334 00:16:56,724 --> 00:16:59,309 Elle ne porte que 30 fois son poids. 335 00:16:59,393 --> 00:17:01,395 Notre fille ralentit. 336 00:17:01,478 --> 00:17:04,023 Oh pinaise. C'est trop triste. 337 00:17:04,106 --> 00:17:06,150 C'est dans l'ordre naturel des choses. 338 00:17:06,233 --> 00:17:08,152 J'ai bien peur qu'elle n'ait que deux 339 00:17:08,235 --> 00:17:10,195 ou trois jours au plus. 340 00:17:10,279 --> 00:17:12,781 On la laisse passer le reste de son temps dans la nature? 341 00:17:12,865 --> 00:17:15,200 Ou on la laisse mourir en captivité, comme grand-père? 342 00:17:15,284 --> 00:17:17,619 Hé, je suis libre dans ma tête. 343 00:17:18,203 --> 00:17:19,955 Non, tu ne l'es pas, abruti! 344 00:17:22,291 --> 00:17:23,625 C'est officiel. 345 00:17:23,709 --> 00:17:26,003 Smithers est maintenant pire que M. Burns. 346 00:17:26,086 --> 00:17:29,006 Au lieu de lâcher des chiens, il utilise des carcajous. 347 00:17:36,180 --> 00:17:37,723 Je n'aurais jamais cru dire ça, 348 00:17:37,806 --> 00:17:39,767 mais je veux que M. Burns revienne. 349 00:17:39,850 --> 00:17:43,604 Si les vœux étaient des chevaux, j'en mangerais chaque soir. 350 00:17:43,687 --> 00:17:44,521 Ça signifie quoi? 351 00:17:44,605 --> 00:17:47,024 Ce n'est pas comme si vous alliez débarquer en prison 352 00:17:47,107 --> 00:17:48,275 et le faire sortir. 353 00:17:50,360 --> 00:17:53,197 Oh, voyons. Vous ne pouvez pas vouloir vraiment 354 00:17:53,280 --> 00:17:54,490 le faire échapper. 355 00:17:54,573 --> 00:17:56,075 Il est trop tard pour reculer, Moe. 356 00:17:56,158 --> 00:17:58,577 On a échangé des regards lourds de sens. 357 00:17:58,660 --> 00:17:59,828 Vous pouvez toujours reculer. 358 00:17:59,912 --> 00:18:01,914 Le point de non retour, ce sont les chuchotements. 359 00:18:03,415 --> 00:18:05,125 Oh pinaise, oh pinaise! 360 00:18:05,209 --> 00:18:06,710 PÉNITENTIER DE SPRINGFIELD 361 00:18:13,884 --> 00:18:15,552 Burns, venez avec nous. 362 00:18:15,636 --> 00:18:17,513 Non. Non, lâchez-moi. 363 00:18:17,596 --> 00:18:19,515 Pourquoi voudrais-je quitter l'endroit 364 00:18:19,598 --> 00:18:21,517 où mon âme a été sauvée? 365 00:18:22,601 --> 00:18:24,561 Et c'est là qu'on en était. 366 00:18:24,645 --> 00:18:26,396 Sans autres fioritures, 367 00:18:26,480 --> 00:18:28,148 voici ce qui arriva ensuite. 368 00:18:28,649 --> 00:18:31,443 Mais d'abord, je vais rêver d'un véhicule de sport utilitaire, 369 00:18:31,527 --> 00:18:34,530 un sandwich au poulet et une merveilleuse pilule bleue. 370 00:18:39,243 --> 00:18:43,163 Un instant! Vous ne partirez pas avec cet homme. 371 00:18:43,247 --> 00:18:44,623 Il est né de nouveau. 372 00:18:44,706 --> 00:18:47,417 Il a été baptisé dans la cuvette des toilettes. 373 00:18:47,501 --> 00:18:50,003 Tout le monde n'a pas besoin de connaître ce détail. 374 00:18:50,087 --> 00:18:52,005 C'est le détail même qui montre 375 00:18:52,089 --> 00:18:53,674 la leçon d'humilité que tu as reçue. 376 00:18:53,757 --> 00:18:55,676 Tu ne sais pas parler doucement, hein? 377 00:18:55,759 --> 00:18:56,593 Quoi? 378 00:18:58,262 --> 00:19:00,806 Au revoir, Annie, mon amie à huit pattes. 379 00:19:00,889 --> 00:19:02,599 Les fourmis ont six pattes, Bart. 380 00:19:02,683 --> 00:19:03,892 Oh Dieu merci. 381 00:19:03,976 --> 00:19:05,185 Je pensais en avoir cassé deux. 382 00:19:06,103 --> 00:19:09,314 Tu es juste une petite fourmi, mais tu as été assez forte 383 00:19:09,398 --> 00:19:11,066 pour me rapprocher de mon frère. 384 00:19:11,150 --> 00:19:13,318 Maintenant pars librement. 385 00:19:21,702 --> 00:19:23,370 Si je pars avec vous, 386 00:19:23,453 --> 00:19:25,205 ils vont me rattraper et me remettre ici. 387 00:19:25,289 --> 00:19:26,999 Le monde a changé depuis que vous êtes là. 388 00:19:27,082 --> 00:19:28,959 Les hommes riches peuvent battre le système. 389 00:19:29,042 --> 00:19:30,711 Oui, et ils ont remplacé les parcomètres 390 00:19:30,794 --> 00:19:32,963 par ce truc dans lequel on met une carte de crédit. 391 00:19:33,046 --> 00:19:35,507 La guerre est finie et le futur est assuré. 392 00:19:35,591 --> 00:19:37,968 Le passé n'a jamais eu une chance. 393 00:19:38,051 --> 00:19:41,221 Tu veux vraiment partir avec ces crétins? 394 00:19:44,016 --> 00:19:45,142 J'en ai bien peur. 395 00:19:45,225 --> 00:19:47,311 Mais je t'ai débarrassé du mal. 396 00:19:47,394 --> 00:19:49,688 Il m'en restait entre les orteils. 397 00:19:49,771 --> 00:19:52,983 Ça s'est vite multiplié, et je suis plus méchant que jamais. 398 00:19:53,066 --> 00:19:54,443 Mais il faut que je sache, 399 00:19:54,526 --> 00:19:56,361 qu'est-ce qui, chez moi, t'a fait essayer. 400 00:19:56,445 --> 00:19:59,406 J'ai tué tant d'hommes blancs riches 401 00:19:59,489 --> 00:20:01,783 que j'ai voulu essayer d'en sauver au moins un. 402 00:20:02,701 --> 00:20:04,578 On n'est pas si différents, toi et moi. 403 00:20:06,663 --> 00:20:08,373 Sors ton maigre derrière de là. 404 00:20:08,457 --> 00:20:10,375 Paresseux, fainéants, 405 00:20:10,459 --> 00:20:12,878 Capitaine Pause, vous êtes tous virés. 406 00:20:12,961 --> 00:20:15,214 Désormais je m'occuperai des renvois. 407 00:20:15,964 --> 00:20:17,466 M. Burns! 408 00:20:17,549 --> 00:20:19,468 Vous êtes encore plus beau que dans mes souvenirs. 409 00:20:20,969 --> 00:20:22,804 Vous tous, hors de mon bureau. 410 00:20:32,981 --> 00:20:34,399 Adieu, mon ami. 411 00:20:34,483 --> 00:20:37,819 Tu trouveras peut-être un autre agneau à guider. 412 00:20:37,903 --> 00:20:41,907 Dis-moi, mon frère, tu as entendu parler de Jésus-Christ? 413 00:20:41,990 --> 00:20:45,827 Eh bien, je suis italien, mais non. 414 00:21:36,628 --> 00:21:39,965 {\an8}Sous-titres : Franck Agbeagbe