1 00:00:03,586 --> 00:00:06,256 I SIMPSON 2 00:00:06,339 --> 00:00:08,091 {\an8}BENVENUTI ALLA CENTRALE NUCLEARE 3 00:00:10,135 --> 00:00:11,553 UNO SPIRITO NOBILE RENDE GRANDI 4 00:00:11,636 --> 00:00:12,637 LE CIAMBELLE DI LARDELLO 5 00:00:14,180 --> 00:00:15,432 SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD 6 00:00:15,765 --> 00:00:18,685 GLI HOT DOG NON SONO SEGNALIBRI 7 00:00:22,939 --> 00:00:25,734 3 GIORNI SENZA INCIDENTI 8 00:01:01,728 --> 00:01:03,980 PENITENZIARIO DI SPRINGFIELD 9 00:01:07,233 --> 00:01:08,651 GUARDIA 10 00:01:25,960 --> 00:01:29,798 - Burns, lei viene con noi. - No, mi lasci. 11 00:01:29,881 --> 00:01:31,174 Vi stupisce? 12 00:01:31,257 --> 00:01:33,968 Io, Montgomery Burns, dietro le sbarre? 13 00:01:34,052 --> 00:01:37,138 Cosa ha dato origine a questo puzzle? 14 00:01:37,222 --> 00:01:41,226 {\an8}Ripercorrerò la mia storia... 15 00:01:41,309 --> 00:01:42,435 {\an8}VECCHIO IMPAURITO 500 PEZZI 16 00:01:43,978 --> 00:01:47,565 {\an8}L'impiegato del mese è il defunto Roger Ducette, 17 00:01:47,649 --> 00:01:51,486 {\an8}morto per associazione sindacale. 18 00:01:51,569 --> 00:01:54,572 {\an8}Ma andiamo avanti. Il primo picnic aziendale del 4 luglio 19 00:01:54,656 --> 00:01:55,824 {\an8}sarà sabato prossimo. 20 00:01:57,283 --> 00:01:59,327 {\an8}Non ci siamo capiti. 21 00:01:59,410 --> 00:02:01,246 {\an8}Il picnic è solo per me. 22 00:02:01,329 --> 00:02:04,457 {\an8}Voi trascorrerete la festa di Indipendenza 23 00:02:04,541 --> 00:02:07,502 {\an8}fuori al sole senza paga né crema solare. 24 00:02:08,253 --> 00:02:10,755 {\an8}Doh, esatto. 25 00:02:25,603 --> 00:02:28,189 {\an8}Signore, costine come piacciono a lei. 26 00:02:28,273 --> 00:02:30,316 {\an8}Costine? 27 00:02:30,400 --> 00:02:32,861 {\an8}Ho avuto più di un'azienda in vita mia 28 00:02:32,944 --> 00:02:35,780 {\an8}e la parola "costo" non mi è mai piaciuta. 29 00:02:35,864 --> 00:02:38,616 {\an8}Voglio dieci costine a costo zero. 30 00:02:38,700 --> 00:02:40,451 {\an8}E tu chiedi al mio medico 31 00:02:40,535 --> 00:02:42,620 {\an8}perché chiedo costine a costo zero. 32 00:02:42,704 --> 00:02:43,705 {\an8}Sì, signore. 33 00:02:44,497 --> 00:02:46,249 {\an8}Signore, queste persone lavorano 34 00:02:46,332 --> 00:02:48,209 {\an8}dalle sei con la parata della bandiera. 35 00:02:48,668 --> 00:02:51,796 {\an8}Non potrebbe concedergli di andare dalle loro famiglie? 36 00:02:51,880 --> 00:02:54,132 Certo, non appena avranno recitato 37 00:02:54,215 --> 00:02:56,467 nel mio musical, scritto per l'occasione. 38 00:02:57,302 --> 00:03:00,847 {\an8}Copioni in mano. In scena tra 20 minuti. Si va con una gamba sola. 39 00:03:01,890 --> 00:03:03,683 {\an8}Ho detto con una gamba sola. 40 00:03:05,393 --> 00:03:07,478 {\an8}Per l'amor del cielo, è un modo di dire. 41 00:03:07,562 --> 00:03:08,688 {\an8}Sei licenziato. 42 00:03:09,898 --> 00:03:16,321 {\an8}Amiamo l'America 43 00:03:19,032 --> 00:03:20,742 NON CHIEDETE L'AUMENTO 44 00:03:37,175 --> 00:03:40,678 {\an8}Smithers, prendi le mie mani e applaudisci con sarcasmo. 45 00:03:43,681 --> 00:03:44,766 {\an8}Più sarcasmo. 46 00:03:44,849 --> 00:03:46,851 {\an8}Burns è un idiota ingrato. 47 00:03:46,935 --> 00:03:49,437 {\an8}Ci siamo fatti in quattro per lui senza nemmeno una prova. 48 00:03:49,520 --> 00:03:51,689 {\an8}Burns ci deve una festa. 49 00:03:51,773 --> 00:03:55,109 {\an8}Facciamola adesso... con il suo vino. 50 00:03:55,193 --> 00:03:56,194 {\an8}CANTINA 51 00:04:00,740 --> 00:04:03,243 {\an8}Non so, ma tecnicamente è intrusione. 52 00:04:04,410 --> 00:04:05,870 {\an8}Cosa potrebbe farci? 53 00:04:05,954 --> 00:04:08,790 {\an8}INTRUSO 54 00:04:10,833 --> 00:04:13,795 {\an8}Lenny, ti va un Chateau La Mondotte Saint-Emilion? 55 00:04:13,878 --> 00:04:17,173 {\an8}Quella è una bottiglia normale. Io bevo una Jéroboam. 56 00:04:17,257 --> 00:04:19,592 {\an8}Io mi scolo una Melchizédek. 57 00:04:21,010 --> 00:04:23,012 {\an8}Homer, quella costa 60.000 dollari. 58 00:04:23,805 --> 00:04:25,682 {\an8}Mi bevo lo stipendio! 59 00:04:25,765 --> 00:04:27,850 Già, ma una parte va in tasse, no? 60 00:04:27,934 --> 00:04:29,102 Hai ragione. 61 00:04:29,185 --> 00:04:31,813 Il governo si prende il mio vino sgraffignato 62 00:04:31,896 --> 00:04:34,107 per buttarlo sul pavimento. 63 00:04:34,190 --> 00:04:35,275 Così dicono. 64 00:04:48,037 --> 00:04:50,665 Smithers, suona l'allarme, chiama il capo di contea. 65 00:04:50,748 --> 00:04:52,834 Sveglia il commissario! 66 00:05:00,550 --> 00:05:03,386 Mano sinistra su Rembrandt. 67 00:05:05,847 --> 00:05:08,599 Allontanatevi dai grandi maestri 68 00:05:08,683 --> 00:05:10,893 e lanciateli qui. Forza! 69 00:05:10,977 --> 00:05:14,314 Aspetti, commissario. Questo è Concerto a tre di Vermeer. 70 00:05:14,397 --> 00:05:16,482 Rubato nel 1990 71 00:05:16,566 --> 00:05:19,319 dal Museo Isabella Steward Gardner di Boston. 72 00:05:20,486 --> 00:05:24,657 Signor Burns, può spiegare come ha fatto questo miracolo di bellezza e armonia 73 00:05:24,741 --> 00:05:26,034 a finire nella sua collezione? 74 00:05:26,117 --> 00:05:29,620 Beh... il fatto è che... 75 00:05:30,163 --> 00:05:32,248 È un crimine volere il bello 76 00:05:32,332 --> 00:05:35,209 e rubarlo da un museo pubblico 77 00:05:35,293 --> 00:05:37,795 mentre uno scimmione qualunque con la divisa della Tufts University 78 00:05:37,879 --> 00:05:39,088 può guardarlo quanto vuole? 79 00:05:39,172 --> 00:05:41,007 Credo proprio di no! 80 00:05:41,090 --> 00:05:42,300 Ammanettalo, Lou. 81 00:05:45,970 --> 00:05:48,473 La città intera mi derise. 82 00:05:48,556 --> 00:05:51,726 Proprio loro che fino ad allora avevano baciato 83 00:05:51,809 --> 00:05:54,812 le mie braghe di velluto con devozione. 84 00:05:55,897 --> 00:05:57,190 BURNS AL ROGO 85 00:05:57,273 --> 00:05:59,400 SQUADRA 21 PER LA PENA DI MORTE 86 00:05:59,484 --> 00:06:03,905 Oggetti da lanciare. Trasformate la protesta in una rivolta. 87 00:06:03,988 --> 00:06:05,573 Quanto costa un pomodoro? 88 00:06:05,656 --> 00:06:07,700 Maturo un dollaro, marcio due. 89 00:06:07,784 --> 00:06:09,786 Ne vuoi proprio uno marcio? 90 00:06:09,869 --> 00:06:12,080 Tanto non lo centri. 91 00:06:14,624 --> 00:06:16,626 D'accordo, è il tuo compleanno. 92 00:06:18,836 --> 00:06:21,047 Mamma, vado a lanciare frutta marcia. 93 00:06:21,130 --> 00:06:25,385 Nessuno nella nostra famiglia lancia roba marcia. 94 00:06:26,260 --> 00:06:28,596 E cosa sarebbe quella? 95 00:06:29,555 --> 00:06:31,432 - Il mio pranzo. - Davvero? 96 00:06:31,516 --> 00:06:33,142 Allora, mangia il tuo pranzo. 97 00:06:33,226 --> 00:06:35,728 - Ma... - Se è il tuo pranzo, mangialo! 98 00:06:35,812 --> 00:06:37,814 - Devo mangiare? - Gustatelo. 99 00:06:37,897 --> 00:06:39,690 - D'accordo. - Buon appetito. 100 00:06:39,774 --> 00:06:42,944 Andarono avanti così per un po', finché... 101 00:06:43,027 --> 00:06:45,154 - Credi che non lo faccia? - Non ti vedo masticare. 102 00:06:46,948 --> 00:06:49,283 Non fare finta. 103 00:06:55,164 --> 00:06:56,707 - Dove vai? - A fare la spesa. 104 00:06:56,791 --> 00:06:59,627 Quando la città è in rivolta, i centri commerciali sono deserti. 105 00:06:59,710 --> 00:07:02,880 - Tu resta qua. - Odio restare a casa. 106 00:07:02,964 --> 00:07:04,132 Gioca con Lisa. 107 00:07:04,215 --> 00:07:07,301 Mamma, non si gioca insieme a Lisa, si gioca nonostante Lisa. 108 00:07:08,302 --> 00:07:09,846 Bart, l'idea non entusiasma nemmeno me, 109 00:07:09,929 --> 00:07:12,682 ma potremmo avere bisogno l'uno dell'altra per un trapianto di organi. 110 00:07:12,765 --> 00:07:15,393 Meglio mantenere buoni rapporti. 111 00:07:15,476 --> 00:07:17,103 {\an8}Mi aiuti con la mia fattoria di formiche? 112 00:07:17,186 --> 00:07:19,063 Pianti le formiche e crescono? 113 00:07:19,147 --> 00:07:21,649 No, le formiche sono i contadini. 114 00:07:21,732 --> 00:07:23,276 Davvero? E cosa coltivano? 115 00:07:23,359 --> 00:07:25,736 Niente. Mi aiuti o no? 116 00:07:25,820 --> 00:07:26,988 - No! - Bene. 117 00:07:28,406 --> 00:07:29,574 Ironia della sorte. 118 00:07:29,657 --> 00:07:33,369 Dopo tutti questi anni di speculazioni, traffico di armi, tentati omicidi, 119 00:07:33,453 --> 00:07:35,663 omicidi colposi e voyeurismo, 120 00:07:35,746 --> 00:07:38,249 mi beccano per un banale furto multimilionario. 121 00:07:38,332 --> 00:07:40,084 È terribilmente ingiusto. 122 00:07:40,168 --> 00:07:42,003 Smithers, fino al mio rilascio, 123 00:07:42,086 --> 00:07:45,673 - ti occuperai tu della centrale. - Io? 124 00:07:45,756 --> 00:07:48,885 Sii forte, Smithers, per la centrale. 125 00:07:48,968 --> 00:07:50,219 Lei ha bisogno di te. 126 00:07:51,596 --> 00:07:54,307 La pioggia sarebbe stata perfetta. 127 00:07:54,390 --> 00:07:56,726 Al diavolo, è la mia storia. 128 00:08:01,230 --> 00:08:02,690 Non è abbastanza drammatico. 129 00:08:04,025 --> 00:08:05,943 Il gelo si prese il naso. 130 00:08:07,236 --> 00:08:08,613 Perfetto. 131 00:08:12,408 --> 00:08:14,869 Quel luogo era una prigione per me. 132 00:08:14,952 --> 00:08:18,539 Non una prigione di sbarre e mattoni, ma in ferro e cemento. 133 00:08:18,623 --> 00:08:20,208 Presero tutto ciò che avevo. 134 00:08:20,291 --> 00:08:24,253 Un biglietto del cinema per Il fortunoso romanzo di Tillie. 135 00:08:24,337 --> 00:08:26,547 Una busta con scritto "tangente". 136 00:08:27,048 --> 00:08:28,424 Vuota. 137 00:08:30,635 --> 00:08:32,428 La tessera socio-sanitaria. 138 00:08:32,512 --> 00:08:34,972 È la tessera delle SS, idiota. 139 00:08:35,723 --> 00:08:38,851 La mia unica speranza era ingraziarsi il direttore. 140 00:08:38,935 --> 00:08:40,603 Stammi a sentire, Burns. 141 00:08:40,686 --> 00:08:43,689 I soldi e il potere non contano niente qui dentro. 142 00:08:43,773 --> 00:08:46,609 Sì, ma un uomo abbiente può comprarsi le informazioni, 143 00:08:46,692 --> 00:08:50,905 quelle compromettenti per un certo direttore. 144 00:08:50,988 --> 00:08:53,699 Di che informazioni stiamo parlando? 145 00:08:53,783 --> 00:08:56,160 Sono sicuro che la stampa locale 146 00:08:56,244 --> 00:08:59,121 sarebbe molto curiosa di sapere che lei ha una dipendenza da... 147 00:08:59,747 --> 00:09:00,790 ...da... 148 00:09:01,749 --> 00:09:03,459 Non riesco a leggere la mia scrittura. 149 00:09:04,252 --> 00:09:07,797 Ma le dico, signor direttore, che inizia con "E". 150 00:09:07,880 --> 00:09:10,174 - "Emmental?" - Ha meno di otto lettere. 151 00:09:10,258 --> 00:09:11,926 Portatelo via! 152 00:09:18,808 --> 00:09:21,769 Nessuno si prende il mio E. 153 00:09:21,852 --> 00:09:23,271 ELIO 154 00:09:23,354 --> 00:09:25,189 Un gas davvero nobile. 155 00:09:45,626 --> 00:09:47,628 E ora il controllo cavità. 156 00:09:48,671 --> 00:09:51,257 Sono 40 anni che non ho una carie. 157 00:09:51,340 --> 00:09:53,968 Non parlavo dei denti. 158 00:09:54,051 --> 00:09:55,219 Nemmeno io. 159 00:09:57,305 --> 00:09:58,973 Ti presento il tuo compagno di cella. 160 00:10:01,434 --> 00:10:05,229 Ehi, amico. Hanno messo insieme due innocui bianchi criminali. 161 00:10:05,313 --> 00:10:06,355 Che fortuna, eh? 162 00:10:07,315 --> 00:10:09,775 Temevo fossi un energumeno tatuato. 163 00:10:09,859 --> 00:10:12,278 Non se ne vedono molti a Dartmouth. 164 00:10:12,361 --> 00:10:15,698 Dartmouth? Allontanatemi subito da questo bruto. 165 00:10:15,781 --> 00:10:17,658 Subito, mi avete sentito? 166 00:10:17,742 --> 00:10:21,037 Mi sono laureato alla University of Virginia, è pubblica. 167 00:10:21,120 --> 00:10:22,121 Guardia! 168 00:10:23,539 --> 00:10:25,499 Un formicaio altamente strutturato. 169 00:10:25,583 --> 00:10:28,294 Sono la mirmecologa più orgogliosa del quartiere. 170 00:10:29,253 --> 00:10:31,172 Non mangiano. 171 00:10:31,255 --> 00:10:32,965 Gli ho dato una crostatina. 172 00:10:33,049 --> 00:10:35,051 Una di quelle bio alla fragola. 173 00:10:35,593 --> 00:10:39,180 Bart, ma non è una crostatina a chilometro zero. 174 00:10:39,263 --> 00:10:41,891 Lisa, rovini sempre tutto. 175 00:10:41,974 --> 00:10:44,477 Per fortuna non sono tuo figlio. 176 00:10:44,560 --> 00:10:46,520 E per fortuna non sono tua mamma. 177 00:10:46,604 --> 00:10:49,523 Peccato. Se fossi nella tua pancia, ti farei la cacca in gola. 178 00:10:51,359 --> 00:10:53,361 Non riuscirò più a togliermi l'immagine dalla testa. 179 00:10:53,444 --> 00:10:55,613 No, non puoi prenderti i bambini. 180 00:10:55,696 --> 00:10:57,615 Sono sicuramente figli miei. 181 00:11:01,369 --> 00:11:03,162 Presto, rimettiamole dentro. 182 00:11:09,710 --> 00:11:11,462 Ne è rimasta una sola. 183 00:11:11,962 --> 00:11:14,131 Non ti perdonerò mai. 184 00:11:16,926 --> 00:11:19,345 Io non perdonerò mai te, Bart. 185 00:11:20,346 --> 00:11:22,515 - Mi fai solo arrabbiare di più! - Lo so. 186 00:11:28,562 --> 00:11:30,356 {\an8}LAVORA DI PIÙ! C.M. BURNS 187 00:11:34,443 --> 00:11:37,863 Bene, Waylon, non hai mai voluto questo lavoro, ma ora ce l'hai. 188 00:11:40,324 --> 00:11:41,367 Accidenti! 189 00:11:45,162 --> 00:11:47,623 È la mia occasione 190 00:11:47,707 --> 00:11:50,251 di essere il dirigente che piace a me: 191 00:11:50,334 --> 00:11:52,712 più gentile con i dipendenti. 192 00:11:54,672 --> 00:11:56,549 Quella è stata una festa di Natale bestiale. 193 00:11:57,967 --> 00:12:00,344 Nelle prossime settimane introdurremo un piano medico 194 00:12:00,428 --> 00:12:01,512 che copre la malattia 195 00:12:01,595 --> 00:12:05,015 e un'urna per le proposte che non sia a ghigliottina. 196 00:12:05,099 --> 00:12:06,392 Evvai! 197 00:12:07,017 --> 00:12:09,770 Sicuramente le cose sono migliorate. 198 00:12:09,854 --> 00:12:12,857 Ma, come molti qui, mi domando: "Dov'è il trucco?" 199 00:12:13,899 --> 00:12:17,027 Il trucco è che i lavoratori felici sono lavoratori più produttivi. 200 00:12:17,111 --> 00:12:19,447 C'è sempre un trucco. 201 00:12:22,158 --> 00:12:23,200 Posso entrare? 202 00:12:23,284 --> 00:12:25,161 Non ti avvicinare a Annie. 203 00:12:25,244 --> 00:12:26,370 Annie? 204 00:12:26,454 --> 00:12:28,289 Come la piccola orfanella. 205 00:12:28,372 --> 00:12:31,083 È stato un incidente, non volevo uccidere le nostre care. 206 00:12:31,834 --> 00:12:33,461 Le zie Patty e Selma sono morte? 207 00:12:34,378 --> 00:12:35,963 Doppio funerale! 208 00:12:39,884 --> 00:12:41,343 Prima che tu salti a conclusioni... 209 00:12:41,427 --> 00:12:43,971 Ti prego, dimmi che hanno sofferto. 210 00:12:44,847 --> 00:12:45,973 Streghe! 211 00:12:50,978 --> 00:12:52,688 Oggi è il giorno del giuramento. 212 00:12:52,772 --> 00:12:55,608 A quale confraternita dovrei unirmi? 213 00:12:55,691 --> 00:12:56,984 Ai massoni? 214 00:12:57,526 --> 00:12:59,278 Al corpo di addestramento? 215 00:12:59,361 --> 00:13:01,113 Ai simpaticoni della domenica 216 00:13:01,197 --> 00:13:03,365 o a un'altra di queste allegre gang? 217 00:13:03,908 --> 00:13:06,535 Guarda come mi circondano, neanche fossi Cenerentola, 218 00:13:06,619 --> 00:13:07,995 la reginetta del ballo. 219 00:13:08,078 --> 00:13:09,246 Smammate! 220 00:13:09,330 --> 00:13:11,123 Lui è mio. 221 00:13:12,708 --> 00:13:14,418 Direttore, mi aiuti! 222 00:13:14,919 --> 00:13:17,505 Non posso, tesoro. Me ne starò chiuso qui. 223 00:13:19,673 --> 00:13:22,718 Signor Smithers, grazie a lei le nostre vite sono grandiose. 224 00:13:22,802 --> 00:13:26,180 Visto che a lei "piace la pelle morbida", 225 00:13:26,263 --> 00:13:28,599 voglio regalarle qualcosa. 226 00:13:31,352 --> 00:13:32,812 Utilizzi quest'immagine come vuole. 227 00:13:32,895 --> 00:13:34,647 Tre urrà per il signor Smithers! 228 00:13:34,730 --> 00:13:36,148 Al signor Smithers! 229 00:13:36,232 --> 00:13:37,608 Urrà! 230 00:13:40,319 --> 00:13:42,738 Senta, domani posso uscire prima? 231 00:13:42,822 --> 00:13:44,865 Devo fare una cosa con mio figlio. 232 00:13:44,949 --> 00:13:46,242 Posso uscire prima anch'io? 233 00:13:46,325 --> 00:13:49,119 Voglio fare un riposino prima della pioggia di meteore. 234 00:13:50,496 --> 00:13:52,498 Sono flessibile, fate pure. 235 00:13:52,581 --> 00:13:55,960 Ho sempre creduto che lei fosse terribile come il signor Burns. 236 00:13:56,043 --> 00:13:57,878 Adesso penso sia buono come me. 237 00:13:57,962 --> 00:14:00,548 Questo è un grande complimento. 238 00:14:03,175 --> 00:14:04,176 Scusate. 239 00:14:06,637 --> 00:14:10,724 Il servizio alla mia auto è stato eccellente, cinque stelle. 240 00:14:10,808 --> 00:14:13,727 Quattro stelle. Cinque stelle. 241 00:14:14,520 --> 00:14:17,606 Potrei cambiare le quattro stelle con cinque stelle? 242 00:14:18,107 --> 00:14:19,567 Le sto facendo perdere tempo? 243 00:14:20,192 --> 00:14:22,278 Smithers, che credulone! 244 00:14:22,361 --> 00:14:24,530 Non devo fare niente con mio figlio. 245 00:14:24,613 --> 00:14:27,783 - Ma gliel'hai detto. - È vero, ma non c'è niente. 246 00:14:27,867 --> 00:14:30,494 A Smithers, il più grande bamboccio! 247 00:14:30,578 --> 00:14:33,497 Non c'è niente di meglio che essere gentile davanti a qualcuno 248 00:14:33,581 --> 00:14:36,417 per poi colpirlo alle spalle appena se ne va. 249 00:14:36,500 --> 00:14:38,419 Basta così! 250 00:14:39,086 --> 00:14:42,631 Mi sono sempre chiesto perché il sig. Burns odiasse l'umanità. 251 00:14:42,715 --> 00:14:44,300 Adesso lo so. 252 00:14:44,383 --> 00:14:47,928 Le apri il tuo cuore e lei ti deride al limite della decenza. 253 00:14:48,762 --> 00:14:51,265 Deridiamo la sua decenza. 254 00:14:59,440 --> 00:15:02,026 Il signor Smithers ci fa lavorare come cani. 255 00:15:03,110 --> 00:15:05,404 Almeno abbiamo un ottimo isolamento del soffitto. 256 00:15:05,487 --> 00:15:06,488 OTTIMO 257 00:15:06,572 --> 00:15:08,032 AMIANTO 258 00:15:08,115 --> 00:15:09,116 OTTIMO AMIANTO 259 00:15:09,199 --> 00:15:10,910 Almeno abbiamo un ottimo amianto. 260 00:15:11,785 --> 00:15:13,621 NON OTTIMO AMIANTO 261 00:15:15,039 --> 00:15:16,624 Ho detto che sei mio. 262 00:15:16,707 --> 00:15:21,211 Non puoi fuggire la parola del Signore. 263 00:15:21,295 --> 00:15:23,505 Burns, rifiuta Satana. 264 00:15:23,589 --> 00:15:25,299 Perché non rifiuti tu il tuo signore? 265 00:15:25,382 --> 00:15:29,887 Perché quando ero distrutto, con 50 anni da scontare, 266 00:15:29,970 --> 00:15:32,932 qualcuno mi ha dato un libro. 267 00:15:33,015 --> 00:15:34,767 Non sapevo leggere, 268 00:15:34,850 --> 00:15:39,021 ma l'immagine di Gesù mi ha dato conforto. 269 00:15:40,522 --> 00:15:44,234 Così ho promesso al Signore di usare quei 50 anni 270 00:15:44,318 --> 00:15:47,363 per salvare le anime perdute come te. 271 00:15:47,446 --> 00:15:49,823 - Accogli Gesù! - No. 272 00:15:50,282 --> 00:15:51,700 Senti la sua forza! 273 00:15:51,784 --> 00:15:53,619 Morto e risorto? Ma per favore! 274 00:15:53,702 --> 00:15:55,788 Apri il tuo cuore! 275 00:15:57,247 --> 00:15:59,500 Succhierò il male fuori dal tuo corpo. 276 00:16:05,339 --> 00:16:07,466 Il male non c'è più! 277 00:16:08,509 --> 00:16:11,136 Mi dispiace, quello era solo l'antipasto. 278 00:16:21,772 --> 00:16:25,526 Lo sento. Sento l'amore scorrermi nelle vene. 279 00:16:26,986 --> 00:16:28,779 Benvenuto nel mondo del Signore. 280 00:16:28,862 --> 00:16:31,490 Così quel buco infernale divenne un paradiso. 281 00:16:32,032 --> 00:16:34,660 Entrai nel coro del penitenziario e nella Beatles Tribute Band. 282 00:16:34,743 --> 00:16:35,744 I QUATTRO COLTELLI DI LIVERPOOL 283 00:16:35,828 --> 00:16:38,205 Creai un giardino Zen nel cortile 284 00:16:38,288 --> 00:16:41,792 e ritrovai una pace che non conoscevo. 285 00:16:44,628 --> 00:16:45,796 AMMORBIDENTE 286 00:16:46,380 --> 00:16:48,716 ASCIUGATRICE 287 00:16:51,969 --> 00:16:54,096 Chi trasporta un carico 50 volte il suo peso? 288 00:16:54,763 --> 00:16:55,806 Tu. 289 00:16:55,889 --> 00:16:59,309 Bart, riesce a portare soltanto 30 volte il suo peso. 290 00:16:59,393 --> 00:17:01,186 La nostra ragazza si sta spegnendo. 291 00:17:01,270 --> 00:17:03,439 Oddio, che triste notizia. 292 00:17:04,606 --> 00:17:06,108 È il corso naturale delle cose. 293 00:17:06,191 --> 00:17:10,195 Temo che le restino due o al massimo tre giorni. 294 00:17:10,279 --> 00:17:12,740 Le lasciamo trascorrere il resto della vita in natura, 295 00:17:12,823 --> 00:17:15,200 o la lasciamo morire in cattività come il nonno? 296 00:17:15,284 --> 00:17:17,619 Nella mia mente io sono libero. 297 00:17:18,287 --> 00:17:19,872 Non è vero, idiota! 298 00:17:22,166 --> 00:17:26,003 È ufficiale, adesso il signor Smithers è peggio del sig. Burns. 299 00:17:26,086 --> 00:17:29,006 Invece di sguinzagliare cani, sguinzaglia ghiottoni. 300 00:17:36,180 --> 00:17:39,767 Mai avrei pensato di volere indietro il signor Burns. 301 00:17:39,850 --> 00:17:43,437 Se i desideri fossero cavalli, mangerei carne ogni sera. 302 00:17:43,520 --> 00:17:44,521 Cosa significa? 303 00:17:44,605 --> 00:17:46,982 Che non vi intrufolerete nella prigione 304 00:17:47,066 --> 00:17:48,275 per tirarlo fuori. 305 00:17:50,444 --> 00:17:54,615 Ehi, non farete sul serio a volerlo far evadere? 306 00:17:54,698 --> 00:17:58,577 È troppo tardi per tirarsi indietro, Boe. Ormai ci siamo scambiati sguardi d'intesa. 307 00:17:58,660 --> 00:17:59,912 Siete ancora in tempo. 308 00:17:59,995 --> 00:18:01,914 Il punto di non ritorno è il confabulare. 309 00:18:03,373 --> 00:18:05,125 Oddio. Oddio! 310 00:18:13,801 --> 00:18:15,469 Burns, lei viene con noi. 311 00:18:15,552 --> 00:18:17,262 No, mi lasci. 312 00:18:17,846 --> 00:18:21,517 Perché dovrei abbandonare il luogo dove mi hanno salvato l'anima? 313 00:18:22,601 --> 00:18:24,394 E qui è dove c'eravamo lasciati. 314 00:18:24,478 --> 00:18:28,107 Adesso, senza indugi, racconterò cosa è successo dopo. 315 00:18:28,190 --> 00:18:31,193 Ma prima sognerò un'auto sportiva, 316 00:18:31,276 --> 00:18:34,446 un panino al pollo e una pillola blu. 317 00:18:39,201 --> 00:18:40,786 Fermi! 318 00:18:41,245 --> 00:18:44,581 Non porterete via quell'uomo. Lui è rinato. 319 00:18:44,665 --> 00:18:47,417 È stato battezzato nel lavandino dei bagni. 320 00:18:47,501 --> 00:18:50,003 Non è necessario che lo sappiano tutti. 321 00:18:50,087 --> 00:18:53,674 I dettagli raccontano i travagli che hai dovuto attraversare. 322 00:18:53,757 --> 00:18:55,509 Tu non hai una vocina, vero? 323 00:18:55,592 --> 00:18:56,593 Cosa? 324 00:18:58,262 --> 00:19:00,806 Addio, Annie, amica mia a otto zampe. 325 00:19:00,889 --> 00:19:02,599 Le formiche hanno sei zampe. 326 00:19:02,683 --> 00:19:05,185 Meno male, credevo di avergliene rotte due. 327 00:19:06,145 --> 00:19:08,021 Sei solo una piccola formica, 328 00:19:08,105 --> 00:19:11,066 ma sei stata così forte da unire me e mio fratello. 329 00:19:11,150 --> 00:19:12,734 Ora sei libera. 330 00:19:21,702 --> 00:19:25,205 Se esco con voi, mi risbatteranno dentro. 331 00:19:25,289 --> 00:19:26,915 Il mondo è cambiato da quando lei è entrato. 332 00:19:26,999 --> 00:19:28,959 I ricchi adesso possono abbattere il sistema. 333 00:19:29,042 --> 00:19:30,752 Già, e hanno sostituito i parchimetri 334 00:19:30,836 --> 00:19:32,963 con dei cosi dove infilare la carta di credito. 335 00:19:33,046 --> 00:19:35,507 La guerra è finita e ha vinto il futuro. 336 00:19:35,591 --> 00:19:37,968 Il passato non ha mai avuto speranza. 337 00:19:38,051 --> 00:19:41,138 Vuoi davvero andartene con questi imbecilli? 338 00:19:44,057 --> 00:19:45,142 Purtroppo sì. 339 00:19:45,225 --> 00:19:47,311 Ma io ti ho ripulito dal male. 340 00:19:47,394 --> 00:19:49,688 Ne era rimasto un po' tra le dita dei piedi. 341 00:19:49,771 --> 00:19:52,983 Si è moltiplicato rapidamente e ora sono un gran bastardo. 342 00:19:53,066 --> 00:19:56,361 Devo però sapere cosa c'era in me che ti ha spinto a farlo. 343 00:19:56,445 --> 00:19:59,281 Ho ucciso così tanti bianchi ricchi 344 00:19:59,364 --> 00:20:01,783 che pensavo di pareggiare almeno con uno. 345 00:20:02,659 --> 00:20:04,453 Non siamo poi tanto diversi. 346 00:20:06,622 --> 00:20:08,373 Porta le tue chiappette fuori di qui. 347 00:20:08,457 --> 00:20:10,375 Perditempo, fannulloni, 348 00:20:10,459 --> 00:20:12,711 burloni... Siete tutti licenziati! 349 00:20:12,794 --> 00:20:15,214 Sono io quello che licenzia qui dentro. 350 00:20:15,839 --> 00:20:17,132 Signor Burns! 351 00:20:17,216 --> 00:20:19,468 È più bello di quanto ricordassi. 352 00:20:20,969 --> 00:20:22,638 Fuori tutti dal mio ufficio. 353 00:20:32,940 --> 00:20:34,399 Addio, amico mio. 354 00:20:34,483 --> 00:20:37,402 Incontrerai un'altra pecorella smarrita per il tuo gregge. 355 00:20:37,903 --> 00:20:41,907 Dimmi, fratello, conosci la storia di Gesù? 356 00:20:41,990 --> 00:20:45,702 Sono italiano, ma non la conosco. 357 00:20:48,872 --> 00:20:51,750 {\an8}Abito in un palazzo 358 00:20:51,833 --> 00:20:54,211 {\an8}Pieno di urne greche 359 00:20:54,294 --> 00:20:56,922 {\an8}Ma sono solo come un cane 360 00:20:57,005 --> 00:20:59,299 {\an8}Questo è il blues di Monty Burns 361 00:20:59,383 --> 00:21:02,761 {\an8}Lui ha il blues 362 00:21:02,844 --> 00:21:07,891 {\an8}Non c'è problema blues 363 00:21:09,977 --> 00:21:13,689 {\an8}La mia tappezzeria è medio-oscura 364 00:21:13,772 --> 00:21:16,316 {\an8}Oscuro è anche il mio cuore 365 00:21:16,400 --> 00:21:19,278 {\an8}Ma anch'io ho bisogno di amore 366 00:21:19,361 --> 00:21:21,446 {\an8}Anche da nullità come te 367 00:21:21,530 --> 00:21:24,992 {\an8}Lui ha il blues 368 00:21:25,075 --> 00:21:29,538 {\an8}Vecchio e privilegiato bianco blues 369 00:21:29,621 --> 00:21:31,623 {\an8}Sottotitoli: Sabet Durio