1
00:00:03,169 --> 00:00:06,256
OS SIMPSONS
2
00:00:06,339 --> 00:00:07,674
{\an8}BEM-VINDOS À CENTRAL NUCLEAR
DE SPRINGFIELD
3
00:00:08,758 --> 00:00:10,510
{\an8}UM ESPÍRITO NOBRE ENGRANDECE
O MAIS PEQUENO DOS HOMENS
4
00:00:10,593 --> 00:00:12,095
{\an8}Olá, escuridão.
5
00:00:12,178 --> 00:00:13,013
DONUTS MIÚDO BUCHA
6
00:00:13,096 --> 00:00:14,514
POR FAVOR, RAPTE ESTA CRIANÇA
LIGUE AO HOMER
7
00:00:14,597 --> 00:00:15,598
ESCOLA BÁSICA DE SPRINGFIELD
8
00:00:15,932 --> 00:00:18,768
COMER OS LEGUMES
NÃO É UMA PRENDA DE DIA DA MÃE
9
00:00:21,187 --> 00:00:22,063
Bom dia!
10
00:00:24,024 --> 00:00:26,026
TRÊS DIAS SEM ACIDENTES
11
00:00:50,550 --> 00:00:51,718
{\an8}OS SIMPSONS
A NOSSA FAMÍLIA FAVORITA
12
00:01:16,493 --> 00:01:18,119
Springfield, EUA.
13
00:01:18,203 --> 00:01:19,913
Uma cidade onde todos têm uma história.
14
00:01:19,996 --> 00:01:21,748
Eu mudei-me para cá
porque numa calculadora
15
00:01:21,831 --> 00:01:23,875
o código postal lê-se "mamas".
16
00:01:23,958 --> 00:01:26,002
É uma cidade repleta de vencedores
17
00:01:26,086 --> 00:01:27,378
e Skinners.
18
00:01:27,462 --> 00:01:30,590
Porque não morreste tu em vez do carro?
19
00:01:30,965 --> 00:01:33,218
Mas toda a gente vem ao bar do Moe.
20
00:01:33,301 --> 00:01:34,344
BEBIDA INFANTIL
HOJE É GRÁTIS
21
00:01:36,554 --> 00:01:37,514
RODEO DOS BÊBEDOS ESTA NOITE
22
00:01:53,988 --> 00:01:57,325
O Bar do Moe,
presidido por Moe Szyslak,
23
00:01:57,408 --> 00:01:59,911
charmoso, gracioso, afável.
24
00:02:01,913 --> 00:02:03,206
Ouve, desvia de mim essa câmara.
25
00:02:03,289 --> 00:02:04,749
Eu estou a narrar!
26
00:02:04,833 --> 00:02:07,085
{\an8}Adiante, eis a minha pequena história.
27
00:02:07,460 --> 00:02:10,880
{\an8}Sendo o empregado de bar da cidade,
sei dos problemas de toda gente.
28
00:02:10,964 --> 00:02:16,177
{\an8}E todos têm problemas,
sobretudo os casados.
29
00:02:16,261 --> 00:02:17,762
{\an8}Sejam eles fanáticos religiosos...
30
00:02:17,846 --> 00:02:21,057
{\an8}Timothy, já acabei as minhas orações.
31
00:02:21,141 --> 00:02:22,767
{\an8}Agora não, Helen.
32
00:02:22,851 --> 00:02:24,435
{\an8}Hoje é o dia de eu pintar bigodes
33
00:02:24,519 --> 00:02:26,521
{\an8}nos meus guardas ferroviários.
34
00:02:28,690 --> 00:02:30,066
{\an8}... ou procriadores de elite.
35
00:02:30,150 --> 00:02:32,902
{\an8}Vai dormir, dorminhoco
36
00:02:32,986 --> 00:02:34,529
{\an8}Que uma nuvem seja a tua...
37
00:02:34,612 --> 00:02:35,905
{\an8}Onde arranjámos esta porcaria?
38
00:02:37,031 --> 00:02:37,907
Típico.
39
00:02:38,741 --> 00:02:42,162
{\an8}Ouçam o tipo de canção de embalar
que a minha mãe me cantava.
40
00:02:46,624 --> 00:02:50,628
{\an8}Porque mudas sempre
para Sânscrito 93.7: O Ponto?
41
00:02:50,712 --> 00:02:53,715
{\an8}Gosto de ouvir Rajiv, Rubaba
e Big Brahmin pela manhã!
42
00:02:53,798 --> 00:02:56,801
{\an8}Nenhuma casta está a salvo
das alegres piadas deles!
43
00:02:56,885 --> 00:03:00,346
{\an8}Um concurso de mãe-toda-boa
e não-a-minha não é uma piada.
44
00:03:00,430 --> 00:03:02,056
{\an8}É um sacrilégio sexista!
45
00:03:02,140 --> 00:03:03,433
{\an8}Odeio esse canal!
46
00:03:03,516 --> 00:03:05,643
{\an8}Mas tu e eles
têm tantas coisas em comum...
47
00:03:05,727 --> 00:03:07,562
{\an8}Tagarelice constante
durante a condução.
48
00:03:07,645 --> 00:03:09,731
{\an8}- Retira o que disseste.
- Retiro o que disse.
49
00:03:10,732 --> 00:03:12,400
{\an8}E agora talvez estejam a perguntar-se
50
00:03:12,483 --> 00:03:14,611
{\an8}onde quero chegar com tudo isto.
51
00:03:14,694 --> 00:03:16,112
{\an8}É um conto intemporal sobre...
52
00:03:16,196 --> 00:03:17,780
{\an8}Olá!
53
00:03:18,239 --> 00:03:20,241
{\an8}Estão a ver o mesmo que eu?
54
00:03:20,783 --> 00:03:23,828
{\an8}Este ponto de vista omnipresente
tem uns bónus surpreendentes!
55
00:03:24,162 --> 00:03:25,371
{\an8}Sim.
56
00:03:25,455 --> 00:03:27,624
{\an8}Não!
57
00:03:27,707 --> 00:03:29,000
{\an8}De que raio estava eu a falar?
58
00:03:29,083 --> 00:03:31,211
{\an8}Sim. Foi mesmo antes do Dia da Mãe.
59
00:03:31,294 --> 00:03:35,590
{\an8}Destruí o meu corpo para que nascesses?
60
00:03:35,924 --> 00:03:37,592
FELIZ DIA DA MÃE
61
00:03:39,510 --> 00:03:41,471
Crianças, e se neste Dia da Mãe
62
00:03:41,554 --> 00:03:44,098
dessem às vossas mães
o que elas realmente desejam...
63
00:03:44,182 --> 00:03:45,975
... uma pausa de vocês!
64
00:03:46,059 --> 00:03:48,269
Peçam aos vossos pais que vos levem,
seus miúdos irritantes,
65
00:03:48,353 --> 00:03:51,231
num Cruzeiro do Krusty
66
00:03:51,314 --> 00:03:53,149
à histórica Ilha Doninha,
67
00:03:53,233 --> 00:03:55,693
uma das dez ilhas
mais redondas da América.
68
00:03:55,777 --> 00:03:59,239
Explorem uma caverna de doninhas
escura como a noite.
69
00:03:59,322 --> 00:04:01,241
Visitem a histórica prisão
da Guerra Civil
70
00:04:01,324 --> 00:04:04,911
e façam um piquenique onde um dia
houve corpos empilhados como lenha.
71
00:04:04,994 --> 00:04:06,162
{\an8}Além de uma espécie
de parque de diversões!
72
00:04:06,246 --> 00:04:07,288
{\an8}GALERIA DE TIRO
73
00:04:07,372 --> 00:04:08,831
{\an8}Aviso: Pode não ser divertido.
74
00:04:08,915 --> 00:04:10,583
{\an8}Vocês deviam ir naquele cruzeiro.
75
00:04:10,667 --> 00:04:12,168
{\an8}Vão divertir-se muito
76
00:04:12,252 --> 00:04:14,921
{\an8}e vocês, crianças, podem aproveitar o dia
para conhecer melhor o vosso pai.
77
00:04:15,004 --> 00:04:18,591
{\an8}Gosto de cerveja, cachorros-quentes
e de longos apagões na praia.
78
00:04:18,675 --> 00:04:21,636
{\an8}E eu posso passar o meu Dia da Mãe
a tratar de um assunto
79
00:04:21,719 --> 00:04:24,180
{\an8}que adiei durante muito tempo.
80
00:04:24,264 --> 00:04:26,015
{\an8}Limpar os canos?
81
00:04:26,099 --> 00:04:27,767
{\an8}Isso é algo que tu é que tens adiado.
82
00:04:27,850 --> 00:04:30,228
{\an8}Desenhos animados! Todos em silêncio!
83
00:04:30,311 --> 00:04:32,563
A MORTE DE UM GATO NA LUA
84
00:04:38,695 --> 00:04:40,280
NÃO HÁ FILME!
85
00:04:46,619 --> 00:04:47,870
INÍCIO
86
00:05:08,808 --> 00:05:10,101
FIM
87
00:05:11,811 --> 00:05:14,063
Pronto, Marge, de que estávamos a falar?
88
00:05:15,023 --> 00:05:16,399
Porque gasto eu o meu latim?
89
00:05:16,482 --> 00:05:17,942
Desculpa, querida, não estava a ouvir
90
00:05:18,026 --> 00:05:19,902
e agora também não vou ouvir.
91
00:05:23,323 --> 00:05:25,033
Homer, o que achas
que a mãe quis dizer
92
00:05:25,116 --> 00:05:27,076
com "tratar de um assunto"?
93
00:05:27,160 --> 00:05:29,620
Filho, sou um especialista
no sexo feminino
94
00:05:29,704 --> 00:05:33,958
e posso dizer-te que as mulheres
não querem dizer nada com nada.
95
00:05:34,042 --> 00:05:37,545
Pai, essa é uma atitude perigosa
para tomares em relação à tua esposa.
96
00:05:37,628 --> 00:05:39,339
Percebo o que dizes, Lisa.
97
00:05:39,422 --> 00:05:40,882
Nada.
98
00:05:43,968 --> 00:05:45,553
Para o parque, amorzinho.
99
00:05:45,636 --> 00:05:48,056
E se tiveres forme, tens aí lagosta.
100
00:05:56,856 --> 00:05:58,149
Entrega de cartas especial
101
00:05:58,232 --> 00:06:00,985
para os senhores Simpson, Lovejoy,
e Nahasapeemapetilon.
102
00:06:04,322 --> 00:06:05,656
Vai cair.
103
00:06:09,535 --> 00:06:10,495
O quê?
104
00:06:10,578 --> 00:06:11,704
EX.MOS SRS. SIMPSON, LOVEJOY
E NAHASAPEEMAPETILON
105
00:06:13,414 --> 00:06:15,041
DA ALEGRE MENTE DO MOE
106
00:06:15,124 --> 00:06:16,250
É do Moe.
107
00:06:16,334 --> 00:06:19,587
"Caros amigos,
tenho notícias duplamente tristes.
108
00:06:19,670 --> 00:06:22,382
Antes de mais,
vou deixar para sempre a cidade.
109
00:06:22,465 --> 00:06:24,175
E o meu presente de despedida?
110
00:06:24,258 --> 00:06:26,886
Uma das vossas mulheres vai fugir comigo."
111
00:06:27,220 --> 00:06:29,180
Uma das nossas mulheres
vai trocar-nos pelo Moe?
112
00:06:29,263 --> 00:06:30,807
O Moe vai sair da cidade?
113
00:06:31,224 --> 00:06:33,017
{\an8}"Talvez devesse ter-vos dito pessoalmente,
114
00:06:33,101 --> 00:06:35,603
{\an8}mas não há uma forma fácil
de dizer adeus para sempre.
115
00:06:35,686 --> 00:06:38,856
Por isso, vou dizê-lo da forma
mais difícil que consigo: em mandarim."
116
00:06:40,817 --> 00:06:43,236
E agora que a chaleira começou a chiar,
117
00:06:43,319 --> 00:06:44,987
vou fazer uma pequena pausa.
118
00:06:45,488 --> 00:06:47,490
Caramba, esta narração
está a dar cabo de mim.
119
00:06:47,573 --> 00:06:50,201
Não sei quanto o Don Pardo ganha,
mas não é o suficiente.
120
00:06:50,284 --> 00:06:52,995
Ganho mais do que possa imaginar.
121
00:06:53,079 --> 00:06:56,457
- E estou a ganhar neste preciso momento.
- Onde se encontra?
122
00:07:00,795 --> 00:07:04,132
O Moe vai fugir
com uma das nossas mulheres?
123
00:07:04,215 --> 00:07:05,800
O papel de carta é autêntico.
124
00:07:05,883 --> 00:07:07,051
{\an8}Tem a marca de água do Moe.
125
00:07:07,135 --> 00:07:08,010
{\an8}ESTÃO A OLHAR PARA ONDE?
126
00:07:08,094 --> 00:07:10,054
Portanto, creio que a pergunta é
127
00:07:10,138 --> 00:07:12,974
qual das nossas mulheres
foi levada pelo Moe.
128
00:07:13,057 --> 00:07:14,642
Bem, vou pôr fim a esta incerteza
129
00:07:14,725 --> 00:07:17,186
com uma simples chamada para a Manjula.
130
00:07:17,270 --> 00:07:18,938
CASA - REDE INDISPONÍVEL
131
00:07:19,021 --> 00:07:20,982
- Rede indisponível?
- Não há bateria?
132
00:07:21,065 --> 00:07:22,650
- Tenho a Marge ao telefone!
- Homer?
133
00:07:22,733 --> 00:07:24,694
Marge, estás a fugir com o Moe?
134
00:07:24,777 --> 00:07:26,654
Homer? Não te...
135
00:07:26,737 --> 00:07:28,823
Não me consegues ouvir,
ou não me queres mais?
136
00:07:28,906 --> 00:07:30,533
A terminar!
137
00:07:30,616 --> 00:07:31,617
FALHA NA LIGAÇÃO
138
00:07:31,701 --> 00:07:32,952
Raios!
139
00:07:34,120 --> 00:07:35,204
Homer?
140
00:07:35,288 --> 00:07:37,248
Não consigo falar.
Tem de ser por mensagem.
141
00:07:37,915 --> 00:07:42,044
Marge, trocaste-me pelo...
142
00:07:44,422 --> 00:07:46,716
Precisávamos daquela vara
para a docagem.
143
00:07:46,799 --> 00:07:48,926
BEM-VINDOS À ILHA DONINHA
144
00:07:51,012 --> 00:07:53,181
A nossa carga
é maioritariamente explosivos.
145
00:07:59,812 --> 00:08:01,731
PRISÃO DA GUERRA CIVIL E MUSEU DE PATILHAS
146
00:08:01,814 --> 00:08:04,066
Metem-me nojo, seus vermes rebeldes.
147
00:08:04,150 --> 00:08:05,401
É a justiça merecida
148
00:08:05,485 --> 00:08:08,488
pela forma como trataram
os nossos rapazes em Andersonville!
149
00:08:10,114 --> 00:08:13,159
Quando há crueldade envolvida,
o Bart conhece bem a história.
150
00:08:13,242 --> 00:08:16,204
Bom, se o Moe fugisse
com uma das nossas esposas,
151
00:08:16,287 --> 00:08:17,580
não seria a minha Helen.
152
00:08:17,663 --> 00:08:20,291
Nós começámos um novo puzzle
na semana passada.
153
00:08:20,374 --> 00:08:21,584
Ainda estamos nas bordas.
154
00:08:21,667 --> 00:08:24,754
Eu e a Marge
não temos quaisquer problemas.
155
00:08:24,837 --> 00:08:26,506
Já nem sequer discutimos.
156
00:08:28,007 --> 00:08:28,883
O que foi?
157
00:08:28,966 --> 00:08:30,635
Quando uma mulher
está tranquila e satisfeita
158
00:08:30,718 --> 00:08:33,262
é porque vem aí tempestade da grossa.
159
00:08:33,346 --> 00:08:34,514
Pense bem, Homer.
160
00:08:34,597 --> 00:08:37,016
Quando deu conta pela primeira vez
que a Marge andava a ser galada,
161
00:08:37,099 --> 00:08:39,644
como um livro do Harry Potter
numa biblioteca pública?
162
00:08:39,727 --> 00:08:40,853
Volte uns anos atrás,
163
00:08:40,937 --> 00:08:42,730
volte uns anos atrás...
164
00:08:45,775 --> 00:08:47,610
Não tantos anos.
165
00:08:50,279 --> 00:08:53,616
Homer, a festa da minha mãe
começa não tarda. Despacha-te.
166
00:08:56,410 --> 00:08:58,287
Moe, os meus sogros vêm cá.
167
00:08:58,371 --> 00:09:00,831
Preciso de algo forte o suficiente
para me esquecer que os odeio,
168
00:09:00,915 --> 00:09:03,793
mas não tão forte
ao ponto de dizer que os amo.
169
00:09:03,876 --> 00:09:06,379
Desculpa, Homer, não vou servir álcool.
170
00:09:06,462 --> 00:09:07,630
{\an8}Apenas cerveja sem álcool.
171
00:09:07,713 --> 00:09:08,631
{\an8}ATÉ REAVER A CARTA
172
00:09:08,714 --> 00:09:10,633
Marge, isto é de loucos!
173
00:09:10,716 --> 00:09:12,885
É o octogésimo aniversário da minha mãe
174
00:09:12,969 --> 00:09:15,096
e não vais estragar tudo.
175
00:09:15,179 --> 00:09:16,847
Vais divertir-te.
176
00:09:16,931 --> 00:09:18,724
Convidei um amigo para ti.
177
00:09:18,808 --> 00:09:21,310
- Vejam só quem chegou!
- Flanders!
178
00:09:21,394 --> 00:09:24,438
A vizinha Marge convidou-me
para ser o anjinho num dos seus ombros,
179
00:09:24,522 --> 00:09:26,816
para não dar ouvidos
aos 400 diabos do outro ombro.
180
00:09:35,950 --> 00:09:38,035
Tu aí, gordo com Calças de Almôndegas.
181
00:09:38,119 --> 00:09:39,912
Tire-nos uma foto.
182
00:09:39,996 --> 00:09:41,622
De acordo.
183
00:09:41,706 --> 00:09:42,582
Eu não estava a sorrir!
184
00:09:42,665 --> 00:09:43,583
Mas que...
185
00:09:43,666 --> 00:09:44,709
Tinha uma coisa nos dentes.
186
00:09:44,792 --> 00:09:45,876
Sua...
187
00:09:45,960 --> 00:09:46,919
Os meus olhos estavam fechados.
188
00:09:47,003 --> 00:09:47,878
Reles...
189
00:09:48,546 --> 00:09:49,797
A minha camisola está ao contrário!
190
00:09:50,673 --> 00:09:52,091
Ele não tem jeito para nada.
191
00:09:52,174 --> 00:09:54,844
À exceção de fazer disparar alarmes
de carros com as suas passadas de gordo.
192
00:09:54,927 --> 00:09:56,512
Retira o que disseste!
193
00:10:02,727 --> 00:10:04,645
Vão tornar feia outra casa qualquer,
194
00:10:04,729 --> 00:10:06,856
suas diabas dobra-pénis!
195
00:10:06,939 --> 00:10:08,232
Ganhaste.
196
00:10:08,316 --> 00:10:10,109
Não ficamos onde não somos bem-vindas.
197
00:10:10,192 --> 00:10:12,945
Sempre que organizo algo
que é importante para mim,
198
00:10:13,029 --> 00:10:14,530
arranjas forma de estragar tudo.
199
00:10:21,871 --> 00:10:23,414
Preciso de dinheiro, meu.
200
00:10:24,332 --> 00:10:25,875
{\an8}VIDENTE
201
00:10:26,626 --> 00:10:28,628
"Vai perder todo o seu dinheiro."
202
00:10:29,337 --> 00:10:30,921
É o que veremos.
203
00:10:37,762 --> 00:10:38,679
CASA ASSOMBRADA
204
00:10:39,430 --> 00:10:40,389
VOLTA
205
00:10:40,765 --> 00:10:41,891
Um, por favor.
206
00:10:42,600 --> 00:10:44,685
Tinhas essa cicatriz antes de te sentares.
207
00:10:44,769 --> 00:10:46,979
- Que cicatriz?
- Hás de descobrir.
208
00:10:48,147 --> 00:10:50,483
Eu gosto de manter registos
de mim próprio.
209
00:10:51,359 --> 00:10:53,027
Caraças, faço mesmo bem a sopa.
210
00:10:53,110 --> 00:10:54,779
Meu Deus, faço mesmo bem a sopa.
211
00:10:55,363 --> 00:10:57,073
Estou arruinado!
212
00:10:57,156 --> 00:10:59,408
Não temos a certeza se é a sua mulher.
213
00:10:59,492 --> 00:11:00,826
Pode ser a sua.
214
00:11:00,910 --> 00:11:03,079
Não, senhor. O meu casamento é sólido.
215
00:11:03,162 --> 00:11:06,040
A Manjula nunca me trairia
como eu traí...
216
00:11:06,123 --> 00:11:07,917
- Ora bolas!
- Exatamente.
217
00:11:08,000 --> 00:11:09,919
Houve alguma vez
218
00:11:10,002 --> 00:11:12,421
em que a sua mulher
possa ter-se reconfortado
219
00:11:12,505 --> 00:11:14,548
nos braços peludos do Moe?
220
00:11:14,632 --> 00:11:16,300
Evoque o passado, Apu.
221
00:11:16,384 --> 00:11:18,344
Evoque o passado, Apu...
222
00:11:24,058 --> 00:11:25,184
Podemos usar a sua casa de banho
223
00:11:25,267 --> 00:11:27,269
para tirar a roupa do críquete
aos nossos filhos?
224
00:11:27,353 --> 00:11:28,729
Fomos apanhados pela chuva
225
00:11:28,813 --> 00:11:32,441
porque certa pessoa não quis usar
regras internacionais de abreviação.
226
00:11:32,525 --> 00:11:34,735
Vá, acalmem-se lá, 'Pu e Senhora Pu.
227
00:11:34,819 --> 00:11:36,529
Podem usar a casa de banho.
228
00:11:36,612 --> 00:11:38,739
A minha única folga e é um desastre.
229
00:11:38,823 --> 00:11:41,200
Este é o meu dia todos os dias.
230
00:11:41,283 --> 00:11:42,243
Estás a ver isto?
231
00:11:42,326 --> 00:11:44,870
Estou a tocar para ti
a cítara mais pequena do mundo.
232
00:11:49,125 --> 00:11:51,127
Um, dois, três, quatro, cinco, seis...
233
00:11:52,044 --> 00:11:53,504
Falta-nos um dos gémeos!
234
00:11:53,587 --> 00:11:55,589
Devemos tê-lo deixado
naquela espelunca de bar!
235
00:11:55,673 --> 00:11:57,758
Como te pudeste esquecer
do teu próprio filho?
236
00:11:57,842 --> 00:11:59,677
Como pudeste tu esquecer-te
do teu próprio filho?
237
00:11:59,760 --> 00:12:01,721
Nem acredito que me casei contigo.
238
00:12:01,804 --> 00:12:04,181
Aquilo que o meu avô viu no teu avô
239
00:12:04,265 --> 00:12:06,183
nunca irei entender.
240
00:12:06,267 --> 00:12:07,476
UMA MENSAGEM
241
00:12:07,560 --> 00:12:08,769
Olá, 'Pu.
242
00:12:08,853 --> 00:12:11,272
Era só para avisá-lo
que tenho aqui um dos seus filhos.
243
00:12:11,355 --> 00:12:12,773
Isto não se trata de um rapto,
244
00:12:12,857 --> 00:12:14,859
mas se lhe apetecer
dar-me um milhão de dólares,
245
00:12:14,942 --> 00:12:16,193
é na boa.
246
00:12:16,277 --> 00:12:19,697
Isto não deverá ser interpretado
pela Polícia como uma ameaça.
247
00:12:19,780 --> 00:12:22,533
Mais uma vez, não é uma ameaça,
mas aceito a massa.
248
00:12:22,616 --> 00:12:25,161
Bom, um de nós
tem de voltar ao bar do Moe.
249
00:12:25,244 --> 00:12:27,788
Talvez tomar uma ou duas cervejas,
jogar uma partida de bilhar,
250
00:12:27,872 --> 00:12:29,957
e se eu ganhar,
tenho de desafiar o oponente,
251
00:12:30,040 --> 00:12:32,084
de acordo com os costumes do bilhar.
252
00:12:33,294 --> 00:12:36,589
Que pai fantástico, digo eu com sarcasmo!
253
00:12:37,256 --> 00:12:40,801
Se ao menos esse sinal na tua testa
fosse um botão de desligar!
254
00:12:41,385 --> 00:12:42,887
Umas horas depois ela regressou,
255
00:12:42,970 --> 00:12:45,055
e cheirava a cerveja e ovos em conserva.
256
00:12:45,139 --> 00:12:46,140
Não sei de mais nada.
257
00:12:46,891 --> 00:12:47,975
Eu sei.
258
00:12:48,058 --> 00:12:49,226
Sabe? Diga-me!
259
00:12:49,310 --> 00:12:51,604
Quando a sua mulher chegou ao bar do Moe
eu estava lá,
260
00:12:51,687 --> 00:12:54,482
a ser o meu eu efervescente de sempre.
261
00:12:59,236 --> 00:13:01,947
Obrigada por salvar o meu precioso...
262
00:13:03,824 --> 00:13:04,950
... Gheet!
263
00:13:05,826 --> 00:13:07,745
Parece ter tido um dia duro.
264
00:13:07,828 --> 00:13:08,996
É verdade.
265
00:13:09,079 --> 00:13:12,666
Os meus olhos estão com mais papos
que os Darjeeling Limited.
266
00:13:13,542 --> 00:13:15,377
Sim, essa piada talvez seja das boas.
267
00:13:15,461 --> 00:13:17,421
Eu tenho algo que talvez a anime.
268
00:13:17,505 --> 00:13:18,839
Comprei isto para as mulheres
que vinham ao bar...
269
00:13:18,923 --> 00:13:19,799
ZII EVOLUÇÃO DA DANÇA
270
00:13:19,882 --> 00:13:22,134
... e Boxe Golpe Baixo para os homens.
271
00:13:22,218 --> 00:13:24,720
Os meus tomates!
272
00:13:24,804 --> 00:13:27,056
Portanto... quer dar um?
273
00:13:27,139 --> 00:13:28,224
Refiro-me a um pé de dança.
274
00:13:28,307 --> 00:13:29,975
Céus, digo sempre a coisa errada.
275
00:13:37,149 --> 00:13:40,528
Disseste que às 19 horas estavas em casa
para ajudar com a festa da minha mãe!
276
00:13:42,488 --> 00:13:44,198
- O que aconteceu depois?
- Não sei.
277
00:13:45,491 --> 00:13:47,827
Chávena de chá? Como foi ela ali parar?
278
00:13:47,910 --> 00:13:50,037
Pergunta-me, seu cérebro de couve-nabiça,
279
00:13:50,120 --> 00:13:52,665
vou arrancar-te os olhos
e fazer sopa com eles.
280
00:13:52,748 --> 00:13:53,958
E como pode ter a certeza
281
00:13:54,041 --> 00:13:56,168
que a sua mulher não é o objeto
que está nas mãos do barman?
282
00:13:56,252 --> 00:13:57,169
Exato, Padre.
283
00:13:57,253 --> 00:14:00,089
Até que ponto as suas memórias
são inocentes?
284
00:14:00,172 --> 00:14:02,091
Bom, eu...
285
00:14:04,301 --> 00:14:06,846
O ferry regressa daqui a dez minutos.
286
00:14:06,929 --> 00:14:10,724
Levar-nos-á para casa
para descobrirmos a verdade.
287
00:14:10,808 --> 00:14:12,643
- A verdade.
- O telhado.
288
00:14:17,064 --> 00:14:19,316
Continuo chateada contigo
por ontem à noite.
289
00:14:19,400 --> 00:14:22,319
Hoje é dia 1,
o que significa que foi no mês passado,
290
00:14:22,403 --> 00:14:24,655
o que significa que estás a ser ridícula.
291
00:14:25,322 --> 00:14:27,575
Ainda bem que nunca temos
discussões daquelas.
292
00:14:27,658 --> 00:14:31,328
Pois, para discutir é preciso
falar um com o outro.
293
00:14:31,412 --> 00:14:33,747
Bela forma de estragar a conversa, Helen.
294
00:14:35,624 --> 00:14:36,667
Tim.
295
00:14:36,750 --> 00:14:38,377
Enquanto seu conselheiro espiritual,
296
00:14:38,460 --> 00:14:41,881
receio que vocês os dois
têm um grande problema.
297
00:14:41,964 --> 00:14:42,840
Eu e a Helen?
298
00:14:42,923 --> 00:14:44,717
Somos tão felizes quanto Adão e Eva
299
00:14:44,800 --> 00:14:47,428
antes de a Eva nos ter mandado
para o inferno.
300
00:14:48,971 --> 00:14:50,681
Vou revelar-lhe um pequeno truque
301
00:14:50,764 --> 00:14:52,683
que nos ensinaram na Escola de Teologia.
302
00:14:52,766 --> 00:14:54,184
Olhe lá para a Helen.
303
00:14:54,268 --> 00:14:56,520
Parece feliz como uma ostra, certo?
304
00:14:56,604 --> 00:14:57,897
Mais feliz ainda.
305
00:14:57,980 --> 00:15:01,817
Enquanto que a ostra
tem apenas uma pérola, ela tem muitas.
306
00:15:01,901 --> 00:15:04,320
Não me venha com histórias, Tim.
307
00:15:04,403 --> 00:15:07,448
Levante o polegar
e ponha-o por cima da boca dela.
308
00:15:12,494 --> 00:15:13,495
Está a ver?
309
00:15:13,579 --> 00:15:16,624
Aquela espingarda
parece estar prestes a disparar!
310
00:15:16,707 --> 00:15:19,293
Krakatoa, a este de Java
311
00:15:19,376 --> 00:15:21,462
Nunca expeliu mais quente lava
312
00:15:21,545 --> 00:15:25,257
Do que um Monte Santa Helen
Que está fula consigo
313
00:15:25,341 --> 00:15:27,968
Kilauea ou vai pagá-las...
314
00:15:34,850 --> 00:15:35,976
O padre está cá?
315
00:15:36,060 --> 00:15:38,270
Pois há algo que tenho de desabafar.
316
00:15:38,354 --> 00:15:40,230
Algo que combina mais
com a coscuvilhice da cidade
317
00:15:40,314 --> 00:15:42,024
do que com a esposa do ministro.
318
00:15:42,107 --> 00:15:43,525
Por favor, conte.
319
00:15:44,443 --> 00:15:46,862
Bom, é sobre uma mulher casada
320
00:15:46,946 --> 00:15:48,781
por quem sinto algo especial.
321
00:15:48,864 --> 00:15:51,533
E o marido dela não se apercebe
quão zangada ela está com ele.
322
00:15:51,617 --> 00:15:52,993
Eu conheço-a?
323
00:15:53,077 --> 00:15:55,287
Tenho... a certeza que sim.
324
00:15:57,915 --> 00:16:00,292
Onde está a piada? Quero dizer...
325
00:16:04,421 --> 00:16:05,756
Pois foi.
326
00:16:05,839 --> 00:16:08,050
Ela pôs-lhe a mão no joelho.
327
00:16:08,133 --> 00:16:10,469
- No joelho.
- Pai,
328
00:16:10,552 --> 00:16:13,389
preciso de ajuda para tirar isto.
329
00:16:22,481 --> 00:16:24,984
Otto, tens de nos levar de volta à cidade.
330
00:16:25,067 --> 00:16:28,362
Ninguém me avisou
que era uma viagem com volta.
331
00:16:28,904 --> 00:16:30,864
Calculei mal o tempo
de algumas substâncias!
332
00:16:37,079 --> 00:16:38,330
ESCOLA BÁSICA DE SPRINGFIELD
333
00:16:38,414 --> 00:16:40,666
Aí está, o momento da verdade.
334
00:16:45,129 --> 00:16:46,839
Ela está a fazer a mala.
335
00:16:46,922 --> 00:16:48,966
O Sr. Homer também.
336
00:16:49,049 --> 00:16:50,259
Mas sejamos francos.
337
00:16:50,342 --> 00:16:52,803
Uma mulher da idade dela casada
com um homem de...
338
00:16:52,886 --> 00:16:54,888
Que idade tem, 65?
339
00:16:54,972 --> 00:16:56,306
Trinta e nove.
340
00:16:56,390 --> 00:16:59,268
Santo Deus, este dia tornou-se
ainda mais desconcertante.
341
00:17:02,771 --> 00:17:04,648
Marge! Não! Para de embalar...
342
00:17:04,732 --> 00:17:05,858
... o material de pintura.
343
00:17:05,941 --> 00:17:07,234
- Avó!
- Avó?
344
00:17:08,068 --> 00:17:09,194
O que acham?
345
00:17:09,570 --> 00:17:11,572
Não me vais deixar?
346
00:17:11,655 --> 00:17:12,906
A minha mãe explicou-me
347
00:17:12,990 --> 00:17:15,409
que o que aconteceu na festa
não foi culpa tua.
348
00:17:15,492 --> 00:17:17,411
São aquelas duas, a Patty e a Selma.
349
00:17:17,494 --> 00:17:19,246
Há algo de ruim nelas.
350
00:17:19,329 --> 00:17:21,582
Sabias que elas fumavam
quando eu estava grávida?
351
00:17:21,665 --> 00:17:23,584
Marge, não fugires com o Moe
352
00:17:23,667 --> 00:17:27,171
foi a melhor coisa
que nunca me aconteceu.
353
00:17:28,797 --> 00:17:30,007
Pronto, Reverendo,
354
00:17:30,090 --> 00:17:31,341
a próxima casa é a sua.
355
00:17:31,425 --> 00:17:33,719
Na verdade, é a minha e a do Milhouse.
356
00:17:34,303 --> 00:17:35,804
Na sua casa não há suspense.
357
00:17:35,888 --> 00:17:37,556
Até eu já curti com a sua velhota.
358
00:17:37,639 --> 00:17:38,599
Desculpa, rapaz.
359
00:17:38,682 --> 00:17:41,685
Eras o meu tio preferido, tio Otto.
360
00:17:43,896 --> 00:17:45,355
PRIMEIRA IGREJA DE SPRINGFIELD
VEM CÁ IMEDIATAMENTE, TIM
361
00:17:52,404 --> 00:17:54,907
Dois bilhetes para Istambul?
362
00:17:54,990 --> 00:17:56,116
É isso mesmo, Tim.
363
00:17:56,200 --> 00:17:58,744
Vou levar estas malas
e sair pela porta fora.
364
00:17:58,827 --> 00:18:00,788
Enquanto isso, vais programar o alarme
365
00:18:00,871 --> 00:18:02,498
e depois juntar-te a mim no táxi.
366
00:18:02,581 --> 00:18:05,000
Vais-te embora... comigo?
367
00:18:05,084 --> 00:18:07,169
Preferias que levasse outra pessoa
368
00:18:07,252 --> 00:18:10,172
no comboio mais romântico do mundo?
369
00:18:11,673 --> 00:18:12,633
Helen.
370
00:18:14,343 --> 00:18:17,596
Isso no teu bolso é um comboio,
ou só estás contente por me ver?
371
00:18:17,679 --> 00:18:18,722
Ambos.
372
00:18:20,516 --> 00:18:22,226
E assim, sobro eu.
373
00:18:35,322 --> 00:18:38,242
Sinto a dor de mil dores de cabeça
de batidos gelados.
374
00:18:43,497 --> 00:18:45,374
O meu maior medo confirmou-se.
375
00:18:45,457 --> 00:18:47,835
Apu, este senhor veio cá para me convencer
376
00:18:47,918 --> 00:18:49,920
a fazer algo
que nunca julguei vir a fazer...
377
00:18:50,003 --> 00:18:51,255
... ficar ao teu lado.
378
00:18:51,755 --> 00:18:53,340
Estás a dizer
que não me vais trocar por ele?
379
00:18:54,216 --> 00:18:55,467
Não sejas ridículo.
380
00:18:55,551 --> 00:18:57,469
Julgas que sou cega e sem olfato?
381
00:18:57,553 --> 00:18:58,846
Então, eu estou aqui!
382
00:18:58,929 --> 00:19:00,681
Acredite, eu sei.
383
00:19:00,764 --> 00:19:03,308
Apu, o nosso casamento nunca será fácil.
384
00:19:03,392 --> 00:19:05,811
Mas nada que valha a pena é fácil.
385
00:19:05,894 --> 00:19:06,854
É verdade.
386
00:19:06,937 --> 00:19:09,731
O gelado mais saboroso
é o mais difícil de fazer bolas.
387
00:19:09,815 --> 00:19:12,442
Mas se o aconchegares
com alguma coisa quente...
388
00:19:13,402 --> 00:19:14,319
Que bonito.
389
00:19:14,403 --> 00:19:16,155
Tudo está bem quando acaba bem, não é?
390
00:19:16,238 --> 00:19:17,656
Sim, exceto...
391
00:19:17,739 --> 00:19:19,741
Porque escreveste aquela carta horrível?
392
00:19:19,825 --> 00:19:22,744
Quando vi os problemas
que tinham nos vossos casamentos...
393
00:19:24,079 --> 00:19:26,748
... soube que tinha de agir rápido.
394
00:19:26,832 --> 00:19:28,834
Fiz com que a mãe da Marge
fosse à casa dela,
395
00:19:28,917 --> 00:19:30,002
convenci a Helen
a partir no comboio do romance...
396
00:19:30,085 --> 00:19:30,919
TURQUIA EXPRESS
397
00:19:31,003 --> 00:19:32,004
... com o padre,
398
00:19:32,087 --> 00:19:34,590
depois comprei milho
na berma da estrada, comi-o cru,
399
00:19:34,673 --> 00:19:37,593
fiquei com um grão preso no dente,
tirei-o com seda de milho
400
00:19:37,676 --> 00:19:39,845
e depois passei cá
para resolver as coisas com a Manjula.
401
00:19:39,928 --> 00:19:42,764
E escrevi aquela carta
para que vocês, seus parvos, percebessem
402
00:19:42,848 --> 00:19:46,268
que não andam a tratar
as vossas mulheres como elas merecem.
403
00:19:46,351 --> 00:19:47,895
Encarem isto como uma chamada de atenção
404
00:19:47,978 --> 00:19:50,606
de um homem que não tem ninguém
a não ser uma boneca insuflável.
405
00:19:50,689 --> 00:19:52,191
E até ela me deixou.
406
00:19:52,274 --> 00:19:53,817
Não devia ter usado hélio.
407
00:19:53,901 --> 00:19:57,279
Moe, não sei se hei de dar-te um soco
ou um beijo.
408
00:19:57,362 --> 00:19:58,864
Por isso, vou dar ambos.
409
00:20:01,200 --> 00:20:02,910
Portanto, seus bananas,
410
00:20:02,993 --> 00:20:06,413
certifiquem-se de não dar como garantida
a mulher que amam.
411
00:20:06,496 --> 00:20:09,416
E é Dia da Mãe,
por isso, liguem à vossa mãe.
412
00:20:09,499 --> 00:20:11,960
Levem-na a jantar a um centro comercial.
413
00:20:12,044 --> 00:20:13,921
Peçam para ela rosbife em pão de centeio.
414
00:20:14,004 --> 00:20:16,882
E garantam que lhe dão também
uma taça com fruta.
415
00:20:16,965 --> 00:20:18,008
Ela merece.
416
00:20:18,091 --> 00:20:19,968
{\an8}FELIZ DIA DA MÃE
417
00:20:28,018 --> 00:20:29,311
MÃE: MULTIPLATAFORMA "Ã" ESTREAR
418
00:21:26,994 --> 00:21:28,996
{\an8}Legendas: Luís Direito