1 00:00:03,169 --> 00:00:06,256 OS SIMPSONS 2 00:00:06,339 --> 00:00:07,674 {\an8}BEM-VINDOS À CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 3 00:00:08,758 --> 00:00:10,510 {\an8}UM ESPÍRITO NOBRE ENGRANDECE O MAIS PEQUENO DOS HOMENS 4 00:00:10,593 --> 00:00:12,095 {\an8}Olá, escuridão. 5 00:00:12,178 --> 00:00:13,013 DONUTS MIÚDO BUCHA 6 00:00:13,096 --> 00:00:14,514 POR FAVOR, RAPTE ESTA CRIANÇA LIGUE AO HOMER 7 00:00:14,597 --> 00:00:15,598 ESCOLA BÁSICA DE SPRINGFIELD 8 00:00:15,932 --> 00:00:18,768 COMER OS LEGUMES NÃO É UMA PRENDA DE DIA DA MÃE 9 00:00:21,187 --> 00:00:22,063 Bom dia! 10 00:00:24,024 --> 00:00:26,026 TRÊS DIAS SEM ACIDENTES 11 00:00:50,550 --> 00:00:51,718 {\an8}OS SIMPSONS A NOSSA FAMÍLIA FAVORITA 12 00:01:16,493 --> 00:01:18,119 Springfield, EUA. 13 00:01:18,203 --> 00:01:19,913 Uma cidade onde todos têm uma história. 14 00:01:19,996 --> 00:01:21,748 Eu mudei-me para cá porque numa calculadora 15 00:01:21,831 --> 00:01:23,875 o código postal lê-se "mamas". 16 00:01:23,958 --> 00:01:26,002 É uma cidade repleta de vencedores 17 00:01:26,086 --> 00:01:27,378 e Skinners. 18 00:01:27,462 --> 00:01:30,590 Porque não morreste tu em vez do carro? 19 00:01:30,965 --> 00:01:33,218 Mas toda a gente vem ao bar do Moe. 20 00:01:33,301 --> 00:01:34,344 BEBIDA INFANTIL HOJE É GRÁTIS 21 00:01:36,554 --> 00:01:37,514 RODEO DOS BÊBEDOS ESTA NOITE 22 00:01:53,988 --> 00:01:57,325 O Bar do Moe, presidido por Moe Szyslak, 23 00:01:57,408 --> 00:01:59,911 charmoso, gracioso, afável. 24 00:02:01,913 --> 00:02:03,206 Ouve, desvia de mim essa câmara. 25 00:02:03,289 --> 00:02:04,749 Eu estou a narrar! 26 00:02:04,833 --> 00:02:07,085 {\an8}Adiante, eis a minha pequena história. 27 00:02:07,460 --> 00:02:10,880 {\an8}Sendo o empregado de bar da cidade, sei dos problemas de toda gente. 28 00:02:10,964 --> 00:02:16,177 {\an8}E todos têm problemas, sobretudo os casados. 29 00:02:16,261 --> 00:02:17,762 {\an8}Sejam eles fanáticos religiosos... 30 00:02:17,846 --> 00:02:21,057 {\an8}Timothy, já acabei as minhas orações. 31 00:02:21,141 --> 00:02:22,767 {\an8}Agora não, Helen. 32 00:02:22,851 --> 00:02:24,435 {\an8}Hoje é o dia de eu pintar bigodes 33 00:02:24,519 --> 00:02:26,521 {\an8}nos meus guardas ferroviários. 34 00:02:28,690 --> 00:02:30,066 {\an8}... ou procriadores de elite. 35 00:02:30,150 --> 00:02:32,902 {\an8}Vai dormir, dorminhoco 36 00:02:32,986 --> 00:02:34,529 {\an8}Que uma nuvem seja a tua... 37 00:02:34,612 --> 00:02:35,905 {\an8}Onde arranjámos esta porcaria? 38 00:02:37,031 --> 00:02:37,907 Típico. 39 00:02:38,741 --> 00:02:42,162 {\an8}Ouçam o tipo de canção de embalar que a minha mãe me cantava. 40 00:02:46,624 --> 00:02:50,628 {\an8}Porque mudas sempre para Sânscrito 93.7: O Ponto? 41 00:02:50,712 --> 00:02:53,715 {\an8}Gosto de ouvir Rajiv, Rubaba e Big Brahmin pela manhã! 42 00:02:53,798 --> 00:02:56,801 {\an8}Nenhuma casta está a salvo das alegres piadas deles! 43 00:02:56,885 --> 00:03:00,346 {\an8}Um concurso de mãe-toda-boa e não-a-minha não é uma piada. 44 00:03:00,430 --> 00:03:02,056 {\an8}É um sacrilégio sexista! 45 00:03:02,140 --> 00:03:03,433 {\an8}Odeio esse canal! 46 00:03:03,516 --> 00:03:05,643 {\an8}Mas tu e eles têm tantas coisas em comum... 47 00:03:05,727 --> 00:03:07,562 {\an8}Tagarelice constante durante a condução. 48 00:03:07,645 --> 00:03:09,731 {\an8}- Retira o que disseste. - Retiro o que disse. 49 00:03:10,732 --> 00:03:12,400 {\an8}E agora talvez estejam a perguntar-se 50 00:03:12,483 --> 00:03:14,611 {\an8}onde quero chegar com tudo isto. 51 00:03:14,694 --> 00:03:16,112 {\an8}É um conto intemporal sobre... 52 00:03:16,196 --> 00:03:17,780 {\an8}Olá! 53 00:03:18,239 --> 00:03:20,241 {\an8}Estão a ver o mesmo que eu? 54 00:03:20,783 --> 00:03:23,828 {\an8}Este ponto de vista omnipresente tem uns bónus surpreendentes! 55 00:03:24,162 --> 00:03:25,371 {\an8}Sim. 56 00:03:25,455 --> 00:03:27,624 {\an8}Não! 57 00:03:27,707 --> 00:03:29,000 {\an8}De que raio estava eu a falar? 58 00:03:29,083 --> 00:03:31,211 {\an8}Sim. Foi mesmo antes do Dia da Mãe. 59 00:03:31,294 --> 00:03:35,590 {\an8}Destruí o meu corpo para que nascesses? 60 00:03:35,924 --> 00:03:37,592 FELIZ DIA DA MÃE 61 00:03:39,510 --> 00:03:41,471 Crianças, e se neste Dia da Mãe 62 00:03:41,554 --> 00:03:44,098 dessem às vossas mães o que elas realmente desejam... 63 00:03:44,182 --> 00:03:45,975 ... uma pausa de vocês! 64 00:03:46,059 --> 00:03:48,269 Peçam aos vossos pais que vos levem, seus miúdos irritantes, 65 00:03:48,353 --> 00:03:51,231 num Cruzeiro do Krusty 66 00:03:51,314 --> 00:03:53,149 à histórica Ilha Doninha, 67 00:03:53,233 --> 00:03:55,693 uma das dez ilhas mais redondas da América. 68 00:03:55,777 --> 00:03:59,239 Explorem uma caverna de doninhas escura como a noite. 69 00:03:59,322 --> 00:04:01,241 Visitem a histórica prisão da Guerra Civil 70 00:04:01,324 --> 00:04:04,911 e façam um piquenique onde um dia houve corpos empilhados como lenha. 71 00:04:04,994 --> 00:04:06,162 {\an8}Além de uma espécie de parque de diversões! 72 00:04:06,246 --> 00:04:07,288 {\an8}GALERIA DE TIRO 73 00:04:07,372 --> 00:04:08,831 {\an8}Aviso: Pode não ser divertido. 74 00:04:08,915 --> 00:04:10,583 {\an8}Vocês deviam ir naquele cruzeiro. 75 00:04:10,667 --> 00:04:12,168 {\an8}Vão divertir-se muito 76 00:04:12,252 --> 00:04:14,921 {\an8}e vocês, crianças, podem aproveitar o dia para conhecer melhor o vosso pai. 77 00:04:15,004 --> 00:04:18,591 {\an8}Gosto de cerveja, cachorros-quentes e de longos apagões na praia. 78 00:04:18,675 --> 00:04:21,636 {\an8}E eu posso passar o meu Dia da Mãe a tratar de um assunto 79 00:04:21,719 --> 00:04:24,180 {\an8}que adiei durante muito tempo. 80 00:04:24,264 --> 00:04:26,015 {\an8}Limpar os canos? 81 00:04:26,099 --> 00:04:27,767 {\an8}Isso é algo que tu é que tens adiado. 82 00:04:27,850 --> 00:04:30,228 {\an8}Desenhos animados! Todos em silêncio! 83 00:04:30,311 --> 00:04:32,563 A MORTE DE UM GATO NA LUA 84 00:04:38,695 --> 00:04:40,280 NÃO HÁ FILME! 85 00:04:46,619 --> 00:04:47,870 INÍCIO 86 00:05:08,808 --> 00:05:10,101 FIM 87 00:05:11,811 --> 00:05:14,063 Pronto, Marge, de que estávamos a falar? 88 00:05:15,023 --> 00:05:16,399 Porque gasto eu o meu latim? 89 00:05:16,482 --> 00:05:17,942 Desculpa, querida, não estava a ouvir 90 00:05:18,026 --> 00:05:19,902 e agora também não vou ouvir. 91 00:05:23,323 --> 00:05:25,033 Homer, o que achas que a mãe quis dizer 92 00:05:25,116 --> 00:05:27,076 com "tratar de um assunto"? 93 00:05:27,160 --> 00:05:29,620 Filho, sou um especialista no sexo feminino 94 00:05:29,704 --> 00:05:33,958 e posso dizer-te que as mulheres não querem dizer nada com nada. 95 00:05:34,042 --> 00:05:37,545 Pai, essa é uma atitude perigosa para tomares em relação à tua esposa. 96 00:05:37,628 --> 00:05:39,339 Percebo o que dizes, Lisa. 97 00:05:39,422 --> 00:05:40,882 Nada. 98 00:05:43,968 --> 00:05:45,553 Para o parque, amorzinho. 99 00:05:45,636 --> 00:05:48,056 E se tiveres forme, tens aí lagosta. 100 00:05:56,856 --> 00:05:58,149 Entrega de cartas especial 101 00:05:58,232 --> 00:06:00,985 para os senhores Simpson, Lovejoy, e Nahasapeemapetilon. 102 00:06:04,322 --> 00:06:05,656 Vai cair. 103 00:06:09,535 --> 00:06:10,495 O quê? 104 00:06:10,578 --> 00:06:11,704 EX.MOS SRS. SIMPSON, LOVEJOY E NAHASAPEEMAPETILON 105 00:06:13,414 --> 00:06:15,041 DA ALEGRE MENTE DO MOE 106 00:06:15,124 --> 00:06:16,250 É do Moe. 107 00:06:16,334 --> 00:06:19,587 "Caros amigos, tenho notícias duplamente tristes. 108 00:06:19,670 --> 00:06:22,382 Antes de mais, vou deixar para sempre a cidade. 109 00:06:22,465 --> 00:06:24,175 E o meu presente de despedida? 110 00:06:24,258 --> 00:06:26,886 Uma das vossas mulheres vai fugir comigo." 111 00:06:27,220 --> 00:06:29,180 Uma das nossas mulheres vai trocar-nos pelo Moe? 112 00:06:29,263 --> 00:06:30,807 O Moe vai sair da cidade? 113 00:06:31,224 --> 00:06:33,017 {\an8}"Talvez devesse ter-vos dito pessoalmente, 114 00:06:33,101 --> 00:06:35,603 {\an8}mas não há uma forma fácil de dizer adeus para sempre. 115 00:06:35,686 --> 00:06:38,856 Por isso, vou dizê-lo da forma mais difícil que consigo: em mandarim." 116 00:06:40,817 --> 00:06:43,236 E agora que a chaleira começou a chiar, 117 00:06:43,319 --> 00:06:44,987 vou fazer uma pequena pausa. 118 00:06:45,488 --> 00:06:47,490 Caramba, esta narração está a dar cabo de mim. 119 00:06:47,573 --> 00:06:50,201 Não sei quanto o Don Pardo ganha, mas não é o suficiente. 120 00:06:50,284 --> 00:06:52,995 Ganho mais do que possa imaginar. 121 00:06:53,079 --> 00:06:56,457 - E estou a ganhar neste preciso momento. - Onde se encontra? 122 00:07:00,795 --> 00:07:04,132 O Moe vai fugir com uma das nossas mulheres? 123 00:07:04,215 --> 00:07:05,800 O papel de carta é autêntico. 124 00:07:05,883 --> 00:07:07,051 {\an8}Tem a marca de água do Moe. 125 00:07:07,135 --> 00:07:08,010 {\an8}ESTÃO A OLHAR PARA ONDE? 126 00:07:08,094 --> 00:07:10,054 Portanto, creio que a pergunta é 127 00:07:10,138 --> 00:07:12,974 qual das nossas mulheres foi levada pelo Moe. 128 00:07:13,057 --> 00:07:14,642 Bem, vou pôr fim a esta incerteza 129 00:07:14,725 --> 00:07:17,186 com uma simples chamada para a Manjula. 130 00:07:17,270 --> 00:07:18,938 CASA - REDE INDISPONÍVEL 131 00:07:19,021 --> 00:07:20,982 - Rede indisponível? - Não há bateria? 132 00:07:21,065 --> 00:07:22,650 - Tenho a Marge ao telefone! - Homer? 133 00:07:22,733 --> 00:07:24,694 Marge, estás a fugir com o Moe? 134 00:07:24,777 --> 00:07:26,654 Homer? Não te... 135 00:07:26,737 --> 00:07:28,823 Não me consegues ouvir, ou não me queres mais? 136 00:07:28,906 --> 00:07:30,533 A terminar! 137 00:07:30,616 --> 00:07:31,617 FALHA NA LIGAÇÃO 138 00:07:31,701 --> 00:07:32,952 Raios! 139 00:07:34,120 --> 00:07:35,204 Homer? 140 00:07:35,288 --> 00:07:37,248 Não consigo falar. Tem de ser por mensagem. 141 00:07:37,915 --> 00:07:42,044 Marge, trocaste-me pelo... 142 00:07:44,422 --> 00:07:46,716 Precisávamos daquela vara para a docagem. 143 00:07:46,799 --> 00:07:48,926 BEM-VINDOS À ILHA DONINHA 144 00:07:51,012 --> 00:07:53,181 A nossa carga é maioritariamente explosivos. 145 00:07:59,812 --> 00:08:01,731 PRISÃO DA GUERRA CIVIL E MUSEU DE PATILHAS 146 00:08:01,814 --> 00:08:04,066 Metem-me nojo, seus vermes rebeldes. 147 00:08:04,150 --> 00:08:05,401 É a justiça merecida 148 00:08:05,485 --> 00:08:08,488 pela forma como trataram os nossos rapazes em Andersonville! 149 00:08:10,114 --> 00:08:13,159 Quando há crueldade envolvida, o Bart conhece bem a história. 150 00:08:13,242 --> 00:08:16,204 Bom, se o Moe fugisse com uma das nossas esposas, 151 00:08:16,287 --> 00:08:17,580 não seria a minha Helen. 152 00:08:17,663 --> 00:08:20,291 Nós começámos um novo puzzle na semana passada. 153 00:08:20,374 --> 00:08:21,584 Ainda estamos nas bordas. 154 00:08:21,667 --> 00:08:24,754 Eu e a Marge não temos quaisquer problemas. 155 00:08:24,837 --> 00:08:26,506 Já nem sequer discutimos. 156 00:08:28,007 --> 00:08:28,883 O que foi? 157 00:08:28,966 --> 00:08:30,635 Quando uma mulher está tranquila e satisfeita 158 00:08:30,718 --> 00:08:33,262 é porque vem aí tempestade da grossa. 159 00:08:33,346 --> 00:08:34,514 Pense bem, Homer. 160 00:08:34,597 --> 00:08:37,016 Quando deu conta pela primeira vez que a Marge andava a ser galada, 161 00:08:37,099 --> 00:08:39,644 como um livro do Harry Potter numa biblioteca pública? 162 00:08:39,727 --> 00:08:40,853 Volte uns anos atrás, 163 00:08:40,937 --> 00:08:42,730 volte uns anos atrás... 164 00:08:45,775 --> 00:08:47,610 Não tantos anos. 165 00:08:50,279 --> 00:08:53,616 Homer, a festa da minha mãe começa não tarda. Despacha-te. 166 00:08:56,410 --> 00:08:58,287 Moe, os meus sogros vêm cá. 167 00:08:58,371 --> 00:09:00,831 Preciso de algo forte o suficiente para me esquecer que os odeio, 168 00:09:00,915 --> 00:09:03,793 mas não tão forte ao ponto de dizer que os amo. 169 00:09:03,876 --> 00:09:06,379 Desculpa, Homer, não vou servir álcool. 170 00:09:06,462 --> 00:09:07,630 {\an8}Apenas cerveja sem álcool. 171 00:09:07,713 --> 00:09:08,631 {\an8}ATÉ REAVER A CARTA 172 00:09:08,714 --> 00:09:10,633 Marge, isto é de loucos! 173 00:09:10,716 --> 00:09:12,885 É o octogésimo aniversário da minha mãe 174 00:09:12,969 --> 00:09:15,096 e não vais estragar tudo. 175 00:09:15,179 --> 00:09:16,847 Vais divertir-te. 176 00:09:16,931 --> 00:09:18,724 Convidei um amigo para ti. 177 00:09:18,808 --> 00:09:21,310 - Vejam só quem chegou! - Flanders! 178 00:09:21,394 --> 00:09:24,438 A vizinha Marge convidou-me para ser o anjinho num dos seus ombros, 179 00:09:24,522 --> 00:09:26,816 para não dar ouvidos aos 400 diabos do outro ombro. 180 00:09:35,950 --> 00:09:38,035 Tu aí, gordo com Calças de Almôndegas. 181 00:09:38,119 --> 00:09:39,912 Tire-nos uma foto. 182 00:09:39,996 --> 00:09:41,622 De acordo. 183 00:09:41,706 --> 00:09:42,582 Eu não estava a sorrir! 184 00:09:42,665 --> 00:09:43,583 Mas que... 185 00:09:43,666 --> 00:09:44,709 Tinha uma coisa nos dentes. 186 00:09:44,792 --> 00:09:45,876 Sua... 187 00:09:45,960 --> 00:09:46,919 Os meus olhos estavam fechados. 188 00:09:47,003 --> 00:09:47,878 Reles... 189 00:09:48,546 --> 00:09:49,797 A minha camisola está ao contrário! 190 00:09:50,673 --> 00:09:52,091 Ele não tem jeito para nada. 191 00:09:52,174 --> 00:09:54,844 À exceção de fazer disparar alarmes de carros com as suas passadas de gordo. 192 00:09:54,927 --> 00:09:56,512 Retira o que disseste! 193 00:10:02,727 --> 00:10:04,645 Vão tornar feia outra casa qualquer, 194 00:10:04,729 --> 00:10:06,856 suas diabas dobra-pénis! 195 00:10:06,939 --> 00:10:08,232 Ganhaste. 196 00:10:08,316 --> 00:10:10,109 Não ficamos onde não somos bem-vindas. 197 00:10:10,192 --> 00:10:12,945 Sempre que organizo algo que é importante para mim, 198 00:10:13,029 --> 00:10:14,530 arranjas forma de estragar tudo. 199 00:10:21,871 --> 00:10:23,414 Preciso de dinheiro, meu. 200 00:10:24,332 --> 00:10:25,875 {\an8}VIDENTE 201 00:10:26,626 --> 00:10:28,628 "Vai perder todo o seu dinheiro." 202 00:10:29,337 --> 00:10:30,921 É o que veremos. 203 00:10:37,762 --> 00:10:38,679 CASA ASSOMBRADA 204 00:10:39,430 --> 00:10:40,389 VOLTA 205 00:10:40,765 --> 00:10:41,891 Um, por favor. 206 00:10:42,600 --> 00:10:44,685 Tinhas essa cicatriz antes de te sentares. 207 00:10:44,769 --> 00:10:46,979 - Que cicatriz? - Hás de descobrir. 208 00:10:48,147 --> 00:10:50,483 Eu gosto de manter registos de mim próprio. 209 00:10:51,359 --> 00:10:53,027 Caraças, faço mesmo bem a sopa. 210 00:10:53,110 --> 00:10:54,779 Meu Deus, faço mesmo bem a sopa. 211 00:10:55,363 --> 00:10:57,073 Estou arruinado! 212 00:10:57,156 --> 00:10:59,408 Não temos a certeza se é a sua mulher. 213 00:10:59,492 --> 00:11:00,826 Pode ser a sua. 214 00:11:00,910 --> 00:11:03,079 Não, senhor. O meu casamento é sólido. 215 00:11:03,162 --> 00:11:06,040 A Manjula nunca me trairia como eu traí... 216 00:11:06,123 --> 00:11:07,917 - Ora bolas! - Exatamente. 217 00:11:08,000 --> 00:11:09,919 Houve alguma vez 218 00:11:10,002 --> 00:11:12,421 em que a sua mulher possa ter-se reconfortado 219 00:11:12,505 --> 00:11:14,548 nos braços peludos do Moe? 220 00:11:14,632 --> 00:11:16,300 Evoque o passado, Apu. 221 00:11:16,384 --> 00:11:18,344 Evoque o passado, Apu... 222 00:11:24,058 --> 00:11:25,184 Podemos usar a sua casa de banho 223 00:11:25,267 --> 00:11:27,269 para tirar a roupa do críquete aos nossos filhos? 224 00:11:27,353 --> 00:11:28,729 Fomos apanhados pela chuva 225 00:11:28,813 --> 00:11:32,441 porque certa pessoa não quis usar regras internacionais de abreviação. 226 00:11:32,525 --> 00:11:34,735 Vá, acalmem-se lá, 'Pu e Senhora Pu. 227 00:11:34,819 --> 00:11:36,529 Podem usar a casa de banho. 228 00:11:36,612 --> 00:11:38,739 A minha única folga e é um desastre. 229 00:11:38,823 --> 00:11:41,200 Este é o meu dia todos os dias. 230 00:11:41,283 --> 00:11:42,243 Estás a ver isto? 231 00:11:42,326 --> 00:11:44,870 Estou a tocar para ti a cítara mais pequena do mundo. 232 00:11:49,125 --> 00:11:51,127 Um, dois, três, quatro, cinco, seis... 233 00:11:52,044 --> 00:11:53,504 Falta-nos um dos gémeos! 234 00:11:53,587 --> 00:11:55,589 Devemos tê-lo deixado naquela espelunca de bar! 235 00:11:55,673 --> 00:11:57,758 Como te pudeste esquecer do teu próprio filho? 236 00:11:57,842 --> 00:11:59,677 Como pudeste tu esquecer-te do teu próprio filho? 237 00:11:59,760 --> 00:12:01,721 Nem acredito que me casei contigo. 238 00:12:01,804 --> 00:12:04,181 Aquilo que o meu avô viu no teu avô 239 00:12:04,265 --> 00:12:06,183 nunca irei entender. 240 00:12:06,267 --> 00:12:07,476 UMA MENSAGEM 241 00:12:07,560 --> 00:12:08,769 Olá, 'Pu. 242 00:12:08,853 --> 00:12:11,272 Era só para avisá-lo que tenho aqui um dos seus filhos. 243 00:12:11,355 --> 00:12:12,773 Isto não se trata de um rapto, 244 00:12:12,857 --> 00:12:14,859 mas se lhe apetecer dar-me um milhão de dólares, 245 00:12:14,942 --> 00:12:16,193 é na boa. 246 00:12:16,277 --> 00:12:19,697 Isto não deverá ser interpretado pela Polícia como uma ameaça. 247 00:12:19,780 --> 00:12:22,533 Mais uma vez, não é uma ameaça, mas aceito a massa. 248 00:12:22,616 --> 00:12:25,161 Bom, um de nós tem de voltar ao bar do Moe. 249 00:12:25,244 --> 00:12:27,788 Talvez tomar uma ou duas cervejas, jogar uma partida de bilhar, 250 00:12:27,872 --> 00:12:29,957 e se eu ganhar, tenho de desafiar o oponente, 251 00:12:30,040 --> 00:12:32,084 de acordo com os costumes do bilhar. 252 00:12:33,294 --> 00:12:36,589 Que pai fantástico, digo eu com sarcasmo! 253 00:12:37,256 --> 00:12:40,801 Se ao menos esse sinal na tua testa fosse um botão de desligar! 254 00:12:41,385 --> 00:12:42,887 Umas horas depois ela regressou, 255 00:12:42,970 --> 00:12:45,055 e cheirava a cerveja e ovos em conserva. 256 00:12:45,139 --> 00:12:46,140 Não sei de mais nada. 257 00:12:46,891 --> 00:12:47,975 Eu sei. 258 00:12:48,058 --> 00:12:49,226 Sabe? Diga-me! 259 00:12:49,310 --> 00:12:51,604 Quando a sua mulher chegou ao bar do Moe eu estava lá, 260 00:12:51,687 --> 00:12:54,482 a ser o meu eu efervescente de sempre. 261 00:12:59,236 --> 00:13:01,947 Obrigada por salvar o meu precioso... 262 00:13:03,824 --> 00:13:04,950 ... Gheet! 263 00:13:05,826 --> 00:13:07,745 Parece ter tido um dia duro. 264 00:13:07,828 --> 00:13:08,996 É verdade. 265 00:13:09,079 --> 00:13:12,666 Os meus olhos estão com mais papos que os Darjeeling Limited. 266 00:13:13,542 --> 00:13:15,377 Sim, essa piada talvez seja das boas. 267 00:13:15,461 --> 00:13:17,421 Eu tenho algo que talvez a anime. 268 00:13:17,505 --> 00:13:18,839 Comprei isto para as mulheres que vinham ao bar... 269 00:13:18,923 --> 00:13:19,799 ZII EVOLUÇÃO DA DANÇA 270 00:13:19,882 --> 00:13:22,134 ... e Boxe Golpe Baixo para os homens. 271 00:13:22,218 --> 00:13:24,720 Os meus tomates! 272 00:13:24,804 --> 00:13:27,056 Portanto... quer dar um? 273 00:13:27,139 --> 00:13:28,224 Refiro-me a um pé de dança. 274 00:13:28,307 --> 00:13:29,975 Céus, digo sempre a coisa errada. 275 00:13:37,149 --> 00:13:40,528 Disseste que às 19 horas estavas em casa para ajudar com a festa da minha mãe! 276 00:13:42,488 --> 00:13:44,198 - O que aconteceu depois? - Não sei. 277 00:13:45,491 --> 00:13:47,827 Chávena de chá? Como foi ela ali parar? 278 00:13:47,910 --> 00:13:50,037 Pergunta-me, seu cérebro de couve-nabiça, 279 00:13:50,120 --> 00:13:52,665 vou arrancar-te os olhos e fazer sopa com eles. 280 00:13:52,748 --> 00:13:53,958 E como pode ter a certeza 281 00:13:54,041 --> 00:13:56,168 que a sua mulher não é o objeto que está nas mãos do barman? 282 00:13:56,252 --> 00:13:57,169 Exato, Padre. 283 00:13:57,253 --> 00:14:00,089 Até que ponto as suas memórias são inocentes? 284 00:14:00,172 --> 00:14:02,091 Bom, eu... 285 00:14:04,301 --> 00:14:06,846 O ferry regressa daqui a dez minutos. 286 00:14:06,929 --> 00:14:10,724 Levar-nos-á para casa para descobrirmos a verdade. 287 00:14:10,808 --> 00:14:12,643 - A verdade. - O telhado. 288 00:14:17,064 --> 00:14:19,316 Continuo chateada contigo por ontem à noite. 289 00:14:19,400 --> 00:14:22,319 Hoje é dia 1, o que significa que foi no mês passado, 290 00:14:22,403 --> 00:14:24,655 o que significa que estás a ser ridícula. 291 00:14:25,322 --> 00:14:27,575 Ainda bem que nunca temos discussões daquelas. 292 00:14:27,658 --> 00:14:31,328 Pois, para discutir é preciso falar um com o outro. 293 00:14:31,412 --> 00:14:33,747 Bela forma de estragar a conversa, Helen. 294 00:14:35,624 --> 00:14:36,667 Tim. 295 00:14:36,750 --> 00:14:38,377 Enquanto seu conselheiro espiritual, 296 00:14:38,460 --> 00:14:41,881 receio que vocês os dois têm um grande problema. 297 00:14:41,964 --> 00:14:42,840 Eu e a Helen? 298 00:14:42,923 --> 00:14:44,717 Somos tão felizes quanto Adão e Eva 299 00:14:44,800 --> 00:14:47,428 antes de a Eva nos ter mandado para o inferno. 300 00:14:48,971 --> 00:14:50,681 Vou revelar-lhe um pequeno truque 301 00:14:50,764 --> 00:14:52,683 que nos ensinaram na Escola de Teologia. 302 00:14:52,766 --> 00:14:54,184 Olhe lá para a Helen. 303 00:14:54,268 --> 00:14:56,520 Parece feliz como uma ostra, certo? 304 00:14:56,604 --> 00:14:57,897 Mais feliz ainda. 305 00:14:57,980 --> 00:15:01,817 Enquanto que a ostra tem apenas uma pérola, ela tem muitas. 306 00:15:01,901 --> 00:15:04,320 Não me venha com histórias, Tim. 307 00:15:04,403 --> 00:15:07,448 Levante o polegar e ponha-o por cima da boca dela. 308 00:15:12,494 --> 00:15:13,495 Está a ver? 309 00:15:13,579 --> 00:15:16,624 Aquela espingarda parece estar prestes a disparar! 310 00:15:16,707 --> 00:15:19,293 Krakatoa, a este de Java 311 00:15:19,376 --> 00:15:21,462 Nunca expeliu mais quente lava 312 00:15:21,545 --> 00:15:25,257 Do que um Monte Santa Helen Que está fula consigo 313 00:15:25,341 --> 00:15:27,968 Kilauea ou vai pagá-las... 314 00:15:34,850 --> 00:15:35,976 O padre está cá? 315 00:15:36,060 --> 00:15:38,270 Pois há algo que tenho de desabafar. 316 00:15:38,354 --> 00:15:40,230 Algo que combina mais com a coscuvilhice da cidade 317 00:15:40,314 --> 00:15:42,024 do que com a esposa do ministro. 318 00:15:42,107 --> 00:15:43,525 Por favor, conte. 319 00:15:44,443 --> 00:15:46,862 Bom, é sobre uma mulher casada 320 00:15:46,946 --> 00:15:48,781 por quem sinto algo especial. 321 00:15:48,864 --> 00:15:51,533 E o marido dela não se apercebe quão zangada ela está com ele. 322 00:15:51,617 --> 00:15:52,993 Eu conheço-a? 323 00:15:53,077 --> 00:15:55,287 Tenho... a certeza que sim. 324 00:15:57,915 --> 00:16:00,292 Onde está a piada? Quero dizer... 325 00:16:04,421 --> 00:16:05,756 Pois foi. 326 00:16:05,839 --> 00:16:08,050 Ela pôs-lhe a mão no joelho. 327 00:16:08,133 --> 00:16:10,469 - No joelho. - Pai, 328 00:16:10,552 --> 00:16:13,389 preciso de ajuda para tirar isto. 329 00:16:22,481 --> 00:16:24,984 Otto, tens de nos levar de volta à cidade. 330 00:16:25,067 --> 00:16:28,362 Ninguém me avisou que era uma viagem com volta. 331 00:16:28,904 --> 00:16:30,864 Calculei mal o tempo de algumas substâncias! 332 00:16:37,079 --> 00:16:38,330 ESCOLA BÁSICA DE SPRINGFIELD 333 00:16:38,414 --> 00:16:40,666 Aí está, o momento da verdade. 334 00:16:45,129 --> 00:16:46,839 Ela está a fazer a mala. 335 00:16:46,922 --> 00:16:48,966 O Sr. Homer também. 336 00:16:49,049 --> 00:16:50,259 Mas sejamos francos. 337 00:16:50,342 --> 00:16:52,803 Uma mulher da idade dela casada com um homem de... 338 00:16:52,886 --> 00:16:54,888 Que idade tem, 65? 339 00:16:54,972 --> 00:16:56,306 Trinta e nove. 340 00:16:56,390 --> 00:16:59,268 Santo Deus, este dia tornou-se ainda mais desconcertante. 341 00:17:02,771 --> 00:17:04,648 Marge! Não! Para de embalar... 342 00:17:04,732 --> 00:17:05,858 ... o material de pintura. 343 00:17:05,941 --> 00:17:07,234 - Avó! - Avó? 344 00:17:08,068 --> 00:17:09,194 O que acham? 345 00:17:09,570 --> 00:17:11,572 Não me vais deixar? 346 00:17:11,655 --> 00:17:12,906 A minha mãe explicou-me 347 00:17:12,990 --> 00:17:15,409 que o que aconteceu na festa não foi culpa tua. 348 00:17:15,492 --> 00:17:17,411 São aquelas duas, a Patty e a Selma. 349 00:17:17,494 --> 00:17:19,246 Há algo de ruim nelas. 350 00:17:19,329 --> 00:17:21,582 Sabias que elas fumavam quando eu estava grávida? 351 00:17:21,665 --> 00:17:23,584 Marge, não fugires com o Moe 352 00:17:23,667 --> 00:17:27,171 foi a melhor coisa que nunca me aconteceu. 353 00:17:28,797 --> 00:17:30,007 Pronto, Reverendo, 354 00:17:30,090 --> 00:17:31,341 a próxima casa é a sua. 355 00:17:31,425 --> 00:17:33,719 Na verdade, é a minha e a do Milhouse. 356 00:17:34,303 --> 00:17:35,804 Na sua casa não há suspense. 357 00:17:35,888 --> 00:17:37,556 Até eu já curti com a sua velhota. 358 00:17:37,639 --> 00:17:38,599 Desculpa, rapaz. 359 00:17:38,682 --> 00:17:41,685 Eras o meu tio preferido, tio Otto. 360 00:17:43,896 --> 00:17:45,355 PRIMEIRA IGREJA DE SPRINGFIELD VEM CÁ IMEDIATAMENTE, TIM 361 00:17:52,404 --> 00:17:54,907 Dois bilhetes para Istambul? 362 00:17:54,990 --> 00:17:56,116 É isso mesmo, Tim. 363 00:17:56,200 --> 00:17:58,744 Vou levar estas malas e sair pela porta fora. 364 00:17:58,827 --> 00:18:00,788 Enquanto isso, vais programar o alarme 365 00:18:00,871 --> 00:18:02,498 e depois juntar-te a mim no táxi. 366 00:18:02,581 --> 00:18:05,000 Vais-te embora... comigo? 367 00:18:05,084 --> 00:18:07,169 Preferias que levasse outra pessoa 368 00:18:07,252 --> 00:18:10,172 no comboio mais romântico do mundo? 369 00:18:11,673 --> 00:18:12,633 Helen. 370 00:18:14,343 --> 00:18:17,596 Isso no teu bolso é um comboio, ou só estás contente por me ver? 371 00:18:17,679 --> 00:18:18,722 Ambos. 372 00:18:20,516 --> 00:18:22,226 E assim, sobro eu. 373 00:18:35,322 --> 00:18:38,242 Sinto a dor de mil dores de cabeça de batidos gelados. 374 00:18:43,497 --> 00:18:45,374 O meu maior medo confirmou-se. 375 00:18:45,457 --> 00:18:47,835 Apu, este senhor veio cá para me convencer 376 00:18:47,918 --> 00:18:49,920 a fazer algo que nunca julguei vir a fazer... 377 00:18:50,003 --> 00:18:51,255 ... ficar ao teu lado. 378 00:18:51,755 --> 00:18:53,340 Estás a dizer que não me vais trocar por ele? 379 00:18:54,216 --> 00:18:55,467 Não sejas ridículo. 380 00:18:55,551 --> 00:18:57,469 Julgas que sou cega e sem olfato? 381 00:18:57,553 --> 00:18:58,846 Então, eu estou aqui! 382 00:18:58,929 --> 00:19:00,681 Acredite, eu sei. 383 00:19:00,764 --> 00:19:03,308 Apu, o nosso casamento nunca será fácil. 384 00:19:03,392 --> 00:19:05,811 Mas nada que valha a pena é fácil. 385 00:19:05,894 --> 00:19:06,854 É verdade. 386 00:19:06,937 --> 00:19:09,731 O gelado mais saboroso é o mais difícil de fazer bolas. 387 00:19:09,815 --> 00:19:12,442 Mas se o aconchegares com alguma coisa quente... 388 00:19:13,402 --> 00:19:14,319 Que bonito. 389 00:19:14,403 --> 00:19:16,155 Tudo está bem quando acaba bem, não é? 390 00:19:16,238 --> 00:19:17,656 Sim, exceto... 391 00:19:17,739 --> 00:19:19,741 Porque escreveste aquela carta horrível? 392 00:19:19,825 --> 00:19:22,744 Quando vi os problemas que tinham nos vossos casamentos... 393 00:19:24,079 --> 00:19:26,748 ... soube que tinha de agir rápido. 394 00:19:26,832 --> 00:19:28,834 Fiz com que a mãe da Marge fosse à casa dela, 395 00:19:28,917 --> 00:19:30,002 convenci a Helen a partir no comboio do romance... 396 00:19:30,085 --> 00:19:30,919 TURQUIA EXPRESS 397 00:19:31,003 --> 00:19:32,004 ... com o padre, 398 00:19:32,087 --> 00:19:34,590 depois comprei milho na berma da estrada, comi-o cru, 399 00:19:34,673 --> 00:19:37,593 fiquei com um grão preso no dente, tirei-o com seda de milho 400 00:19:37,676 --> 00:19:39,845 e depois passei cá para resolver as coisas com a Manjula. 401 00:19:39,928 --> 00:19:42,764 E escrevi aquela carta para que vocês, seus parvos, percebessem 402 00:19:42,848 --> 00:19:46,268 que não andam a tratar as vossas mulheres como elas merecem. 403 00:19:46,351 --> 00:19:47,895 Encarem isto como uma chamada de atenção 404 00:19:47,978 --> 00:19:50,606 de um homem que não tem ninguém a não ser uma boneca insuflável. 405 00:19:50,689 --> 00:19:52,191 E até ela me deixou. 406 00:19:52,274 --> 00:19:53,817 Não devia ter usado hélio. 407 00:19:53,901 --> 00:19:57,279 Moe, não sei se hei de dar-te um soco ou um beijo. 408 00:19:57,362 --> 00:19:58,864 Por isso, vou dar ambos. 409 00:20:01,200 --> 00:20:02,910 Portanto, seus bananas, 410 00:20:02,993 --> 00:20:06,413 certifiquem-se de não dar como garantida a mulher que amam. 411 00:20:06,496 --> 00:20:09,416 E é Dia da Mãe, por isso, liguem à vossa mãe. 412 00:20:09,499 --> 00:20:11,960 Levem-na a jantar a um centro comercial. 413 00:20:12,044 --> 00:20:13,921 Peçam para ela rosbife em pão de centeio. 414 00:20:14,004 --> 00:20:16,882 E garantam que lhe dão também uma taça com fruta. 415 00:20:16,965 --> 00:20:18,008 Ela merece. 416 00:20:18,091 --> 00:20:19,968 {\an8}FELIZ DIA DA MÃE 417 00:20:28,018 --> 00:20:29,311 MÃE: MULTIPLATAFORMA "Ã" ESTREAR 418 00:21:26,994 --> 00:21:28,996 {\an8}Legendas: Luís Direito