1
00:00:04,254 --> 00:00:06,256
LOS SIMPSON
2
00:00:06,339 --> 00:00:07,465
{\an8}CENTRAL NUCLEAR
3
00:00:08,925 --> 00:00:10,051
{\an8}EL ESPÍRITU ENSANCHECE A TODOS
4
00:00:10,135 --> 00:00:11,386
Hola, oscuridad.
5
00:00:12,637 --> 00:00:14,180
RAPTE A ESTE CHICO
LLAME A HOMER
6
00:00:14,264 --> 00:00:15,265
ESCUELA PRIMARIA
7
00:00:15,724 --> 00:00:18,435
COMERME LA VERDURA NO ES UN REGALO
DEL DÍA DE LA MADRE
8
00:00:21,062 --> 00:00:22,105
¡Buenos días!
9
00:00:23,023 --> 00:00:25,817
3 DÍAS SIN ACCIDENTES
10
00:00:47,005 --> 00:00:48,048
¡Ay!
11
00:00:50,550 --> 00:00:51,593
{\an8}NUESTRA FAMILIA FAVORITA
12
00:01:16,493 --> 00:01:19,954
Springfield, Estados Unidos.
Aquí cada uno tiene su historia.
13
00:01:20,038 --> 00:01:23,875
Me mudé aquí porque, en la calculadora,
el código postal se lee como "tetas".
14
00:01:23,958 --> 00:01:27,378
Una ciudad llena de triunfadores...
y de directores.
15
00:01:27,462 --> 00:01:30,590
Ya te podrías haber muerto tú
y no el coche.
16
00:01:30,673 --> 00:01:33,176
Pero todos van al bar de Moe.
17
00:01:33,259 --> 00:01:34,385
LOS NIÑOS BEBEN GRATIS
18
00:01:36,513 --> 00:01:38,056
NOCHE DE RODEO ETÍLICO
19
00:01:53,696 --> 00:01:57,242
La taberna de Moe,
regentada por Moe Szyslak:
20
00:01:57,325 --> 00:01:59,869
guapo, cortés y amable.
21
00:02:01,663 --> 00:02:04,582
Oye, aparta la cámara,
que soy el narrador.
22
00:02:05,083 --> 00:02:07,293
{\an8}Da igual. Esta es mi pequeña historia.
23
00:02:07,377 --> 00:02:10,797
{\an8}Como barman de la ciudad,
conozco los problemas de todos.
24
00:02:10,880 --> 00:02:15,677
Y todos tienen problemas,
sobre todo los casados.
25
00:02:16,261 --> 00:02:17,762
{\an8}Ya sean fanáticos de la Biblia.
26
00:02:17,846 --> 00:02:21,057
{\an8}Timothy, ya he terminado de rezar.
27
00:02:21,141 --> 00:02:22,725
{\an8}Ahora no, Helen.
28
00:02:22,809 --> 00:02:26,354
{\an8}Hoy toca pintar los bigotes
de los empleados del ferrocarril.
29
00:02:28,690 --> 00:02:30,150
O expertos en tentempiés.
30
00:02:34,571 --> 00:02:35,864
{\an8}Qué tostón. ¿De quién es?
31
00:02:35,947 --> 00:02:37,073
{\an8}CLÁSICOS DEL BADULAQUE
32
00:02:37,157 --> 00:02:42,162
{\an8}Cómo no. Este es el tipo de nanas
que mi adorable madre me cantaba.
33
00:02:46,541 --> 00:02:50,628
{\an8}¿Por qué siempre
pones Sánscrito 93,7, El Punto?
34
00:02:50,712 --> 00:02:53,882
{\an8}Me gusta escuchar a Rajiv, Rubaba
y el gran brahmán por la mañana.
35
00:02:53,965 --> 00:02:56,801
{\an8}Ninguna casta se libra de sus bromas.
36
00:02:56,885 --> 00:03:00,638
{\an8}Un concurso de mamás macizas o marimachos
no es una broma.
37
00:03:00,722 --> 00:03:03,433
{\an8}Es un sacrilegio sexista.
¡Odio esa emisora!
38
00:03:03,516 --> 00:03:05,518
{\an8}Pero tienes mucho en común con ellos:
39
00:03:05,602 --> 00:03:07,520
{\an8}no paras de hablar mientras conduzco.
40
00:03:07,604 --> 00:03:09,731
{\an8}- Retíralo.
- Lo retiro.
41
00:03:10,440 --> 00:03:14,777
Seguramente os estaréis preguntando:
¿qué pinta esta casa aquí?
42
00:03:14,861 --> 00:03:17,655
{\an8}Es la eterna historia de... ¡Ahí va!
43
00:03:18,406 --> 00:03:19,991
{\an8}¿Estáis viendo lo mismo que yo?
44
00:03:20,742 --> 00:03:23,953
{\an8}La cámara omnisciente
a veces te da regalos sorprendentes.
45
00:03:24,037 --> 00:03:25,205
{\an8}Sí.
46
00:03:25,288 --> 00:03:26,581
{\an8}¡No!
47
00:03:27,707 --> 00:03:28,917
{\an8}¿Por dónde narices iba?
48
00:03:29,000 --> 00:03:31,211
{\an8}Ah, sí. Fue antes del Día de la Madre.
49
00:03:31,294 --> 00:03:35,340
{\an8}¿He destrozado mi cuerpo
para parirte a ti?
50
00:03:39,385 --> 00:03:41,471
Chicos, en este Día de la Madre,
51
00:03:41,554 --> 00:03:44,224
dadle a vuestra madre
lo que de verdad quiere:
52
00:03:44,307 --> 00:03:45,975
un descanso de vosotros.
53
00:03:46,059 --> 00:03:48,394
Que los papás lleven
a los pesados de sus críos
54
00:03:48,478 --> 00:03:51,147
al Krustival Krustycrucero de Krusty
de un día,
55
00:03:51,231 --> 00:03:52,982
en la histórica isla de las Comadrejas,
56
00:03:53,066 --> 00:03:55,985
una de las diez islas más redondas
de Estados Unidos.
57
00:03:56,069 --> 00:03:59,239
Exploraremos una madriguera muy oscura.
58
00:03:59,322 --> 00:04:01,324
Visitaremos la prisión de la guerra civil
59
00:04:01,407 --> 00:04:04,911
y haremos un pícnic
donde solían apilar los cadáveres.
60
00:04:04,994 --> 00:04:07,038
Y, además, hay un parque de atracciones.
61
00:04:07,121 --> 00:04:08,831
{\an8}AVISO: QUIZÁ NO SE DIVIERTA
62
00:04:08,915 --> 00:04:12,085
{\an8}Deberíais ir al crucero.
Os lo pasaréis bomba
63
00:04:12,168 --> 00:04:14,921
{\an8}y podréis aprovechar el día
para conocer mejor a papá.
64
00:04:15,004 --> 00:04:18,591
{\an8}Adoro la cerveza, los perritos calientes
y quedarme frito en la playa.
65
00:04:18,675 --> 00:04:21,678
{\an8}Así podré aprovechar el Día de la Madre
para ocuparme de algo
66
00:04:21,761 --> 00:04:24,180
{\an8}que llevo mucho tiempo aplazando.
67
00:04:24,264 --> 00:04:26,015
¿Limpiar los desagües?
68
00:04:26,099 --> 00:04:27,767
Eso lo has aplazado tú.
69
00:04:27,850 --> 00:04:30,228
{\an8}¡Dibujos animados! ¡Todos en silencio!
70
00:05:11,811 --> 00:05:13,980
¿De qué estábamos hablando, Marge?
71
00:05:14,897 --> 00:05:16,607
¿Por qué malgasto mi saliva?
72
00:05:16,691 --> 00:05:19,319
Perdona, cielo.
No te escuchaba, y ahora tampoco.
73
00:05:23,448 --> 00:05:26,993
Oye, Homer, ¿qué quería decir mamá
con lo de "ocuparse de algo"?
74
00:05:27,076 --> 00:05:29,579
Soy bastante experto en el género femenino
75
00:05:29,662 --> 00:05:33,958
y puedo afirmar que las mujeres
no quieren decir nada de nada.
76
00:05:34,042 --> 00:05:37,545
Papá, esa actitud que adoptas con mamá
tiene sus peligros.
77
00:05:37,628 --> 00:05:39,339
Oigo lo que dices, Lisa.
78
00:05:39,422 --> 00:05:40,882
Nada.
79
00:05:40,965 --> 00:05:41,924
{\an8}ESCUELA PRIMARIA
80
00:05:42,675 --> 00:05:43,885
RE NA DE LA ISLA
81
00:05:43,968 --> 00:05:45,553
Métete en el parque, cielo.
82
00:05:45,636 --> 00:05:47,972
Y si tienes hambre, aquí hay langosta.
83
00:05:56,898 --> 00:05:59,442
Carta especial
para los señores Simpson, Lovejoy
84
00:05:59,525 --> 00:06:01,027
y Nahasapeemapetilon.
85
00:06:04,322 --> 00:06:05,490
Se va a caer.
86
00:06:09,452 --> 00:06:10,453
¿Qué?
87
00:06:13,373 --> 00:06:15,041
DE PARTE DEL BROMISTA DE MOE
88
00:06:15,124 --> 00:06:16,209
Es de Moe.
89
00:06:16,292 --> 00:06:19,545
Queridos amigos:
Tengo noticias tristes por partida doble.
90
00:06:19,629 --> 00:06:22,340
Primero, me voy de la ciudad para siempre.
91
00:06:22,423 --> 00:06:24,300
¿Y mi regalo de despedida?
92
00:06:24,384 --> 00:06:26,803
La mujer de uno de vosotros
se irá conmigo.
93
00:06:27,303 --> 00:06:29,180
¿Una de ellas nos deja por Moe?
94
00:06:29,263 --> 00:06:30,807
¿Moe se va de la ciudad?
95
00:06:30,890 --> 00:06:32,975
{\an8}Quizá os lo debería haber dicho
en persona,
96
00:06:33,059 --> 00:06:35,603
{\an8}pero no es fácil decir adiós para siempre.
97
00:06:35,686 --> 00:06:38,815
Así que lo diré de la manera más difícil:
en chino mandarín.
98
00:06:40,942 --> 00:06:45,071
Y ahora que todo está en el fuego,
me tomaré un pequeño descanso.
99
00:06:45,613 --> 00:06:47,532
Esta voz en off me está matando.
100
00:06:47,615 --> 00:06:50,410
Sea lo que sea que le pagan a Don Pardo,
no es suficiente.
101
00:06:50,493 --> 00:06:52,995
Gano mucho más de lo que os imagináis.
102
00:06:53,079 --> 00:06:55,373
Ahora mismo estoy cobrando.
103
00:06:55,456 --> 00:06:56,499
¿Dónde estás?
104
00:07:00,795 --> 00:07:04,173
¿Moe se va
con la mujer de uno de nosotros?
105
00:07:04,257 --> 00:07:06,884
El papel es auténtico.
Tiene la marca de agua de Moe.
106
00:07:06,968 --> 00:07:07,969
{\an8}¿TÚ QUÉ MIRAS?
107
00:07:08,052 --> 00:07:12,807
La pregunta es:
¿cuál de ellas se habrá ido con Moe?
108
00:07:12,890 --> 00:07:17,186
Acabaré con este suspense
con una llamada al móvil de Manjula.
109
00:07:17,979 --> 00:07:18,813
SIN SEÑAL
110
00:07:18,896 --> 00:07:20,982
- ¿Sin señal?
- ¿Sin batería?
111
00:07:21,065 --> 00:07:22,567
- Tengo a Marge.
- ¿Homer?
112
00:07:22,650 --> 00:07:24,652
Marge, ¿vas a fugarte con Moe?
113
00:07:24,735 --> 00:07:26,737
¿Homer? ¡Te...!
114
00:07:26,821 --> 00:07:28,865
¿Me pierdes o me dejas?
115
00:07:28,948 --> 00:07:30,491
¡Esto se corta!
116
00:07:30,575 --> 00:07:31,492
ERROR DE CONEXIÓN
117
00:07:31,576 --> 00:07:32,952
¡Maldita sea!
118
00:07:34,120 --> 00:07:35,163
¿Homer?
119
00:07:35,246 --> 00:07:37,206
No puedo hablar. Tengo que escribir.
120
00:07:37,832 --> 00:07:41,335
Marge, ¿me has dejado por...?
121
00:07:44,338 --> 00:07:46,757
Necesitábamos el palo
para atracar en el muelle.
122
00:07:46,841 --> 00:07:48,968
BIENVENIDOS A LA ISLA DE LAS COMADREJAS
123
00:07:51,053 --> 00:07:53,264
Casi todo lo que llevamos son explosivos.
124
00:07:59,228 --> 00:08:01,731
{\an8}CÁRCEL DE LA GUERA CIVIL
Y MUSEO DE LAS PATILLAS
125
00:08:01,814 --> 00:08:04,150
Escoria rebelde, me ponéis enfermo.
126
00:08:04,233 --> 00:08:05,568
Es la venganza
127
00:08:05,651 --> 00:08:08,362
por cómo los confederados
tratasteis a nuestros chicos.
128
00:08:10,072 --> 00:08:13,159
Cuando hay algo de crueldad,
Bart conoce la historia de pe a pa.
129
00:08:13,242 --> 00:08:16,329
Si Moe se fuera
con una de nuestras mujeres,
130
00:08:16,412 --> 00:08:17,622
no sería con mi Helen.
131
00:08:17,705 --> 00:08:20,208
La semana pasada empezamos un puzle nuevo.
132
00:08:20,291 --> 00:08:21,584
Aún vamos por los bordes.
133
00:08:21,667 --> 00:08:24,670
Marge y yo no tenemos problemas.
134
00:08:24,754 --> 00:08:26,547
Ya ni siquiera nos peleamos.
135
00:08:28,007 --> 00:08:30,760
- ¿Qué?
- Cuando una mujer está tranquila y feliz,
136
00:08:30,843 --> 00:08:33,262
quiere decir que está a punto de estallar.
137
00:08:33,346 --> 00:08:34,430
Haz memoria, Homer.
138
00:08:34,514 --> 00:08:36,891
¿Cuándo notaste que repasaban a Marge
139
00:08:36,974 --> 00:08:39,685
como si fuera un libro de Harry Potter
en una biblioteca?
140
00:08:39,769 --> 00:08:42,730
Haz memoria...
141
00:08:45,775 --> 00:08:47,485
Pero sin pasarte.
142
00:08:49,862 --> 00:08:53,533
La fiesta de mi madre
está a punto de empezar. Haz algo.
143
00:08:56,369 --> 00:08:58,246
Moe, van a venir mis cuñadas.
144
00:08:58,329 --> 00:09:00,957
Necesito algo tan fuerte
que me haga olvidar que las odio,
145
00:09:01,040 --> 00:09:03,793
pero no tanto como para decirles
que las quiero.
146
00:09:03,876 --> 00:09:06,003
Lo siento, pero no voy a servir alcohol.
147
00:09:06,087 --> 00:09:07,547
{\an8}Solo cerveza sin alcohol.
148
00:09:07,630 --> 00:09:08,631
{\an8}RECUPERA EL CARNÉ
149
00:09:08,714 --> 00:09:10,633
Marge, esto es de locos.
150
00:09:10,716 --> 00:09:14,762
Es el 80 cumpleaños de mi madre
y no quiero que lo fastidies.
151
00:09:15,680 --> 00:09:18,641
Te lo pasarás bien.
He invitado a un amigo para ti.
152
00:09:18,724 --> 00:09:21,310
- ¡Toc, toc, toc!
- ¿Flanders?
153
00:09:21,394 --> 00:09:24,397
Marge me ha invitado
para que sea tu ángel de la guarda
154
00:09:24,480 --> 00:09:26,857
y así no escuches a tus 400 demonios.
155
00:09:35,908 --> 00:09:39,287
Hola, gordinflas devorador de albóndigas.
Sácanos una foto.
156
00:09:39,996 --> 00:09:40,997
Vale.
157
00:09:41,747 --> 00:09:43,040
- No sonreía.
- Qué...
158
00:09:43,666 --> 00:09:45,376
- Tengo algo en los dientes.
- ¿Qué?
159
00:09:46,002 --> 00:09:47,837
- Tenía los ojos cerrados.
- La madre...
160
00:09:48,504 --> 00:09:49,797
Llevo el jersey del revés.
161
00:09:50,673 --> 00:09:52,216
No da pie con bola.
162
00:09:52,300 --> 00:09:54,885
Solo sabe activar alarmas de coche
con esas pezuñas.
163
00:09:54,969 --> 00:09:56,220
¡Retira eso!
164
00:10:02,727 --> 00:10:06,897
Iros a fastidiar a casa de otro,
brujas ahuyentapenes.
165
00:10:07,398 --> 00:10:10,026
- Lo has logrado.
- No nos quedaremos donde no nos quieren.
166
00:10:10,109 --> 00:10:12,945
Cada vez que organizo
algo importante para mí,
167
00:10:13,029 --> 00:10:14,822
lo acabas estropeando.
168
00:10:21,537 --> 00:10:23,205
Necesito pasta, viejo.
169
00:10:24,248 --> 00:10:26,334
{\an8}PITONISA
170
00:10:26,417 --> 00:10:28,669
"Perderás todo tu dinero".
171
00:10:29,378 --> 00:10:30,880
Eso ya lo veremos.
172
00:10:37,595 --> 00:10:38,763
CASA ENCANTADA
173
00:10:39,347 --> 00:10:40,431
ATRACCIÓN
ENTRADA
174
00:10:40,973 --> 00:10:41,974
Uno, por favor.
175
00:10:42,933 --> 00:10:44,518
Esa cicatriz ya la tenías.
176
00:10:44,602 --> 00:10:46,854
- ¿Qué cicatriz?
- Ya lo averiguarás.
177
00:10:48,481 --> 00:10:50,399
Me gusta conservar mis recuerdos.
178
00:10:51,484 --> 00:10:53,027
Tío, iré preparando la sopa.
179
00:10:53,110 --> 00:10:54,862
Dios, iré preparando la sopa.
180
00:10:55,780 --> 00:10:57,114
¡Estoy perdido!
181
00:10:57,198 --> 00:10:59,450
No estamos seguros de que sea tu mujer.
182
00:10:59,533 --> 00:11:01,619
- Podría ser la tuya.
- No, señor.
183
00:11:01,702 --> 00:11:03,037
Mi matrimonio es sólido.
184
00:11:03,120 --> 00:11:06,040
Manjula jamás me engañaría a mí
como yo la he engañado...
185
00:11:06,123 --> 00:11:07,833
- Vaya.
- No pasa nada.
186
00:11:07,917 --> 00:11:09,710
¿Ha habido algún momento
187
00:11:09,794 --> 00:11:14,590
en que pudiera haber encontrado consuelo
en los brazos peludos de Moe?
188
00:11:14,674 --> 00:11:16,217
Haz memoria, Apu.
189
00:11:16,300 --> 00:11:18,177
Haz memoria, Apu.
190
00:11:19,762 --> 00:11:21,597
BAR DE MOE
191
00:11:23,891 --> 00:11:27,269
¿Podemos usar el baño
para cambiarles los uniformes de críquet?
192
00:11:27,353 --> 00:11:28,562
Nos ha pillado la lluvia
193
00:11:28,646 --> 00:11:32,441
porque alguien no ha querido jugar
según el formato corto internacional.
194
00:11:32,525 --> 00:11:34,860
Tranquilos, Apu y mujer de Apu.
195
00:11:34,944 --> 00:11:36,278
Podéis usar el baño.
196
00:11:36,737 --> 00:11:38,781
Un día que libro y es un desastre.
197
00:11:38,864 --> 00:11:41,200
Para mí, todos los días son así.
198
00:11:41,283 --> 00:11:44,912
¿Ves esto? Estoy tocando
el sitar más pequeño del mundo para ti.
199
00:11:49,166 --> 00:11:51,043
Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis...
200
00:11:52,086 --> 00:11:53,254
¡Nos falta uno!
201
00:11:53,337 --> 00:11:55,589
Nos lo habremos dejado
en ese pub de mala muerte.
202
00:11:55,673 --> 00:11:57,883
¿Cómo has podido olvidarte de tu hijo?
203
00:11:57,967 --> 00:11:59,844
¿Cómo has podido olvidarte tú de tu hijo?
204
00:11:59,927 --> 00:12:01,762
No puedo creer que me casara contigo.
205
00:12:01,846 --> 00:12:05,558
Jamás sabré qué fue
lo que mi abuelo vio en tu abuelo.
206
00:12:06,267 --> 00:12:07,268
1 MENSAJE
207
00:12:07,351 --> 00:12:11,272
Oye, Apu. Solo quiero que sepas
que tengo aquí a uno de tus hijos.
208
00:12:11,355 --> 00:12:12,898
No es un secuestro,
209
00:12:12,982 --> 00:12:16,193
pero si te apetece darme
un millón de dólares, sería genial.
210
00:12:16,277 --> 00:12:19,655
Los agentes federales
no deberían entenderlo como una amenaza.
211
00:12:19,739 --> 00:12:22,491
Repito, no es una amenaza,
pero me quedaría la pasta.
212
00:12:22,575 --> 00:12:25,202
Uno de los dos
tiene que volver al bar de Moe.
213
00:12:25,286 --> 00:12:27,747
Quizá tomar un par de cervezas
y jugar al billar.
214
00:12:27,830 --> 00:12:29,957
Y si gano,
tendré que jugar contra el retador.
215
00:12:30,040 --> 00:12:31,876
Son las tradiciones del billar.
216
00:12:33,419 --> 00:12:36,589
"Qué padre tan ejemplar", digo con ironía.
217
00:12:37,339 --> 00:12:40,301
Ojalá esa marca de la frente
fuera un botón de apagado.
218
00:12:41,343 --> 00:12:45,014
Regresó horas después,
oliendo a cerveza y huevos encurtidos.
219
00:12:45,097 --> 00:12:46,182
No sé nada más.
220
00:12:46,932 --> 00:12:47,975
Yo sí.
221
00:12:48,058 --> 00:12:49,226
¿Tú? ¡Cuéntamelo?
222
00:12:49,310 --> 00:12:54,648
Yo estaba ahí cuando tu mujer fue al bar,
con mi chispa habitual.
223
00:12:59,320 --> 00:13:01,739
Gracias por salvar a mi querido...
224
00:13:03,824 --> 00:13:04,909
...Gheet.
225
00:13:06,285 --> 00:13:07,745
¿Has tenido un día duro?
226
00:13:07,828 --> 00:13:09,121
Así es.
227
00:13:09,205 --> 00:13:12,708
Mis ojos tienen más bolsas
que el tren de Viaje a Darjeeling.
228
00:13:13,542 --> 00:13:15,252
Seguro que eso es muy gracioso.
229
00:13:15,336 --> 00:13:17,421
Tengo algo que quizá pueda animarte.
230
00:13:17,505 --> 00:13:19,423
Es para las mujeres que vienen al bar.
231
00:13:19,507 --> 00:13:22,176
Para los hombres tengo
el Golpes Bajos de Boxeo.
232
00:13:22,259 --> 00:13:24,678
¡Mis huevos!
233
00:13:24,762 --> 00:13:27,431
¿Quieres echarte un pedo?
Quería decir un bailoteo.
234
00:13:28,557 --> 00:13:30,017
Dios, siempre meto la pata.
235
00:13:37,233 --> 00:13:40,736
Dijiste que vendrías a las 19:00
para ayudar con el cumpleaños de mi madre.
236
00:13:42,488 --> 00:13:44,365
- ¿Qué más pasó?
- No lo sé.
237
00:13:45,491 --> 00:13:47,743
¿Una taza de té?
¿Cómo ha llegado hasta ahí?
238
00:13:47,827 --> 00:13:50,037
Si me cuestionas, cabeza de chorlito,
239
00:13:50,120 --> 00:13:52,665
te arrancaré un ojo y haré sopa con él.
240
00:13:52,748 --> 00:13:56,168
¿Cómo sabe que no es su mujer
la que cayó en las redes del barman?
241
00:13:56,252 --> 00:14:00,089
Eso es, reverendo.
A ver si sus flashbacks son tan inocentes.
242
00:14:00,172 --> 00:14:01,715
Bueno, yo...
243
00:14:04,218 --> 00:14:06,887
El ferri estará de vuelta en diez minutos.
244
00:14:06,971 --> 00:14:10,891
Nos llevará a casa
para averiguar la verdad.
245
00:14:10,975 --> 00:14:12,601
- La verdad.
- La verdura.
246
00:14:17,064 --> 00:14:19,441
Sigo enfadada contigo por lo de anoche.
247
00:14:19,525 --> 00:14:22,361
Hoy es día uno,
o sea, que eso fue el mes pasado,
248
00:14:22,444 --> 00:14:24,446
o sea, que estás exagerando.
249
00:14:25,406 --> 00:14:27,575
Me alegro de que nunca discutamos así.
250
00:14:27,658 --> 00:14:31,245
Claro, para discutir,
primero tendríamos que hablarnos.
251
00:14:31,328 --> 00:14:33,581
Qué manera de cargarte la conversación.
252
00:14:35,666 --> 00:14:38,544
Oiga, Tim. Como su consejero espiritual,
253
00:14:38,627 --> 00:14:42,047
creo que ustedes dos
tienen un problema muy gordo.
254
00:14:42,131 --> 00:14:44,925
¿Helen y yo?
Somos tan felices como Adán y Eva
255
00:14:45,009 --> 00:14:47,469
antes de que Eva
nos condenara al infierno.
256
00:14:49,138 --> 00:14:52,766
Le contaré un truco que nos enseñaron
en la facultad de Teología.
257
00:14:52,850 --> 00:14:54,310
Fíjese en Helen.
258
00:14:54,393 --> 00:14:56,562
Parece feliz como una perdiz, ¿verdad?
259
00:14:57,229 --> 00:15:01,817
Yo aún diría más.
Como una bandada de perdices.
260
00:15:01,901 --> 00:15:04,236
Basta de chorradas, Tim.
261
00:15:04,320 --> 00:15:07,281
Levanta el pulgar
y ponlo encima de su boca.
262
00:15:12,411 --> 00:15:16,749
¿Lo ve? Este volcán
está a punto de entrar en erupción.
263
00:15:16,832 --> 00:15:19,126
Krakatoa, al este de Java
264
00:15:19,209 --> 00:15:21,503
Nunca ha escupido más ardiente lava
265
00:15:21,587 --> 00:15:25,090
Que el Mount Saint Helen
Que está loquita por ti
266
00:15:25,174 --> 00:15:27,927
Kilauea o le darás a ella...
267
00:15:34,975 --> 00:15:36,018
¿Está el reverendo?
268
00:15:36,101 --> 00:15:38,270
Hay algo que necesito desembuchar.
269
00:15:38,354 --> 00:15:40,397
Algo que es más carne de cotilleo
270
00:15:40,481 --> 00:15:41,941
que la mujer del ministro.
271
00:15:42,024 --> 00:15:43,400
Cuéntame.
272
00:15:44,568 --> 00:15:48,781
Hay una mujer casada
por la que siento algo.
273
00:15:48,864 --> 00:15:51,533
Y su marido no se entera
de lo molesta que ella está con él.
274
00:15:51,617 --> 00:15:53,118
¿La conozco?
275
00:15:53,202 --> 00:15:55,496
Seguro que sí.
276
00:15:57,998 --> 00:15:59,875
¿Qué es tan gracioso? Quiero decir...
277
00:16:04,588 --> 00:16:08,050
Es verdad. Ella le tocó la rodilla.
278
00:16:08,133 --> 00:16:09,927
La rodilla.
279
00:16:10,010 --> 00:16:13,305
Papá, necesito ayuda para quitarme esto.
280
00:16:22,481 --> 00:16:24,858
Otto tienes que llevarnos a la ciudad.
281
00:16:25,359 --> 00:16:28,028
No me han dicho
que hiciera el trayecto de vuelta.
282
00:16:28,946 --> 00:16:30,906
Ahora que ya me había enchufado algo.
283
00:16:38,414 --> 00:16:40,708
Ha llegado la hora de la verdad.
284
00:16:44,962 --> 00:16:46,839
Está haciendo la maleta.
285
00:16:46,922 --> 00:16:50,134
Es usted, señor Homer.
Pero seamos sinceros.
286
00:16:50,217 --> 00:16:52,928
Una mujer de su edad,
casada con un hombre de...
287
00:16:53,012 --> 00:16:54,680
¿Cuántos años tiene? ¿65?
288
00:16:54,763 --> 00:16:56,348
Treinta y nueve.
289
00:16:56,432 --> 00:16:59,309
Dios mío, este día
cada vez es más inquietante.
290
00:17:02,771 --> 00:17:04,732
¡Marge, no! No te lleves tus...
291
00:17:04,815 --> 00:17:05,983
...¿pinturas?
292
00:17:06,066 --> 00:17:07,443
- ¡Abuela!
- ¿Abuela?
293
00:17:07,943 --> 00:17:09,069
¿Qué os parece?
294
00:17:09,570 --> 00:17:11,572
¿No me vas a abandonar?
295
00:17:11,655 --> 00:17:15,409
Mi madre me ha contado
que lo de la fiesta no fue culpa tuya.
296
00:17:15,492 --> 00:17:19,038
Fueron Patty y Selma.
Hay algo diabólico en ellas.
297
00:17:19,121 --> 00:17:21,498
¿Sabíais que fumaban
cuando estaba embarazada?
298
00:17:21,582 --> 00:17:23,500
Marge, que no te fugues con Moe
299
00:17:23,584 --> 00:17:27,087
es lo mejor que me ha pasado en la vida.
300
00:17:29,089 --> 00:17:31,425
Reverendo, su casa es la próxima.
301
00:17:31,508 --> 00:17:33,761
Bueno, Milhouse y yo vamos antes.
302
00:17:34,344 --> 00:17:35,846
Vuestra casa no tiene misterio.
303
00:17:35,929 --> 00:17:38,390
Hasta yo me he cepillado a la vieja.
Perdona, chaval.
304
00:17:38,474 --> 00:17:41,310
Eras mi tío favorito, tío Otto.
305
00:17:43,687 --> 00:17:45,355
MUEVE EL CULO HASTA AQUÍ, TIM
306
00:17:52,237 --> 00:17:54,907
¿Dos billetes a Estambul?
307
00:17:54,990 --> 00:17:58,744
Así es, Tim. Cogeré esas maletas
y saldré por esa puerta.
308
00:17:58,827 --> 00:18:02,498
Mientras, tú pondrás la alarma
y luego subirás conmigo al taxi.
309
00:18:02,581 --> 00:18:05,000
¿Te vas... conmigo?
310
00:18:05,084 --> 00:18:10,214
¿Preferirías que me llevara a otro
al tren más romántico del mundo?
311
00:18:11,131 --> 00:18:12,466
Oh, Helen.
312
00:18:14,468 --> 00:18:17,554
¿Llevas un tren en el bolsillo
o te alegras de verme?
313
00:18:17,638 --> 00:18:18,680
Las dos cosas.
314
00:18:20,557 --> 00:18:22,101
Solo quedo yo.
315
00:18:35,322 --> 00:18:38,283
El dolor que siento es
como el de mil jaquecas de fresisuís.
316
00:18:43,497 --> 00:18:45,332
Mis peores temores se han confirmado.
317
00:18:45,415 --> 00:18:47,960
Apu, este hombre ha venido
para convencerme
318
00:18:48,043 --> 00:18:49,920
de que haga algo impensable:
319
00:18:50,003 --> 00:18:51,255
quedarme contigo.
320
00:18:51,338 --> 00:18:53,382
¿No me dejarás por él?
321
00:18:54,174 --> 00:18:57,427
No digas chorradas.
Ni que fuera ciega y no tuviera olfato.
322
00:18:57,511 --> 00:19:00,681
- Eh, que estoy aquí.
- Lo sé, créeme.
323
00:19:00,764 --> 00:19:03,308
Apu, nuestro matrimonio nunca será fácil,
324
00:19:03,392 --> 00:19:05,811
pero nada que valga la pena lo es.
325
00:19:05,894 --> 00:19:09,731
Es verdad. El helado más sabroso
es el más difícil de servir.
326
00:19:09,815 --> 00:19:12,359
Pero si abrazas algo con ternura...
327
00:19:13,402 --> 00:19:16,196
Qué conmovedor.
Bien está lo que bien acaba, ¿no?
328
00:19:16,280 --> 00:19:17,656
Sí, solo que...
329
00:19:17,739 --> 00:19:19,741
...¿por qué escribiste esa carta horrible?
330
00:19:19,825 --> 00:19:22,786
Al ver los problemas
que había en vuestros matrimonios,
331
00:19:24,079 --> 00:19:26,248
pensé que tenía que actuar rápido.
332
00:19:26,832 --> 00:19:28,834
Le pedí a la madre de Marge
que fuera a verla,
333
00:19:28,917 --> 00:19:31,086
convencí a Helen
para encarrilar su relación...
334
00:19:31,170 --> 00:19:32,004
{\an8}EL EXPRESO TURCO
335
00:19:32,087 --> 00:19:34,590
...compré maíz, me lo comí crudo,
336
00:19:34,673 --> 00:19:37,593
se me quedó un grano entre los dientes,
logré sacarlo con hilo
337
00:19:37,676 --> 00:19:39,845
y vine para arreglar las cosas
con Manjula.
338
00:19:39,928 --> 00:19:42,931
Y escribí la carta
para que los tres tontos entendierais
339
00:19:43,015 --> 00:19:46,268
que no habéis tratado a vuestras mujeres
como se merecen.
340
00:19:46,351 --> 00:19:47,936
Tomadlo como un toque de atención
341
00:19:48,020 --> 00:19:50,606
de alguien que solo tiene
una muñeca hinchable.
342
00:19:50,689 --> 00:19:53,817
Hasta ella me dejó.
No debería haber usado helio.
343
00:19:53,901 --> 00:19:57,321
Moe, no sé si darte un puñetazo o un beso.
344
00:19:57,404 --> 00:19:59,072
Así que haré ambas cosas.
345
00:20:01,200 --> 00:20:03,160
Así que a todos los que estáis ahí
346
00:20:03,243 --> 00:20:06,371
os digo que no subestiméis
a la mujer que amáis.
347
00:20:06,914 --> 00:20:09,541
Además, es el Día de la Madre,
así que llamad a mamá.
348
00:20:09,625 --> 00:20:12,044
Llevadla al restaurante
del centro comercial.
349
00:20:12,127 --> 00:20:13,795
Invitadla a un sándwich de rosbif.
350
00:20:14,588 --> 00:20:16,924
Y que se lo sirvan
con un bol de fruta al lado.
351
00:20:17,007 --> 00:20:18,008
Se lo merece.
352
00:20:18,091 --> 00:20:20,010
{\an8}FELIZ DÍA DE LA MADRE
353
00:20:28,060 --> 00:20:30,020
MAMA
MEDIDOR ANALÓGICO MÚLTIPLE ANALÍTICO
354
00:21:19,528 --> 00:21:21,655
Subtítulos: Jordi Bosch Díez