1
00:00:02,585 --> 00:00:05,088
LOS SIMPSON
2
00:00:10,635 --> 00:00:12,053
{\an8}Hola, oscuridad.
3
00:00:12,595 --> 00:00:13,930
ATRAPEN A ESTE NIÑO
LLAMEN A HOMERO
4
00:00:16,099 --> 00:00:18,309
COMER MIS VEGETALES NO ES
UN REGALO DEL DIA DE LA MADRE
5
00:00:21,146 --> 00:00:22,439
¡Buen día!
6
00:00:23,732 --> 00:00:25,734
TRES DÍAS SIN ACCIDENTES
7
00:00:28,194 --> 00:00:29,279
JUGO DE TOMACO
8
00:00:50,550 --> 00:00:51,718
{\an8}NUESTRA FAMILIA FAVORITA
9
00:01:16,493 --> 00:01:17,994
Springfield, Estados Unidos.
10
00:01:18,078 --> 00:01:19,871
Una ciudad en donde todos tienen
una historia.
11
00:01:19,954 --> 00:01:21,956
Me mudé aquí porque, según la calculadora,
12
00:01:22,040 --> 00:01:23,875
el código postal deletrea "pechos".
13
00:01:23,958 --> 00:01:26,044
Es una ciudad repleta de ganadores
14
00:01:26,127 --> 00:01:27,378
y perdedores.
15
00:01:27,462 --> 00:01:30,590
¿Por qué no moriste tú en lugar del auto?
16
00:01:30,673 --> 00:01:33,843
Pero todos van a la taberna de Moe.
17
00:01:33,927 --> 00:01:36,721
ESTA NOCHE, LOS NIÑOS BEBEN GRATIS
18
00:01:36,805 --> 00:01:38,098
ESTA NOCHE, RODEO DE BORRACHOS
19
00:01:53,822 --> 00:01:57,325
La taberna de Moe,
presidida por Moe Szyslak.
20
00:01:57,408 --> 00:01:59,953
Apuesto, elegante, caballeroso.
21
00:02:01,913 --> 00:02:03,164
Oigan, dejen de filmarme.
22
00:02:03,581 --> 00:02:04,541
Estoy narrando algo.
23
00:02:05,125 --> 00:02:07,293
{\an8}En fin, esta es mi historia.
24
00:02:07,377 --> 00:02:10,922
{\an8}Como cantinero de la ciudad,
conozco los problemas de la gente.
25
00:02:11,005 --> 00:02:13,216
{\an8}Y todos tienen problemas,
26
00:02:13,299 --> 00:02:16,177
{\an8}especialmente los casados.
27
00:02:16,261 --> 00:02:17,762
{\an8}Tanto el reverendo...
28
00:02:17,846 --> 00:02:21,182
{\an8}Timothy, terminé mis oraciones.
29
00:02:21,266 --> 00:02:22,767
{\an8}Ahora no, Helen.
30
00:02:22,851 --> 00:02:24,602
{\an8}Hoy es el día en el que les pinto bigotes
31
00:02:24,686 --> 00:02:26,938
{\an8}a los conductores de mi tren.
32
00:02:28,690 --> 00:02:30,108
{\an8}Como el vendedor de una tienda.
33
00:02:30,191 --> 00:02:32,819
{\an8}A dormir, dormilón
34
00:02:32,902 --> 00:02:34,612
{\an8}que una nube te...
35
00:02:34,696 --> 00:02:36,364
{\an8}¿Qué es esta porquería?
36
00:02:36,447 --> 00:02:37,866
{\an8}Típico.
37
00:02:38,658 --> 00:02:42,287
{\an8}Esta es la canción de cuna
que me cantaba mi dulce madre.
38
00:02:46,541 --> 00:02:50,628
{\an8}¿Por qué siempre lo cambias
a Sánscrito 93.7, El punto?
39
00:02:50,712 --> 00:02:53,840
{\an8}¡Me gusta Rajiv, Rudaba
y el gran Brahman por la mañana!
40
00:02:53,923 --> 00:02:56,801
{\an8}¡Ninguna casta se salva de sus bromas!
41
00:02:56,885 --> 00:03:00,513
{\an8}Un concurso sobre quién es más candente
no es una broma.
42
00:03:00,597 --> 00:03:02,265
{\an8}¡Es un sacrilegio sexista!
43
00:03:02,348 --> 00:03:03,433
{\an8}¡Detesto esa estación!
44
00:03:03,516 --> 00:03:05,518
{\an8}Pero tú tienes mucho en común con ellos...
45
00:03:05,602 --> 00:03:07,562
{\an8}¡No paras de hablar mientras conduzco!
46
00:03:07,645 --> 00:03:09,939
{\an8}- Retráctate.
- Me retracto.
47
00:03:10,940 --> 00:03:12,525
{\an8}Y ahora, deben estar preguntándose
48
00:03:12,609 --> 00:03:14,694
{\an8}a dónde lleva todo esto.
49
00:03:14,777 --> 00:03:16,362
{\an8}Es el eterno cuento de...
50
00:03:16,446 --> 00:03:18,198
{\an8}¡Hola!
51
00:03:18,281 --> 00:03:20,033
{\an8}¿Ven lo que veo yo allí? ¡Cielos!
52
00:03:20,700 --> 00:03:22,118
{\an8}¡Esto del narrador omnisciente tiene
53
00:03:22,202 --> 00:03:24,078
{\an8}ventajas sorprendentes!
54
00:03:24,162 --> 00:03:25,205
{\an8}Sí.
55
00:03:25,288 --> 00:03:27,624
{\an8}¡No! ¡No! ¡No!
56
00:03:27,707 --> 00:03:28,917
{\an8}¿De qué rayos estaba hablando?
57
00:03:29,000 --> 00:03:31,211
{\an8}Cierto. Era la víspera
del Día de la Madre.
58
00:03:31,294 --> 00:03:35,590
{\an8}¡Destruí mi cuerpo para darte a luz!
59
00:03:35,673 --> 00:03:38,343
¡FELIZ DÍA DE LA MADRE!
60
00:03:39,510 --> 00:03:41,471
Niños, en este Día de la Madre,
61
00:03:41,554 --> 00:03:44,057
¿por qué no le dan a su mamá
lo que realmente quiere?
62
00:03:44,557 --> 00:03:45,975
¿Unas vacaciones de ustedes?
63
00:03:46,059 --> 00:03:48,394
Que los papás lleven
a todos los niños fastidiosos
64
00:03:48,478 --> 00:03:51,481
a un crucero de un día
en la línea krustival
65
00:03:51,564 --> 00:03:53,233
a la histórica Isla Comadreja,
66
00:03:53,316 --> 00:03:55,985
una de las diez islas más redondas
de Estados Unidos.
67
00:03:56,069 --> 00:03:59,239
Exploren una oscura cueva de comadrejas.
68
00:03:59,322 --> 00:04:01,241
Visiten la histórica prisión
de la guerra civil
69
00:04:01,324 --> 00:04:02,742
y hagan un pícnic donde los cuerpos
70
00:04:02,825 --> 00:04:04,911
eran apilados como troncos.
71
00:04:04,994 --> 00:04:07,163
¡Además, hay una especie
de parque de diversiones!
72
00:04:07,247 --> 00:04:08,831
{\an8}Advertencia: tal vez no se divierta.
73
00:04:08,915 --> 00:04:10,583
{\an8}Deberían ir a ese crucero, chicos.
74
00:04:10,667 --> 00:04:12,043
{\an8}La pasarán genial.
75
00:04:12,126 --> 00:04:14,921
{\an8}Y ustedes, chicos, pueden pasar el día
conociendo a su padre.
76
00:04:15,004 --> 00:04:18,591
{\an8}Me gusta la cerveza, los perros calientes
y tomar largas siestas en la playa.
77
00:04:18,675 --> 00:04:21,761
{\an8}Y yo puedo pasar mi Día de la Madre
ocupándome de algo
78
00:04:21,844 --> 00:04:24,180
{\an8}que estuve posponiendo por mucho tiempo.
79
00:04:24,264 --> 00:04:26,015
{\an8}¿Limpiar las canaletas?
80
00:04:26,099 --> 00:04:28,268
{\an8}Eso es algo que tú has estado posponiendo.
81
00:04:28,351 --> 00:04:30,186
{\an8}¡Caricaturas! ¡Todos, hagan silencio!
82
00:05:11,811 --> 00:05:14,147
¿De qué hablabas, Marge?
83
00:05:15,023 --> 00:05:16,482
¿Para qué pierdo mi tiempo?
84
00:05:16,566 --> 00:05:17,900
Lo siento, cariño, no te escuché.
85
00:05:17,984 --> 00:05:19,485
Y no te escucharé ahora.
86
00:05:23,114 --> 00:05:25,033
Oye, Homero, ¿a qué se refería mamá
87
00:05:25,116 --> 00:05:27,118
con lo de "ocupándome de algo"?
88
00:05:27,201 --> 00:05:29,704
Hijo, soy un experto en el sexo femenino
89
00:05:29,787 --> 00:05:33,958
y puedo decirte
que las mujeres nunca se refieren a nada.
90
00:05:34,042 --> 00:05:36,044
Papá, es peligroso que adoptes esa actitud
91
00:05:36,127 --> 00:05:37,545
en relación a tu esposa.
92
00:05:37,628 --> 00:05:39,380
Sé lo que estás diciendo, Lisa.
93
00:05:39,464 --> 00:05:40,882
Nada.
94
00:05:40,965 --> 00:05:42,592
AUTOBÚS ESCOLAR
95
00:05:42,675 --> 00:05:43,885
REINA DE LA ISLA
96
00:05:43,968 --> 00:05:45,636
Al corralito, hija.
97
00:05:45,720 --> 00:05:48,097
Y si tienes hambre, hay langosta.
98
00:05:56,898 --> 00:05:57,982
Carta de entrega inmediata
99
00:05:58,066 --> 00:06:00,985
para los señores Simpson, Alegría
y Nahasapeemapetilon.
100
00:06:04,322 --> 00:06:05,740
Se va a caer.
101
00:06:09,577 --> 00:06:10,453
¿Qué?
102
00:06:10,536 --> 00:06:12,288
SIMPSON, ALEGRÍA Y NAHASAPEEMAPETILON
103
00:06:13,373 --> 00:06:15,041
DE LA MENTE ALEGRE DE MOE
104
00:06:15,124 --> 00:06:16,125
Es de Moe.
105
00:06:16,209 --> 00:06:19,629
"Queridos amigos, tengo noticias tristes
por partida doble.
106
00:06:19,712 --> 00:06:22,340
Primero, me iré de la ciudad para siempre.
107
00:06:22,423 --> 00:06:24,217
¿Y mi regalo de despedida?
108
00:06:24,300 --> 00:06:26,969
Una de sus esposas huirá conmigo".
109
00:06:27,053 --> 00:06:29,180
¿Una de nuestras esposas nos dejará
por Moe?
110
00:06:29,263 --> 00:06:30,807
¿Moe se irá de la ciudad?
111
00:06:30,890 --> 00:06:32,975
"Quizás debería habérselos dicho
en persona,
112
00:06:33,059 --> 00:06:35,603
pero no es fácil despedirse para siempre.
113
00:06:35,686 --> 00:06:37,271
Así que lo diré de la manera más difícil,
114
00:06:37,355 --> 00:06:38,898
en chino mandarín.
115
00:06:38,981 --> 00:06:40,608
¡Zai jian Yong yuan!
116
00:06:40,691 --> 00:06:43,319
Y ahora que esa tetera empieza a navegar,
117
00:06:43,403 --> 00:06:45,405
voy a hacer una pausa.
118
00:06:45,488 --> 00:06:47,532
Cielos, esto de hablar fuera de escena
está matándome.
119
00:06:47,615 --> 00:06:50,201
Lo que le paguen a don Pardo no es
suficiente.
120
00:06:50,284 --> 00:06:52,995
Gano más de lo que puedas imaginarte.
121
00:06:53,079 --> 00:06:55,540
Y lo estoy haciendo ahora.
122
00:06:55,623 --> 00:06:56,457
¿Dónde estás?
123
00:07:00,795 --> 00:07:04,090
¿Moe se escapará
con una de nuestras esposas?
124
00:07:04,173 --> 00:07:05,800
Bueno, el papel de carta es auténtico.
125
00:07:05,883 --> 00:07:07,969
Tiene la marca de agua de Moe.
126
00:07:08,052 --> 00:07:10,096
Creo que la pregunta es:
127
00:07:10,179 --> 00:07:13,015
¿cuál de nuestras esposas fue elegida
por Moe?
128
00:07:13,099 --> 00:07:14,600
Yo acabaré con el suspenso
129
00:07:14,684 --> 00:07:17,145
con una simple llamada a Manjula.
130
00:07:17,228 --> 00:07:18,813
CASA
SIN SEÑAL
131
00:07:18,896 --> 00:07:21,023
- ¿Sin señal?
- ¿Sin batería?
132
00:07:21,107 --> 00:07:22,525
- ¡Me comuniqué con Marge!
- ¿Homero?
133
00:07:22,608 --> 00:07:24,569
Marge, ¿te escaparás con Moe?
134
00:07:24,652 --> 00:07:26,696
¿Homero? ¡Te estoy...!
135
00:07:26,779 --> 00:07:28,781
¿Me estás perdiendo o me estás dejando?
136
00:07:28,865 --> 00:07:30,491
¡Se está cortando!
137
00:07:30,575 --> 00:07:31,492
FALLÓ LA CONEXIÓN
138
00:07:31,576 --> 00:07:32,910
¡Maldición!
139
00:07:34,120 --> 00:07:35,163
¿Homero?
140
00:07:35,746 --> 00:07:37,165
No puedo hablar. Debo escribir.
141
00:07:37,832 --> 00:07:41,586
Marge, ¿me dejaste por...?
142
00:07:44,338 --> 00:07:46,757
Necesitábamos esa vara para atracar.
143
00:07:46,841 --> 00:07:48,926
BIENVENIDOS A LA ISLA COMADREJA
144
00:07:51,053 --> 00:07:53,222
Casi todo lo que llevamos son explosivos.
145
00:07:53,306 --> 00:07:54,932
BIENVENIDOS A LA ISLA COMADREJA
146
00:07:59,353 --> 00:08:01,731
{\an8}PRISIÓN DE LA GUERRA CIVIL
Y MUSEO DE PATILLAS
147
00:08:01,814 --> 00:08:04,066
Ustedes, mocosos rebeldes, me dan asco.
148
00:08:04,150 --> 00:08:05,485
Esto es justicia
149
00:08:05,568 --> 00:08:08,529
por cómo los confederados trataron
a los nuestros en Andersonville.
150
00:08:10,072 --> 00:08:13,159
Cuando hay crueldad de por medio,
Bart sí que sabe de historia.
151
00:08:13,242 --> 00:08:16,287
Bueno, si Moe se escapara
con una de nuestras esposas
152
00:08:16,370 --> 00:08:17,622
no sería Helen.
153
00:08:17,705 --> 00:08:20,333
Empezamos un nuevo rompecabezas
la semana pasada.
154
00:08:20,416 --> 00:08:21,584
Aún seguimos en los bordes.
155
00:08:21,667 --> 00:08:24,754
Marge y yo no tenemos problemas.
156
00:08:24,837 --> 00:08:26,506
Ya ni siquiera peleamos.
157
00:08:27,507 --> 00:08:28,758
¿Qué?
158
00:08:28,841 --> 00:08:30,843
Cuando una mujer está tranquila y contenta
159
00:08:30,927 --> 00:08:33,262
significa que todo está por estallar.
160
00:08:33,346 --> 00:08:34,430
Recuerda, Homero.
161
00:08:34,514 --> 00:08:36,933
¿Cuándo te diste cuenta
de que Marge estaba tan maltratada
162
00:08:37,016 --> 00:08:39,685
como un libro de Harry Potter
en la librería pública?
163
00:08:39,769 --> 00:08:42,855
Recuerda, Homero. Recuerda.
164
00:08:45,775 --> 00:08:47,610
No tan atrás.
165
00:08:50,279 --> 00:08:52,615
Homero, la fiesta de mi madre comenzará
pronto.
166
00:08:52,698 --> 00:08:53,866
Haz algo.
167
00:08:56,452 --> 00:08:58,287
Moe, vendrá la familia de mi esposa.
168
00:08:58,371 --> 00:09:01,040
Necesito algo fuerte
como para olvidar que los odio,
169
00:09:01,123 --> 00:09:03,793
pero no tanto como para decirles
que los quiero.
170
00:09:03,876 --> 00:09:05,962
Lo siento, Homero,
no estoy sirviendo licor.
171
00:09:06,462 --> 00:09:08,631
Solo esta cerveza sin alcohol.
172
00:09:08,714 --> 00:09:10,633
¡Marge, esto es una locura!
173
00:09:10,716 --> 00:09:13,010
Mi madre cumple ochenta años
174
00:09:13,094 --> 00:09:15,012
y no lo arruinarás.
175
00:09:15,680 --> 00:09:16,973
La pasarás bien.
176
00:09:17,056 --> 00:09:18,641
Invité a un amigo para ti.
177
00:09:18,724 --> 00:09:21,310
- ¡Saludirijillos!
- ¿Flanders?
178
00:09:21,394 --> 00:09:22,687
La vecina Marge me invitó
179
00:09:22,770 --> 00:09:24,480
para que sea un angelito en tu hombro
180
00:09:24,564 --> 00:09:26,816
y hacer que no escuches
a los cuatrocientos demonios en el otro.
181
00:09:35,866 --> 00:09:38,077
Oye, gordo con pantalones de albóndigas.
182
00:09:38,160 --> 00:09:39,328
Tómanos una foto.
183
00:09:39,996 --> 00:09:41,664
De acuerdo.
184
00:09:41,747 --> 00:09:43,583
- ¡No estaba sonriendo!
- ¿Qué...?
185
00:09:43,666 --> 00:09:45,918
- Tenía algo en mi diente.
- ¿Por qué...?
186
00:09:46,002 --> 00:09:48,421
- Cerré los ojos.
- Qué malvada.
187
00:09:48,504 --> 00:09:50,590
¡Mi suéter está al revés!
188
00:09:50,673 --> 00:09:52,091
No puede hacer nada bien.
189
00:09:52,174 --> 00:09:54,969
Excepto activar alarmas de auto
con tus pisadas torpes.
190
00:09:55,052 --> 00:09:56,554
¡Retráctate!
191
00:10:02,685 --> 00:10:04,645
¡Vayan a afear la casa de otro,
192
00:10:04,729 --> 00:10:07,023
malditas brujas con rulos!
193
00:10:07,106 --> 00:10:08,190
Por supuesto.
194
00:10:08,274 --> 00:10:10,109
No nos quedaremos donde no nos quieren.
195
00:10:10,192 --> 00:10:11,444
Cuando planeo algo importante,
196
00:10:13,029 --> 00:10:14,530
de alguna forma lo arruinas.
197
00:10:21,537 --> 00:10:23,289
Necesito efectivo, viejo.
198
00:10:24,332 --> 00:10:26,542
{\an8}ADIVINADORA
199
00:10:26,626 --> 00:10:28,628
"Perderás todo tu dinero".
200
00:10:29,253 --> 00:10:30,838
Ya veremos eso.
201
00:10:37,720 --> 00:10:39,013
CASA DE LOS ESPANTOS
202
00:10:39,096 --> 00:10:40,389
ATRACCIÓN
ENTRADA
203
00:10:40,973 --> 00:10:41,891
Uno, por favor.
204
00:10:43,017 --> 00:10:44,602
Tenías esa cicatriz antes de subirte.
205
00:10:44,685 --> 00:10:47,104
- ¿Qué cicatriz?
- Ya lo verás.
206
00:10:48,147 --> 00:10:51,025
Me gusta hacer las cosas yo mismo.
207
00:10:51,108 --> 00:10:52,985
Y vaya que lo hago bien.
208
00:10:53,069 --> 00:10:55,321
De verdad soy muy bueno.
209
00:10:55,404 --> 00:10:57,073
¡Estoy perdido!
210
00:10:57,156 --> 00:10:59,492
No estamos seguros de que sea tu esposa.
211
00:10:59,575 --> 00:11:00,743
Podría ser la tuya.
212
00:11:00,826 --> 00:11:03,079
No, señor. Mi matrimonio es sólido.
213
00:11:03,162 --> 00:11:05,915
Manjula nunca me engañaría
como yo la engañé con...
214
00:11:05,998 --> 00:11:07,833
- Cielos.
- Eso es.
215
00:11:07,917 --> 00:11:09,960
¿Hubo alguna oportunidad
216
00:11:10,044 --> 00:11:12,338
en que tu esposa haya
encontrado contención
217
00:11:12,421 --> 00:11:14,548
en los brazos peludos de Moe?
218
00:11:14,632 --> 00:11:18,594
Recuerda, Apu. Recuerda, Apu.
219
00:11:19,929 --> 00:11:21,555
TABERNA DE MOE
220
00:11:24,058 --> 00:11:25,226
¿Podemos usar el baño
221
00:11:25,309 --> 00:11:27,269
para cambiarle los uniformes de críquet
a los niños?
222
00:11:27,353 --> 00:11:28,604
Nos agarró la lluvia,
223
00:11:28,688 --> 00:11:32,483
porque alguien no quiso
seguir las reglas internacionales.
224
00:11:32,566 --> 00:11:34,860
De acuerdo, cálmense, Apu él y Apu ella.
225
00:11:34,944 --> 00:11:36,529
Pueden usar el baño.
226
00:11:36,612 --> 00:11:38,572
Mi único día libre y es un desastre.
227
00:11:38,656 --> 00:11:41,200
Así son todos mis días.
228
00:11:41,283 --> 00:11:42,201
¿Ves esto?
229
00:11:42,284 --> 00:11:44,870
Estoy tocando
el sitar más pequeño del mundo para ti.
230
00:11:49,083 --> 00:11:52,002
Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis...
231
00:11:52,086 --> 00:11:53,337
¡Nos falta uno!
232
00:11:53,421 --> 00:11:55,589
¡Seguro lo dejamos
en esa taberna del infierno!
233
00:11:55,673 --> 00:11:57,842
¿Cómo pudiste olvidar a tu propio hijo?
234
00:11:57,925 --> 00:11:59,593
¿Cómo pudiste tú olvidar a tu propio hijo?
235
00:11:59,677 --> 00:12:01,762
No puedo creer que me casé contigo.
236
00:12:01,846 --> 00:12:04,223
¿Qué vio mi abuelo en tu abuelo...?
237
00:12:04,306 --> 00:12:05,558
Nunca lo sabré.
238
00:12:06,267 --> 00:12:07,268
UN MENSAJE
239
00:12:07,351 --> 00:12:08,602
Hola, Apu.
240
00:12:08,686 --> 00:12:11,272
Solo quiero avisarte
que tengo a uno de tus niños aquí.
241
00:12:11,355 --> 00:12:13,023
Esto no es un secuestro,
242
00:12:13,107 --> 00:12:15,192
pero si tienes ganas
de darme un millón de dólares,
243
00:12:15,276 --> 00:12:16,193
sería genial.
244
00:12:16,277 --> 00:12:17,820
Los agentes federales no deben
245
00:12:17,903 --> 00:12:19,739
interpretar esto como una amenaza.
246
00:12:19,822 --> 00:12:22,575
Nuevamente, no es una amenaza,
pero aceptaré el dinero.
247
00:12:22,658 --> 00:12:25,161
Bueno, uno de nosotros debe
regresar a la taberna de Moe.
248
00:12:25,244 --> 00:12:27,830
Quizás beba una o dos cervezas,
juegue un poco de billar
249
00:12:27,913 --> 00:12:29,957
y, si gano, debo jugar con el retador.
250
00:12:30,040 --> 00:12:32,293
Esa es la costumbre en los billares.
251
00:12:33,294 --> 00:12:37,214
¡Qué gran padre, digo de forma sarcástica!
252
00:12:37,298 --> 00:12:40,468
¡Si tan solo esa marca en tu frente fuera
un botón de apagado!
253
00:12:41,469 --> 00:12:43,053
Horas después, ella regresó
254
00:12:43,137 --> 00:12:45,139
oliendo a cerveza y botanas.
255
00:12:45,222 --> 00:12:46,891
No sé nada más.
256
00:12:46,974 --> 00:12:47,975
Yo sí sé.
257
00:12:48,058 --> 00:12:49,226
¿Tú? ¡Cuéntame!
258
00:12:49,310 --> 00:12:51,687
Yo estaba allí
cuando tu esposa fue a lo de Moe,
259
00:12:51,771 --> 00:12:54,648
y estaba tan espabilado como siempre.
260
00:12:59,445 --> 00:13:01,906
¡Gracias por salvar a mi precioso...
261
00:13:03,824 --> 00:13:04,867
...Gheet!
262
00:13:05,826 --> 00:13:07,745
Parece que tuviste un día difícil.
263
00:13:07,828 --> 00:13:09,079
Así es.
264
00:13:09,163 --> 00:13:13,501
Mis ojos tienen más bolsas
que una casa de té.
265
00:13:13,584 --> 00:13:15,377
Sí, eso no tiene nada de malo.
266
00:13:15,461 --> 00:13:17,421
Aquí tengo algo que podría animarte.
267
00:13:17,505 --> 00:13:19,423
Es para las mujeres
que venían a la taberna,
268
00:13:19,507 --> 00:13:22,176
y boxeo de golpes bajos para hombres.
269
00:13:22,259 --> 00:13:24,678
¡Me duele! ¡Me duele! ¡Me duele!
270
00:13:24,762 --> 00:13:27,097
Así que, ¿te gustaría pegarle?
271
00:13:27,181 --> 00:13:28,015
Es decir, bailar.
272
00:13:28,098 --> 00:13:29,975
Santo cielo, siempre digo lo que no debo.
273
00:13:30,059 --> 00:13:30,976
TABERNA DE MOE
274
00:13:36,982 --> 00:13:38,859
¡Dijiste que vendrías a casa a las siete
275
00:13:38,943 --> 00:13:40,653
para ayudarme
con el cumpleaños de mi madre!
276
00:13:42,488 --> 00:13:44,532
- ¿Y qué pasó?
- No lo sé.
277
00:13:45,491 --> 00:13:47,827
¿Taza de té? ¿Cómo llegó allí?
278
00:13:47,910 --> 00:13:50,162
Si me cuestionas, cerebro de remolacha,
279
00:13:50,246 --> 00:13:52,665
te sacaré un ojo y haré sopa con él.
280
00:13:52,748 --> 00:13:55,042
¿Por qué estás tan seguro
de que el cantinero no está
281
00:13:55,125 --> 00:13:56,168
con tu esposa?
282
00:13:56,252 --> 00:14:00,089
Sí, padre. ¿Qué tan inocuos son
sus recuerdos?
283
00:14:00,172 --> 00:14:02,258
Bueno, yo...
284
00:14:04,301 --> 00:14:06,804
El transbordador regresará
en diez minutos.
285
00:14:06,887 --> 00:14:10,558
Nos llevará a casa
y averiguaremos la verdad.
286
00:14:10,641 --> 00:14:12,560
- La verdad.
- Es verdad.
287
00:14:17,064 --> 00:14:19,400
Aún sigo enfadada contigo
por lo de anoche.
288
00:14:19,483 --> 00:14:22,444
Hoy es primero,
así que eso fue el mes pasado.
289
00:14:22,528 --> 00:14:24,530
Lo que significa que estás
siendo ridícula.
290
00:14:25,364 --> 00:14:27,575
Me alegra que nunca discutamos así.
291
00:14:27,658 --> 00:14:31,287
Sí, para discutir tenemos que hablarnos.
292
00:14:31,370 --> 00:14:33,831
Siempre arruinas la conversación, Helen.
293
00:14:35,666 --> 00:14:36,667
Tim.
294
00:14:36,750 --> 00:14:38,586
Como tu consejero espiritual,
295
00:14:38,669 --> 00:14:41,797
me temo que ustedes tienen
un serio problema.
296
00:14:41,881 --> 00:14:42,840
¿Helen y yo?
297
00:14:42,923 --> 00:14:44,925
¿Por qué? Estamos tan felices
como Adán y Eva,
298
00:14:45,009 --> 00:14:47,428
antes de que Eva nos enviara al infierno.
299
00:14:49,013 --> 00:14:50,848
Te contaré un pequeño truco
300
00:14:50,931 --> 00:14:52,641
que nos enseñaron
en la escuela de divinidad.
301
00:14:52,725 --> 00:14:54,226
Echa un vistazo a Helen.
302
00:14:54,310 --> 00:14:56,520
Se la ve feliz como una almeja, ¿cierto?
303
00:14:57,104 --> 00:14:57,980
Más feliz.
304
00:14:58,063 --> 00:15:00,149
Pero la almeja tiene solo una perla
305
00:15:00,232 --> 00:15:01,817
y ella tiene muchas.
306
00:15:01,901 --> 00:15:04,361
No bromees, Tim.
307
00:15:04,445 --> 00:15:07,406
Toma tu pulgar y ponlo sobre su boca.
308
00:15:12,411 --> 00:15:13,537
¿Ves?
309
00:15:13,621 --> 00:15:16,665
¡Parece que ese volcán va a estallar!
310
00:15:16,749 --> 00:15:19,376
Krakatoa, al este de Java
311
00:15:19,460 --> 00:15:21,462
Jamás echó tanta lava
312
00:15:21,545 --> 00:15:24,840
Como el monte de Santa Helen
que está muy enfadada
313
00:15:25,341 --> 00:15:28,177
Volcán Kilauea o le vas a pagar...
314
00:15:34,850 --> 00:15:35,976
¿Está el reverendo?
315
00:15:36,060 --> 00:15:38,270
Porque hay algo que debo confesar.
316
00:15:38,354 --> 00:15:40,314
Algo más apropiado
para los chismosos de la ciudad
317
00:15:40,397 --> 00:15:42,024
que la esposa del ministro.
318
00:15:42,107 --> 00:15:43,525
Cuéntame.
319
00:15:44,568 --> 00:15:46,862
Bueno, hay una mujer casada
320
00:15:46,946 --> 00:15:48,781
por quien tengo sentimientos.
321
00:15:48,864 --> 00:15:51,533
Y su esposo no se da cuenta
de lo enfadada que ella está con él.
322
00:15:51,617 --> 00:15:52,993
¿La conozco?
323
00:15:53,077 --> 00:15:55,663
Supongo que sí.
324
00:15:57,957 --> 00:15:59,124
¿Qué es tan gracioso?
325
00:15:59,208 --> 00:16:00,542
Digo...
326
00:16:04,672 --> 00:16:05,714
Así es.
327
00:16:05,798 --> 00:16:08,050
Ella tocó su rodilla.
328
00:16:08,133 --> 00:16:09,969
Su rodilla.
329
00:16:10,052 --> 00:16:13,472
Papá, necesito que me ayudes
a sacarme esto.
330
00:16:22,481 --> 00:16:24,984
Otto, llévanos de regreso a la ciudad.
331
00:16:25,567 --> 00:16:28,904
Nadie me dijo
que debía conducir de regreso.
332
00:16:28,988 --> 00:16:30,864
¡Consumí demasiadas sustancias!
333
00:16:37,079 --> 00:16:38,330
AUTOBÚS ESCOLAR
ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD
334
00:16:38,914 --> 00:16:40,666
Aquí viene. El momento de la verdad.
335
00:16:45,087 --> 00:16:46,839
Está empacando las maletas.
336
00:16:46,922 --> 00:16:49,008
Entonces, eres tú, señor Homero.
337
00:16:49,091 --> 00:16:50,175
Pero, seamos honestos.
338
00:16:50,259 --> 00:16:52,886
Una mujer de su edad casada
con un hombre de...
339
00:16:52,970 --> 00:16:54,805
¿Cuántos años tienes? ¿Sesenta y cinco?
340
00:16:54,888 --> 00:16:56,265
Treinta y nueve.
341
00:16:56,348 --> 00:16:59,268
Dios mío, el día se pone
cada vez más perturbador.
342
00:17:02,771 --> 00:17:04,606
¡Marge! ¡No! Deja de empacar tus...
343
00:17:04,690 --> 00:17:05,858
¿Herramientas para pintar?
344
00:17:05,941 --> 00:17:07,401
- ¡Abuela!
- ¡Abuela!
345
00:17:08,068 --> 00:17:09,486
¿Qué les parece?
346
00:17:09,570 --> 00:17:11,572
¿No me dejarás?
347
00:17:11,655 --> 00:17:12,865
Mi madre me explicó
348
00:17:12,948 --> 00:17:15,409
que lo que pasó en la fiesta
no fue culpa tuya.
349
00:17:15,492 --> 00:17:17,327
Son esas Patty y Selma.
350
00:17:17,411 --> 00:17:19,121
Hay algo malicioso en ellas.
351
00:17:19,204 --> 00:17:21,498
¿Sabías que fumaban
cuando yo estaba embarazada?
352
00:17:21,582 --> 00:17:23,542
Cielos, Marge,
el que no me dejarás por Moe
353
00:17:23,625 --> 00:17:27,546
es lo mejor que me ha sucedido en la vida.
354
00:17:29,173 --> 00:17:31,341
De acuerdo, reverendo.
Su casa es la siguiente.
355
00:17:31,425 --> 00:17:34,303
En realidad, seguimos Milhouse y yo.
356
00:17:34,386 --> 00:17:35,846
No hay suspenso en su casa.
357
00:17:35,929 --> 00:17:37,556
Hasta yo me acosté con su señora.
358
00:17:37,639 --> 00:17:38,474
Lo siento, niño.
359
00:17:38,557 --> 00:17:41,727
Eras mi tío favorito, tío Otto.
360
00:17:43,604 --> 00:17:45,314
PRIMERA IGLESIA DE SPRINGFIELD
VEN AQUÍ, TIM
361
00:17:52,362 --> 00:17:54,907
¿Dos boletos a Estambul?
362
00:17:54,990 --> 00:17:55,991
Así es, Tim.
363
00:17:56,075 --> 00:17:58,744
Tomaré estas maletas
y saldré por la puerta.
364
00:17:58,827 --> 00:18:00,913
Mientras tanto, tú activarás la alarma
365
00:18:00,996 --> 00:18:02,498
y luego te subirás al taxi conmigo.
366
00:18:02,581 --> 00:18:05,000
Te irás... ¿conmigo?
367
00:18:05,084 --> 00:18:07,127
¿Preferirías que viaje con otro
368
00:18:07,211 --> 00:18:10,255
en el tren más romántico del mundo?
369
00:18:11,090 --> 00:18:12,716
Cielos, Helen.
370
00:18:14,384 --> 00:18:15,886
¿Tienes un tren en el bolsillo
371
00:18:15,969 --> 00:18:17,763
o solo estás feliz de verme?
372
00:18:17,846 --> 00:18:19,223
Ambas cosas.
373
00:18:20,140 --> 00:18:22,309
Entonces, soy yo.
374
00:18:35,322 --> 00:18:38,242
Siento el dolor de mil jaquecas.
375
00:18:43,497 --> 00:18:45,332
Mis peores miedos se confirman.
376
00:18:45,415 --> 00:18:48,001
Apu, este hombre vino a convencerme
377
00:18:48,085 --> 00:18:49,920
de que haga algo
que nunca pensé que haría...
378
00:18:50,504 --> 00:18:51,755
Quedarme contigo.
379
00:18:51,839 --> 00:18:54,091
¿Significa que no me dejarás por él?
380
00:18:54,174 --> 00:18:55,425
No seas ridículo.
381
00:18:55,509 --> 00:18:57,511
¿Crees que soy ciega
y que no tengo olfato?
382
00:18:57,594 --> 00:18:58,887
Oye, oye, estoy aquí.
383
00:18:58,971 --> 00:19:00,681
Créeme, lo sé.
384
00:19:00,764 --> 00:19:03,308
Apu, nuestro matrimonio nunca será fácil.
385
00:19:03,392 --> 00:19:05,811
Pero nada de lo que vale la pena es fácil.
386
00:19:05,894 --> 00:19:06,854
Es cierto.
387
00:19:06,937 --> 00:19:09,731
El helado más sabroso es
el más difícil de servir.
388
00:19:09,815 --> 00:19:12,484
Pero si lo envuelves con algo tibio...
389
00:19:12,901 --> 00:19:14,194
Muy bien.
390
00:19:14,278 --> 00:19:16,238
Bueno, lo que está bien
termina bien, ¿cierto?
391
00:19:16,321 --> 00:19:17,656
Sí, pero...
392
00:19:17,739 --> 00:19:19,741
¿Por qué escribiste esa carta horrible?
393
00:19:19,825 --> 00:19:22,744
Cuando vi lo complicados que estaban
sus matrimonios...
394
00:19:24,079 --> 00:19:26,248
...supe que tenía que actuar rápido.
395
00:19:26,832 --> 00:19:28,834
Le pedí a la mamá de Marge que fuera
a lo de Marge,
396
00:19:28,917 --> 00:19:32,004
convencí a Helen de recorrer
las vías del romance con el reverendo,
397
00:19:32,087 --> 00:19:34,590
luego, compré maíz
al costado del camino, lo comí crudo,
398
00:19:34,673 --> 00:19:37,593
se me quedó un grano en los dientes,
me lo quité con hilo dental,
399
00:19:37,676 --> 00:19:39,845
y vine a arreglar las cosas con Manjula.
400
00:19:39,928 --> 00:19:42,890
Y escribí esa carta para que ustedes,
tontos, se dieran cuenta
401
00:19:42,973 --> 00:19:46,268
de que no han tratado
a sus esposas como ellas lo merecen.
402
00:19:46,351 --> 00:19:47,811
Fue una llamada de atención
403
00:19:47,895 --> 00:19:50,606
de un hombre que no tiene
nada más que una muñeca inflable.
404
00:19:50,689 --> 00:19:52,191
Y hasta ella me dejó.
405
00:19:52,274 --> 00:19:53,817
No debería haber usado helio.
406
00:19:53,901 --> 00:19:57,237
Moe, no sé si golpearte o besarte.
407
00:19:57,321 --> 00:19:58,989
Así que haré las dos.
408
00:20:00,199 --> 00:20:01,116
Qué asco.
409
00:20:01,200 --> 00:20:03,076
Así que, a ustedes les digo,
410
00:20:03,160 --> 00:20:06,413
asegúrense de no subestimar
a la mujer que aman.
411
00:20:06,496 --> 00:20:09,583
Por cierto, es el Día de la Madre,
así que llamen a sus madres.
412
00:20:09,666 --> 00:20:12,002
Llévenla a cenar al centro comercial.
413
00:20:12,085 --> 00:20:14,504
Cómprenle un sándwich de carne asada.
414
00:20:14,588 --> 00:20:17,174
Y asegúrense de que esté acompañado
de un tazón de frutas.
415
00:20:17,257 --> 00:20:18,508
Ella se lo merece.
416
00:20:18,592 --> 00:20:19,968
{\an8}FELIZ DÍA DE LA MADRE
417
00:20:28,060 --> 00:20:29,978
MAMÁ: ORDENADOR CENTRAL ÓPTICO
418
00:21:26,618 --> 00:21:29,371
{\an8}Subtítulos: Emilia Pauletto