1 00:00:03,753 --> 00:00:06,339 LES SIMPSON 2 00:00:06,423 --> 00:00:07,716 {\an8}CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 3 00:00:10,135 --> 00:00:11,678 {\an8}L'ESPRIT NOBLE GRANDIT L'HOMME LE PLUS PETIT 4 00:00:14,347 --> 00:00:15,181 ÉCOLE DE SPRINGFIELD 5 00:00:16,099 --> 00:00:18,309 MANGER MES LÉGUMES N'EST PAS UN CADEAU DE FÊTE DES MÈRES 6 00:00:21,146 --> 00:00:22,063 Bonjour! 7 00:00:23,732 --> 00:00:25,734 3 JOURS SANS ACCIDENT 8 00:00:50,425 --> 00:00:51,259 {\an8}LES SIMPSON FAMILLE PRÉFÉRÉE 9 00:01:16,493 --> 00:01:17,994 Springfield, États-Unis. 10 00:01:18,078 --> 00:01:19,871 Une ville où chacun a une histoire. 11 00:01:19,954 --> 00:01:21,956 J'ai emménagé ici car sur une calculatrice 12 00:01:22,040 --> 00:01:23,875 le code postal forme le mot "seins". 13 00:01:23,958 --> 00:01:26,044 C'est une ville remplie de gagnants 14 00:01:26,127 --> 00:01:27,378 et de Skinner. 15 00:01:27,462 --> 00:01:30,590 Pourquoi c'est l'auto qui a un arrêt et pas toi? 16 00:01:30,673 --> 00:01:33,343 Mais tout le monde vient chez Moe. 17 00:01:33,426 --> 00:01:34,385 BOISSONS POUR ENFANT GRATUITES CE SOIR 18 00:01:34,469 --> 00:01:35,386 MAIRE 19 00:01:36,554 --> 00:01:38,098 RODÉO D'IVROGNE CE SOIR 20 00:01:53,696 --> 00:01:57,325 La taverne de Moe, dirigée par Moe Szyslak... 21 00:01:57,408 --> 00:01:59,953 Beau, suave, débonnaire. 22 00:02:01,913 --> 00:02:03,164 Hé, ôte cette caméra de ma face. 23 00:02:03,248 --> 00:02:04,499 Je fais la narration là. 24 00:02:05,125 --> 00:02:07,293 {\an8}Quoi qu'il en soit, voici ma petite histoire. 25 00:02:07,377 --> 00:02:10,922 {\an8}En tant que barman de la ville, je connais les problèmes de tous. 26 00:02:11,005 --> 00:02:13,216 Et tout le monde a des problèmes, 27 00:02:13,299 --> 00:02:15,760 surtout ceux qui sont mariés. 28 00:02:16,261 --> 00:02:17,762 {\an8}Que ce soit le prêcheur fanatique... 29 00:02:17,846 --> 00:02:21,182 {\an8}Timothy, j'ai fini toutes mes prières. 30 00:02:21,266 --> 00:02:22,767 {\an8}Pas maintenant, Helen. 31 00:02:22,851 --> 00:02:24,602 {\an8}Aujourd'hui je dois peindre les moustaches 32 00:02:24,686 --> 00:02:26,521 sur les porteurs de la compagnie Pullman. 33 00:02:28,690 --> 00:02:30,108 ...ou le monteur de viande séchée. 34 00:02:30,191 --> 00:02:32,819 {\an8}Va dodo, petite tête 35 00:02:32,902 --> 00:02:34,362 {\an8}Qu'un nuage soit ton... 36 00:02:34,445 --> 00:02:35,864 {\an8}Où est-ce que j'ai pris cette daube? 37 00:02:36,447 --> 00:02:37,866 {\an8}Ah. Typique. 38 00:02:38,658 --> 00:02:42,120 {\an8}Voici plutôt le genre de berceuse que ma douce mère me chantait. 39 00:02:46,541 --> 00:02:50,628 {\an8}Pourquoi tu changes toujours pour Sanskrit 93.7? 40 00:02:50,712 --> 00:02:53,840 {\an8}J'aime entendre Rajiv, Rubaba et le grand Brahmin le matin! 41 00:02:53,923 --> 00:02:56,801 {\an8}Aucune caste n'échappe à leurs blagues acerbes! 42 00:02:56,885 --> 00:03:00,513 {\an8}Un concours ma-hot-ma contre man-hot-ma n'est pas une blague. 43 00:03:00,597 --> 00:03:02,265 {\an8}C'est un sacrilège sexiste! 44 00:03:02,348 --> 00:03:03,433 {\an8}Je déteste cette chaîne! 45 00:03:03,516 --> 00:03:05,518 {\an8}Mais tu as tellement en commun avec eux... 46 00:03:05,602 --> 00:03:07,562 {\an8}Tu parles tout le temps pendant que je conduis! 47 00:03:07,645 --> 00:03:09,689 {\an8}- Retire ça. - Je retire ça. 48 00:03:10,940 --> 00:03:12,525 Et vous vous demandez sûrement, 49 00:03:12,609 --> 00:03:14,694 où est-ce que tout cela mène? 50 00:03:14,777 --> 00:03:16,362 {\an8}C'est une histoire intemporelle de... 51 00:03:16,446 --> 00:03:18,198 {\an8}Allô! 52 00:03:18,281 --> 00:03:20,033 {\an8}Vous voyez ce que je vois là? 53 00:03:20,700 --> 00:03:22,118 {\an8}Le point de vue omniscient 54 00:03:22,202 --> 00:03:24,078 {\an8}offre de surprenants avantages! 55 00:03:24,162 --> 00:03:25,205 {\an8}Ouais. 56 00:03:25,288 --> 00:03:27,624 {\an8}Oh. Non! Non! Non! Oh! 57 00:03:27,707 --> 00:03:28,917 {\an8}Mais de quoi je parlais déjà? 58 00:03:29,000 --> 00:03:31,211 {\an8}Ah oui, c'était juste avant la Fête des mères. 59 00:03:31,294 --> 00:03:35,590 {\an8}J'ai détruit mon corps pour te donner naissance? 60 00:03:35,673 --> 00:03:38,343 Joyeuse fête des mères! 61 00:03:39,510 --> 00:03:41,471 Les enfants, pour cette fête des mères, 62 00:03:41,554 --> 00:03:43,973 pourquoi ne pas offrir à votre maman ce qu'elle veut vraiment? 63 00:03:44,057 --> 00:03:45,975 Une journée loin de vous! 64 00:03:46,059 --> 00:03:48,394 Que les pères emmènent les enfants pénibles 65 00:03:48,478 --> 00:03:51,481 faire une virée Krustyque pour toute la journée 66 00:03:51,564 --> 00:03:52,982 sur l'historique île aux belettes, 67 00:03:53,316 --> 00:03:55,985 l'une des dix îles les plus rondes d'Amérique. 68 00:03:56,069 --> 00:03:59,239 Explorez une grotte de belette sombre et noire. 69 00:03:59,322 --> 00:04:01,241 Visitez l'historique prison de la guerre civile, 70 00:04:01,324 --> 00:04:02,742 et faites un pique-nique là 71 00:04:02,825 --> 00:04:04,911 où les corps étaient jadis empilés comme du bois. 72 00:04:04,994 --> 00:04:07,163 Et il y a aussi une sorte de parc d'attractions. 73 00:04:07,247 --> 00:04:08,831 {\an8}Ça peut ne pas être attrayant. 74 00:04:08,915 --> 00:04:10,583 {\an8}Vous devriez aller faire cette croisière. 75 00:04:10,667 --> 00:04:12,043 {\an8}Vous allez passer un bon moment, 76 00:04:12,126 --> 00:04:14,921 {\an8}et vous les enfants pourrez apprendre à mieux connaître votre père. 77 00:04:15,004 --> 00:04:18,591 {\an8}J'aime la bière, les hot-dogs, et les grosses absences sur la plage. 78 00:04:18,675 --> 00:04:21,761 {\an8}Et je peux passer le jour de la fête des mères à faire 79 00:04:21,844 --> 00:04:24,180 {\an8}quelque chose que je compte faire depuis longtemps. 80 00:04:24,264 --> 00:04:26,015 Nettoyer les gouttières? 81 00:04:26,099 --> 00:04:27,767 C'est toi qui devais faire ça. 82 00:04:28,351 --> 00:04:30,186 {\an8}Des dessins animés! Silence, tout le monde! 83 00:05:11,811 --> 00:05:14,147 Alors, Marge. De quoi on parlait? 84 00:05:15,023 --> 00:05:16,482 Pourquoi je me fatigue? 85 00:05:16,566 --> 00:05:17,900 Désolé, chérie. Je n'écoutais pas. 86 00:05:17,984 --> 00:05:19,360 Et je ne vais toujours pas écouter. 87 00:05:23,114 --> 00:05:25,033 Hé, Homer, maman voulait dire quoi 88 00:05:25,116 --> 00:05:27,118 par "faire quelque chose"? 89 00:05:27,201 --> 00:05:29,704 Fiston, je suis un expert en matière de gent féminine, 90 00:05:29,787 --> 00:05:33,958 et je le garantis, elles ne veulent rien dire quand elles parlent. 91 00:05:34,042 --> 00:05:36,044 Papa, c'est une attitude dangereuse 92 00:05:36,127 --> 00:05:37,545 à adopter envers ta femme. 93 00:05:37,628 --> 00:05:39,380 J'entends ce que tu dis, Lisa. 94 00:05:39,464 --> 00:05:40,882 Rien du tout. 95 00:05:40,965 --> 00:05:42,592 BUS SCOLAIRE 96 00:05:42,675 --> 00:05:43,885 REINE D'ÎLE 97 00:05:43,968 --> 00:05:45,636 Va dans le parc à bébé, chérie. 98 00:05:45,720 --> 00:05:48,097 Et si tu as faim, il y a un homard. 99 00:05:51,476 --> 00:05:54,395 REINE D'ÎLE 100 00:05:56,898 --> 00:05:57,982 Lettre spéciale pour 101 00:05:58,066 --> 00:06:00,985 les messieurs Simpson, Lovejoy et Nahasapeemapetilon. 102 00:06:04,322 --> 00:06:05,740 Ça va tomber. 103 00:06:09,619 --> 00:06:10,453 Quoi? 104 00:06:13,373 --> 00:06:15,041 DU JOVIAL ESPRIT DE MOE 105 00:06:15,124 --> 00:06:16,125 Ça vient de Moe. 106 00:06:16,209 --> 00:06:19,629 Chers amis, j'ai de doublement tristes nouvelles. 107 00:06:19,712 --> 00:06:22,340 D'abord, je quitte la ville pour toujours. 108 00:06:22,423 --> 00:06:24,217 Et vous savez quel est mon cadeau d'adieu? 109 00:06:24,300 --> 00:06:26,969 L'une de vos femmes part avec moi. 110 00:06:27,053 --> 00:06:29,180 L'une de nos femmes nous quitte pour Moe? 111 00:06:29,263 --> 00:06:30,807 Moe quitte la ville? 112 00:06:30,890 --> 00:06:32,975 {\an8}J'aurais peut-être dû vous le dire en personne, 113 00:06:33,059 --> 00:06:35,603 {\an8}mais il n'y a pas de moyen facile de dire au revoir à jamais. 114 00:06:35,686 --> 00:06:37,271 Je le dirai de la manière la plus compliquée : 115 00:06:37,355 --> 00:06:38,815 en mandarin. 116 00:06:38,898 --> 00:06:40,274 Zai jian yong yuan! 117 00:06:41,192 --> 00:06:43,319 Et maintenant, pendant que votre bouilloire chauffe, 118 00:06:43,403 --> 00:06:45,405 je vais prendre une petite pause. 119 00:06:45,488 --> 00:06:47,532 Pinaise, ce truc de voix-off me rend dingue. 120 00:06:47,615 --> 00:06:50,201 Quelque soit ce que reçoit don Pardo, ce n'est pas suffisant. 121 00:06:50,284 --> 00:06:52,995 Je gagne bien plus que vous ne pouvez imaginer. 122 00:06:53,079 --> 00:06:55,540 Et je le fais là maintenant. 123 00:06:55,623 --> 00:06:56,457 Où es-tu? 124 00:07:00,795 --> 00:07:04,090 Moe s'enfuit avec l'une de nos femmes? 125 00:07:04,173 --> 00:07:05,800 Le papier est authentique. 126 00:07:05,883 --> 00:07:07,969 Et il y a le sceau de Moe. 127 00:07:08,052 --> 00:07:10,012 Donc je suppose que la question est, 128 00:07:10,096 --> 00:07:13,015 laquelle de nos femmes a été moe-nappée? 129 00:07:13,099 --> 00:07:14,600 Je vais mettre un terme à ce suspense. 130 00:07:14,684 --> 00:07:17,145 En passant un simple appel à Manjula. 131 00:07:17,228 --> 00:07:18,813 MAISON PAS DE RÉSEAU 132 00:07:18,896 --> 00:07:20,982 - Pas de réseau? - Batterie faible? 133 00:07:21,065 --> 00:07:22,525 - J'ai eu Marge! - Homer? 134 00:07:22,608 --> 00:07:24,569 Marge, tu t'enfuis avec Moe? 135 00:07:24,652 --> 00:07:26,696 Homer? Je ne... plus! 136 00:07:26,779 --> 00:07:28,781 Tu n'entends plus ou tu ne m'aimes plus? 137 00:07:28,865 --> 00:07:30,491 Ça ne passe plus! 138 00:07:30,575 --> 00:07:31,492 ÉCHEC DE CONNEXION 139 00:07:31,576 --> 00:07:32,910 Pinaise! 140 00:07:34,120 --> 00:07:35,163 Homer? 141 00:07:35,746 --> 00:07:37,165 Je ne peux pas parler, je vais écrire. 142 00:07:37,832 --> 00:07:41,586 Marge, m'as-tu quitté pour... 143 00:07:44,338 --> 00:07:46,757 On avait besoin de ce cette tige pour s'accrocher au quai. 144 00:07:46,841 --> 00:07:48,926 BIENVENUE SUR L'ÎLE DES BELETTES 145 00:07:51,053 --> 00:07:53,222 La plupart de nos cargos sont bourrés d'explosifs. 146 00:07:53,306 --> 00:07:54,932 BIENVENUE SUR L'ÎLE DES BELETTES 147 00:07:59,353 --> 00:08:01,731 PRISON DE LA GUERRE CIVILE ET MUSÉE DES FAVORIS 148 00:08:01,814 --> 00:08:04,066 Les rebelles me donnent envie de vomir. 149 00:08:04,150 --> 00:08:05,485 Ce n'est que justice 150 00:08:05,568 --> 00:08:08,529 pour ce que vous avez fait subir à nos gars à Andersonville! 151 00:08:10,072 --> 00:08:13,159 Quand il y a de la cruauté en jeu, Bart connaît bien l'histoire. 152 00:08:13,242 --> 00:08:16,287 Eh bien, si Moe doit partir avec l'une de nos femmes, 153 00:08:16,370 --> 00:08:17,622 ça ne peut pas être ma Helen. 154 00:08:17,705 --> 00:08:20,333 On vient d'entamer un casse-tête la semaine dernière. 155 00:08:20,416 --> 00:08:21,584 On est encore sur les bords. 156 00:08:21,667 --> 00:08:24,754 Eh bien, Marge et moi on n'a aucun problème. 157 00:08:24,837 --> 00:08:26,506 On ne se dispute même plus. 158 00:08:27,924 --> 00:08:28,758 Quoi? 159 00:08:28,841 --> 00:08:30,843 Quand une femme est paisible et contente, 160 00:08:30,927 --> 00:08:33,262 ça signifie que l'enfer est sur le point de se déchaîner. 161 00:08:33,346 --> 00:08:34,430 Réfléchis bien, Homer. 162 00:08:34,514 --> 00:08:36,933 Quand as-tu réalisé que Marge se faisait reluquer 163 00:08:37,016 --> 00:08:39,685 comme un livre de Harry Potter à la bibliothèque publique? 164 00:08:39,769 --> 00:08:42,855 Remonte dans le temps, remonte, remonte... 165 00:08:45,775 --> 00:08:47,610 Pas si loin. 166 00:08:50,279 --> 00:08:52,615 Homer, la fête de ma mère commence bientôt. 167 00:08:52,698 --> 00:08:53,616 Bouge-toi. 168 00:08:56,452 --> 00:08:58,287 Moe, mes beaux-parents arrivent. 169 00:08:58,371 --> 00:09:01,040 J'ai besoin d'un truc assez fort pour oublier que je les hais, 170 00:09:01,123 --> 00:09:03,793 mais pas trop fort au point de leur dire que je les aime. 171 00:09:03,876 --> 00:09:05,878 Désolé, Homer. Je ne sers pas d'alcool. 172 00:09:05,962 --> 00:09:08,631 {\an8}Juste de la bière non-alcoolisée. 173 00:09:08,714 --> 00:09:10,633 Marge, c'est insensé! 174 00:09:10,716 --> 00:09:13,010 C'est la fête des 80 ans de ma mère. 175 00:09:13,094 --> 00:09:15,012 Je ne vais pas te laisser la gâcher. 176 00:09:15,680 --> 00:09:16,973 Oh, tu vas t'amuser. 177 00:09:17,056 --> 00:09:18,599 J'ai invité un de tes amis. 178 00:09:18,683 --> 00:09:21,310 - Salut à toi! - Flanders? 179 00:09:21,394 --> 00:09:22,687 Ma voisine Marge m'a invité 180 00:09:22,770 --> 00:09:24,480 pour être le petit ange sur ton épaule 181 00:09:24,564 --> 00:09:26,816 qui t'empêche d'écouter les 400 démons sur l'autre épaule. 182 00:09:35,866 --> 00:09:38,077 Hé, le gros en veste avec des bourrelets. 183 00:09:38,160 --> 00:09:39,328 Prends-nous en photo. 184 00:09:39,996 --> 00:09:40,955 D'accord. 185 00:09:41,747 --> 00:09:42,999 - Je ne souriais pas. - Mais voyons... 186 00:09:43,666 --> 00:09:45,334 - J'avais un truc entre les dents. - Pourquoi vous... 187 00:09:46,002 --> 00:09:47,795 - J'avais les yeux fermés. - Minable... 188 00:09:48,504 --> 00:09:49,755 Ma chemise est à l'envers! 189 00:09:50,673 --> 00:09:52,091 Il ne sait rien faire correctement. 190 00:09:52,174 --> 00:09:54,969 Sauf déclencher les alarmes de voiture avec ses gros pieds. 191 00:09:55,052 --> 00:09:56,178 Retirez ça! 192 00:10:02,685 --> 00:10:04,645 Allez enlaidir la maison d'un autre, 193 00:10:04,729 --> 00:10:07,023 espèce de diablesses lisseuses de verge! 194 00:10:07,106 --> 00:10:08,190 Ah, très bien. 195 00:10:08,274 --> 00:10:10,109 On ne reste pas là où on ne veut pas de nous. 196 00:10:10,192 --> 00:10:12,945 Chaque fois que je prépare un truc qui est important pour moi, 197 00:10:13,029 --> 00:10:14,530 tu réussis à le gâcher. 198 00:10:21,537 --> 00:10:23,289 J'ai besoin de fric. 199 00:10:24,332 --> 00:10:26,542 {\an8}DISEUSE DE BONNE AVENTURE 200 00:10:26,626 --> 00:10:28,628 "Vous allez perdre tout votre argent." 201 00:10:29,253 --> 00:10:30,838 C'est ce qu'on va voir. 202 00:10:37,720 --> 00:10:39,013 MAISON DE L'ÉPOUVANTE 203 00:10:39,096 --> 00:10:40,389 MONTER ENTRER 204 00:10:40,973 --> 00:10:41,891 Un, s'il vous plaît. 205 00:10:43,017 --> 00:10:44,602 Tu avais cette cicatrice avant de monter. 206 00:10:44,685 --> 00:10:46,604 - Quelle cicatrice? - Tu verras bien. 207 00:10:48,147 --> 00:10:51,025 Oh, j'aime enregistrer ce que je fais. 208 00:10:51,108 --> 00:10:52,985 Voyons, je dois faire une soupe? 209 00:10:53,069 --> 00:10:54,820 Pinaise, je dois faire une soupe? 210 00:10:55,404 --> 00:10:57,073 Je suis foutu! 211 00:10:57,156 --> 00:10:59,492 Mais on ne sait pas si c'est vraiment ta femme. 212 00:10:59,575 --> 00:11:00,743 Ça pourrait être la vôtre. 213 00:11:00,826 --> 00:11:03,079 Oh non, monsieur. Mon mariage est solide. 214 00:11:03,162 --> 00:11:05,915 Manjula ne me tromperait jamais comme je l'ai trom... 215 00:11:05,998 --> 00:11:07,833 - Oh pinaise. - C'est ça. 216 00:11:07,917 --> 00:11:09,960 Maintenant, il y a eu un moment 217 00:11:10,044 --> 00:11:12,338 où votre femme a trouvé du réconfort 218 00:11:12,421 --> 00:11:14,548 dans les bras poilus de Moe? 219 00:11:14,632 --> 00:11:18,594 Remontez dans le temps, Apu, remontez... 220 00:11:19,929 --> 00:11:21,555 CHEZ MOE 221 00:11:24,058 --> 00:11:25,226 On peut utiliser tes toilettes 222 00:11:25,309 --> 00:11:27,269 pour changer les enfants? 223 00:11:27,353 --> 00:11:28,604 On a été surpris par la pluie 224 00:11:28,688 --> 00:11:32,441 parce que quelqu'un ne voulait pas suivre les règles de match courts. 225 00:11:32,525 --> 00:11:34,860 Allez, calmez-vous, Pu et madame Pu. 226 00:11:34,944 --> 00:11:36,112 Vous pouvez utiliser les toilettes. 227 00:11:36,612 --> 00:11:38,572 Mon seul jour de congé et il est ruiné. 228 00:11:38,656 --> 00:11:41,200 C'est comme ça tous les jours pour moi. 229 00:11:41,283 --> 00:11:42,201 Tu vois ça? 230 00:11:42,284 --> 00:11:44,870 Je joue le plus petit sitar au monde pour toi. 231 00:11:49,083 --> 00:11:51,001 Un, deux, trois, quatre, cinq, six... 232 00:11:52,086 --> 00:11:53,337 Il nous en manque un! 233 00:11:53,421 --> 00:11:55,589 On a dû le laisser dans ce foutu bar! 234 00:11:55,673 --> 00:11:57,842 Comment as-tu pu oublier ton propre enfant? 235 00:11:57,925 --> 00:12:00,094 Comment as-tu pu oublier ton propre enfant? 236 00:12:00,177 --> 00:12:01,804 Je n'arrive pas à croire que je t'ai épousé. 237 00:12:01,887 --> 00:12:04,223 Je ne saurai jamais ce que mon grand-père a vu 238 00:12:04,306 --> 00:12:05,558 chez ton grand-père. 239 00:12:07,351 --> 00:12:08,602 Allô, Pu. 240 00:12:08,686 --> 00:12:11,272 Je veux juste te dire que l'un de tes petits est ici. 241 00:12:11,355 --> 00:12:13,023 Je ne l'ai pas kidnappé ou rien, 242 00:12:13,107 --> 00:12:15,276 mais si tu as envie de me donner un million de dollars, 243 00:12:15,359 --> 00:12:16,193 ce serait super. 244 00:12:16,277 --> 00:12:17,820 Les agents fédéraux ne devraient pas 245 00:12:17,903 --> 00:12:19,739 voir ça comme une menace. 246 00:12:19,822 --> 00:12:22,575 Encore une fois, pas de menace, mais je ne refuserai pas l'argent. 247 00:12:22,658 --> 00:12:25,161 Eh bien, l'un d'entre nous doit retourner chez Moe. 248 00:12:25,244 --> 00:12:27,830 Peut-être prendre une bière ou deux, jouer au billard, 249 00:12:27,913 --> 00:12:29,957 et si je gagne, les autres m'affrontent. 250 00:12:30,040 --> 00:12:32,293 Comme le dictent les règles du billard. 251 00:12:33,294 --> 00:12:36,589 Quel père génial, dis-je avec sarcasme. 252 00:12:37,298 --> 00:12:40,468 Si seulement cette marque sur ton front servait à t'éteindre! 253 00:12:41,469 --> 00:12:43,053 Des heures plus tard, elle est revenue... 254 00:12:43,137 --> 00:12:45,097 Sentant la bière et les œufs au vinaigre. 255 00:12:45,181 --> 00:12:46,140 Je n'en sais pas plus. 256 00:12:46,974 --> 00:12:47,975 Moi oui. 257 00:12:48,058 --> 00:12:49,226 Vraiment? Dis-moi! 258 00:12:49,310 --> 00:12:51,687 J'étais là quand ta femme est venue chez Moe, 259 00:12:51,771 --> 00:12:54,648 aussi pétillant que d'habitude. 260 00:12:59,528 --> 00:13:01,906 Merci d'avoir sauvé mon précieux... 261 00:13:03,824 --> 00:13:04,867 Gheet! 262 00:13:05,826 --> 00:13:07,745 On dirait que tu as eu une dure journée. 263 00:13:07,828 --> 00:13:09,079 C'est le cas. 264 00:13:09,163 --> 00:13:12,666 Mes yeux ont plus de poches que le Darjeeling limited. 265 00:13:13,584 --> 00:13:15,377 Ouais, elle est probablement bonne celle-là. 266 00:13:15,461 --> 00:13:17,421 Tiens, voici quelque chose qui peut te réchauffer. 267 00:13:17,505 --> 00:13:19,215 Ceci est pour les femmes qui viennent dans mon bar, 268 00:13:19,298 --> 00:13:22,176 et euh, la boxe sous la ceinture pour les gars. 269 00:13:22,259 --> 00:13:24,678 Mes burnes! Mes burnes! Mes burnes! 270 00:13:24,762 --> 00:13:27,097 Alors, euh, tu veux en couper un? 271 00:13:27,181 --> 00:13:28,015 Je parle de tapis. 272 00:13:28,098 --> 00:13:29,975 Oh pinaise, je dis toujours ce qu'il ne faut pas. 273 00:13:30,059 --> 00:13:30,976 CHEZ MOE 274 00:13:36,982 --> 00:13:38,859 Tu as dit que tu rentrerais à 19 h 275 00:13:38,943 --> 00:13:40,653 pour m'aider à préparer la fête de ma mère! 276 00:13:42,488 --> 00:13:44,532 - Il s'est passé quoi ensuite? - Je ne sais pas. 277 00:13:45,491 --> 00:13:47,827 Une tasse à thé? Comment c'est arrivé ici? 278 00:13:47,910 --> 00:13:50,162 Pose-moi la question, espèce de tête pourrie. 279 00:13:50,246 --> 00:13:52,665 Je vais t'arracher l'œil et en faire de la soupe. 280 00:13:52,748 --> 00:13:55,042 Comment vous êtes sûr que votre femme n'est pas 281 00:13:55,125 --> 00:13:56,168 dans les bras du barman? 282 00:13:56,252 --> 00:14:00,089 Ouais, mon père. Tes souvenirs sont purs? 283 00:14:00,172 --> 00:14:02,258 Eh bien, je, euh... 284 00:14:04,301 --> 00:14:06,804 Le bateau repartira dans dix minutes. 285 00:14:06,887 --> 00:14:10,558 Il nous ramènera et on saura la vérité. 286 00:14:10,641 --> 00:14:12,560 - La vérité. - La vraie idée. 287 00:14:17,064 --> 00:14:19,400 Je t'en veux toujours pour hier soir. 288 00:14:19,483 --> 00:14:22,444 Aujourd'hui est le premier du mois, donc ça remonte au mois passé, 289 00:14:22,528 --> 00:14:24,405 ce qui veut dire que tu exagères. 290 00:14:25,364 --> 00:14:27,575 Je suis content qu'on ne se dispute pas comme ça. 291 00:14:27,658 --> 00:14:31,287 Oui, pour se chicaner, il faut se parler d'abord. 292 00:14:31,370 --> 00:14:33,831 Tu sais comment envenimer la conversation, Helen. 293 00:14:35,666 --> 00:14:36,667 Hé, Tim. 294 00:14:36,750 --> 00:14:38,586 En tant que conseiller spirituel, 295 00:14:38,669 --> 00:14:41,922 j'ai bien peur que vous deux ayez un gros-gros problème. 296 00:14:42,006 --> 00:14:42,840 Helen et moi? 297 00:14:42,923 --> 00:14:44,925 Pourquoi? On est aussi heureux qu'Adam et Ève 298 00:14:45,009 --> 00:14:47,428 avant qu'Ève nous précipite tous en enfer. 299 00:14:49,013 --> 00:14:50,848 Je vais te donner une petite astuce 300 00:14:50,931 --> 00:14:52,641 qu'on nous a appris à l'école de théologie. 301 00:14:52,725 --> 00:14:54,226 Regarde Helen par là. 302 00:14:54,310 --> 00:14:56,520 Elle semble heureuse comme une huître, non? 303 00:14:56,604 --> 00:14:57,980 Oh, plus heureuse. 304 00:14:58,063 --> 00:15:00,149 Si l'huître a une seule perle, 305 00:15:00,232 --> 00:15:01,817 Helen en a plusieurs. 306 00:15:01,901 --> 00:15:04,361 Ne te fiche pas de moi, Tim. 307 00:15:04,445 --> 00:15:07,406 Prends ton pouce et mets-le sur sa bouche. 308 00:15:12,411 --> 00:15:13,537 Tu vois? 309 00:15:13,621 --> 00:15:16,665 On dirait qu'elle est sur le point d'exploser! 310 00:15:16,749 --> 00:15:19,376 Le Krakatoa, à l'est de Java 311 00:15:19,460 --> 00:15:21,462 N'a jamais craché autant de lave 312 00:15:21,545 --> 00:15:25,257 Que le Mont-Saint-Helen qui t'en veut 313 00:15:25,341 --> 00:15:28,177 Tue-la ou tu en paieras le prix... 314 00:15:34,850 --> 00:15:35,976 Le prêtre est là? 315 00:15:36,060 --> 00:15:38,270 Parce que j'ai un poids dont je dois me décharger. 316 00:15:38,354 --> 00:15:40,314 Ce n'est sûrement pas assez pour intéresser 317 00:15:40,397 --> 00:15:42,024 la femme du pasteur. 318 00:15:42,107 --> 00:15:43,525 Allez-y. 319 00:15:44,568 --> 00:15:46,862 Eh bien, il y a une femme mariée 320 00:15:46,946 --> 00:15:48,781 pour qui j'ai des sentiments. 321 00:15:48,864 --> 00:15:51,533 Et son mari ne réalise pas à quel point elle lui en veut. 322 00:15:51,617 --> 00:15:52,993 Je la connais? 323 00:15:53,077 --> 00:15:55,663 Je... euh... Je suis sûr que oui. 324 00:15:57,957 --> 00:15:59,124 Qu'est-ce qui est si drôle? 325 00:15:59,208 --> 00:16:00,542 Enfin... 326 00:16:04,672 --> 00:16:05,714 C'est vrai. 327 00:16:05,798 --> 00:16:08,050 Elle lui a touché le genou. 328 00:16:08,133 --> 00:16:09,802 Le genou. 329 00:16:09,885 --> 00:16:13,472 Papa, j'ai besoin d'aide pour sortir de ce truc. 330 00:16:22,481 --> 00:16:24,566 Otto, tu dois nous ramener en ville. 331 00:16:25,567 --> 00:16:28,904 Oh, personne ne m'a dit que je dois conduire pour le retour. 332 00:16:28,988 --> 00:16:30,864 J'ai utilisé quelques substances! 333 00:16:37,079 --> 00:16:38,330 BUS SCOLAIRE ÉCOLE DE SPRINGFIELD 334 00:16:38,414 --> 00:16:40,666 Le voilà. Le moment de vérité. 335 00:16:45,087 --> 00:16:46,839 Elle fait ses affaires. 336 00:16:46,922 --> 00:16:49,008 Alors c'est toi, Homer. 337 00:16:49,091 --> 00:16:50,175 Mais soyons honnêtes, 338 00:16:50,259 --> 00:16:52,886 une femme de son âge mariée à un homme âgé de... 339 00:16:52,970 --> 00:16:54,805 Quel âge as-tu déjà? 65 ans? 340 00:16:54,888 --> 00:16:56,223 Trente-neuf. 341 00:16:56,306 --> 00:16:59,268 Ô Seigneur, cette journée devient encore plus perturbante. 342 00:17:02,771 --> 00:17:04,606 Marge! Non! Ne fais pas tes vali... 343 00:17:04,690 --> 00:17:05,858 De la peinture? 344 00:17:05,941 --> 00:17:07,401 - Grand-mère! - Grand-mère? 345 00:17:08,068 --> 00:17:09,028 Qu'est-ce que tu en dis? 346 00:17:09,570 --> 00:17:11,572 Tu ne me quittes pas? 347 00:17:11,655 --> 00:17:12,865 Ma mère m'a expliqué 348 00:17:12,948 --> 00:17:15,409 que ce qui s'est passé à la fête n'était pas de ta faute. 349 00:17:15,492 --> 00:17:17,327 C'était celle de Patty et Selma. 350 00:17:17,411 --> 00:17:19,121 Elles ont quelque chose de diabolique. 351 00:17:19,204 --> 00:17:21,498 Tu savais qu'elles ont fumé pendant que j'étais enceinte? 352 00:17:21,582 --> 00:17:23,542 Oh, Marge, le fait que tu ne partes pas avec Moe 353 00:17:23,625 --> 00:17:27,546 est la meilleure chose qui me soit jamais arrivée. 354 00:17:29,173 --> 00:17:31,341 Bien, révérend. On va chez vous ensuite. 355 00:17:31,425 --> 00:17:33,719 En fait, c'est chez nous d'abord. 356 00:17:34,303 --> 00:17:35,846 Il n'y a aucun suspense chez vous. 357 00:17:35,929 --> 00:17:37,556 Même moi je suis sorti avec votre femme. 358 00:17:37,639 --> 00:17:38,474 Désolé, gamin. 359 00:17:38,557 --> 00:17:41,185 Tu étais mon oncle préféré, Oncle Otto. 360 00:17:43,062 --> 00:17:45,314 Première Église de Springfield RAMÈNE TES FESSES, TIM 361 00:17:52,362 --> 00:17:54,907 Deux billets pour Istanbul? 362 00:17:54,990 --> 00:17:55,991 C'est ça, Tim. 363 00:17:56,075 --> 00:17:58,744 Je prends ces valises et je vais passer par ces portes. 364 00:17:58,827 --> 00:18:00,913 Toi tu vas régler l'alarme 365 00:18:00,996 --> 00:18:02,498 et après tu me rejoins dans le taxi. 366 00:18:02,581 --> 00:18:05,000 Tu pars... avec moi? 367 00:18:05,084 --> 00:18:07,127 Tu préfères que j'emmène quelqu'un d'autre 368 00:18:07,211 --> 00:18:10,255 sur le train le plus romantique au monde? 369 00:18:11,090 --> 00:18:12,716 Oh, Helen. 370 00:18:14,384 --> 00:18:15,886 C'est un train dans ta poche 371 00:18:15,969 --> 00:18:17,679 ou tu es juste content de me voir? 372 00:18:17,763 --> 00:18:18,639 Les deux. 373 00:18:20,140 --> 00:18:22,309 Alors c'est moi. 374 00:18:35,322 --> 00:18:38,242 Je ressens la douleur d'un millier de maux de tête. 375 00:18:43,497 --> 00:18:45,332 Mes pires peurs se confirment. 376 00:18:45,415 --> 00:18:47,876 Apu, cet homme est venu ici me convaincre de faire 377 00:18:47,960 --> 00:18:49,920 quelque chose que je n'aurais jamais pensé faire... 378 00:18:50,003 --> 00:18:51,255 Rester avec toi. 379 00:18:51,338 --> 00:18:53,340 Tu ne me quittes pas pour lui? 380 00:18:54,174 --> 00:18:55,425 Ne sois pas ridicule. 381 00:18:55,509 --> 00:18:57,511 Je suis aveugle et dénuée d'odorat? 382 00:18:57,594 --> 00:18:58,887 Hé, hé, je suis juste là. 383 00:18:58,971 --> 00:19:00,681 Crois-moi, je le sais. 384 00:19:00,764 --> 00:19:03,308 Apu, notre mariage ne sera jamais facile. 385 00:19:03,392 --> 00:19:05,811 Mais rien qui en vaut la peine ne l'est. 386 00:19:05,894 --> 00:19:06,854 C'est vrai. 387 00:19:06,937 --> 00:19:09,731 La meilleure crème glacée est la plus difficile à servir. 388 00:19:09,815 --> 00:19:12,484 Mais si tu enroules quelque chose de chaud autour... 389 00:19:13,402 --> 00:19:14,278 Très beau. 390 00:19:14,361 --> 00:19:16,238 Eh bien, tout est bien qui finit bien, non? 391 00:19:16,321 --> 00:19:17,656 Oui, sauf... 392 00:19:17,739 --> 00:19:19,741 Pourquoi tu as écrit cette horrible lettre? 393 00:19:19,825 --> 00:19:22,744 Eh bien, j'ai vu à quel point vos mariages allaient mal... 394 00:19:24,079 --> 00:19:26,248 je savais que je devais vite agir. 395 00:19:26,832 --> 00:19:28,834 J'ai demandé à la mère de Marge de lui parler, 396 00:19:28,917 --> 00:19:32,004 convaincu Helen d'aller sur les rails de la romance avec le prêtre 397 00:19:32,087 --> 00:19:34,590 puis j'ai pris du maïs, l'ai mangé cru, 398 00:19:34,673 --> 00:19:37,593 ai eu des débris dans les dents, enlevés avec la barbe de maïs, 399 00:19:37,676 --> 00:19:39,845 puis je suis venu régler les choses ici avec Manjula. 400 00:19:39,928 --> 00:19:42,890 Et j'ai rédigé cette lettre pour que les trois idiots que vous êtes 401 00:19:42,973 --> 00:19:46,268 réalisiez que vous ne traitiez pas bien vos femmes. 402 00:19:46,351 --> 00:19:47,811 Voyez ça comme une piqûre de rappel 403 00:19:47,895 --> 00:19:50,606 d'un homme qui n'a rien d'autre qu'une poupée gonflable. 404 00:19:50,689 --> 00:19:52,191 Et même elle m'a quitté. 405 00:19:52,274 --> 00:19:53,817 Je n'aurais pas dû utiliser de l'hélium. 406 00:19:53,901 --> 00:19:57,237 Moe, je ne sais pas si je dois te cogner ou t'embrasser. 407 00:19:57,321 --> 00:19:58,989 Alors je vais faire les deux. 408 00:20:01,200 --> 00:20:03,076 Alors, pour vous tous là-dehors, 409 00:20:03,160 --> 00:20:06,413 veillez bien à ne pas prendre pour acquis celle que vous aimez. 410 00:20:06,496 --> 00:20:09,583 Oh, et c'est la fête des mères, appelez votre maman. 411 00:20:09,666 --> 00:20:12,002 Emmenez-la dîner au centre commercial. 412 00:20:12,085 --> 00:20:13,962 Prenez lui un rôti de bœuf. 413 00:20:14,046 --> 00:20:16,924 Et assurez-vous qu'elle ait une coupe de fruits. 414 00:20:17,007 --> 00:20:18,008 Elle en vaut la peine. 415 00:20:18,091 --> 00:20:19,968 JOYEUSE FÊTE DES MÈRES 416 00:20:28,060 --> 00:20:29,978 MAMAN : MULTI-AIMANT MÉTRIQUE POUR APPAREILS NANO 417 00:21:26,618 --> 00:21:29,955 {\an8}Sous-titres : Franck Agbeagbe