1
00:00:04,254 --> 00:00:06,256
I SIMPSON
2
00:00:06,339 --> 00:00:07,465
{\an8}BENVENUTI ALLA CENTRALE NUCLEARE
3
00:00:08,925 --> 00:00:10,051
{\an8}UNO SPIRITO NOBILE RENDE GRANDI
4
00:00:10,135 --> 00:00:11,386
Ciao, oscurità!
5
00:00:12,637 --> 00:00:14,180
RAPITE QUESTO BAMBINO, VI PREGO
CHIAMARE HOMER
6
00:00:14,264 --> 00:00:15,265
SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD
7
00:00:15,724 --> 00:00:18,435
MANGIARE LE VERDURE NON È UN REGALO
PER LA FESTA DELLA MAMMA
8
00:00:21,062 --> 00:00:22,105
Giorno!
9
00:00:23,023 --> 00:00:25,817
3 TRE GIORNI SENZA INCIDENTI
10
00:00:26,985 --> 00:00:28,611
{\an8}CEREALI KRUSTY O
SUCCO DI TOMACCO
11
00:00:47,005 --> 00:00:48,048
Doh!
12
00:00:50,550 --> 00:00:51,593
{\an8}I SIMPSON
LA NOSTRA FAMIGLIA PREFERITA
13
00:01:16,493 --> 00:01:19,954
Springfield, Stati Uniti d'America.
Una città dove tutti hanno una storia.
14
00:01:20,038 --> 00:01:23,875
Io mi sono trasferito qui perché il CAP
scritto sulla calcolatrice sembra "tette".
15
00:01:23,958 --> 00:01:27,378
In questa città puoi trovare uomini
di successo e un direttore fesso.
16
00:01:27,462 --> 00:01:30,590
Perché non sei morto tu
invece della macchina?
17
00:01:30,673 --> 00:01:33,176
Ma tutti vengono da Boe.
18
00:01:33,259 --> 00:01:34,385
STASERA I BAMBINI BEVONO GRATIS
19
00:01:36,513 --> 00:01:38,056
RODEO DEI CLIENTI ABITUALI
20
00:01:53,696 --> 00:01:57,242
La Taverna di Boe,
presieduta da Boe Szyslak,
21
00:01:57,325 --> 00:01:59,869
affascinante, garbato, elegante.
22
00:02:01,663 --> 00:02:04,582
Ehi, toglimi di dosso
la telecamera, sono il narratore.
23
00:02:05,083 --> 00:02:07,293
{\an8}Comunque, ecco la mia storiella.
24
00:02:07,377 --> 00:02:10,797
{\an8}Essendo il barista della città,
conosco i problemi di tutti.
25
00:02:10,880 --> 00:02:15,677
E tutti hanno dei problemi,
specialmente quelli che sono sposati.
26
00:02:16,261 --> 00:02:17,762
{\an8}Che siano dei rigidi puritani...
27
00:02:17,846 --> 00:02:21,057
{\an8}Timothy, ho finito di dire le preghiere.
28
00:02:21,141 --> 00:02:22,725
{\an8}Non ora, Helen.
29
00:02:22,809 --> 00:02:26,354
{\an8}Oggi devo dipingere
i baffi ai miei facchini.
30
00:02:28,690 --> 00:02:30,150
O stupidi venditori.
31
00:02:34,571 --> 00:02:35,864
{\an8}Cos'è questo schifo?
32
00:02:35,947 --> 00:02:37,073
{\an8}CLASSICI DEL JET MARKET
500 NINNA NANNE A 98 CENT
33
00:02:37,157 --> 00:02:42,162
{\an8}Tipico. Eco le ninnenanne
che mi cantava la mia dolce mammina.
34
00:02:46,541 --> 00:02:50,628
{\an8}Perché metti sempre
su Radio Sanscrito 93.7?
35
00:02:50,712 --> 00:02:53,882
{\an8}Mi piace ascoltare Rajiv,
Rubaba e Big Brahmin al mattino!
36
00:02:53,965 --> 00:02:56,801
{\an8}I loro scherzi
non risparmiano nessuna casta!
37
00:02:56,885 --> 00:03:00,638
{\an8}Dividere le ragazze in "Gandhabili"
e "Da Buddhare" non è divertente.
38
00:03:00,722 --> 00:03:03,433
{\an8}È un sacrilegio sessista,
odio quella stazione.
39
00:03:03,516 --> 00:03:07,520
{\an8}Ma hai così tante cose in comune con loro.
Parlare in continuazione durante la guida.
40
00:03:07,604 --> 00:03:09,731
{\an8}- Rimangiatelo.
- Me lo rimangio.
41
00:03:10,440 --> 00:03:14,777
E ora probabilmente vi starete
chiedendo dove voglio arrivare.
42
00:03:14,861 --> 00:03:17,655
{\an8}È una storia senza tempo di... Ma ciao!
43
00:03:18,406 --> 00:03:19,991
{\an8}Vedete anche voi ciò che vedo io?
44
00:03:20,742 --> 00:03:23,953
{\an8}Questo punto di vista onnisciente
porta dei benefici sorprendenti!
45
00:03:24,037 --> 00:03:25,205
{\an8}Sì.
46
00:03:25,288 --> 00:03:26,581
{\an8}No.
47
00:03:27,707 --> 00:03:31,211
{\an8}Cosa diavolo stavo dicendo? Sì. Era
il giorno prima della festa della mamma.
48
00:03:31,294 --> 00:03:35,340
{\an8}Mi sono devastata
il corpo per far nascere te?
49
00:03:39,385 --> 00:03:44,224
Ragazzi, per la festa della mamma
perché non le date ciò che vuole davvero?
50
00:03:44,307 --> 00:03:45,975
Una pausa da voi!
51
00:03:46,059 --> 00:03:48,394
Ragazzini fastidiosi,
fatevi portare dai vostri papà
52
00:03:48,478 --> 00:03:51,147
alla Krociera Krustygita
sulla Krustybarca di Krusty
53
00:03:51,231 --> 00:03:52,982
sulla storica Isola delle Donnole,
54
00:03:53,066 --> 00:03:55,985
una delle dieci isole
più rotonde d'America.
55
00:03:56,069 --> 00:03:59,239
Esplorate una tana di donnole buia buia.
56
00:03:59,322 --> 00:04:01,324
Visitate la prigione della guerra civile.
57
00:04:01,407 --> 00:04:04,911
E fate un picnic dove i cadaveri
erano accatastati come legna.
58
00:04:04,994 --> 00:04:07,038
In più, una specie di parco divertimenti!
59
00:04:07,121 --> 00:04:08,831
{\an8}AVVISO: POTRESTE NON DIVERTIRVI
60
00:04:08,915 --> 00:04:12,085
{\an8}Dovreste fare quella gita,
vi divertirete un mondo.
61
00:04:12,168 --> 00:04:14,921
{\an8}Potrete passare la giornata
a conoscere vostro padre.
62
00:04:15,004 --> 00:04:18,591
{\an8}Mi piacciono la birra, gli hot dog e stare
sulla spiaggia privo di conoscenza.
63
00:04:18,675 --> 00:04:21,678
{\an8}E io passerò la festa della mamma
occupandomi di qualcosa
64
00:04:21,761 --> 00:04:24,180
{\an8}che trascuro da troppo tempo.
65
00:04:24,264 --> 00:04:27,767
- Pulire le grondaie?
- Quella è una cosa che trascuri tu.
66
00:04:27,850 --> 00:04:30,228
{\an8}Cartoni! State tutti zitti!
67
00:05:11,811 --> 00:05:13,980
Allora, Marge, che stavamo dicendo?
68
00:05:14,897 --> 00:05:16,607
Perché spreco fiato?
69
00:05:16,691 --> 00:05:19,319
Scusa, tesoro, non stavo ascoltando prima
e non ascolterò ora.
70
00:05:23,448 --> 00:05:26,993
Ehi, Homer, cosa voleva dire
mamma con "occuparmi di qualcosa"?
71
00:05:27,076 --> 00:05:29,579
Figliolo, sono un esperto
del genere femminile
72
00:05:29,662 --> 00:05:33,958
e te l'assicuro: le donne
non intendono mai niente di niente.
73
00:05:34,042 --> 00:05:37,545
Papà, è un atteggiamento pericoloso
nei confronti di tua moglie.
74
00:05:37,628 --> 00:05:39,339
Capisco cosa vuoi dire, Lisa.
75
00:05:39,422 --> 00:05:40,882
Niente!
76
00:05:40,965 --> 00:05:41,924
{\an8}SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD
77
00:05:42,675 --> 00:05:43,885
RE INA DELL'ISOLA
78
00:05:43,968 --> 00:05:45,553
Nel box bimbi, tesoro.
79
00:05:45,636 --> 00:05:47,972
E se ti viene fame, c'è un'aragosta.
80
00:05:56,898 --> 00:06:01,027
Una consegna speciale per i signori
Simpson, Lovejoy e Nahasapeemapetilon.
81
00:06:04,322 --> 00:06:05,490
Sta per cadere.
82
00:06:09,452 --> 00:06:10,453
Cosa?
83
00:06:10,536 --> 00:06:11,746
SIGNORI SIMPSON, LOVEJOY
& NAHASAPEEMAPETILON
84
00:06:13,373 --> 00:06:15,041
DALLA MERAVIGLIOSA MENTE DI BOE
85
00:06:15,124 --> 00:06:16,209
È di Boe.
86
00:06:16,292 --> 00:06:19,545
Cari amici, ho delle notizie
doppiamente tristi.
87
00:06:19,629 --> 00:06:22,340
Innanzitutto, sto lasciando
per sempre la città.
88
00:06:22,423 --> 00:06:24,300
E il mio regalo di addio?
89
00:06:24,384 --> 00:06:26,803
Una delle vostre mogli verrà via con me.
90
00:06:27,303 --> 00:06:30,807
- Una delle mogli ci lascia per Boe?
- Boe sta lasciando la città?
91
00:06:30,890 --> 00:06:32,975
{\an8}Forse avrei dovuto dirvelo dal vivo,
92
00:06:33,059 --> 00:06:35,603
{\an8}ma non esiste
un modo facile per dire addio.
93
00:06:35,686 --> 00:06:38,815
Quindi lo dirò nel modo
più complicato possibile: in cinese.
94
00:06:40,942 --> 00:06:45,071
E ora, mentre il nostro bollitore inizia
a fischiare, mi prendo una piccola pausa.
95
00:06:45,613 --> 00:06:47,532
La cosa della voce fuori campo mi uccide.
96
00:06:47,615 --> 00:06:50,410
Qualunque cifra prenda
Don Pardo, non è abbastanza.
97
00:06:50,493 --> 00:06:52,995
Faccio più soldi di quanto immagini.
98
00:06:53,079 --> 00:06:55,373
E li sto guadagnando proprio ora.
99
00:06:55,456 --> 00:06:56,499
Ma dove sei?
100
00:07:00,795 --> 00:07:04,173
Boe sta scappando
con una delle nostre mogli?
101
00:07:04,257 --> 00:07:06,884
Beh, il foglio è autentico.
Ha la filigrana di Boe.
102
00:07:06,968 --> 00:07:07,969
{\an8}CHE COSA GUARDI?
103
00:07:08,052 --> 00:07:12,807
Quindi la domanda è:
quale delle nostre mogli si è preso Boe?
104
00:07:12,890 --> 00:07:17,186
Beh, metterò fine a questa tensione
con una semplice telefonata a Manjula.
105
00:07:17,979 --> 00:07:18,813
NESSUN SERVIZIO
106
00:07:18,896 --> 00:07:20,982
- Non c'è campo?
- Batteria scarica?
107
00:07:21,065 --> 00:07:22,567
- Ho Marge!
- Homer?
108
00:07:22,650 --> 00:07:24,652
Marge, stai scappando con Boe?
109
00:07:24,735 --> 00:07:26,737
Homer? Non ti...
110
00:07:26,821 --> 00:07:28,865
Non mi senti, o non mi vuoi?
111
00:07:28,948 --> 00:07:30,491
Ti devo lasciare!
112
00:07:30,575 --> 00:07:31,492
CONNESSIONE FALLITA
113
00:07:31,576 --> 00:07:32,952
Accidenti!
114
00:07:34,120 --> 00:07:35,163
Homer?
115
00:07:35,246 --> 00:07:37,206
Non posso parlare. Devo scrivere.
116
00:07:37,832 --> 00:07:41,335
Marge, mi hai lasciato per...
117
00:07:44,338 --> 00:07:46,757
Quel bastone ci serviva per attraccare.
118
00:07:46,841 --> 00:07:48,968
BENVENUTI NELL'ISOLA DELLE DONNOLE
119
00:07:51,053 --> 00:07:53,264
Gran parte del carico
è costituito da esplosivi.
120
00:07:59,228 --> 00:08:01,731
{\an8}PRIGIONE DELLA GUERRA CIVILE
E MUSEO DELLE BASETTE
121
00:08:01,814 --> 00:08:04,150
Voi feccia ribelle mi fate schifo.
122
00:08:04,233 --> 00:08:05,568
È la dolce giustizia
123
00:08:05,651 --> 00:08:08,362
per come voi trattaste
i nostri ragazzi ad Andersonville!
124
00:08:10,072 --> 00:08:13,159
Quando è coinvolta la violenza,
Bart di certo conosce la storia.
125
00:08:13,242 --> 00:08:17,622
Se Boe stava partendo con una delle nostre
mogli, non può certo essere la mia Helen.
126
00:08:17,705 --> 00:08:21,584
Abbiamo iniziato un nuovo puzzle la scorsa
settimana, siamo ancora ai bordi.
127
00:08:21,667 --> 00:08:24,670
Io e Marge non abbiamo nessun problema.
128
00:08:24,754 --> 00:08:26,547
Ormai non litighiamo neanche più.
129
00:08:28,007 --> 00:08:30,760
- Che c'è?
- Quando una donna è serena e appagata,
130
00:08:30,843 --> 00:08:33,262
significa che si sta
per scatenare l'inferno.
131
00:08:33,346 --> 00:08:34,430
Pensaci, Homer.
132
00:08:34,514 --> 00:08:36,891
Quando hai capito che Marge era assente
133
00:08:36,974 --> 00:08:39,685
come un libro di Harry Potter
alla biblioteca pubblica?
134
00:08:39,769 --> 00:08:42,730
Torna indietro coi ricordi.
135
00:08:45,775 --> 00:08:47,485
Non così indietro.
136
00:08:49,862 --> 00:08:53,533
Homer, la festa per mia madre
inizia tra poco. Datti da fare.
137
00:08:56,369 --> 00:08:58,246
Stanno arrivando i miei parenti acquisiti.
138
00:08:58,329 --> 00:09:00,957
Mi serve qualcosa di tanto forte
da dimenticare che li odio,
139
00:09:01,040 --> 00:09:03,793
ma non così forte da farmi
dire che voglio loro bene.
140
00:09:03,876 --> 00:09:06,003
Mi dispiace Homer,
ma non servirò alcolici.
141
00:09:06,087 --> 00:09:07,547
{\an8}Solo birra O'Glums analcolica.
142
00:09:07,630 --> 00:09:08,631
{\an8}O'GLUMS
FINCHÉ NON TI RIDANNO LA PATENTE
143
00:09:08,714 --> 00:09:10,633
Marge, questa è una pazzia!
144
00:09:10,716 --> 00:09:14,762
Questa è la festa per gli 80 anni
di mia madre e tu non la rovinerai.
145
00:09:15,680 --> 00:09:18,641
Ti divertirai,
ho invitato un amico per te.
146
00:09:18,724 --> 00:09:21,310
- Permesso permessino?
- Flanders?
147
00:09:21,394 --> 00:09:24,397
La vicina Marge vuole che sia
l'angioletto sulla tua spalla,
148
00:09:24,480 --> 00:09:26,857
così non potrai ascoltare
i 400 diavoli sull'altra.
149
00:09:35,908 --> 00:09:39,287
Ehi, "Piovono Polpette", facci una foto.
150
00:09:39,996 --> 00:09:40,997
Va bene.
151
00:09:41,747 --> 00:09:43,040
- Non stavo sorridendo!
- Ma che...
152
00:09:43,666 --> 00:09:45,376
- Avevo qualcosa nei denti.
- Perché...
153
00:09:46,002 --> 00:09:47,837
- Avevo gli occhi chiusi.
- Maled...
154
00:09:48,504 --> 00:09:49,797
Ho il maglione al contrario!
155
00:09:50,673 --> 00:09:52,216
Non sa fare niente.
156
00:09:52,300 --> 00:09:54,885
Solo far scattare gli allarmi
delle auto coi passi pesanti.
157
00:09:54,969 --> 00:09:56,220
Rimangiatevelo!
158
00:10:02,727 --> 00:10:06,897
Andate a imbruttire la casa di qualcun
altro, diavolesse arriccia-peni!
159
00:10:07,398 --> 00:10:10,026
- Ok, accontentato.
- Se non siamo desiderate ce ne andiamo.
160
00:10:10,109 --> 00:10:14,822
Quando organizzo qualcosa di importante,
trovi sempre un modo per rovinarla.
161
00:10:21,537 --> 00:10:23,205
Amico, mi servono un po' di soldi.
162
00:10:24,248 --> 00:10:26,334
{\an8}INDOVINA
163
00:10:26,417 --> 00:10:28,669
"Perderai tutti i tuoi soldi."
164
00:10:29,378 --> 00:10:30,880
Questo lo vedremo.
165
00:10:37,595 --> 00:10:38,763
CASA DELL'ORRORE
166
00:10:39,347 --> 00:10:40,431
GIOSTRA
ENTRATA
167
00:10:40,973 --> 00:10:44,518
- Uno, per favore.
- Avevi quella cicatrice prima di salire.
168
00:10:44,602 --> 00:10:46,854
- Quale cicatrice?
- Lo scoprirai presto.
169
00:10:48,481 --> 00:10:50,399
Mi piace tenere un registro.
170
00:10:51,484 --> 00:10:53,027
Cavolo se faccio la minestra.
171
00:10:53,110 --> 00:10:54,862
Santo cielo, se faccio la minestra.
172
00:10:55,780 --> 00:10:57,114
Sono spacciato.
173
00:10:57,198 --> 00:10:59,450
Beh, non siamo ancora
sicuri che sia tua moglie.
174
00:10:59,533 --> 00:11:01,619
- Potrebbe essere la tua.
- Nossignore.
175
00:11:01,702 --> 00:11:06,040
Il mio matrimonio è solido. Manjula non
mi tradirebbe mai come io ho tradito...
176
00:11:06,123 --> 00:11:07,833
- Cavolo.
- Proprio così.
177
00:11:07,917 --> 00:11:09,710
C'è mai stato un momento
178
00:11:09,794 --> 00:11:14,590
in cui tua moglie può aver trovato
conforto tra le braccia pelose di Boe?
179
00:11:14,674 --> 00:11:18,177
Torna indietro coi ricordi, Apu.
180
00:11:19,762 --> 00:11:21,597
DA BOE
181
00:11:23,891 --> 00:11:27,269
Possiamo usare il bagno per togliere
ai bambini le divise da cricket?
182
00:11:27,353 --> 00:11:28,562
Ci siamo presi la pioggia
183
00:11:28,646 --> 00:11:32,441
perché qualcuno non ha voluto usare le
regole internazionali della partita breve.
184
00:11:32,525 --> 00:11:34,860
Ok, calmatevi, 'Pu e signora 'Pu.
185
00:11:34,944 --> 00:11:36,278
Potete usare il bagno.
186
00:11:36,737 --> 00:11:38,781
Il mio unico giorno libero
ed è uno schifo.
187
00:11:38,864 --> 00:11:41,200
Io passo così tutte le giornate.
188
00:11:41,283 --> 00:11:44,912
Lo vedi questo? Ti sto suonando
il sitar più piccolo del mondo.
189
00:11:49,166 --> 00:11:51,043
Uno, due, tre, quattro, cinque, sei...
190
00:11:52,086 --> 00:11:53,254
Manca un gemellino!
191
00:11:53,337 --> 00:11:55,589
L'avremo lasciato
in quel pub dimenticato da Dio.
192
00:11:55,673 --> 00:11:57,883
Come hai potuto dimenticare tuo figlio?
193
00:11:57,967 --> 00:11:59,844
Tu come hai potuto dimenticarlo?
194
00:11:59,927 --> 00:12:01,762
Non riesco a credere di averti sposato.
195
00:12:01,846 --> 00:12:05,558
Non capirò mai cosa ci trovasse
mio nonno in tuo nonno.
196
00:12:06,267 --> 00:12:07,268
1 MESSAGGIO
197
00:12:07,351 --> 00:12:11,272
Ehi, 'Pu. Volevo farti sapere
che ho uno dei tuoi bambini.
198
00:12:11,355 --> 00:12:12,898
Non è un rapimento,
199
00:12:12,982 --> 00:12:16,193
ma se ti va di darmi un milione
di dollari, a me sta bene.
200
00:12:16,277 --> 00:12:19,655
Non dev'essere interpretata
dagli agenti federali come una minaccia.
201
00:12:19,739 --> 00:12:22,491
Ripeto, non è una minaccia,
ma prenderei la grana.
202
00:12:22,575 --> 00:12:25,202
Bene, uno di noi deve tornare da Boe.
203
00:12:25,286 --> 00:12:27,747
Magari farsi una o due birre,
una partita a biliardo.
204
00:12:27,830 --> 00:12:29,957
E se vinco devo dare la rivincita.
205
00:12:30,040 --> 00:12:31,876
Si usa così al biliardo.
206
00:12:33,419 --> 00:12:36,589
"Che gran padre", dico sarcasticamente!
207
00:12:37,339 --> 00:12:40,301
Se solo quel segno sulla tua fronte
fosse un pulsante off.
208
00:12:41,343 --> 00:12:45,014
Qualche ora dopo, ritornò.
Odorava di birra e uova sott'aceto.
209
00:12:45,097 --> 00:12:46,182
Non so altro.
210
00:12:46,932 --> 00:12:49,226
- Io sì.
- Davvero? Dimmi tutto!
211
00:12:49,310 --> 00:12:54,648
Ero lì quando tua moglie entrò da Boe,
ero spumeggiante come al solito.
212
00:12:59,320 --> 00:13:01,739
Grazie per aver salvato il mio prezioso...
213
00:13:03,824 --> 00:13:04,909
Gheet!
214
00:13:06,285 --> 00:13:07,745
Hai avuto una giornataccia.
215
00:13:07,828 --> 00:13:09,121
È vero.
216
00:13:09,205 --> 00:13:12,708
Sotto gli occhi ho borse più grandi
di quelle ne Il treno per il Darjeeling.
217
00:13:13,542 --> 00:13:15,252
Sì, dev'essere una bella battuta.
218
00:13:15,336 --> 00:13:17,421
Vieni, ho qualcosa
che potrebbe tirarti su.
219
00:13:17,505 --> 00:13:19,423
Ho preso questa per le donne
220
00:13:19,507 --> 00:13:22,176
e "Boxe a Colpi Bassi" per gli uomini.
221
00:13:22,259 --> 00:13:24,678
Le mie noci!
222
00:13:24,762 --> 00:13:27,431
Allora, te lo mostro?
Come funziona, intendo.
223
00:13:27,515 --> 00:13:30,017
Dico sempre la cosa sbagliata.
224
00:13:37,233 --> 00:13:40,736
Dovevi tornare alle sette
per aiutarmi col compleanno di mia madre.
225
00:13:42,488 --> 00:13:44,365
- E poi cos'è successo?
- Non lo so.
226
00:13:45,491 --> 00:13:47,743
Una tazza da tè? Come ci è finita lì?
227
00:13:47,827 --> 00:13:50,037
Interrogami, brutta testa di rapa,
228
00:13:50,120 --> 00:13:52,665
ti prendo la palla dell'occhio
e ci faccio la minestra.
229
00:13:52,748 --> 00:13:56,168
Come sai che non è tua moglie
la creta tra le mani del barista?
230
00:13:56,252 --> 00:14:00,089
Già, Padre. Quanto sono
innocui i tuoi flashback?
231
00:14:00,172 --> 00:14:01,715
Beh, io...
232
00:14:04,218 --> 00:14:06,887
Il traghetto tornerà tra dieci minuti.
233
00:14:06,971 --> 00:14:10,891
Ci porterà a casa e scopriremo la verità.
234
00:14:10,975 --> 00:14:12,601
- La verità.
- La verdillà!
235
00:14:17,064 --> 00:14:19,441
Ce l'ho ancora con te per ieri sera.
236
00:14:19,525 --> 00:14:22,361
Oggi è il primo del mese,
quindi è stato il mese scorso,
237
00:14:22,444 --> 00:14:24,446
ciò significa che sei ridicola.
238
00:14:25,406 --> 00:14:27,575
Sono contento che non litighiamo mai così.
239
00:14:27,658 --> 00:14:31,245
Già, per litigare bisogna
perlomeno parlarsi.
240
00:14:31,328 --> 00:14:33,581
Bel modo di inacidire
la conversazione, Helen.
241
00:14:35,666 --> 00:14:38,544
Tim. Come tuo consulente spirituale,
242
00:14:38,627 --> 00:14:42,047
temo che voi due abbiate
un grosso problema.
243
00:14:42,131 --> 00:14:44,925
Io e Helen? Siamo felici
come Adamo ed Eva,
244
00:14:45,009 --> 00:14:47,469
prima che Eva ci spedisse
a morsi all'inferno.
245
00:14:49,138 --> 00:14:52,766
Ti confido un piccolo trucco che ci hanno
insegnato alla Scuola di Teologia.
246
00:14:52,850 --> 00:14:54,310
Guarda Helen laggiù.
247
00:14:54,393 --> 00:14:56,562
Sembra felice come una Pasqua, vero?
248
00:14:57,229 --> 00:15:01,817
Di più. Pasqua e Natale
messi insieme, direi.
249
00:15:01,901 --> 00:15:04,236
Su, non dire stupidaggini, Tim.
250
00:15:04,320 --> 00:15:07,281
Metti il pollice sulla sua bocca.
251
00:15:12,411 --> 00:15:16,749
Vedi? Sembra che
quel vulcano stia per esplodere.
252
00:15:16,832 --> 00:15:19,126
Krakatoa, a est di Java
253
00:15:19,209 --> 00:15:21,503
Non ha mai sputato tanta lava
254
00:15:21,587 --> 00:15:25,090
Come farà il Monte Helen
se continui a farla arrabbiare
255
00:15:25,174 --> 00:15:27,927
Meglio evacuare o te la farà pagare
256
00:15:34,975 --> 00:15:38,270
È qui il reverendo?
Ho un peso di cui voglio liberarmi.
257
00:15:38,354 --> 00:15:41,941
Una cosa più adatta ai chiacchieroni
della città che alla moglie del ministro.
258
00:15:42,024 --> 00:15:43,400
Dimmi tutto.
259
00:15:44,568 --> 00:15:48,781
Ecco, c'è questa donna sposata
per cui provo dei sentimenti.
260
00:15:48,864 --> 00:15:51,533
Suo marito non capisce
quanto lei sia arrabbiata con lui.
261
00:15:51,617 --> 00:15:53,118
La conosco?
262
00:15:53,202 --> 00:15:55,496
Sono sicuro di sì.
263
00:15:57,998 --> 00:15:59,875
Che c'è da ridere? Voglio dire...
264
00:16:04,588 --> 00:16:08,050
È vero. Lei gli ha toccato il ginocchio.
265
00:16:08,133 --> 00:16:09,927
Il ginocchio.
266
00:16:10,010 --> 00:16:13,305
Papà, mi servirà
una mano per togliermi questo.
267
00:16:22,481 --> 00:16:24,858
Otto, devi riportarci in città.
268
00:16:25,359 --> 00:16:28,028
Nessuno mi ha detto
di guidare l'autobus anche al ritorno.
269
00:16:28,946 --> 00:16:30,906
Ho assunto sostanze nel momento sbagliato.
270
00:16:38,414 --> 00:16:40,708
Ecco il momento della verità.
271
00:16:44,962 --> 00:16:46,839
Sta facendo le valigie.
272
00:16:46,922 --> 00:16:50,134
Allora è lei, signor Homer.
Ma siamo onesti.
273
00:16:50,217 --> 00:16:52,928
Una donna della sua età
sposata con un uomo di...
274
00:16:53,012 --> 00:16:54,680
Quanti anni hai? 65?
275
00:16:54,763 --> 00:16:56,348
Trentanove.
276
00:16:56,432 --> 00:16:59,309
Santo cielo, questo giorno
non fa che peggiorare.
277
00:17:02,771 --> 00:17:04,732
Marge! No, smetti di sistemare...
278
00:17:04,815 --> 00:17:05,983
i tuoi pennelli?
279
00:17:06,066 --> 00:17:07,443
- Nonna!
- Nonna?
280
00:17:07,943 --> 00:17:09,069
Che ne pensate?
281
00:17:09,570 --> 00:17:11,572
Non mi stai lasciando?
282
00:17:11,655 --> 00:17:15,409
Mia madre mi ha spiegato che quanto
successo alla festa non è stata colpa tua.
283
00:17:15,492 --> 00:17:19,038
Sono Patty e Selma.
C'è qualcosa di malvagio in loro.
284
00:17:19,121 --> 00:17:21,498
Lo sapevi che fumavano quando ero incinta?
285
00:17:21,582 --> 00:17:23,500
Marge, tu che non scappi con Boe
286
00:17:23,584 --> 00:17:27,087
è la cosa più bella
che non mi è mai capitata.
287
00:17:29,089 --> 00:17:31,425
Ok, Reverendo. Casa sua è la prossima.
288
00:17:31,508 --> 00:17:33,761
Veramente i prossimi siamo Milhouse e io.
289
00:17:34,344 --> 00:17:35,846
Ma non c'è suspense a casa sua.
290
00:17:35,929 --> 00:17:38,390
Persino io mi sono fatto tua moglie.
Scusa, ragazzo.
291
00:17:38,474 --> 00:17:41,310
Eri il mio zio preferito, zio Otto.
292
00:17:43,687 --> 00:17:45,355
CHIESA DI SPRINGFIELD
PORTA DENTRO IL TUO CULO, TIM
293
00:17:52,237 --> 00:17:54,907
Due biglietti per Istanbul?
294
00:17:54,990 --> 00:17:58,744
Esatto, Tim. Ora prenderò
le valigie e uscirò da quella porta.
295
00:17:58,827 --> 00:18:02,498
Nel frattempo, tu metterai l'allarme
e mi raggiungerai sul taxi.
296
00:18:02,581 --> 00:18:05,000
Te ne stai andando... con me?
297
00:18:05,084 --> 00:18:10,214
Preferiresti che portassi qualcun altro
sul treno più romantico del mondo?
298
00:18:11,131 --> 00:18:12,466
Oh, Helen.
299
00:18:14,468 --> 00:18:17,554
Hai un trenino in tasca
o sei solo felice di vedermi?
300
00:18:17,638 --> 00:18:18,680
Tutt'e due.
301
00:18:20,557 --> 00:18:22,101
E così sono io.
302
00:18:35,322 --> 00:18:38,283
Sento il dolore
di mille mal di testa da Squishee.
303
00:18:43,497 --> 00:18:45,332
Le mie peggiori paure si sono realizzate.
304
00:18:45,415 --> 00:18:47,960
Apu, quest'uomo è venuto a convincermi
305
00:18:48,043 --> 00:18:49,920
a fare una cosa che non avrei mai pensato.
306
00:18:50,003 --> 00:18:51,255
Restare con te.
307
00:18:51,338 --> 00:18:53,382
Vuoi dire
che non mi stai lasciando per lui?
308
00:18:54,174 --> 00:18:57,427
Non essere ridicolo.
Non sono mica cieca e senza naso.
309
00:18:57,511 --> 00:19:00,681
- Ehi, sono qui.
- Credimi, lo so bene.
310
00:19:00,764 --> 00:19:03,308
Apu, il nostro matrimonio
non sarà mai facile.
311
00:19:03,392 --> 00:19:05,811
Ma niente di ciò che vale
la pena fare lo è.
312
00:19:05,894 --> 00:19:09,731
È vero. Il gelato più buono
è quello più difficile da prendere.
313
00:19:09,815 --> 00:19:12,359
Ma se ci metti qualcosa
di caldo attorno...
314
00:19:13,402 --> 00:19:16,196
Fantastico, tutto è bene
ciò che finisce bene.
315
00:19:16,280 --> 00:19:19,741
Solo una cosa.
Perché hai scritto quell'orribile lettera?
316
00:19:19,825 --> 00:19:22,786
Quando ho visto i problemi
dei vostri matrimoni,
317
00:19:24,079 --> 00:19:26,248
sapevo di dover agire in fretta.
318
00:19:26,832 --> 00:19:28,834
Ho fatto andare la madre di Marge da lei,
319
00:19:28,917 --> 00:19:31,086
convinto Helen a salire
sul treno dell'amore col prete,
320
00:19:32,087 --> 00:19:34,590
poi ho comprato una pannocchia,
l'ho mangiata cruda,
321
00:19:34,673 --> 00:19:37,593
mi è rimasto un chicco tra i denti,
l'ho tolto con una seta di mais,
322
00:19:37,676 --> 00:19:39,845
e poi sono venuto
a spiegare tutto a Manjula.
323
00:19:39,928 --> 00:19:42,931
E ho scritto quella lettera
perché voi tre zucconi capiste
324
00:19:43,015 --> 00:19:46,268
che non stavate trattando
le vostre mogli come meritavano.
325
00:19:46,351 --> 00:19:47,936
È un campanello d'allarme
326
00:19:48,020 --> 00:19:50,606
da un uomo che ha solo
una bambola gonfiabile.
327
00:19:50,689 --> 00:19:53,817
Persino lei mi ha lasciato.
Non avrei dovuto usare l'elio.
328
00:19:53,901 --> 00:19:59,072
Boe, non so se picchiarti o baciarti.
Farò entrambe le cose.
329
00:20:01,200 --> 00:20:03,160
Perciò, voi brutti musi all'ascolto,
330
00:20:03,243 --> 00:20:06,371
assicuratevi di non dare
per scontata la donna che amate.
331
00:20:06,914 --> 00:20:09,541
Ed è la festa della mamma,
perciò chiamatela.
332
00:20:09,625 --> 00:20:12,044
Portatela nel ristorante
di un centro commerciale.
333
00:20:12,127 --> 00:20:16,924
Prendetele dell'arrosto con pane di segale
e ricordatevi di ordinarle una macedonia.
334
00:20:17,007 --> 00:20:18,008
Se la merita.
335
00:20:18,091 --> 00:20:20,010
{\an8}BUONA FESTA DELLA MAMMA
336
00:20:28,060 --> 00:20:30,020
M.A.M.M.A.: MAINFRAME PER
ARCHIVIAZIONE MULTI MEDIALE AUTOMATICA
337
00:21:19,528 --> 00:21:21,655
Sottotitoli: Valentina Sanna