1 00:00:04,254 --> 00:00:06,256 I SIMPSON 2 00:00:06,339 --> 00:00:07,465 {\an8}BENVENUTI ALLA CENTRALE NUCLEARE 3 00:00:08,925 --> 00:00:10,051 {\an8}UNO SPIRITO NOBILE RENDE GRANDI 4 00:00:10,135 --> 00:00:11,386 Ciao, oscurità! 5 00:00:12,637 --> 00:00:14,180 RAPITE QUESTO BAMBINO, VI PREGO CHIAMARE HOMER 6 00:00:14,264 --> 00:00:15,265 SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD 7 00:00:15,724 --> 00:00:18,435 MANGIARE LE VERDURE NON È UN REGALO PER LA FESTA DELLA MAMMA 8 00:00:21,062 --> 00:00:22,105 Giorno! 9 00:00:23,023 --> 00:00:25,817 3 TRE GIORNI SENZA INCIDENTI 10 00:00:26,985 --> 00:00:28,611 {\an8}CEREALI KRUSTY O SUCCO DI TOMACCO 11 00:00:47,005 --> 00:00:48,048 Doh! 12 00:00:50,550 --> 00:00:51,593 {\an8}I SIMPSON LA NOSTRA FAMIGLIA PREFERITA 13 00:01:16,493 --> 00:01:19,954 Springfield, Stati Uniti d'America. Una città dove tutti hanno una storia. 14 00:01:20,038 --> 00:01:23,875 Io mi sono trasferito qui perché il CAP scritto sulla calcolatrice sembra "tette". 15 00:01:23,958 --> 00:01:27,378 In questa città puoi trovare uomini di successo e un direttore fesso. 16 00:01:27,462 --> 00:01:30,590 Perché non sei morto tu invece della macchina? 17 00:01:30,673 --> 00:01:33,176 Ma tutti vengono da Boe. 18 00:01:33,259 --> 00:01:34,385 STASERA I BAMBINI BEVONO GRATIS 19 00:01:36,513 --> 00:01:38,056 RODEO DEI CLIENTI ABITUALI 20 00:01:53,696 --> 00:01:57,242 La Taverna di Boe, presieduta da Boe Szyslak, 21 00:01:57,325 --> 00:01:59,869 affascinante, garbato, elegante. 22 00:02:01,663 --> 00:02:04,582 Ehi, toglimi di dosso la telecamera, sono il narratore. 23 00:02:05,083 --> 00:02:07,293 {\an8}Comunque, ecco la mia storiella. 24 00:02:07,377 --> 00:02:10,797 {\an8}Essendo il barista della città, conosco i problemi di tutti. 25 00:02:10,880 --> 00:02:15,677 E tutti hanno dei problemi, specialmente quelli che sono sposati. 26 00:02:16,261 --> 00:02:17,762 {\an8}Che siano dei rigidi puritani... 27 00:02:17,846 --> 00:02:21,057 {\an8}Timothy, ho finito di dire le preghiere. 28 00:02:21,141 --> 00:02:22,725 {\an8}Non ora, Helen. 29 00:02:22,809 --> 00:02:26,354 {\an8}Oggi devo dipingere i baffi ai miei facchini. 30 00:02:28,690 --> 00:02:30,150 O stupidi venditori. 31 00:02:34,571 --> 00:02:35,864 {\an8}Cos'è questo schifo? 32 00:02:35,947 --> 00:02:37,073 {\an8}CLASSICI DEL JET MARKET 500 NINNA NANNE A 98 CENT 33 00:02:37,157 --> 00:02:42,162 {\an8}Tipico. Eco le ninnenanne che mi cantava la mia dolce mammina. 34 00:02:46,541 --> 00:02:50,628 {\an8}Perché metti sempre su Radio Sanscrito 93.7? 35 00:02:50,712 --> 00:02:53,882 {\an8}Mi piace ascoltare Rajiv, Rubaba e Big Brahmin al mattino! 36 00:02:53,965 --> 00:02:56,801 {\an8}I loro scherzi non risparmiano nessuna casta! 37 00:02:56,885 --> 00:03:00,638 {\an8}Dividere le ragazze in "Gandhabili" e "Da Buddhare" non è divertente. 38 00:03:00,722 --> 00:03:03,433 {\an8}È un sacrilegio sessista, odio quella stazione. 39 00:03:03,516 --> 00:03:07,520 {\an8}Ma hai così tante cose in comune con loro. Parlare in continuazione durante la guida. 40 00:03:07,604 --> 00:03:09,731 {\an8}- Rimangiatelo. - Me lo rimangio. 41 00:03:10,440 --> 00:03:14,777 E ora probabilmente vi starete chiedendo dove voglio arrivare. 42 00:03:14,861 --> 00:03:17,655 {\an8}È una storia senza tempo di... Ma ciao! 43 00:03:18,406 --> 00:03:19,991 {\an8}Vedete anche voi ciò che vedo io? 44 00:03:20,742 --> 00:03:23,953 {\an8}Questo punto di vista onnisciente porta dei benefici sorprendenti! 45 00:03:24,037 --> 00:03:25,205 {\an8}Sì. 46 00:03:25,288 --> 00:03:26,581 {\an8}No. 47 00:03:27,707 --> 00:03:31,211 {\an8}Cosa diavolo stavo dicendo? Sì. Era il giorno prima della festa della mamma. 48 00:03:31,294 --> 00:03:35,340 {\an8}Mi sono devastata il corpo per far nascere te? 49 00:03:39,385 --> 00:03:44,224 Ragazzi, per la festa della mamma perché non le date ciò che vuole davvero? 50 00:03:44,307 --> 00:03:45,975 Una pausa da voi! 51 00:03:46,059 --> 00:03:48,394 Ragazzini fastidiosi, fatevi portare dai vostri papà 52 00:03:48,478 --> 00:03:51,147 alla Krociera Krustygita sulla Krustybarca di Krusty 53 00:03:51,231 --> 00:03:52,982 sulla storica Isola delle Donnole, 54 00:03:53,066 --> 00:03:55,985 una delle dieci isole più rotonde d'America. 55 00:03:56,069 --> 00:03:59,239 Esplorate una tana di donnole buia buia. 56 00:03:59,322 --> 00:04:01,324 Visitate la prigione della guerra civile. 57 00:04:01,407 --> 00:04:04,911 E fate un picnic dove i cadaveri erano accatastati come legna. 58 00:04:04,994 --> 00:04:07,038 In più, una specie di parco divertimenti! 59 00:04:07,121 --> 00:04:08,831 {\an8}AVVISO: POTRESTE NON DIVERTIRVI 60 00:04:08,915 --> 00:04:12,085 {\an8}Dovreste fare quella gita, vi divertirete un mondo. 61 00:04:12,168 --> 00:04:14,921 {\an8}Potrete passare la giornata a conoscere vostro padre. 62 00:04:15,004 --> 00:04:18,591 {\an8}Mi piacciono la birra, gli hot dog e stare sulla spiaggia privo di conoscenza. 63 00:04:18,675 --> 00:04:21,678 {\an8}E io passerò la festa della mamma occupandomi di qualcosa 64 00:04:21,761 --> 00:04:24,180 {\an8}che trascuro da troppo tempo. 65 00:04:24,264 --> 00:04:27,767 - Pulire le grondaie? - Quella è una cosa che trascuri tu. 66 00:04:27,850 --> 00:04:30,228 {\an8}Cartoni! State tutti zitti! 67 00:05:11,811 --> 00:05:13,980 Allora, Marge, che stavamo dicendo? 68 00:05:14,897 --> 00:05:16,607 Perché spreco fiato? 69 00:05:16,691 --> 00:05:19,319 Scusa, tesoro, non stavo ascoltando prima e non ascolterò ora. 70 00:05:23,448 --> 00:05:26,993 Ehi, Homer, cosa voleva dire mamma con "occuparmi di qualcosa"? 71 00:05:27,076 --> 00:05:29,579 Figliolo, sono un esperto del genere femminile 72 00:05:29,662 --> 00:05:33,958 e te l'assicuro: le donne non intendono mai niente di niente. 73 00:05:34,042 --> 00:05:37,545 Papà, è un atteggiamento pericoloso nei confronti di tua moglie. 74 00:05:37,628 --> 00:05:39,339 Capisco cosa vuoi dire, Lisa. 75 00:05:39,422 --> 00:05:40,882 Niente! 76 00:05:40,965 --> 00:05:41,924 {\an8}SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD 77 00:05:42,675 --> 00:05:43,885 RE INA DELL'ISOLA 78 00:05:43,968 --> 00:05:45,553 Nel box bimbi, tesoro. 79 00:05:45,636 --> 00:05:47,972 E se ti viene fame, c'è un'aragosta. 80 00:05:56,898 --> 00:06:01,027 Una consegna speciale per i signori Simpson, Lovejoy e Nahasapeemapetilon. 81 00:06:04,322 --> 00:06:05,490 Sta per cadere. 82 00:06:09,452 --> 00:06:10,453 Cosa? 83 00:06:10,536 --> 00:06:11,746 SIGNORI SIMPSON, LOVEJOY & NAHASAPEEMAPETILON 84 00:06:13,373 --> 00:06:15,041 DALLA MERAVIGLIOSA MENTE DI BOE 85 00:06:15,124 --> 00:06:16,209 È di Boe. 86 00:06:16,292 --> 00:06:19,545 Cari amici, ho delle notizie doppiamente tristi. 87 00:06:19,629 --> 00:06:22,340 Innanzitutto, sto lasciando per sempre la città. 88 00:06:22,423 --> 00:06:24,300 E il mio regalo di addio? 89 00:06:24,384 --> 00:06:26,803 Una delle vostre mogli verrà via con me. 90 00:06:27,303 --> 00:06:30,807 - Una delle mogli ci lascia per Boe? - Boe sta lasciando la città? 91 00:06:30,890 --> 00:06:32,975 {\an8}Forse avrei dovuto dirvelo dal vivo, 92 00:06:33,059 --> 00:06:35,603 {\an8}ma non esiste un modo facile per dire addio. 93 00:06:35,686 --> 00:06:38,815 Quindi lo dirò nel modo più complicato possibile: in cinese. 94 00:06:40,942 --> 00:06:45,071 E ora, mentre il nostro bollitore inizia a fischiare, mi prendo una piccola pausa. 95 00:06:45,613 --> 00:06:47,532 La cosa della voce fuori campo mi uccide. 96 00:06:47,615 --> 00:06:50,410 Qualunque cifra prenda Don Pardo, non è abbastanza. 97 00:06:50,493 --> 00:06:52,995 Faccio più soldi di quanto immagini. 98 00:06:53,079 --> 00:06:55,373 E li sto guadagnando proprio ora. 99 00:06:55,456 --> 00:06:56,499 Ma dove sei? 100 00:07:00,795 --> 00:07:04,173 Boe sta scappando con una delle nostre mogli? 101 00:07:04,257 --> 00:07:06,884 Beh, il foglio è autentico. Ha la filigrana di Boe. 102 00:07:06,968 --> 00:07:07,969 {\an8}CHE COSA GUARDI? 103 00:07:08,052 --> 00:07:12,807 Quindi la domanda è: quale delle nostre mogli si è preso Boe? 104 00:07:12,890 --> 00:07:17,186 Beh, metterò fine a questa tensione con una semplice telefonata a Manjula. 105 00:07:17,979 --> 00:07:18,813 NESSUN SERVIZIO 106 00:07:18,896 --> 00:07:20,982 - Non c'è campo? - Batteria scarica? 107 00:07:21,065 --> 00:07:22,567 - Ho Marge! - Homer? 108 00:07:22,650 --> 00:07:24,652 Marge, stai scappando con Boe? 109 00:07:24,735 --> 00:07:26,737 Homer? Non ti... 110 00:07:26,821 --> 00:07:28,865 Non mi senti, o non mi vuoi? 111 00:07:28,948 --> 00:07:30,491 Ti devo lasciare! 112 00:07:30,575 --> 00:07:31,492 CONNESSIONE FALLITA 113 00:07:31,576 --> 00:07:32,952 Accidenti! 114 00:07:34,120 --> 00:07:35,163 Homer? 115 00:07:35,246 --> 00:07:37,206 Non posso parlare. Devo scrivere. 116 00:07:37,832 --> 00:07:41,335 Marge, mi hai lasciato per... 117 00:07:44,338 --> 00:07:46,757 Quel bastone ci serviva per attraccare. 118 00:07:46,841 --> 00:07:48,968 BENVENUTI NELL'ISOLA DELLE DONNOLE 119 00:07:51,053 --> 00:07:53,264 Gran parte del carico è costituito da esplosivi. 120 00:07:59,228 --> 00:08:01,731 {\an8}PRIGIONE DELLA GUERRA CIVILE E MUSEO DELLE BASETTE 121 00:08:01,814 --> 00:08:04,150 Voi feccia ribelle mi fate schifo. 122 00:08:04,233 --> 00:08:05,568 È la dolce giustizia 123 00:08:05,651 --> 00:08:08,362 per come voi trattaste i nostri ragazzi ad Andersonville! 124 00:08:10,072 --> 00:08:13,159 Quando è coinvolta la violenza, Bart di certo conosce la storia. 125 00:08:13,242 --> 00:08:17,622 Se Boe stava partendo con una delle nostre mogli, non può certo essere la mia Helen. 126 00:08:17,705 --> 00:08:21,584 Abbiamo iniziato un nuovo puzzle la scorsa settimana, siamo ancora ai bordi. 127 00:08:21,667 --> 00:08:24,670 Io e Marge non abbiamo nessun problema. 128 00:08:24,754 --> 00:08:26,547 Ormai non litighiamo neanche più. 129 00:08:28,007 --> 00:08:30,760 - Che c'è? - Quando una donna è serena e appagata, 130 00:08:30,843 --> 00:08:33,262 significa che si sta per scatenare l'inferno. 131 00:08:33,346 --> 00:08:34,430 Pensaci, Homer. 132 00:08:34,514 --> 00:08:36,891 Quando hai capito che Marge era assente 133 00:08:36,974 --> 00:08:39,685 come un libro di Harry Potter alla biblioteca pubblica? 134 00:08:39,769 --> 00:08:42,730 Torna indietro coi ricordi. 135 00:08:45,775 --> 00:08:47,485 Non così indietro. 136 00:08:49,862 --> 00:08:53,533 Homer, la festa per mia madre inizia tra poco. Datti da fare. 137 00:08:56,369 --> 00:08:58,246 Stanno arrivando i miei parenti acquisiti. 138 00:08:58,329 --> 00:09:00,957 Mi serve qualcosa di tanto forte da dimenticare che li odio, 139 00:09:01,040 --> 00:09:03,793 ma non così forte da farmi dire che voglio loro bene. 140 00:09:03,876 --> 00:09:06,003 Mi dispiace Homer, ma non servirò alcolici. 141 00:09:06,087 --> 00:09:07,547 {\an8}Solo birra O'Glums analcolica. 142 00:09:07,630 --> 00:09:08,631 {\an8}O'GLUMS FINCHÉ NON TI RIDANNO LA PATENTE 143 00:09:08,714 --> 00:09:10,633 Marge, questa è una pazzia! 144 00:09:10,716 --> 00:09:14,762 Questa è la festa per gli 80 anni di mia madre e tu non la rovinerai. 145 00:09:15,680 --> 00:09:18,641 Ti divertirai, ho invitato un amico per te. 146 00:09:18,724 --> 00:09:21,310 - Permesso permessino? - Flanders? 147 00:09:21,394 --> 00:09:24,397 La vicina Marge vuole che sia l'angioletto sulla tua spalla, 148 00:09:24,480 --> 00:09:26,857 così non potrai ascoltare i 400 diavoli sull'altra. 149 00:09:35,908 --> 00:09:39,287 Ehi, "Piovono Polpette", facci una foto. 150 00:09:39,996 --> 00:09:40,997 Va bene. 151 00:09:41,747 --> 00:09:43,040 - Non stavo sorridendo! - Ma che... 152 00:09:43,666 --> 00:09:45,376 - Avevo qualcosa nei denti. - Perché... 153 00:09:46,002 --> 00:09:47,837 - Avevo gli occhi chiusi. - Maled... 154 00:09:48,504 --> 00:09:49,797 Ho il maglione al contrario! 155 00:09:50,673 --> 00:09:52,216 Non sa fare niente. 156 00:09:52,300 --> 00:09:54,885 Solo far scattare gli allarmi delle auto coi passi pesanti. 157 00:09:54,969 --> 00:09:56,220 Rimangiatevelo! 158 00:10:02,727 --> 00:10:06,897 Andate a imbruttire la casa di qualcun altro, diavolesse arriccia-peni! 159 00:10:07,398 --> 00:10:10,026 - Ok, accontentato. - Se non siamo desiderate ce ne andiamo. 160 00:10:10,109 --> 00:10:14,822 Quando organizzo qualcosa di importante, trovi sempre un modo per rovinarla. 161 00:10:21,537 --> 00:10:23,205 Amico, mi servono un po' di soldi. 162 00:10:24,248 --> 00:10:26,334 {\an8}INDOVINA 163 00:10:26,417 --> 00:10:28,669 "Perderai tutti i tuoi soldi." 164 00:10:29,378 --> 00:10:30,880 Questo lo vedremo. 165 00:10:37,595 --> 00:10:38,763 CASA DELL'ORRORE 166 00:10:39,347 --> 00:10:40,431 GIOSTRA ENTRATA 167 00:10:40,973 --> 00:10:44,518 - Uno, per favore. - Avevi quella cicatrice prima di salire. 168 00:10:44,602 --> 00:10:46,854 - Quale cicatrice? - Lo scoprirai presto. 169 00:10:48,481 --> 00:10:50,399 Mi piace tenere un registro. 170 00:10:51,484 --> 00:10:53,027 Cavolo se faccio la minestra. 171 00:10:53,110 --> 00:10:54,862 Santo cielo, se faccio la minestra. 172 00:10:55,780 --> 00:10:57,114 Sono spacciato. 173 00:10:57,198 --> 00:10:59,450 Beh, non siamo ancora sicuri che sia tua moglie. 174 00:10:59,533 --> 00:11:01,619 - Potrebbe essere la tua. - Nossignore. 175 00:11:01,702 --> 00:11:06,040 Il mio matrimonio è solido. Manjula non mi tradirebbe mai come io ho tradito... 176 00:11:06,123 --> 00:11:07,833 - Cavolo. - Proprio così. 177 00:11:07,917 --> 00:11:09,710 C'è mai stato un momento 178 00:11:09,794 --> 00:11:14,590 in cui tua moglie può aver trovato conforto tra le braccia pelose di Boe? 179 00:11:14,674 --> 00:11:18,177 Torna indietro coi ricordi, Apu. 180 00:11:19,762 --> 00:11:21,597 DA BOE 181 00:11:23,891 --> 00:11:27,269 Possiamo usare il bagno per togliere ai bambini le divise da cricket? 182 00:11:27,353 --> 00:11:28,562 Ci siamo presi la pioggia 183 00:11:28,646 --> 00:11:32,441 perché qualcuno non ha voluto usare le regole internazionali della partita breve. 184 00:11:32,525 --> 00:11:34,860 Ok, calmatevi, 'Pu e signora 'Pu. 185 00:11:34,944 --> 00:11:36,278 Potete usare il bagno. 186 00:11:36,737 --> 00:11:38,781 Il mio unico giorno libero ed è uno schifo. 187 00:11:38,864 --> 00:11:41,200 Io passo così tutte le giornate. 188 00:11:41,283 --> 00:11:44,912 Lo vedi questo? Ti sto suonando il sitar più piccolo del mondo. 189 00:11:49,166 --> 00:11:51,043 Uno, due, tre, quattro, cinque, sei... 190 00:11:52,086 --> 00:11:53,254 Manca un gemellino! 191 00:11:53,337 --> 00:11:55,589 L'avremo lasciato in quel pub dimenticato da Dio. 192 00:11:55,673 --> 00:11:57,883 Come hai potuto dimenticare tuo figlio? 193 00:11:57,967 --> 00:11:59,844 Tu come hai potuto dimenticarlo? 194 00:11:59,927 --> 00:12:01,762 Non riesco a credere di averti sposato. 195 00:12:01,846 --> 00:12:05,558 Non capirò mai cosa ci trovasse mio nonno in tuo nonno. 196 00:12:06,267 --> 00:12:07,268 1 MESSAGGIO 197 00:12:07,351 --> 00:12:11,272 Ehi, 'Pu. Volevo farti sapere che ho uno dei tuoi bambini. 198 00:12:11,355 --> 00:12:12,898 Non è un rapimento, 199 00:12:12,982 --> 00:12:16,193 ma se ti va di darmi un milione di dollari, a me sta bene. 200 00:12:16,277 --> 00:12:19,655 Non dev'essere interpretata dagli agenti federali come una minaccia. 201 00:12:19,739 --> 00:12:22,491 Ripeto, non è una minaccia, ma prenderei la grana. 202 00:12:22,575 --> 00:12:25,202 Bene, uno di noi deve tornare da Boe. 203 00:12:25,286 --> 00:12:27,747 Magari farsi una o due birre, una partita a biliardo. 204 00:12:27,830 --> 00:12:29,957 E se vinco devo dare la rivincita. 205 00:12:30,040 --> 00:12:31,876 Si usa così al biliardo. 206 00:12:33,419 --> 00:12:36,589 "Che gran padre", dico sarcasticamente! 207 00:12:37,339 --> 00:12:40,301 Se solo quel segno sulla tua fronte fosse un pulsante off. 208 00:12:41,343 --> 00:12:45,014 Qualche ora dopo, ritornò. Odorava di birra e uova sott'aceto. 209 00:12:45,097 --> 00:12:46,182 Non so altro. 210 00:12:46,932 --> 00:12:49,226 - Io sì. - Davvero? Dimmi tutto! 211 00:12:49,310 --> 00:12:54,648 Ero lì quando tua moglie entrò da Boe, ero spumeggiante come al solito. 212 00:12:59,320 --> 00:13:01,739 Grazie per aver salvato il mio prezioso... 213 00:13:03,824 --> 00:13:04,909 Gheet! 214 00:13:06,285 --> 00:13:07,745 Hai avuto una giornataccia. 215 00:13:07,828 --> 00:13:09,121 È vero. 216 00:13:09,205 --> 00:13:12,708 Sotto gli occhi ho borse più grandi di quelle ne Il treno per il Darjeeling. 217 00:13:13,542 --> 00:13:15,252 Sì, dev'essere una bella battuta. 218 00:13:15,336 --> 00:13:17,421 Vieni, ho qualcosa che potrebbe tirarti su. 219 00:13:17,505 --> 00:13:19,423 Ho preso questa per le donne 220 00:13:19,507 --> 00:13:22,176 e "Boxe a Colpi Bassi" per gli uomini. 221 00:13:22,259 --> 00:13:24,678 Le mie noci! 222 00:13:24,762 --> 00:13:27,431 Allora, te lo mostro? Come funziona, intendo. 223 00:13:27,515 --> 00:13:30,017 Dico sempre la cosa sbagliata. 224 00:13:37,233 --> 00:13:40,736 Dovevi tornare alle sette per aiutarmi col compleanno di mia madre. 225 00:13:42,488 --> 00:13:44,365 - E poi cos'è successo? - Non lo so. 226 00:13:45,491 --> 00:13:47,743 Una tazza da tè? Come ci è finita lì? 227 00:13:47,827 --> 00:13:50,037 Interrogami, brutta testa di rapa, 228 00:13:50,120 --> 00:13:52,665 ti prendo la palla dell'occhio e ci faccio la minestra. 229 00:13:52,748 --> 00:13:56,168 Come sai che non è tua moglie la creta tra le mani del barista? 230 00:13:56,252 --> 00:14:00,089 Già, Padre. Quanto sono innocui i tuoi flashback? 231 00:14:00,172 --> 00:14:01,715 Beh, io... 232 00:14:04,218 --> 00:14:06,887 Il traghetto tornerà tra dieci minuti. 233 00:14:06,971 --> 00:14:10,891 Ci porterà a casa e scopriremo la verità. 234 00:14:10,975 --> 00:14:12,601 - La verità. - La verdillà! 235 00:14:17,064 --> 00:14:19,441 Ce l'ho ancora con te per ieri sera. 236 00:14:19,525 --> 00:14:22,361 Oggi è il primo del mese, quindi è stato il mese scorso, 237 00:14:22,444 --> 00:14:24,446 ciò significa che sei ridicola. 238 00:14:25,406 --> 00:14:27,575 Sono contento che non litighiamo mai così. 239 00:14:27,658 --> 00:14:31,245 Già, per litigare bisogna perlomeno parlarsi. 240 00:14:31,328 --> 00:14:33,581 Bel modo di inacidire la conversazione, Helen. 241 00:14:35,666 --> 00:14:38,544 Tim. Come tuo consulente spirituale, 242 00:14:38,627 --> 00:14:42,047 temo che voi due abbiate un grosso problema. 243 00:14:42,131 --> 00:14:44,925 Io e Helen? Siamo felici come Adamo ed Eva, 244 00:14:45,009 --> 00:14:47,469 prima che Eva ci spedisse a morsi all'inferno. 245 00:14:49,138 --> 00:14:52,766 Ti confido un piccolo trucco che ci hanno insegnato alla Scuola di Teologia. 246 00:14:52,850 --> 00:14:54,310 Guarda Helen laggiù. 247 00:14:54,393 --> 00:14:56,562 Sembra felice come una Pasqua, vero? 248 00:14:57,229 --> 00:15:01,817 Di più. Pasqua e Natale messi insieme, direi. 249 00:15:01,901 --> 00:15:04,236 Su, non dire stupidaggini, Tim. 250 00:15:04,320 --> 00:15:07,281 Metti il pollice sulla sua bocca. 251 00:15:12,411 --> 00:15:16,749 Vedi? Sembra che quel vulcano stia per esplodere. 252 00:15:16,832 --> 00:15:19,126 Krakatoa, a est di Java 253 00:15:19,209 --> 00:15:21,503 Non ha mai sputato tanta lava 254 00:15:21,587 --> 00:15:25,090 Come farà il Monte Helen se continui a farla arrabbiare 255 00:15:25,174 --> 00:15:27,927 Meglio evacuare o te la farà pagare 256 00:15:34,975 --> 00:15:38,270 È qui il reverendo? Ho un peso di cui voglio liberarmi. 257 00:15:38,354 --> 00:15:41,941 Una cosa più adatta ai chiacchieroni della città che alla moglie del ministro. 258 00:15:42,024 --> 00:15:43,400 Dimmi tutto. 259 00:15:44,568 --> 00:15:48,781 Ecco, c'è questa donna sposata per cui provo dei sentimenti. 260 00:15:48,864 --> 00:15:51,533 Suo marito non capisce quanto lei sia arrabbiata con lui. 261 00:15:51,617 --> 00:15:53,118 La conosco? 262 00:15:53,202 --> 00:15:55,496 Sono sicuro di sì. 263 00:15:57,998 --> 00:15:59,875 Che c'è da ridere? Voglio dire... 264 00:16:04,588 --> 00:16:08,050 È vero. Lei gli ha toccato il ginocchio. 265 00:16:08,133 --> 00:16:09,927 Il ginocchio. 266 00:16:10,010 --> 00:16:13,305 Papà, mi servirà una mano per togliermi questo. 267 00:16:22,481 --> 00:16:24,858 Otto, devi riportarci in città. 268 00:16:25,359 --> 00:16:28,028 Nessuno mi ha detto di guidare l'autobus anche al ritorno. 269 00:16:28,946 --> 00:16:30,906 Ho assunto sostanze nel momento sbagliato. 270 00:16:38,414 --> 00:16:40,708 Ecco il momento della verità. 271 00:16:44,962 --> 00:16:46,839 Sta facendo le valigie. 272 00:16:46,922 --> 00:16:50,134 Allora è lei, signor Homer. Ma siamo onesti. 273 00:16:50,217 --> 00:16:52,928 Una donna della sua età sposata con un uomo di... 274 00:16:53,012 --> 00:16:54,680 Quanti anni hai? 65? 275 00:16:54,763 --> 00:16:56,348 Trentanove. 276 00:16:56,432 --> 00:16:59,309 Santo cielo, questo giorno non fa che peggiorare. 277 00:17:02,771 --> 00:17:04,732 Marge! No, smetti di sistemare... 278 00:17:04,815 --> 00:17:05,983 i tuoi pennelli? 279 00:17:06,066 --> 00:17:07,443 - Nonna! - Nonna? 280 00:17:07,943 --> 00:17:09,069 Che ne pensate? 281 00:17:09,570 --> 00:17:11,572 Non mi stai lasciando? 282 00:17:11,655 --> 00:17:15,409 Mia madre mi ha spiegato che quanto successo alla festa non è stata colpa tua. 283 00:17:15,492 --> 00:17:19,038 Sono Patty e Selma. C'è qualcosa di malvagio in loro. 284 00:17:19,121 --> 00:17:21,498 Lo sapevi che fumavano quando ero incinta? 285 00:17:21,582 --> 00:17:23,500 Marge, tu che non scappi con Boe 286 00:17:23,584 --> 00:17:27,087 è la cosa più bella che non mi è mai capitata. 287 00:17:29,089 --> 00:17:31,425 Ok, Reverendo. Casa sua è la prossima. 288 00:17:31,508 --> 00:17:33,761 Veramente i prossimi siamo Milhouse e io. 289 00:17:34,344 --> 00:17:35,846 Ma non c'è suspense a casa sua. 290 00:17:35,929 --> 00:17:38,390 Persino io mi sono fatto tua moglie. Scusa, ragazzo. 291 00:17:38,474 --> 00:17:41,310 Eri il mio zio preferito, zio Otto. 292 00:17:43,687 --> 00:17:45,355 CHIESA DI SPRINGFIELD PORTA DENTRO IL TUO CULO, TIM 293 00:17:52,237 --> 00:17:54,907 Due biglietti per Istanbul? 294 00:17:54,990 --> 00:17:58,744 Esatto, Tim. Ora prenderò le valigie e uscirò da quella porta. 295 00:17:58,827 --> 00:18:02,498 Nel frattempo, tu metterai l'allarme e mi raggiungerai sul taxi. 296 00:18:02,581 --> 00:18:05,000 Te ne stai andando... con me? 297 00:18:05,084 --> 00:18:10,214 Preferiresti che portassi qualcun altro sul treno più romantico del mondo? 298 00:18:11,131 --> 00:18:12,466 Oh, Helen. 299 00:18:14,468 --> 00:18:17,554 Hai un trenino in tasca o sei solo felice di vedermi? 300 00:18:17,638 --> 00:18:18,680 Tutt'e due. 301 00:18:20,557 --> 00:18:22,101 E così sono io. 302 00:18:35,322 --> 00:18:38,283 Sento il dolore di mille mal di testa da Squishee. 303 00:18:43,497 --> 00:18:45,332 Le mie peggiori paure si sono realizzate. 304 00:18:45,415 --> 00:18:47,960 Apu, quest'uomo è venuto a convincermi 305 00:18:48,043 --> 00:18:49,920 a fare una cosa che non avrei mai pensato. 306 00:18:50,003 --> 00:18:51,255 Restare con te. 307 00:18:51,338 --> 00:18:53,382 Vuoi dire che non mi stai lasciando per lui? 308 00:18:54,174 --> 00:18:57,427 Non essere ridicolo. Non sono mica cieca e senza naso. 309 00:18:57,511 --> 00:19:00,681 - Ehi, sono qui. - Credimi, lo so bene. 310 00:19:00,764 --> 00:19:03,308 Apu, il nostro matrimonio non sarà mai facile. 311 00:19:03,392 --> 00:19:05,811 Ma niente di ciò che vale la pena fare lo è. 312 00:19:05,894 --> 00:19:09,731 È vero. Il gelato più buono è quello più difficile da prendere. 313 00:19:09,815 --> 00:19:12,359 Ma se ci metti qualcosa di caldo attorno... 314 00:19:13,402 --> 00:19:16,196 Fantastico, tutto è bene ciò che finisce bene. 315 00:19:16,280 --> 00:19:19,741 Solo una cosa. Perché hai scritto quell'orribile lettera? 316 00:19:19,825 --> 00:19:22,786 Quando ho visto i problemi dei vostri matrimoni, 317 00:19:24,079 --> 00:19:26,248 sapevo di dover agire in fretta. 318 00:19:26,832 --> 00:19:28,834 Ho fatto andare la madre di Marge da lei, 319 00:19:28,917 --> 00:19:31,086 convinto Helen a salire sul treno dell'amore col prete, 320 00:19:32,087 --> 00:19:34,590 poi ho comprato una pannocchia, l'ho mangiata cruda, 321 00:19:34,673 --> 00:19:37,593 mi è rimasto un chicco tra i denti, l'ho tolto con una seta di mais, 322 00:19:37,676 --> 00:19:39,845 e poi sono venuto a spiegare tutto a Manjula. 323 00:19:39,928 --> 00:19:42,931 E ho scritto quella lettera perché voi tre zucconi capiste 324 00:19:43,015 --> 00:19:46,268 che non stavate trattando le vostre mogli come meritavano. 325 00:19:46,351 --> 00:19:47,936 È un campanello d'allarme 326 00:19:48,020 --> 00:19:50,606 da un uomo che ha solo una bambola gonfiabile. 327 00:19:50,689 --> 00:19:53,817 Persino lei mi ha lasciato. Non avrei dovuto usare l'elio. 328 00:19:53,901 --> 00:19:59,072 Boe, non so se picchiarti o baciarti. Farò entrambe le cose. 329 00:20:01,200 --> 00:20:03,160 Perciò, voi brutti musi all'ascolto, 330 00:20:03,243 --> 00:20:06,371 assicuratevi di non dare per scontata la donna che amate. 331 00:20:06,914 --> 00:20:09,541 Ed è la festa della mamma, perciò chiamatela. 332 00:20:09,625 --> 00:20:12,044 Portatela nel ristorante di un centro commerciale. 333 00:20:12,127 --> 00:20:16,924 Prendetele dell'arrosto con pane di segale e ricordatevi di ordinarle una macedonia. 334 00:20:17,007 --> 00:20:18,008 Se la merita. 335 00:20:18,091 --> 00:20:20,010 {\an8}BUONA FESTA DELLA MAMMA 336 00:20:28,060 --> 00:20:30,020 M.A.M.M.A.: MAINFRAME PER ARCHIVIAZIONE MULTI MEDIALE AUTOMATICA 337 00:21:19,528 --> 00:21:21,655 Sottotitoli: Valentina Sanna