1 00:00:04,254 --> 00:00:06,256 LOS SIMPSON 2 00:00:06,339 --> 00:00:07,465 {\an8}CENTRAL NUCLEAR 3 00:00:10,135 --> 00:00:11,386 UN ALMA NOBLE ENSANCHECE AL PEQUEÑO 4 00:00:11,469 --> 00:00:12,637 DONUTS MOZO MANTECOSO 5 00:00:12,721 --> 00:00:14,180 VACANTES TRAS ÉPOCA GRIPAL 6 00:00:14,264 --> 00:00:15,265 ESCUELA PRIMARIA 7 00:00:15,807 --> 00:00:18,435 BATMAN NO NECESITA SU CINTURÓN DE HERRAMIENTAS 8 00:00:21,062 --> 00:00:22,063 ¡Hola! 9 00:00:23,023 --> 00:00:25,817 3 DÍAS SIN ACCIDENTES 10 00:00:28,028 --> 00:00:30,196 CEREALES KRUSTY ZUMO DE TOMACCO 11 00:01:15,950 --> 00:01:17,202 Dibújame una cerveza. 12 00:01:27,712 --> 00:01:30,131 CRISIS PRESUPUESTARIA: ¿TE GUSTA EL MURAL? HAZ UNA OFERTA 13 00:01:30,215 --> 00:01:31,466 {\an8}Ciudadanos de Springfield, 14 00:01:31,549 --> 00:01:34,844 {\an8}la ciudad sufre su peor crisis financiera jamás vivida. 15 00:01:34,928 --> 00:01:37,722 {\an8}Se acabó aderezar libros contables y fundirse cuentas. 16 00:01:39,766 --> 00:01:42,268 Esto es grave. Presta atención. 17 00:01:47,482 --> 00:01:48,775 {\an8}Oh, sí. 18 00:01:49,567 --> 00:01:53,154 {\an8}Así que lamento tener que anunciar los siguientes recortes: 19 00:01:53,238 --> 00:01:55,406 {\an8}cesará la recogida de animales muertos. 20 00:01:55,490 --> 00:01:57,283 {\an8}CIUDAD DE SPRINGFIELD 21 00:02:04,582 --> 00:02:07,919 {\an8}Serios recortes en nuestro presupuesto escolar. 22 00:02:08,002 --> 00:02:09,337 {\an8}ESCUELA PRIMARIA 23 00:02:09,420 --> 00:02:10,421 {\an8}Buenos días, niños. 24 00:02:10,505 --> 00:02:13,049 {\an8}Hoy establecemos un horario escolar reducido. 25 00:02:13,133 --> 00:02:15,426 {\an8}- ¿Cómo de reducido? - Llévalos a casa, Otto. 26 00:02:17,262 --> 00:02:21,141 Y hemos dejado salir de prisión a los presos por delitos leves. 27 00:02:25,937 --> 00:02:26,938 {\an8}ESTADIO DE LOS ISÓTOPOS 28 00:02:27,021 --> 00:02:32,068 NO JUGAR 29 00:02:32,152 --> 00:02:34,529 {\an8}BIENVENIDOS AL BADULAQUE 30 00:02:37,115 --> 00:02:39,826 Escupe las uvas en su sitio. 31 00:02:43,496 --> 00:02:45,415 {\an8}Homie, ve más despacio. 32 00:02:45,498 --> 00:02:47,625 {\an8}¿Para qué? La ciudad está sin blanca. 33 00:02:47,709 --> 00:02:50,378 {\an8}No puede imponer sus valiosas leyes. 34 00:02:54,757 --> 00:02:55,925 ¿A qué velocidad va? 35 00:02:56,009 --> 00:02:58,469 {\an8}No sé. No podemos pagar un radar pistola, 36 00:02:58,553 --> 00:03:01,681 así que hemos puesto un termo en el asa de una manguera. 37 00:03:01,764 --> 00:03:03,683 {\an8}Bueno, es mejor que mi pistola. 38 00:03:03,766 --> 00:03:05,185 {\an8}EL PUM, PUM DE PAPÁ 39 00:03:05,268 --> 00:03:08,021 {\an8}Anda, Ralphie va a ser un gran artista. 40 00:03:08,104 --> 00:03:09,147 {\an8}La dibujé yo. 41 00:03:09,772 --> 00:03:11,441 {\an8}DE CLANCY. 43 AÑOS. 42 00:03:11,524 --> 00:03:12,775 {\an8}SE VENDE 43 00:03:14,194 --> 00:03:16,070 {\an8}DISPONIBLE 44 00:03:16,529 --> 00:03:17,572 {\an8}CASA EN VENTA 45 00:03:21,951 --> 00:03:23,494 MUDANZAS 46 00:03:23,995 --> 00:03:28,833 {\an8}Otra familia de Springfield que se va a Detroit buscando una vida mejor. 47 00:03:28,917 --> 00:03:31,586 {\an8}Ahora que está vacía, ¿quién la comprará? 48 00:03:31,669 --> 00:03:35,882 {\an8}¿Y si se muda alguien con dos Barts? ¿O cuatro Barts adolescentes? 49 00:03:39,093 --> 00:03:40,845 {\an8}Al menos aprenden fracciones. 50 00:03:42,347 --> 00:03:44,599 INMOBILIARIA RED BLAZER A LA VENTA, PRECIO REBAJADO 51 00:03:50,772 --> 00:03:52,649 {\an8}¿Qué es ese delicioso olor? 52 00:03:52,732 --> 00:03:53,858 {\an8}¡Galletas! 53 00:03:55,526 --> 00:03:57,820 {\an8}Dejad de oler. No son para vosotros. 54 00:03:57,904 --> 00:04:00,615 {\an8}Están haciendo que la casa de al lado huela así 55 00:04:00,698 --> 00:04:03,493 {\an8}para que quieran comprarla inconscientemente. 56 00:04:03,576 --> 00:04:07,121 {\an8}Venga ya. ¿Qué clase de idiota se tragaría esa...? 57 00:04:07,205 --> 00:04:10,166 {\an8}¡Galletas! Deliciosas. Debo comprar casa. 58 00:04:10,250 --> 00:04:11,501 {\an8}¡No, Homer! 59 00:04:11,584 --> 00:04:14,921 {\an8}Marge, consigue un préstamo. Ofrece más de lo que piden. 60 00:04:15,004 --> 00:04:17,340 {\an8}Cero inspecciones. Fianza de dos días. 61 00:04:17,423 --> 00:04:21,052 Aviso sobre radón firmado. ¡Y hecho! 62 00:04:21,678 --> 00:04:23,596 Lo siento, ya la han comprado. 63 00:04:23,680 --> 00:04:26,599 {\an8}Pero si mi hipoteca ya se ha vendido por partes a bancos, 64 00:04:26,683 --> 00:04:29,686 {\an8}fondos especulativos y municipios de todo el mundo. 65 00:04:29,769 --> 00:04:30,937 {\an8}BANCO NACIONAL DE ISLANDIA 66 00:04:31,020 --> 00:04:32,355 CERRADO 67 00:04:32,438 --> 00:04:34,023 SIN FONDOS 68 00:04:34,440 --> 00:04:35,483 ¡Muerte a Homer! 69 00:04:35,566 --> 00:04:37,610 Al menos siempre tendremos Beowulf. 70 00:04:37,694 --> 00:04:40,530 - No es nuestro. - ¡No! 71 00:04:40,613 --> 00:04:41,739 VENDIDA 72 00:04:41,823 --> 00:04:43,157 {\an8}¿Un aparador? 73 00:04:44,450 --> 00:04:46,119 {\an8}¿Un aparador? 74 00:04:47,537 --> 00:04:51,541 {\an8}¿Una cómoda? ¿Una alacena? ¿Un baúl de viaje? 75 00:04:51,624 --> 00:04:56,671 {\an8}Mamá, qué superficial es juzgar a nuestro nuevo vecino por sus muebles. 76 00:04:57,463 --> 00:04:59,048 ¡Conduce un híbrido! 77 00:04:59,632 --> 00:05:00,967 ¡Tiene carpas koi! 78 00:05:02,468 --> 00:05:05,763 Y, donde hay peces exóticos, debe haber un... 79 00:05:05,847 --> 00:05:07,557 Estanque. 80 00:05:07,640 --> 00:05:08,641 Mujeres. 81 00:05:09,100 --> 00:05:12,520 Bueno, yo me voy a presentar al estilo Bart Simpson. 82 00:05:14,063 --> 00:05:15,315 Eh. Bart Simpson. 83 00:05:15,398 --> 00:05:18,901 Seguro que leyó sobre mí en el aviso sobre vecinos molestos. 84 00:05:18,985 --> 00:05:21,404 - Hola, Bart. - Repítalo. 85 00:05:21,487 --> 00:05:22,655 Hola, Bart. 86 00:05:23,489 --> 00:05:25,408 Hola, Bart. 87 00:05:25,491 --> 00:05:26,868 ¡Hola, Bart! 88 00:05:27,327 --> 00:05:29,037 Hola, Bart. 89 00:05:29,537 --> 00:05:31,039 Hola, BART. 90 00:05:32,248 --> 00:05:33,708 ¡El actor secundario Bob! 91 00:05:33,791 --> 00:05:35,501 ¿El actor qué? ¿Quién? 92 00:05:44,552 --> 00:05:46,929 Qué manitas eres cuando quieres. 93 00:05:47,013 --> 00:05:51,476 ¿Por qué crees que ese hombre inofensivo es el actor secundario Bob? 94 00:05:51,559 --> 00:05:55,313 Sé que no se le parece, pero jamás olvidaría su voz. 95 00:05:55,396 --> 00:06:00,526 Mucha gente tiene una voz parecida. Como Frasier de Cheers. 96 00:06:00,610 --> 00:06:02,111 O Frasier de Frasier. 97 00:06:02,195 --> 00:06:05,406 O el teniente comandante Tom Dodge de Abajo el periscopio. 98 00:06:05,490 --> 00:06:07,950 En serio, da igual quien diga que es, 99 00:06:08,034 --> 00:06:10,036 seguro que es el actor secundario Bob. 100 00:06:10,119 --> 00:06:14,374 Cielo, se llama Walt Warren y es un hombre muy agradable. 101 00:06:14,457 --> 00:06:17,960 Me impidió arrancar con la taza de café en lo alto del coche. 102 00:06:19,462 --> 00:06:20,546 ¿En serio? 103 00:06:21,422 --> 00:06:22,590 Puede que... 104 00:06:23,466 --> 00:06:24,926 ¡El actor secundario Bob! 105 00:06:31,474 --> 00:06:33,684 Qué tonto. Le ha engañado una silueta. 106 00:06:40,691 --> 00:06:41,734 ¿Helado? 107 00:06:41,818 --> 00:06:42,944 YOGUR DESNATADO 108 00:06:43,736 --> 00:06:46,364 Nunca nada son domingas o helado. 109 00:06:50,493 --> 00:06:52,161 Demostraré que no estoy loco. 110 00:06:52,245 --> 00:06:54,330 Él nunca podría resistirse a cantar 111 00:06:54,414 --> 00:06:56,124 una opereta de Gilbert y Sullivan. 112 00:06:56,207 --> 00:06:57,542 ¿Quién era yo? 113 00:06:57,625 --> 00:06:59,252 Yum-Yum. Yo soy Peep-Bo. 114 00:07:00,753 --> 00:07:03,131 ¡Mamá, papá, soy protagonista! 115 00:07:03,673 --> 00:07:05,133 Y uno, y dos y... 116 00:07:05,216 --> 00:07:07,009 Tres jovencitas colegialas somos 117 00:07:07,093 --> 00:07:09,053 Tres colegialas bien descaradas 118 00:07:09,137 --> 00:07:11,472 De alegría femenina colmadas 119 00:07:11,556 --> 00:07:13,141 Tres jovencitas colegialas 120 00:07:13,224 --> 00:07:17,103 Vaya, Bart, ¿quién cantará la siguiente estrofa? 121 00:07:17,186 --> 00:07:19,147 Necesitamos una tercera jovencita. 122 00:07:19,230 --> 00:07:22,108 Puede que alguien quiera unirse y ayudarnos. 123 00:07:22,191 --> 00:07:24,569 Una jovencita casada está 124 00:07:24,652 --> 00:07:26,320 Las otras dos a asistirla van 125 00:07:26,404 --> 00:07:27,613 Tres jovencitas 126 00:07:28,322 --> 00:07:29,991 Tres jovencitas 127 00:07:30,074 --> 00:07:32,118 Tres jovencitas 128 00:07:32,201 --> 00:07:35,997 Lo siento, caballeros, no me atrae mucho ese estilo de música. 129 00:07:36,080 --> 00:07:39,750 En mi radio siempre suena la 89.4, "La espuela". 130 00:07:39,834 --> 00:07:41,502 Es muy buena emisora, Bart. 131 00:07:41,586 --> 00:07:45,256 Sale El traslado matutino del ganado y Armadillo Mike por las tardes. 132 00:07:45,339 --> 00:07:50,011 Y nada me informa mejor que Las noticias de Rick Rodeo 133 00:07:50,094 --> 00:07:52,930 - cada hora en... - Calla ya. 134 00:07:53,431 --> 00:07:56,851 Me gustaría deciros que no solo tengo vecinos nuevos, 135 00:07:56,934 --> 00:07:58,936 sino que os considero mis amigos. 136 00:07:59,020 --> 00:08:03,524 Y, de ahora en adelante, el wifi del barrio lo pagaré yo. 137 00:08:05,985 --> 00:08:08,196 El libro que pedí se va a retrasar. 138 00:08:12,533 --> 00:08:16,120 Vale, Walt Warren, veamos quién eres en realidad. 139 00:08:16,204 --> 00:08:20,124 Un mundo inofensivo, Una actitud apacible, Revista Not Mad, 140 00:08:20,208 --> 00:08:23,127 Siestas con encanto, Calma, A gusto... 141 00:08:23,211 --> 00:08:24,545 ¿Calendario de perritos? 142 00:08:25,588 --> 00:08:27,757 Este no puede salir de la calabaza. 143 00:08:28,674 --> 00:08:32,428 Debe tener algo seguro. Algo. Lo que sea. ¡Algo! 144 00:08:32,970 --> 00:08:34,013 - ¿Bart? - ¡No! 145 00:08:34,096 --> 00:08:36,849 ¿Qué estás haciendo? Hay una fiesta fuera y estás dentro. 146 00:08:36,933 --> 00:08:39,727 Walt es el actor secundario Bob, y lo demostraré. 147 00:08:39,810 --> 00:08:42,188 Mira. ¿Y este cuchillo tan grande? 148 00:08:42,271 --> 00:08:44,857 Lo usará para deshuesar carne. 149 00:08:45,733 --> 00:08:46,817 Carne. 150 00:08:47,318 --> 00:08:48,778 Mamá, tengo miedo. 151 00:08:49,362 --> 00:08:53,324 Creo que solo hay una forma de solucionarlo de una vez por todas. 152 00:08:53,783 --> 00:08:55,576 CÁRCEL DE SPRINGFIELD 153 00:08:56,285 --> 00:08:59,539 La celda del actor secundario Bob está al fondo, señora. 154 00:08:59,622 --> 00:09:02,375 Anden rápido y no llamen la atención. 155 00:09:02,458 --> 00:09:05,628 ¡Va a pasar una señora guapa con un vestido sin tirantes! 156 00:09:05,711 --> 00:09:08,047 - ¡Sí! - ¡Ven aquí, nena! 157 00:09:08,130 --> 00:09:10,299 Si fueras mi mujer, no te habría matado. 158 00:09:10,383 --> 00:09:12,134 Gracias, es usted muy amable. 159 00:09:12,218 --> 00:09:16,764 ¡Nada le sujeta el vestido! ¡Solo sus melones! 160 00:09:16,847 --> 00:09:18,015 Hemos llegado. 161 00:09:18,891 --> 00:09:19,892 El actor secundario. 162 00:09:21,143 --> 00:09:22,645 BART SIMPSON MORIRÁ 163 00:09:23,688 --> 00:09:25,898 - ¡No veo nada! - Ahora sí. 164 00:09:27,984 --> 00:09:30,987 Es Bob. Supongo que me equivocaba. 165 00:09:34,407 --> 00:09:35,783 Deberíamos irnos. 166 00:09:35,866 --> 00:09:37,827 ¡Señora guapa saliendo! 167 00:09:39,579 --> 00:09:40,663 Ven aquí, muñeca. 168 00:09:41,497 --> 00:09:44,166 Chicos, que estoy casada. 169 00:09:44,250 --> 00:09:45,835 - ¿Ah, sí? - Lo siento. 170 00:10:35,801 --> 00:10:38,554 Un día increíble para estar vivo. 171 00:10:40,056 --> 00:10:42,183 - Anda, el periódico. - Buenos días. 172 00:10:42,683 --> 00:10:44,769 Espero no cortar tu petit déjeuner. 173 00:10:44,852 --> 00:10:48,022 Me siento mal por que Bart y yo empezáramos con mal pie 174 00:10:48,105 --> 00:10:50,441 y tengo una entrada para el béisbol. 175 00:10:50,524 --> 00:10:54,278 Bart, ¿te apetece venir? Juegan los Spokane. 176 00:10:54,362 --> 00:10:55,738 ¿Los Cascades? 177 00:10:55,821 --> 00:10:58,366 Nos robaron la Copa Federal el año pasado. 178 00:10:58,449 --> 00:10:59,492 ¿Puedo ir, mamá? 179 00:10:59,575 --> 00:11:01,243 - ¿Recogiste tu cuarto? - No. 180 00:11:01,327 --> 00:11:04,288 Genial, así haré algo mientras estás en el partido. 181 00:11:10,628 --> 00:11:13,714 Marge, la báscula del baño ha vuelto a mentir. 182 00:11:20,179 --> 00:11:21,889 Mira, colega, te voy a hacer 183 00:11:21,972 --> 00:11:24,767 lo que debiste haberle hecho a mi hijo hace años. 184 00:11:24,850 --> 00:11:26,560 No soy el actor secundario Bob. 185 00:11:26,644 --> 00:11:28,729 Soy el verdadero Walt Warren. 186 00:11:28,813 --> 00:11:30,898 Pero eso es imposible. 187 00:11:30,981 --> 00:11:32,900 Si eres el verdadero Walt Warren, 188 00:11:32,983 --> 00:11:35,861 ¿quién está llevando a nuestro hijo al béisbol? 189 00:11:37,655 --> 00:11:39,740 Se ha saltado el desvío, señor Warren. 190 00:11:39,824 --> 00:11:42,159 No tienes por qué llamarme señor Warren. 191 00:11:42,243 --> 00:11:44,537 Lo cierto, Bart, es que tenías razón. 192 00:11:47,498 --> 00:11:50,000 Soy el actor secundario Bob. 193 00:11:52,002 --> 00:11:54,755 Y ahora soy libre de cantar 194 00:11:54,839 --> 00:11:58,592 todo el Gilbert y Sullivan que me dé la gana. 195 00:11:58,676 --> 00:12:01,929 Contemplen al gran lord ejecutor 196 00:12:02,012 --> 00:12:04,682 Figura de noble rango y título 197 00:12:19,071 --> 00:12:21,031 Demostraré que no miento. 198 00:12:21,115 --> 00:12:24,034 Bob tiene unos pies enormes, ¿no? Pues mirad. 199 00:12:25,077 --> 00:12:26,162 ¿Veis? 200 00:12:27,204 --> 00:12:29,915 Pareces una emperatriz china. 201 00:12:29,999 --> 00:12:32,334 Yo era el compañero de celda de Bob. 202 00:12:32,418 --> 00:12:36,756 Mi nuevo compañero de celda, Walt Warren, era perfecto para mi plan. 203 00:12:36,839 --> 00:12:38,507 Tenía un cuerpo parecido, 204 00:12:38,591 --> 00:12:41,343 aunque sin mi porte real y mi gracia leonina. 205 00:12:43,512 --> 00:12:48,100 Al haber cometido un delito leve, lo iban a soltar pronto. 206 00:12:49,602 --> 00:12:51,729 CIRUGÍA PLÁSTICA AVANZADA 207 00:12:54,607 --> 00:12:58,110 Oye, Bob, ¿por qué me mides la cara? 208 00:12:58,194 --> 00:13:00,279 Para pasar el rato, compi. 209 00:13:00,362 --> 00:13:03,365 Bueno, es mejor que lo que hizo mi último compañero. 210 00:13:03,741 --> 00:13:05,659 En fin, dulces sueños. 211 00:13:05,743 --> 00:13:07,828 Dulces sueños para ti también. 212 00:13:11,540 --> 00:13:13,626 {\an8}HOSPITAL DE LA CÁRCEL 213 00:13:13,709 --> 00:13:15,711 Empecé quitándole la cara a Walt. 214 00:13:21,842 --> 00:13:23,010 Han sido segundos. 215 00:13:23,093 --> 00:13:27,348 Esa parte fue fácil. Lo difícil fue arrancarme mi propia cara. 216 00:13:27,431 --> 00:13:31,727 Por suerte, me habían dado tantos tartazos como ayudante de Krusty 217 00:13:31,811 --> 00:13:34,146 que mi cara no tenía sensibilidad. 218 00:13:35,189 --> 00:13:36,357 O eso creía. 219 00:13:45,115 --> 00:13:48,285 La reimplantación final sería una mera bagatela. 220 00:13:48,702 --> 00:13:49,912 O eso creía. 221 00:13:54,041 --> 00:13:55,876 Me dieron los objetos de Walt. 222 00:13:55,960 --> 00:14:00,047 Llaves, móvil y 143 000 dólares. 223 00:14:01,257 --> 00:14:04,760 Eran solo 27 000 cuando llegaste, pero los invertimos bien. 224 00:14:04,844 --> 00:14:06,929 - ¿Quiere comisión? - Está prohibido. 225 00:14:07,012 --> 00:14:09,265 Y me fui libre como un pájaro. 226 00:14:14,812 --> 00:14:17,481 Compré la casa de al lado y aquí estamos. 227 00:14:17,565 --> 00:14:20,651 Ahora tengo que matarte y vender la casa. 228 00:14:20,734 --> 00:14:22,736 Vender la casa será una pesadilla. 229 00:14:22,820 --> 00:14:25,573 Puedes alquilarla hasta que el mercado mejore... 230 00:14:25,656 --> 00:14:27,283 es decir, nunca. 231 00:14:31,912 --> 00:14:34,832 Walt, ¿por qué no se lo contaste a los guardias? 232 00:14:34,915 --> 00:14:38,544 Lo intenté, pero me costaba mover mis nuevos labios. 233 00:14:38,627 --> 00:14:41,130 Solo oían balbuceos, creyeron que estaba loco 234 00:14:41,213 --> 00:14:43,215 y me aislaron en una celda. 235 00:14:44,216 --> 00:14:48,178 Intenté advertiros escribiendo "Bart Simpson morirá" en las paredes, 236 00:14:48,262 --> 00:14:49,805 pero me ignorasteis. 237 00:14:49,889 --> 00:14:55,185 Admite que "Bart Simpson morirá" se puede malinterpretar. 238 00:14:55,269 --> 00:14:56,520 No soy escritor. 239 00:14:56,604 --> 00:14:59,148 Y yo no soy cerrajero. 240 00:15:01,901 --> 00:15:02,902 {\an8}MUERE 241 00:15:04,194 --> 00:15:05,154 {\an8}MATAR Y A KRUSTY 242 00:15:05,237 --> 00:15:06,322 {\an8}COMPRAR LECHE 243 00:15:07,489 --> 00:15:10,492 Madre mía, Bart le cae fatal. 244 00:15:11,243 --> 00:15:13,078 Sé dónde lleva Bob a Bart. 245 00:15:13,162 --> 00:15:15,706 {\an8}CINCO ESQUINAS: DONDE CONVERGEN CINCO ESTADOS 246 00:15:15,789 --> 00:15:17,750 MATAR AQUÍ 247 00:15:17,833 --> 00:15:20,085 {\an8}ÚLTIMA ESTACIÓN ANTES DE CINCO ESQUINAS 248 00:15:23,797 --> 00:15:26,926 ¿Otra taza de café, guapetón? Invita la casa. 249 00:15:27,009 --> 00:15:29,678 Muy amable, pero la cafeína me pone nervioso 250 00:15:29,762 --> 00:15:32,848 y tengo que hacer algo que requiere mano dura. 251 00:15:34,016 --> 00:15:36,685 Me encantan los hombres con mano dura. 252 00:15:36,769 --> 00:15:39,772 Anda, se te ha soltado un hilo del cuello. 253 00:15:39,855 --> 00:15:40,856 ¡No, para! 254 00:15:42,733 --> 00:15:46,362 ¡Mi cara! Mi bonita cara prestada. 255 00:15:49,990 --> 00:15:53,035 ¡Vuelve! Me da igual que no tengas cara. 256 00:15:53,118 --> 00:15:55,871 Solo necesito alguien a quien abrazar de noche. 257 00:15:56,413 --> 00:15:58,540 Disculpe. ¿Ha visto a este hombre? 258 00:15:59,416 --> 00:16:03,796 Sí, lo he visto. Me dijo que iba camino de México. 259 00:16:03,879 --> 00:16:06,840 ¿México? ¡Ándale! ¡Ándale! ¡Arriba! 260 00:16:06,924 --> 00:16:08,050 No la creo. 261 00:16:08,133 --> 00:16:10,386 Creo que se enamoró de mi cara 262 00:16:10,469 --> 00:16:12,638 y solo intenta despistarnos. 263 00:16:12,721 --> 00:16:15,349 Walt, tienes una cara agradable, 264 00:16:15,432 --> 00:16:19,144 pero no creo que provoque que una camarera profesional mienta. 265 00:16:19,228 --> 00:16:22,481 Bueno, vale, id a México, que yo iré a Cinco Esquinas. 266 00:16:25,025 --> 00:16:27,820 Oye, guapo, ¿se te ha soltado un hilo del cuello? 267 00:16:32,866 --> 00:16:36,870 Todos los hombres buenos son gais o no tienen cara. 268 00:16:39,289 --> 00:16:40,958 Bienvenido a Cinco Esquinas, 269 00:16:41,041 --> 00:16:44,712 el único lugar de Estados Unidos en los que se unen cinco estados 270 00:16:44,795 --> 00:16:47,464 y donde tú te enfrentarás a la muerte. 271 00:16:47,548 --> 00:16:50,092 Venga ya, Bob. No te hace falta matarme. 272 00:16:50,175 --> 00:16:53,846 Seguramente me mate solo pronto con tantas tonterías como hago. 273 00:16:53,929 --> 00:16:55,806 ¡No! ¡Me he tragado la lengua! 274 00:17:00,185 --> 00:17:03,439 Sí, sería estúpido. Excepto si lo hago aquí, 275 00:17:03,522 --> 00:17:06,108 donde tu asesinato quedará impune. 276 00:17:08,110 --> 00:17:10,779 Los buenos saben matar sin explicaciones. 277 00:17:10,863 --> 00:17:13,365 Me pondré en un estado y dispararé en otro. 278 00:17:13,449 --> 00:17:16,118 La bala irá por el tercero, te dará en el cuarto 279 00:17:16,201 --> 00:17:17,703 y morirás en el quinto. 280 00:17:17,786 --> 00:17:19,955 Ninguno de esos actos infringe la ley, 281 00:17:20,039 --> 00:17:25,794 pero su suma es el mejor asesinato desde que Snape mató a Dumbledore. 282 00:17:25,878 --> 00:17:27,880 Aún no he llegado a esa parte. 283 00:17:27,963 --> 00:17:29,298 Es para niños de cuatro años. 284 00:17:29,381 --> 00:17:31,133 Soy lento leyendo. 285 00:17:31,216 --> 00:17:32,634 Un epitafio perfecto. 286 00:17:34,803 --> 00:17:35,971 Últimas palabras. 287 00:17:36,055 --> 00:17:37,848 ¿Quieres enseñarme o matarme? 288 00:17:40,726 --> 00:17:42,644 Por Malcolm Muggeridge, ¿qué haces? 289 00:17:42,728 --> 00:17:46,899 Arruinarte el plan. Si me disparas en el mismo estado, te arrestarán. 290 00:17:54,156 --> 00:17:57,743 Vale. Te dispararé y le contaré a la gente mi plan. 291 00:18:00,537 --> 00:18:02,247 Hoy no, Bob. 292 00:18:02,331 --> 00:18:04,625 ¿Ves, Bob? Hasta tú odias verte. 293 00:18:04,708 --> 00:18:09,838 Bob, quítate mi cara despacio y con cuidado y pásamela. 294 00:18:11,590 --> 00:18:14,176 ¡Tengo una abeja bajo la mejilla! 295 00:18:15,427 --> 00:18:16,428 ¡Oye! ¡Oye, no! 296 00:18:18,430 --> 00:18:22,017 ¡Ayuda! ¡Ayuda, por el amor de Dios! ¿No nos va a ayudar nadie? 297 00:18:22,101 --> 00:18:23,769 - Sí. - Mire, quiero un... 298 00:18:24,353 --> 00:18:27,064 - ¿Cómo se dice "taco" en mexicano? - Taco. 299 00:18:27,147 --> 00:18:29,274 Sí, eso es lo que quiero traducir. 300 00:18:29,358 --> 00:18:31,944 - Taco. - Homer, ¿podemos buscar a Bart? 301 00:18:32,027 --> 00:18:35,405 Vale, sí. Deme una de esas conchas crujientes con carne dentro. 302 00:18:35,489 --> 00:18:36,490 ¿Un taco? 303 00:18:42,037 --> 00:18:44,123 Walt, como me gusta tu cara, 304 00:18:44,206 --> 00:18:46,542 te dejaré decidir en qué estado te mato. 305 00:18:46,625 --> 00:18:48,627 Vale. Hawái. 306 00:18:48,710 --> 00:18:50,254 Derecho a elegir anulado. 307 00:18:50,629 --> 00:18:53,632 Alto ahí, Indiana Bob y la cara perdida. 308 00:18:53,715 --> 00:18:55,217 ¿Indiana Bob? 309 00:18:55,300 --> 00:18:58,971 No quiero censurarme, sería como asesinar mi creatividad. 310 00:18:59,680 --> 00:19:01,807 ¡Maldito Wiggum! ¿Cómo nos has encontrado? 311 00:19:01,890 --> 00:19:04,935 Bueno, Bob, Bart nunca creyó que fueras Walt. 312 00:19:05,561 --> 00:19:09,648 Así que, antes de irse al partido, llamó y sugirió que te siguiéramos. 313 00:19:09,731 --> 00:19:12,484 Pudimos hacerlo gracias al salpicadero de tu coche, 314 00:19:12,568 --> 00:19:16,071 vigilado por el Gobierno en secreto, como todos los híbridos. 315 00:19:16,155 --> 00:19:18,490 Bravo, jefe. ¿O debo decir Clancy? 316 00:19:18,574 --> 00:19:22,161 Sí, gracias. Un segundo. ¿Por qué usas mi nombre? 317 00:19:22,244 --> 00:19:25,789 Porque me temo que no tienes jurisdicción en este estado. 318 00:19:27,958 --> 00:19:30,502 Bienvenido a mi jurisdicción. 319 00:19:32,087 --> 00:19:35,174 Venga, arriba las manos, señorito. 320 00:19:37,342 --> 00:19:40,762 Tiene derecho a permanecer en silencio. 321 00:19:44,766 --> 00:19:46,185 Nos lo llevamos. 322 00:19:46,268 --> 00:19:48,437 Primero pararemos en la costa 323 00:19:48,520 --> 00:19:50,689 a jugar al Skee-Ball y comer churros. 324 00:19:55,235 --> 00:19:58,447 Bart, me alegro de que todo saliera bien. 325 00:19:58,530 --> 00:20:00,199 Bueno, todo no. 326 00:20:00,282 --> 00:20:03,744 Por lo visto, alguien te ha cambiado la cara por un culo. 327 00:20:07,372 --> 00:20:08,457 VENDIDA 328 00:20:11,210 --> 00:20:12,586 Se mude quien se mude, 329 00:20:12,669 --> 00:20:15,631 no podrá ser peor que tener de vecino a un asesino. 330 00:20:17,257 --> 00:20:19,218 Hola, holita, vecinitos. 331 00:20:19,301 --> 00:20:22,012 - Hola, holita, primo Ted. - Holita, primito Ned. 332 00:20:22,095 --> 00:20:23,472 ¿Qué tal Roddy y Toddy? 333 00:20:23,555 --> 00:20:26,141 Estupendásticos al cuadrado. ¿Y Connie y Bonnie? 334 00:20:26,225 --> 00:20:28,393 Excelentillas como buenas Flandersillas. 335 00:20:28,477 --> 00:20:30,520 Me alegra oírlo. Gracias a Dios. 336 00:20:30,604 --> 00:20:33,106 Y a mí decirlo. Ahora, niñas, a celebrarlo. 337 00:20:33,857 --> 00:20:35,901 ¡Parad! 338 00:21:19,528 --> 00:21:21,530 Subtítulos: Beatriz Pérez Porcel