1
00:00:04,254 --> 00:00:06,256
LOS SIMPSON
2
00:00:06,339 --> 00:00:07,465
{\an8}CENTRAL NUCLEAR
3
00:00:10,135 --> 00:00:11,386
UN ALMA NOBLE
ENSANCHECE AL PEQUEÑO
4
00:00:11,469 --> 00:00:12,637
DONUTS MOZO MANTECOSO
5
00:00:12,721 --> 00:00:14,180
VACANTES TRAS ÉPOCA GRIPAL
6
00:00:14,264 --> 00:00:15,265
ESCUELA PRIMARIA
7
00:00:15,807 --> 00:00:18,435
BATMAN NO NECESITA
SU CINTURÓN DE HERRAMIENTAS
8
00:00:21,062 --> 00:00:22,063
¡Hola!
9
00:00:23,023 --> 00:00:25,817
3 DÍAS SIN ACCIDENTES
10
00:00:28,028 --> 00:00:30,196
CEREALES KRUSTY
ZUMO DE TOMACCO
11
00:01:15,950 --> 00:01:17,202
Dibújame una cerveza.
12
00:01:27,712 --> 00:01:30,131
CRISIS PRESUPUESTARIA:
¿TE GUSTA EL MURAL? HAZ UNA OFERTA
13
00:01:30,215 --> 00:01:31,466
{\an8}Ciudadanos de Springfield,
14
00:01:31,549 --> 00:01:34,844
{\an8}la ciudad sufre
su peor crisis financiera jamás vivida.
15
00:01:34,928 --> 00:01:37,722
{\an8}Se acabó aderezar libros contables
y fundirse cuentas.
16
00:01:39,766 --> 00:01:42,268
Esto es grave. Presta atención.
17
00:01:47,482 --> 00:01:48,775
{\an8}Oh, sí.
18
00:01:49,567 --> 00:01:53,154
{\an8}Así que lamento tener que anunciar
los siguientes recortes:
19
00:01:53,238 --> 00:01:55,406
{\an8}cesará la recogida de animales muertos.
20
00:01:55,490 --> 00:01:57,283
{\an8}CIUDAD DE SPRINGFIELD
21
00:02:04,582 --> 00:02:07,919
{\an8}Serios recortes
en nuestro presupuesto escolar.
22
00:02:08,002 --> 00:02:09,337
{\an8}ESCUELA PRIMARIA
23
00:02:09,420 --> 00:02:10,421
{\an8}Buenos días, niños.
24
00:02:10,505 --> 00:02:13,049
{\an8}Hoy establecemos
un horario escolar reducido.
25
00:02:13,133 --> 00:02:15,426
{\an8}- ¿Cómo de reducido?
- Llévalos a casa, Otto.
26
00:02:17,262 --> 00:02:21,141
Y hemos dejado salir de prisión
a los presos por delitos leves.
27
00:02:25,937 --> 00:02:26,938
{\an8}ESTADIO DE LOS ISÓTOPOS
28
00:02:27,021 --> 00:02:32,068
NO JUGAR
29
00:02:32,152 --> 00:02:34,529
{\an8}BIENVENIDOS AL BADULAQUE
30
00:02:37,115 --> 00:02:39,826
Escupe las uvas en su sitio.
31
00:02:43,496 --> 00:02:45,415
{\an8}Homie, ve más despacio.
32
00:02:45,498 --> 00:02:47,625
{\an8}¿Para qué? La ciudad está sin blanca.
33
00:02:47,709 --> 00:02:50,378
{\an8}No puede imponer sus valiosas leyes.
34
00:02:54,757 --> 00:02:55,925
¿A qué velocidad va?
35
00:02:56,009 --> 00:02:58,469
{\an8}No sé. No podemos pagar un radar pistola,
36
00:02:58,553 --> 00:03:01,681
así que hemos puesto un termo
en el asa de una manguera.
37
00:03:01,764 --> 00:03:03,683
{\an8}Bueno, es mejor que mi pistola.
38
00:03:03,766 --> 00:03:05,185
{\an8}EL PUM, PUM DE PAPÁ
39
00:03:05,268 --> 00:03:08,021
{\an8}Anda, Ralphie va a ser un gran artista.
40
00:03:08,104 --> 00:03:09,147
{\an8}La dibujé yo.
41
00:03:09,772 --> 00:03:11,441
{\an8}DE CLANCY. 43 AÑOS.
42
00:03:11,524 --> 00:03:12,775
{\an8}SE VENDE
43
00:03:14,194 --> 00:03:16,070
{\an8}DISPONIBLE
44
00:03:16,529 --> 00:03:17,572
{\an8}CASA EN VENTA
45
00:03:21,951 --> 00:03:23,494
MUDANZAS
46
00:03:23,995 --> 00:03:28,833
{\an8}Otra familia de Springfield que se va
a Detroit buscando una vida mejor.
47
00:03:28,917 --> 00:03:31,586
{\an8}Ahora que está vacía, ¿quién la comprará?
48
00:03:31,669 --> 00:03:35,882
{\an8}¿Y si se muda alguien con dos Barts?
¿O cuatro Barts adolescentes?
49
00:03:39,093 --> 00:03:40,845
{\an8}Al menos aprenden fracciones.
50
00:03:42,347 --> 00:03:44,599
INMOBILIARIA RED BLAZER
A LA VENTA, PRECIO REBAJADO
51
00:03:50,772 --> 00:03:52,649
{\an8}¿Qué es ese delicioso olor?
52
00:03:52,732 --> 00:03:53,858
{\an8}¡Galletas!
53
00:03:55,526 --> 00:03:57,820
{\an8}Dejad de oler. No son para vosotros.
54
00:03:57,904 --> 00:04:00,615
{\an8}Están haciendo
que la casa de al lado huela así
55
00:04:00,698 --> 00:04:03,493
{\an8}para que quieran comprarla
inconscientemente.
56
00:04:03,576 --> 00:04:07,121
{\an8}Venga ya.
¿Qué clase de idiota se tragaría esa...?
57
00:04:07,205 --> 00:04:10,166
{\an8}¡Galletas! Deliciosas. Debo comprar casa.
58
00:04:10,250 --> 00:04:11,501
{\an8}¡No, Homer!
59
00:04:11,584 --> 00:04:14,921
{\an8}Marge, consigue un préstamo.
Ofrece más de lo que piden.
60
00:04:15,004 --> 00:04:17,340
{\an8}Cero inspecciones. Fianza de dos días.
61
00:04:17,423 --> 00:04:21,052
Aviso sobre radón firmado. ¡Y hecho!
62
00:04:21,678 --> 00:04:23,596
Lo siento, ya la han comprado.
63
00:04:23,680 --> 00:04:26,599
{\an8}Pero si mi hipoteca
ya se ha vendido por partes a bancos,
64
00:04:26,683 --> 00:04:29,686
{\an8}fondos especulativos
y municipios de todo el mundo.
65
00:04:29,769 --> 00:04:30,937
{\an8}BANCO NACIONAL DE ISLANDIA
66
00:04:31,020 --> 00:04:32,355
CERRADO
67
00:04:32,438 --> 00:04:34,023
SIN FONDOS
68
00:04:34,440 --> 00:04:35,483
¡Muerte a Homer!
69
00:04:35,566 --> 00:04:37,610
Al menos siempre tendremos Beowulf.
70
00:04:37,694 --> 00:04:40,530
- No es nuestro.
- ¡No!
71
00:04:40,613 --> 00:04:41,739
VENDIDA
72
00:04:41,823 --> 00:04:43,157
{\an8}¿Un aparador?
73
00:04:44,450 --> 00:04:46,119
{\an8}¿Un aparador?
74
00:04:47,537 --> 00:04:51,541
{\an8}¿Una cómoda?
¿Una alacena? ¿Un baúl de viaje?
75
00:04:51,624 --> 00:04:56,671
{\an8}Mamá, qué superficial es juzgar
a nuestro nuevo vecino por sus muebles.
76
00:04:57,463 --> 00:04:59,048
¡Conduce un híbrido!
77
00:04:59,632 --> 00:05:00,967
¡Tiene carpas koi!
78
00:05:02,468 --> 00:05:05,763
Y, donde hay peces exóticos,
debe haber un...
79
00:05:05,847 --> 00:05:07,557
Estanque.
80
00:05:07,640 --> 00:05:08,641
Mujeres.
81
00:05:09,100 --> 00:05:12,520
Bueno, yo me voy a presentar
al estilo Bart Simpson.
82
00:05:14,063 --> 00:05:15,315
Eh. Bart Simpson.
83
00:05:15,398 --> 00:05:18,901
Seguro que leyó sobre mí
en el aviso sobre vecinos molestos.
84
00:05:18,985 --> 00:05:21,404
- Hola, Bart.
- Repítalo.
85
00:05:21,487 --> 00:05:22,655
Hola, Bart.
86
00:05:23,489 --> 00:05:25,408
Hola, Bart.
87
00:05:25,491 --> 00:05:26,868
¡Hola, Bart!
88
00:05:27,327 --> 00:05:29,037
Hola, Bart.
89
00:05:29,537 --> 00:05:31,039
Hola, BART.
90
00:05:32,248 --> 00:05:33,708
¡El actor secundario Bob!
91
00:05:33,791 --> 00:05:35,501
¿El actor qué? ¿Quién?
92
00:05:44,552 --> 00:05:46,929
Qué manitas eres cuando quieres.
93
00:05:47,013 --> 00:05:51,476
¿Por qué crees que ese hombre inofensivo
es el actor secundario Bob?
94
00:05:51,559 --> 00:05:55,313
Sé que no se le parece,
pero jamás olvidaría su voz.
95
00:05:55,396 --> 00:06:00,526
Mucha gente tiene una voz parecida.
Como Frasier de Cheers.
96
00:06:00,610 --> 00:06:02,111
O Frasier de Frasier.
97
00:06:02,195 --> 00:06:05,406
O el teniente comandante Tom Dodge
de Abajo el periscopio.
98
00:06:05,490 --> 00:06:07,950
En serio, da igual quien diga que es,
99
00:06:08,034 --> 00:06:10,036
seguro que es el actor secundario Bob.
100
00:06:10,119 --> 00:06:14,374
Cielo, se llama Walt Warren
y es un hombre muy agradable.
101
00:06:14,457 --> 00:06:17,960
Me impidió arrancar
con la taza de café en lo alto del coche.
102
00:06:19,462 --> 00:06:20,546
¿En serio?
103
00:06:21,422 --> 00:06:22,590
Puede que...
104
00:06:23,466 --> 00:06:24,926
¡El actor secundario Bob!
105
00:06:31,474 --> 00:06:33,684
Qué tonto. Le ha engañado una silueta.
106
00:06:40,691 --> 00:06:41,734
¿Helado?
107
00:06:41,818 --> 00:06:42,944
YOGUR DESNATADO
108
00:06:43,736 --> 00:06:46,364
Nunca nada son domingas o helado.
109
00:06:50,493 --> 00:06:52,161
Demostraré que no estoy loco.
110
00:06:52,245 --> 00:06:54,330
Él nunca podría resistirse a cantar
111
00:06:54,414 --> 00:06:56,124
una opereta de Gilbert y Sullivan.
112
00:06:56,207 --> 00:06:57,542
¿Quién era yo?
113
00:06:57,625 --> 00:06:59,252
Yum-Yum. Yo soy Peep-Bo.
114
00:07:00,753 --> 00:07:03,131
¡Mamá, papá, soy protagonista!
115
00:07:03,673 --> 00:07:05,133
Y uno, y dos y...
116
00:07:05,216 --> 00:07:07,009
Tres jovencitas colegialas somos
117
00:07:07,093 --> 00:07:09,053
Tres colegialas bien descaradas
118
00:07:09,137 --> 00:07:11,472
De alegría femenina colmadas
119
00:07:11,556 --> 00:07:13,141
Tres jovencitas colegialas
120
00:07:13,224 --> 00:07:17,103
Vaya, Bart,
¿quién cantará la siguiente estrofa?
121
00:07:17,186 --> 00:07:19,147
Necesitamos una tercera jovencita.
122
00:07:19,230 --> 00:07:22,108
Puede que alguien quiera unirse
y ayudarnos.
123
00:07:22,191 --> 00:07:24,569
Una jovencita casada está
124
00:07:24,652 --> 00:07:26,320
Las otras dos a asistirla van
125
00:07:26,404 --> 00:07:27,613
Tres jovencitas
126
00:07:28,322 --> 00:07:29,991
Tres jovencitas
127
00:07:30,074 --> 00:07:32,118
Tres jovencitas
128
00:07:32,201 --> 00:07:35,997
Lo siento, caballeros,
no me atrae mucho ese estilo de música.
129
00:07:36,080 --> 00:07:39,750
En mi radio
siempre suena la 89.4, "La espuela".
130
00:07:39,834 --> 00:07:41,502
Es muy buena emisora, Bart.
131
00:07:41,586 --> 00:07:45,256
Sale El traslado matutino del ganado
y Armadillo Mike por las tardes.
132
00:07:45,339 --> 00:07:50,011
Y nada me informa mejor
que Las noticias de Rick Rodeo
133
00:07:50,094 --> 00:07:52,930
- cada hora en...
- Calla ya.
134
00:07:53,431 --> 00:07:56,851
Me gustaría deciros
que no solo tengo vecinos nuevos,
135
00:07:56,934 --> 00:07:58,936
sino que os considero mis amigos.
136
00:07:59,020 --> 00:08:03,524
Y, de ahora en adelante,
el wifi del barrio lo pagaré yo.
137
00:08:05,985 --> 00:08:08,196
El libro que pedí se va a retrasar.
138
00:08:12,533 --> 00:08:16,120
Vale, Walt Warren,
veamos quién eres en realidad.
139
00:08:16,204 --> 00:08:20,124
Un mundo inofensivo,
Una actitud apacible, Revista Not Mad,
140
00:08:20,208 --> 00:08:23,127
Siestas con encanto, Calma, A gusto...
141
00:08:23,211 --> 00:08:24,545
¿Calendario de perritos?
142
00:08:25,588 --> 00:08:27,757
Este no puede salir de la calabaza.
143
00:08:28,674 --> 00:08:32,428
Debe tener algo seguro.
Algo. Lo que sea. ¡Algo!
144
00:08:32,970 --> 00:08:34,013
- ¿Bart?
- ¡No!
145
00:08:34,096 --> 00:08:36,849
¿Qué estás haciendo?
Hay una fiesta fuera y estás dentro.
146
00:08:36,933 --> 00:08:39,727
Walt es el actor secundario Bob,
y lo demostraré.
147
00:08:39,810 --> 00:08:42,188
Mira. ¿Y este cuchillo tan grande?
148
00:08:42,271 --> 00:08:44,857
Lo usará para deshuesar carne.
149
00:08:45,733 --> 00:08:46,817
Carne.
150
00:08:47,318 --> 00:08:48,778
Mamá, tengo miedo.
151
00:08:49,362 --> 00:08:53,324
Creo que solo hay una forma
de solucionarlo de una vez por todas.
152
00:08:53,783 --> 00:08:55,576
CÁRCEL DE SPRINGFIELD
153
00:08:56,285 --> 00:08:59,539
La celda del actor secundario Bob
está al fondo, señora.
154
00:08:59,622 --> 00:09:02,375
Anden rápido y no llamen la atención.
155
00:09:02,458 --> 00:09:05,628
¡Va a pasar una señora guapa
con un vestido sin tirantes!
156
00:09:05,711 --> 00:09:08,047
- ¡Sí!
- ¡Ven aquí, nena!
157
00:09:08,130 --> 00:09:10,299
Si fueras mi mujer, no te habría matado.
158
00:09:10,383 --> 00:09:12,134
Gracias, es usted muy amable.
159
00:09:12,218 --> 00:09:16,764
¡Nada le sujeta el vestido!
¡Solo sus melones!
160
00:09:16,847 --> 00:09:18,015
Hemos llegado.
161
00:09:18,891 --> 00:09:19,892
El actor secundario.
162
00:09:21,143 --> 00:09:22,645
BART SIMPSON MORIRÁ
163
00:09:23,688 --> 00:09:25,898
- ¡No veo nada!
- Ahora sí.
164
00:09:27,984 --> 00:09:30,987
Es Bob. Supongo que me equivocaba.
165
00:09:34,407 --> 00:09:35,783
Deberíamos irnos.
166
00:09:35,866 --> 00:09:37,827
¡Señora guapa saliendo!
167
00:09:39,579 --> 00:09:40,663
Ven aquí, muñeca.
168
00:09:41,497 --> 00:09:44,166
Chicos, que estoy casada.
169
00:09:44,250 --> 00:09:45,835
- ¿Ah, sí?
- Lo siento.
170
00:10:35,801 --> 00:10:38,554
Un día increíble para estar vivo.
171
00:10:40,056 --> 00:10:42,183
- Anda, el periódico.
- Buenos días.
172
00:10:42,683 --> 00:10:44,769
Espero no cortar tu petit déjeuner.
173
00:10:44,852 --> 00:10:48,022
Me siento mal por que Bart y yo
empezáramos con mal pie
174
00:10:48,105 --> 00:10:50,441
y tengo una entrada para el béisbol.
175
00:10:50,524 --> 00:10:54,278
Bart, ¿te apetece venir?
Juegan los Spokane.
176
00:10:54,362 --> 00:10:55,738
¿Los Cascades?
177
00:10:55,821 --> 00:10:58,366
Nos robaron la Copa Federal el año pasado.
178
00:10:58,449 --> 00:10:59,492
¿Puedo ir, mamá?
179
00:10:59,575 --> 00:11:01,243
- ¿Recogiste tu cuarto?
- No.
180
00:11:01,327 --> 00:11:04,288
Genial, así haré algo
mientras estás en el partido.
181
00:11:10,628 --> 00:11:13,714
Marge, la báscula del baño
ha vuelto a mentir.
182
00:11:20,179 --> 00:11:21,889
Mira, colega, te voy a hacer
183
00:11:21,972 --> 00:11:24,767
lo que debiste haberle hecho
a mi hijo hace años.
184
00:11:24,850 --> 00:11:26,560
No soy el actor secundario Bob.
185
00:11:26,644 --> 00:11:28,729
Soy el verdadero Walt Warren.
186
00:11:28,813 --> 00:11:30,898
Pero eso es imposible.
187
00:11:30,981 --> 00:11:32,900
Si eres el verdadero Walt Warren,
188
00:11:32,983 --> 00:11:35,861
¿quién está llevando
a nuestro hijo al béisbol?
189
00:11:37,655 --> 00:11:39,740
Se ha saltado el desvío, señor Warren.
190
00:11:39,824 --> 00:11:42,159
No tienes por qué llamarme señor Warren.
191
00:11:42,243 --> 00:11:44,537
Lo cierto, Bart, es que tenías razón.
192
00:11:47,498 --> 00:11:50,000
Soy el actor secundario Bob.
193
00:11:52,002 --> 00:11:54,755
Y ahora soy libre de cantar
194
00:11:54,839 --> 00:11:58,592
todo el Gilbert y Sullivan
que me dé la gana.
195
00:11:58,676 --> 00:12:01,929
Contemplen al gran lord ejecutor
196
00:12:02,012 --> 00:12:04,682
Figura de noble rango y título
197
00:12:19,071 --> 00:12:21,031
Demostraré que no miento.
198
00:12:21,115 --> 00:12:24,034
Bob tiene unos pies enormes, ¿no?
Pues mirad.
199
00:12:25,077 --> 00:12:26,162
¿Veis?
200
00:12:27,204 --> 00:12:29,915
Pareces una emperatriz china.
201
00:12:29,999 --> 00:12:32,334
Yo era el compañero de celda de Bob.
202
00:12:32,418 --> 00:12:36,756
Mi nuevo compañero de celda,
Walt Warren, era perfecto para mi plan.
203
00:12:36,839 --> 00:12:38,507
Tenía un cuerpo parecido,
204
00:12:38,591 --> 00:12:41,343
aunque sin mi porte real
y mi gracia leonina.
205
00:12:43,512 --> 00:12:48,100
Al haber cometido un delito leve,
lo iban a soltar pronto.
206
00:12:49,602 --> 00:12:51,729
CIRUGÍA PLÁSTICA AVANZADA
207
00:12:54,607 --> 00:12:58,110
Oye, Bob, ¿por qué me mides la cara?
208
00:12:58,194 --> 00:13:00,279
Para pasar el rato, compi.
209
00:13:00,362 --> 00:13:03,365
Bueno, es mejor
que lo que hizo mi último compañero.
210
00:13:03,741 --> 00:13:05,659
En fin, dulces sueños.
211
00:13:05,743 --> 00:13:07,828
Dulces sueños para ti también.
212
00:13:11,540 --> 00:13:13,626
{\an8}HOSPITAL DE LA CÁRCEL
213
00:13:13,709 --> 00:13:15,711
Empecé quitándole la cara a Walt.
214
00:13:21,842 --> 00:13:23,010
Han sido segundos.
215
00:13:23,093 --> 00:13:27,348
Esa parte fue fácil.
Lo difícil fue arrancarme mi propia cara.
216
00:13:27,431 --> 00:13:31,727
Por suerte, me habían dado tantos tartazos
como ayudante de Krusty
217
00:13:31,811 --> 00:13:34,146
que mi cara no tenía sensibilidad.
218
00:13:35,189 --> 00:13:36,357
O eso creía.
219
00:13:45,115 --> 00:13:48,285
La reimplantación final
sería una mera bagatela.
220
00:13:48,702 --> 00:13:49,912
O eso creía.
221
00:13:54,041 --> 00:13:55,876
Me dieron los objetos de Walt.
222
00:13:55,960 --> 00:14:00,047
Llaves, móvil y 143 000 dólares.
223
00:14:01,257 --> 00:14:04,760
Eran solo 27 000 cuando llegaste,
pero los invertimos bien.
224
00:14:04,844 --> 00:14:06,929
- ¿Quiere comisión?
- Está prohibido.
225
00:14:07,012 --> 00:14:09,265
Y me fui libre como un pájaro.
226
00:14:14,812 --> 00:14:17,481
Compré la casa de al lado y aquí estamos.
227
00:14:17,565 --> 00:14:20,651
Ahora tengo que matarte y vender la casa.
228
00:14:20,734 --> 00:14:22,736
Vender la casa será una pesadilla.
229
00:14:22,820 --> 00:14:25,573
Puedes alquilarla
hasta que el mercado mejore...
230
00:14:25,656 --> 00:14:27,283
es decir, nunca.
231
00:14:31,912 --> 00:14:34,832
Walt, ¿por qué no se lo contaste
a los guardias?
232
00:14:34,915 --> 00:14:38,544
Lo intenté,
pero me costaba mover mis nuevos labios.
233
00:14:38,627 --> 00:14:41,130
Solo oían balbuceos,
creyeron que estaba loco
234
00:14:41,213 --> 00:14:43,215
y me aislaron en una celda.
235
00:14:44,216 --> 00:14:48,178
Intenté advertiros escribiendo
"Bart Simpson morirá" en las paredes,
236
00:14:48,262 --> 00:14:49,805
pero me ignorasteis.
237
00:14:49,889 --> 00:14:55,185
Admite que "Bart Simpson morirá"
se puede malinterpretar.
238
00:14:55,269 --> 00:14:56,520
No soy escritor.
239
00:14:56,604 --> 00:14:59,148
Y yo no soy cerrajero.
240
00:15:01,901 --> 00:15:02,902
{\an8}MUERE
241
00:15:04,194 --> 00:15:05,154
{\an8}MATAR
Y A KRUSTY
242
00:15:05,237 --> 00:15:06,322
{\an8}COMPRAR LECHE
243
00:15:07,489 --> 00:15:10,492
Madre mía, Bart le cae fatal.
244
00:15:11,243 --> 00:15:13,078
Sé dónde lleva Bob a Bart.
245
00:15:13,162 --> 00:15:15,706
{\an8}CINCO ESQUINAS:
DONDE CONVERGEN CINCO ESTADOS
246
00:15:15,789 --> 00:15:17,750
MATAR AQUÍ
247
00:15:17,833 --> 00:15:20,085
{\an8}ÚLTIMA ESTACIÓN ANTES DE CINCO ESQUINAS
248
00:15:23,797 --> 00:15:26,926
¿Otra taza de café, guapetón?
Invita la casa.
249
00:15:27,009 --> 00:15:29,678
Muy amable,
pero la cafeína me pone nervioso
250
00:15:29,762 --> 00:15:32,848
y tengo que hacer algo
que requiere mano dura.
251
00:15:34,016 --> 00:15:36,685
Me encantan los hombres con mano dura.
252
00:15:36,769 --> 00:15:39,772
Anda, se te ha soltado un hilo del cuello.
253
00:15:39,855 --> 00:15:40,856
¡No, para!
254
00:15:42,733 --> 00:15:46,362
¡Mi cara! Mi bonita cara prestada.
255
00:15:49,990 --> 00:15:53,035
¡Vuelve! Me da igual que no tengas cara.
256
00:15:53,118 --> 00:15:55,871
Solo necesito
alguien a quien abrazar de noche.
257
00:15:56,413 --> 00:15:58,540
Disculpe. ¿Ha visto a este hombre?
258
00:15:59,416 --> 00:16:03,796
Sí, lo he visto.
Me dijo que iba camino de México.
259
00:16:03,879 --> 00:16:06,840
¿México? ¡Ándale! ¡Ándale! ¡Arriba!
260
00:16:06,924 --> 00:16:08,050
No la creo.
261
00:16:08,133 --> 00:16:10,386
Creo que se enamoró de mi cara
262
00:16:10,469 --> 00:16:12,638
y solo intenta despistarnos.
263
00:16:12,721 --> 00:16:15,349
Walt, tienes una cara agradable,
264
00:16:15,432 --> 00:16:19,144
pero no creo que provoque
que una camarera profesional mienta.
265
00:16:19,228 --> 00:16:22,481
Bueno, vale, id a México,
que yo iré a Cinco Esquinas.
266
00:16:25,025 --> 00:16:27,820
Oye, guapo,
¿se te ha soltado un hilo del cuello?
267
00:16:32,866 --> 00:16:36,870
Todos los hombres buenos son gais
o no tienen cara.
268
00:16:39,289 --> 00:16:40,958
Bienvenido a Cinco Esquinas,
269
00:16:41,041 --> 00:16:44,712
el único lugar de Estados Unidos
en los que se unen cinco estados
270
00:16:44,795 --> 00:16:47,464
y donde tú te enfrentarás a la muerte.
271
00:16:47,548 --> 00:16:50,092
Venga ya, Bob. No te hace falta matarme.
272
00:16:50,175 --> 00:16:53,846
Seguramente me mate solo pronto
con tantas tonterías como hago.
273
00:16:53,929 --> 00:16:55,806
¡No! ¡Me he tragado la lengua!
274
00:17:00,185 --> 00:17:03,439
Sí, sería estúpido.
Excepto si lo hago aquí,
275
00:17:03,522 --> 00:17:06,108
donde tu asesinato quedará impune.
276
00:17:08,110 --> 00:17:10,779
Los buenos saben matar sin explicaciones.
277
00:17:10,863 --> 00:17:13,365
Me pondré en un estado
y dispararé en otro.
278
00:17:13,449 --> 00:17:16,118
La bala irá por el tercero,
te dará en el cuarto
279
00:17:16,201 --> 00:17:17,703
y morirás en el quinto.
280
00:17:17,786 --> 00:17:19,955
Ninguno de esos actos infringe la ley,
281
00:17:20,039 --> 00:17:25,794
pero su suma es el mejor asesinato
desde que Snape mató a Dumbledore.
282
00:17:25,878 --> 00:17:27,880
Aún no he llegado a esa parte.
283
00:17:27,963 --> 00:17:29,298
Es para niños de cuatro años.
284
00:17:29,381 --> 00:17:31,133
Soy lento leyendo.
285
00:17:31,216 --> 00:17:32,634
Un epitafio perfecto.
286
00:17:34,803 --> 00:17:35,971
Últimas palabras.
287
00:17:36,055 --> 00:17:37,848
¿Quieres enseñarme o matarme?
288
00:17:40,726 --> 00:17:42,644
Por Malcolm Muggeridge, ¿qué haces?
289
00:17:42,728 --> 00:17:46,899
Arruinarte el plan. Si me disparas
en el mismo estado, te arrestarán.
290
00:17:54,156 --> 00:17:57,743
Vale. Te dispararé
y le contaré a la gente mi plan.
291
00:18:00,537 --> 00:18:02,247
Hoy no, Bob.
292
00:18:02,331 --> 00:18:04,625
¿Ves, Bob? Hasta tú odias verte.
293
00:18:04,708 --> 00:18:09,838
Bob, quítate mi cara
despacio y con cuidado y pásamela.
294
00:18:11,590 --> 00:18:14,176
¡Tengo una abeja bajo la mejilla!
295
00:18:15,427 --> 00:18:16,428
¡Oye! ¡Oye, no!
296
00:18:18,430 --> 00:18:22,017
¡Ayuda! ¡Ayuda, por el amor de Dios!
¿No nos va a ayudar nadie?
297
00:18:22,101 --> 00:18:23,769
- Sí.
- Mire, quiero un...
298
00:18:24,353 --> 00:18:27,064
- ¿Cómo se dice "taco" en mexicano?
- Taco.
299
00:18:27,147 --> 00:18:29,274
Sí, eso es lo que quiero traducir.
300
00:18:29,358 --> 00:18:31,944
- Taco.
- Homer, ¿podemos buscar a Bart?
301
00:18:32,027 --> 00:18:35,405
Vale, sí. Deme una de esas
conchas crujientes con carne dentro.
302
00:18:35,489 --> 00:18:36,490
¿Un taco?
303
00:18:42,037 --> 00:18:44,123
Walt, como me gusta tu cara,
304
00:18:44,206 --> 00:18:46,542
te dejaré decidir en qué estado te mato.
305
00:18:46,625 --> 00:18:48,627
Vale. Hawái.
306
00:18:48,710 --> 00:18:50,254
Derecho a elegir anulado.
307
00:18:50,629 --> 00:18:53,632
Alto ahí, Indiana Bob y la cara perdida.
308
00:18:53,715 --> 00:18:55,217
¿Indiana Bob?
309
00:18:55,300 --> 00:18:58,971
No quiero censurarme,
sería como asesinar mi creatividad.
310
00:18:59,680 --> 00:19:01,807
¡Maldito Wiggum! ¿Cómo nos has encontrado?
311
00:19:01,890 --> 00:19:04,935
Bueno, Bob,
Bart nunca creyó que fueras Walt.
312
00:19:05,561 --> 00:19:09,648
Así que, antes de irse al partido,
llamó y sugirió que te siguiéramos.
313
00:19:09,731 --> 00:19:12,484
Pudimos hacerlo gracias
al salpicadero de tu coche,
314
00:19:12,568 --> 00:19:16,071
vigilado por el Gobierno en secreto,
como todos los híbridos.
315
00:19:16,155 --> 00:19:18,490
Bravo, jefe. ¿O debo decir Clancy?
316
00:19:18,574 --> 00:19:22,161
Sí, gracias. Un segundo.
¿Por qué usas mi nombre?
317
00:19:22,244 --> 00:19:25,789
Porque me temo
que no tienes jurisdicción en este estado.
318
00:19:27,958 --> 00:19:30,502
Bienvenido a mi jurisdicción.
319
00:19:32,087 --> 00:19:35,174
Venga, arriba las manos, señorito.
320
00:19:37,342 --> 00:19:40,762
Tiene derecho a permanecer en silencio.
321
00:19:44,766 --> 00:19:46,185
Nos lo llevamos.
322
00:19:46,268 --> 00:19:48,437
Primero pararemos en la costa
323
00:19:48,520 --> 00:19:50,689
a jugar al Skee-Ball y comer churros.
324
00:19:55,235 --> 00:19:58,447
Bart, me alegro de que todo saliera bien.
325
00:19:58,530 --> 00:20:00,199
Bueno, todo no.
326
00:20:00,282 --> 00:20:03,744
Por lo visto, alguien
te ha cambiado la cara por un culo.
327
00:20:07,372 --> 00:20:08,457
VENDIDA
328
00:20:11,210 --> 00:20:12,586
Se mude quien se mude,
329
00:20:12,669 --> 00:20:15,631
no podrá ser peor
que tener de vecino a un asesino.
330
00:20:17,257 --> 00:20:19,218
Hola, holita, vecinitos.
331
00:20:19,301 --> 00:20:22,012
- Hola, holita, primo Ted.
- Holita, primito Ned.
332
00:20:22,095 --> 00:20:23,472
¿Qué tal Roddy y Toddy?
333
00:20:23,555 --> 00:20:26,141
Estupendásticos al cuadrado.
¿Y Connie y Bonnie?
334
00:20:26,225 --> 00:20:28,393
Excelentillas como buenas Flandersillas.
335
00:20:28,477 --> 00:20:30,520
Me alegra oírlo. Gracias a Dios.
336
00:20:30,604 --> 00:20:33,106
Y a mí decirlo.
Ahora, niñas, a celebrarlo.
337
00:20:33,857 --> 00:20:35,901
¡Parad!
338
00:21:19,528 --> 00:21:21,530
Subtítulos: Beatriz Pérez Porcel