1 00:00:02,919 --> 00:00:05,672 LOS SIMPSON 2 00:00:09,634 --> 00:00:11,970 {\an8}UN ESPÍRITU NOBLE ENGRANDECE AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO 3 00:00:16,307 --> 00:00:18,309 BATMAN NO ES UN DON NADIE SIN SU CINTURÓN 4 00:00:21,146 --> 00:00:22,647 ¡Hola! 5 00:00:24,065 --> 00:00:25,984 3 DÍAS SIN UN ACCIDENTE 6 00:01:16,034 --> 00:01:17,285 Dibújame una cerveza. 7 00:01:27,712 --> 00:01:30,131 CRISIS PRESUPUESTARIA ¿LE GUSTAN NUESTROS MURALES? OFREZCA 8 00:01:30,215 --> 00:01:33,843 {\an8}Ciudadanos de Springfield, esta ciudad está en la peor crisis financiera 9 00:01:33,927 --> 00:01:34,928 {\an8}que hayamos visto. 10 00:01:35,011 --> 00:01:37,722 {\an8}Ya no podemos alterar los libros ni endulzar los números. 11 00:01:39,682 --> 00:01:40,809 Esto es serio. 12 00:01:40,892 --> 00:01:42,227 Pon atención. 13 00:01:47,524 --> 00:01:48,900 Sí... 14 00:01:49,567 --> 00:01:50,860 {\an8}Y me apena mucho 15 00:01:50,944 --> 00:01:53,154 {\an8}anunciar las siguientes medidas para reducir costos. 16 00:01:53,238 --> 00:01:55,198 Ya no se recogerán animales muertos. 17 00:01:55,698 --> 00:01:57,283 CIUDAD DE SPRINGFIELD 18 00:02:04,582 --> 00:02:07,961 {\an8}Habrá reducciones dramáticas en el presupuesto para educación. 19 00:02:08,044 --> 00:02:09,337 {\an8}ESCUELA DE SPRINGFIELD 20 00:02:09,420 --> 00:02:11,506 {\an8}Buen día, niños. A partir de hoy 21 00:02:11,589 --> 00:02:13,007 {\an8}reduciremos las horas de clases. 22 00:02:13,091 --> 00:02:14,008 {\an8}¿Qué tanto? 23 00:02:14,092 --> 00:02:15,385 {\an8}Llévalos a casa, Otto. 24 00:02:17,262 --> 00:02:18,304 PENITENCIARÍA DE SPRINGFIELD 25 00:02:18,388 --> 00:02:20,723 Y liberamos a los criminales de bajo nivel. 26 00:02:25,937 --> 00:02:26,855 {\an8}ESTADIO DE LOS ISÓTOPOS 27 00:02:27,438 --> 00:02:29,190 NO PRACTICAR 28 00:02:32,152 --> 00:02:33,611 {\an8}BIENVENIDOS 29 00:02:36,823 --> 00:02:39,659 Devuelve las uvas al cajón. 30 00:02:43,496 --> 00:02:45,456 {\an8}Homero, más despacio. 31 00:02:45,540 --> 00:02:47,584 {\an8}¿Por qué? La ciudad está en quiebra. 32 00:02:47,667 --> 00:02:50,378 {\an8}No hay presupuesto para aplicar sus preciadas leyes. 33 00:02:53,548 --> 00:02:54,674 VELOCIDAD MÁXIMA 35 34 00:02:54,757 --> 00:02:55,925 {\an8}¿Qué tan rápido iban, Lou? 35 00:02:56,009 --> 00:02:58,553 {\an8}No lo sé, jefe. No podemos pagar una pistola radar, 36 00:02:58,636 --> 00:03:00,096 {\an8}así que usamos un termo 37 00:03:00,180 --> 00:03:01,681 {\an8}sobre un aspersor. 38 00:03:01,764 --> 00:03:03,683 {\an8}Bueno, es mejor que mi pistola. 39 00:03:03,766 --> 00:03:04,767 {\an8}LA PISTOLA DE PAPÁ 40 00:03:04,851 --> 00:03:08,021 {\an8}Vaya, ese Rafa es un gran artista. 41 00:03:08,104 --> 00:03:08,938 {\an8}Lo dibujé yo. 42 00:03:09,731 --> 00:03:11,441 {\an8}EL BANG-BANG DE PAPÁ POR: CLANCY, EDAD: 43 43 00:03:11,524 --> 00:03:13,026 EN VENTA 44 00:03:14,068 --> 00:03:16,279 CASA EN MUESTRA 45 00:03:16,362 --> 00:03:17,655 CASA EN VENTA 46 00:03:21,951 --> 00:03:23,286 MUDANZAS 47 00:03:23,995 --> 00:03:25,955 {\an8}Otra familia de Springfield 48 00:03:26,039 --> 00:03:28,917 {\an8}se muda a Detroit para tener una vida mejor. 49 00:03:29,000 --> 00:03:31,586 {\an8}Ahora que está vacía, ¿quién comprará su casa? 50 00:03:31,669 --> 00:03:33,671 {\an8}¿Y si se muda alguien con dos Bart? 51 00:03:33,755 --> 00:03:35,673 {\an8}¿O cuatro Bart adolescentes? 52 00:03:39,052 --> 00:03:40,845 Al menos así aprenden las fracciones. 53 00:03:42,347 --> 00:03:44,349 EN VENTA PRECIO REDUCIDO 54 00:03:50,772 --> 00:03:52,649 {\an8}¿Qué es ese olor delicioso? 55 00:03:52,732 --> 00:03:53,816 {\an8}¡Galletas! 56 00:03:55,485 --> 00:03:57,820 {\an8}Dejen de olfatear. No es para ustedes. 57 00:03:57,904 --> 00:04:00,490 {\an8}Hacen que la casa de al lado huela a galletas 58 00:04:00,573 --> 00:04:03,493 {\an8}para que la gente, inconscientemente, quiera comprarla. 59 00:04:03,576 --> 00:04:04,744 {\an8}Vamos. 60 00:04:04,827 --> 00:04:06,788 {\an8}¿Qué tipo de gordo tonto caería en esa...? 61 00:04:07,205 --> 00:04:10,166 {\an8}¡Galletas! Qué deliciosas. Debo comprar la casa. 62 00:04:10,250 --> 00:04:11,501 ¡Homero, no! 63 00:04:11,584 --> 00:04:13,503 Marge, con un préstamo aprobado 64 00:04:13,586 --> 00:04:14,879 {\an8}aceptarán mi oferta 65 00:04:14,963 --> 00:04:17,340 {\an8}sin inspecciones y con entrega en dos días. 66 00:04:17,423 --> 00:04:20,009 Iniciales en el contrato. 67 00:04:20,093 --> 00:04:21,094 Y listo. 68 00:04:21,678 --> 00:04:23,596 Lo siento. La casa ya se vendió. 69 00:04:23,680 --> 00:04:26,432 {\an8}Pero mi préstamo ya fue vendido en partes a bancos, 70 00:04:26,516 --> 00:04:29,686 {\an8}fondos de inversión y municipios en todo el mundo. 71 00:04:29,769 --> 00:04:30,687 BANCO NACIONAL DE ISLANDIA 72 00:04:30,770 --> 00:04:32,355 CERRADO 73 00:04:32,438 --> 00:04:33,773 SIN DINERO 74 00:04:34,482 --> 00:04:35,608 ¡Muerte a Homero! 75 00:04:35,692 --> 00:04:37,652 Al menos tendremos la garantía. 76 00:04:37,735 --> 00:04:38,653 No es nuestra. 77 00:04:38,736 --> 00:04:40,530 ¡No! 78 00:04:40,613 --> 00:04:41,531 VENDIDA 79 00:04:42,115 --> 00:04:43,074 {\an8}¿Credenza? 80 00:04:44,492 --> 00:04:45,994 {\an8}¿Credenza? 81 00:04:47,495 --> 00:04:50,123 {\an8}¿Cómoda? ¿Aparador? 82 00:04:50,206 --> 00:04:51,541 ¿Baúl? 83 00:04:51,624 --> 00:04:54,669 {\an8}Mamá, es muy superficial juzgar a nuestro nuevo vecino 84 00:04:54,752 --> 00:04:56,504 solo por sus muebles. 85 00:04:57,463 --> 00:04:59,048 ¡Tiene un híbrido! 86 00:04:59,632 --> 00:05:00,967 ¡Tiene koi! 87 00:05:02,427 --> 00:05:04,429 Y donde hay peces exóticos, 88 00:05:04,512 --> 00:05:05,596 tiene que haber un... 89 00:05:05,680 --> 00:05:07,390 - ...estanque. - estanque. 90 00:05:07,473 --> 00:05:08,391 Mujeres. 91 00:05:08,891 --> 00:05:12,437 Bueno, me presentaré al estilo de Bart Simpson. 92 00:05:14,063 --> 00:05:15,189 Hola. Bart Simpson. 93 00:05:15,273 --> 00:05:16,733 Seguramente haya leído sobre mí 94 00:05:16,816 --> 00:05:18,901 en su lista de vecinos molestos. 95 00:05:18,985 --> 00:05:20,069 Hola, Bart. 96 00:05:20,153 --> 00:05:21,487 ¿Cómo? Diga eso otra vez. 97 00:05:21,571 --> 00:05:22,655 Hola, Bart. 98 00:05:22,739 --> 00:05:24,365 Hola, Bart. 99 00:05:24,449 --> 00:05:25,408 Hola, Bart. 100 00:05:25,491 --> 00:05:26,868 ¡Hola, Bart! 101 00:05:26,951 --> 00:05:29,037 Hola, Bart. 102 00:05:29,120 --> 00:05:30,621 Hola, Bart. 103 00:05:32,290 --> 00:05:33,708 ¡Bob Patiño! 104 00:05:33,791 --> 00:05:35,501 ¿Bob pati qué? 105 00:05:44,635 --> 00:05:46,929 Cielos, eres bueno con las herramientas cuando te interesa. 106 00:05:47,013 --> 00:05:48,181 ¿Por qué piensas 107 00:05:48,264 --> 00:05:51,392 que ese hombre de aspecto inofensivo es Bob Patiño? 108 00:05:51,476 --> 00:05:52,977 Sé que no se ve como él, 109 00:05:53,061 --> 00:05:55,313 pero nunca olvidaré esa voz. 110 00:05:55,396 --> 00:05:58,483 Muchas personas tienen la voz de Bob Patiño. 111 00:05:58,566 --> 00:06:00,568 Como Frasier en Cheers. 112 00:06:00,651 --> 00:06:02,111 O Frasier en Frasier. 113 00:06:02,195 --> 00:06:05,406 O el comandante Tom Dodge en Down Periscope. 114 00:06:05,490 --> 00:06:07,950 Miren, se los digo, no importa quién dice ser, 115 00:06:08,034 --> 00:06:09,952 es el verdadero Bob Patiño. 116 00:06:10,036 --> 00:06:12,580 Cariño, su nombre es Walt Warren 117 00:06:12,663 --> 00:06:14,374 y es un hombre muy amable. 118 00:06:14,457 --> 00:06:15,625 Me avisó que había olvidado 119 00:06:15,708 --> 00:06:17,877 la taza de café arriba del auto cuando iba a arrancar. 120 00:06:19,462 --> 00:06:20,505 ¿En serio? 121 00:06:21,339 --> 00:06:22,298 Quizás, yo... 122 00:06:23,466 --> 00:06:24,634 ¡Bob Patiño! 123 00:06:31,349 --> 00:06:33,684 Qué niño estúpido, lo engaña una sombra. 124 00:06:40,733 --> 00:06:41,818 ¿Helado? 125 00:06:41,901 --> 00:06:42,944 YOGURT DIETÉTICO 126 00:06:43,027 --> 00:06:46,364 Vaya, nunca encuentro pechos ni helado. 127 00:06:50,576 --> 00:06:52,161 Probaré que no estoy loco. 128 00:06:52,245 --> 00:06:54,247 Bob Patiño nunca resistiría cantar una opereta 129 00:06:54,330 --> 00:06:56,124 de Gilbert y Sullivan. 130 00:06:56,207 --> 00:06:57,542 ¿Quién seré yo? 131 00:06:57,625 --> 00:06:59,085 Yum Yum. Yo seré Peep-bo. 132 00:07:00,586 --> 00:07:03,131 ¡Mamá, papá, tengo el estelar! 133 00:07:03,548 --> 00:07:05,216 Y uno, y dos, y... 134 00:07:05,299 --> 00:07:07,093 Tres jovencitas cantamos aquí 135 00:07:07,176 --> 00:07:09,095 Las tres con encanto juvenil 136 00:07:09,178 --> 00:07:11,472 Ayer en la escuela vi 137 00:07:11,556 --> 00:07:13,141 A tres jovencitas, sí. 138 00:07:13,224 --> 00:07:14,725 Cielos, Bart, 139 00:07:14,809 --> 00:07:17,145 ¿quién cantará el siguiente verso? 140 00:07:17,228 --> 00:07:19,063 Necesitamos una tercera jovencita. 141 00:07:19,147 --> 00:07:22,108 Tal vez aparezca alguien y nos ayude. 142 00:07:22,191 --> 00:07:24,277 Una jovencita se va a casar 143 00:07:24,360 --> 00:07:26,320 Dos jovencitas sus damas son 144 00:07:26,404 --> 00:07:27,655 Tres jovencitas 145 00:07:28,406 --> 00:07:29,991 Tres jovencitas 146 00:07:30,074 --> 00:07:32,034 ¡Tres jovencitas! 147 00:07:32,118 --> 00:07:33,119 Lo lamento, caballeros. 148 00:07:33,202 --> 00:07:35,872 No me interesa ese estilo de música en particular. 149 00:07:35,955 --> 00:07:39,750 Mi radio siempre está en 89.4, La Espuela. 150 00:07:39,834 --> 00:07:41,502 Es una buena estación, Bart, 151 00:07:41,586 --> 00:07:43,087 tienen el translado de ganado 152 00:07:43,171 --> 00:07:45,173 y a Miguel Armadillo por las tardes. 153 00:07:45,256 --> 00:07:46,924 Y nada me informa más 154 00:07:47,008 --> 00:07:50,052 que el rodeo de noticias del toro Ricardo 155 00:07:50,136 --> 00:07:51,429 cada hora por la... 156 00:07:51,512 --> 00:07:52,889 Cállate. 157 00:07:53,431 --> 00:07:56,851 Solo quiero decir que no solo tengo nuevos vecinos, 158 00:07:56,934 --> 00:07:58,769 también hice nuevos amigos. 159 00:07:58,853 --> 00:08:03,524 Y de ahora en más, el wifi del vecindario va por cuenta mía. 160 00:08:05,526 --> 00:08:08,196 Ese libro que ordené va a retrasarse. 161 00:08:12,533 --> 00:08:13,784 De acuerdo, Walt Warren. 162 00:08:13,868 --> 00:08:16,120 Veamos quién eres en realidad. 163 00:08:16,204 --> 00:08:17,121 Mundo inofensivo. 164 00:08:17,205 --> 00:08:18,372 Buenos modales. 165 00:08:18,456 --> 00:08:20,041 Revista de los no locos. 166 00:08:20,124 --> 00:08:21,209 La fantasía de la siesta. 167 00:08:21,292 --> 00:08:23,127 Calma, Comodidad. 168 00:08:23,211 --> 00:08:24,545 Calendario de cachorros adorables. 169 00:08:25,129 --> 00:08:27,465 Este pequeño no puede salir de la calabaza. 170 00:08:28,591 --> 00:08:30,134 Tiene que haber algo aquí. 171 00:08:30,218 --> 00:08:32,428 Algo, algo, algo. 172 00:08:32,845 --> 00:08:34,013 - ¿Bart? - ¡No! 173 00:08:34,096 --> 00:08:34,972 ¿Qué haces? 174 00:08:35,056 --> 00:08:36,849 La fiesta es afuera, no adentro. 175 00:08:36,933 --> 00:08:39,602 Walt es Bob Patiño y voy a probarlo. 176 00:08:40,102 --> 00:08:42,188 Mira. ¿Quién necesita un cuchillo así de grande? 177 00:08:42,271 --> 00:08:44,857 Debe ser para deshuesar. 178 00:08:45,775 --> 00:08:46,943 Deshuesar. 179 00:08:47,318 --> 00:08:48,778 Mamá, tengo miedo. 180 00:08:49,362 --> 00:08:53,282 Veo que solo hay una forma de arreglar esto de una vez por todas. 181 00:08:53,783 --> 00:08:54,825 PENITENCIARÍA DE SPRINGFIELD 182 00:08:56,285 --> 00:08:58,037 Bien, señora, la celda de Bob Patiño 183 00:08:58,120 --> 00:08:59,539 está al final. 184 00:08:59,622 --> 00:09:02,375 Caminen rápido y no llamen la atención. 185 00:09:02,458 --> 00:09:05,586 ¡Mujer bonita con vestido sin tirantes está pasando! 186 00:09:05,670 --> 00:09:08,047 ¡Sí! ¡Ven aquí, mujer! 187 00:09:08,130 --> 00:09:10,299 ¡Si fueras mi esposa, no te habría matado! 188 00:09:10,383 --> 00:09:12,176 Gracias. Qué tierno. 189 00:09:12,260 --> 00:09:14,470 ¡Nada sostiene el vestido! 190 00:09:14,554 --> 00:09:16,681 ¡Solo sus melones! 191 00:09:16,764 --> 00:09:18,015 Aquí estamos. 192 00:09:18,891 --> 00:09:19,934 Bob Patiño. 193 00:09:21,143 --> 00:09:22,645 BART SIMPSON MORIRÁ 194 00:09:23,813 --> 00:09:24,730 No veo. 195 00:09:24,814 --> 00:09:26,190 Aquí tienes. 196 00:09:27,984 --> 00:09:29,402 Ese es Bob. 197 00:09:29,485 --> 00:09:30,987 Creo que estaba equivocado. 198 00:09:34,448 --> 00:09:35,700 Mejor nos vamos. 199 00:09:35,783 --> 00:09:37,827 ¡Mujer bonita regresando! 200 00:09:37,910 --> 00:09:39,495 ¡Sí, sí! 201 00:09:39,579 --> 00:09:41,455 Ven aquí, nena. 202 00:09:41,539 --> 00:09:44,166 Señores, soy casada. 203 00:09:44,250 --> 00:09:45,876 ¿Sí? Disculpe. 204 00:10:35,760 --> 00:10:38,137 Qué buen día para estar vivo. 205 00:10:39,639 --> 00:10:41,098 Llegó el periódico. 206 00:10:41,182 --> 00:10:42,016 Buenos días, Marge. 207 00:10:42,683 --> 00:10:44,769 Espero no haber interrumpido tu desayuno. 208 00:10:44,852 --> 00:10:45,978 Mira, me siento terrible 209 00:10:46,062 --> 00:10:48,022 porque Bart y yo comenzamos con el pie izquierdo, 210 00:10:48,105 --> 00:10:50,441 y tengo un boleto para el juego de béisbol de hoy. 211 00:10:50,524 --> 00:10:52,109 Bart, ¿quieres venir? 212 00:10:52,193 --> 00:10:54,278 Juegan contra Spokane. 213 00:10:54,362 --> 00:10:55,655 ¿Los Cascadas? 214 00:10:55,738 --> 00:10:58,366 Nos robaron la Copa Federación el año pasado. 215 00:10:58,449 --> 00:10:59,450 ¿Puedo ir, mamá? ¿Sí? 216 00:10:59,533 --> 00:11:01,369 - ¿Tu cuarto está limpio? - No. 217 00:11:01,452 --> 00:11:03,037 Bien. Eso me mantendrá ocupada 218 00:11:03,120 --> 00:11:04,288 mientras estás en el juego. 219 00:11:10,628 --> 00:11:13,714 Marge, la báscula del baño está mintiendo de nuevo. 220 00:11:20,096 --> 00:11:21,889 De acuerdo, amigo. Te haré a ti 221 00:11:21,972 --> 00:11:24,600 lo que deberías haberle hecho a mi hijo hace mucho tiempo. 222 00:11:24,684 --> 00:11:26,560 No soy Bob Patiño. 223 00:11:26,644 --> 00:11:28,729 Soy el verdadero Walt Warren. 224 00:11:28,813 --> 00:11:30,898 Pero eso es imposible. 225 00:11:31,232 --> 00:11:33,025 Si tú eres el verdadero Walt Warren, 226 00:11:33,109 --> 00:11:35,945 ¿quién está llevando a nuestro hijo al juego de béisbol? 227 00:11:36,904 --> 00:11:37,863 ESTADIO DE LOS ISÓTOPOS 228 00:11:37,947 --> 00:11:39,740 Se pasó la entrada, señor Warren. 229 00:11:39,824 --> 00:11:42,159 Ya no tienes que llamarme señor Warren. 230 00:11:42,243 --> 00:11:44,662 Verás, Bart, siempre tuviste razón. 231 00:11:47,498 --> 00:11:50,000 Yo soy... Bob Patiño. 232 00:11:52,002 --> 00:11:54,755 Y ahora estoy libre para cantar 233 00:11:54,839 --> 00:11:58,676 todas las canciones de Gilbert y Sullivan que me dé la gana. 234 00:11:58,759 --> 00:12:01,846 Nuestro gran verdugo ya está aquí 235 00:12:01,929 --> 00:12:04,682 De gran nobleza y alto rango el personaje... 236 00:12:19,113 --> 00:12:21,031 Probaré que estoy diciendo la verdad. 237 00:12:21,115 --> 00:12:22,742 Bob tiene pies grandes, ¿cierto? 238 00:12:22,825 --> 00:12:24,118 Bueno, miren... 239 00:12:25,244 --> 00:12:26,162 ¿Lo ven? 240 00:12:27,121 --> 00:12:29,915 Eres como una emperatriz china. 241 00:12:29,999 --> 00:12:32,334 Yo era compañero de celda de Bob. 242 00:12:32,418 --> 00:12:34,670 Mi nuevo compañero, Walt Warren, 243 00:12:34,754 --> 00:12:36,756 era el candidato perfecto para mi plan. 244 00:12:36,839 --> 00:12:38,507 Tenía la misma figura que yo. 245 00:12:38,591 --> 00:12:41,343 Solo le faltaba mi porte majestuoso y mi gracia leonina. 246 00:12:43,679 --> 00:12:48,100 Por ser un delincuente menor, pronto sería liberado. 247 00:12:49,602 --> 00:12:50,728 CIRUGÍA PLÁSTICA AVANZADA 248 00:12:54,356 --> 00:12:58,110 Dime, Bob, ¿por qué me mides la cara? 249 00:12:58,194 --> 00:12:59,862 Solo paso el tiempo, compañero. 250 00:13:00,362 --> 00:13:03,574 Bueno, creo que es mejor que lo que hacía el anterior. 251 00:13:03,657 --> 00:13:05,242 Buenas noches. 252 00:13:05,743 --> 00:13:06,911 Buenas noches para ti. 253 00:13:06,994 --> 00:13:07,828 ANESTESIA 254 00:13:11,540 --> 00:13:13,626 {\an8}HOSPITAL DE LA PRISIÓN 255 00:13:13,709 --> 00:13:15,711 Comencé retirando el rostro de Walt. 256 00:13:21,801 --> 00:13:23,093 Regla de los cinco segundos. 257 00:13:23,177 --> 00:13:24,428 Esa fue la parte fácil. 258 00:13:24,512 --> 00:13:27,473 La parte difícil fue retirar mi propio rostro. 259 00:13:27,556 --> 00:13:31,685 Afortunadamente, por ser patiño de Krusty, me habían lanzado tantos pasteles 260 00:13:31,769 --> 00:13:34,271 que mi rostro había perdido toda sensación. 261 00:13:35,147 --> 00:13:36,273 O eso pensaba. 262 00:13:45,115 --> 00:13:48,118 La reinserción final fue una bagatela. 263 00:13:48,619 --> 00:13:49,787 O eso pensaba. 264 00:13:54,041 --> 00:13:55,876 Me entregaron las pertenencias de Walt. 265 00:13:55,960 --> 00:13:58,045 Llaves, celular, 266 00:13:58,128 --> 00:13:59,630 ciento cuarenta y tres mil dólares. 267 00:14:01,257 --> 00:14:03,050 Eran veintisiete mil cuando ingresó, 268 00:14:03,133 --> 00:14:04,718 pero los invertimos bien. 269 00:14:04,802 --> 00:14:06,929 - ¿Quiere una comisión? - No está permitido. 270 00:14:07,012 --> 00:14:09,265 Y salí libre como un pájaro. 271 00:14:14,895 --> 00:14:17,481 Compré la casa junto a la tuya y aquí estamos. 272 00:14:17,565 --> 00:14:20,651 Así que solo debo matarte y luego vender la casa. 273 00:14:20,734 --> 00:14:22,736 Venderla será difícil. 274 00:14:22,820 --> 00:14:25,573 Podrías alquilarla hasta que se recupere el mercado, 275 00:14:25,656 --> 00:14:27,157 lo cual nunca pasará. 276 00:14:31,662 --> 00:14:34,832 Walt, ¿por qué no le contó su historia a los guardias? 277 00:14:34,915 --> 00:14:38,627 Lo intenté, pero me costaba mover los nuevos labios. 278 00:14:38,711 --> 00:14:39,837 Me oyeron balbucear, 279 00:14:39,920 --> 00:14:43,007 creyeron que estaba loco y me metieron en una celda acolchonada. 280 00:14:44,174 --> 00:14:47,303 Intenté advertirles escribiendo "Bart Simpson morirá" 281 00:14:47,386 --> 00:14:49,805 en las paredes, pero me ignoraron. 282 00:14:49,889 --> 00:14:52,933 Debe admitir que "Bart Simpson morirá" 283 00:14:53,017 --> 00:14:55,185 estaba abierto a la interpretación. 284 00:14:55,269 --> 00:14:56,478 Yo no soy escritor. 285 00:14:56,562 --> 00:14:58,731 Y yo no soy cerrajero. 286 00:15:01,734 --> 00:15:02,818 MUERE 287 00:15:03,986 --> 00:15:05,070 MATAR A KRUSTY TAMBIÉN 288 00:15:05,154 --> 00:15:06,238 {\an8}COMPRAR LECHE 289 00:15:07,489 --> 00:15:10,659 A ese hombre no le agrada Bart. 290 00:15:11,201 --> 00:15:13,078 Sé a dónde Bob está llevando a Bart. 291 00:15:13,162 --> 00:15:15,706 LAS CINCO ESQUINAS DONDE SE UNEN CINCO ESTADOS 292 00:15:15,789 --> 00:15:17,750 MATAR AQUÍ 293 00:15:17,833 --> 00:15:19,793 {\an8}ÚLTIMA ESTACIÓN ANTES DE CINCO ESQUINAS 294 00:15:23,839 --> 00:15:25,466 ¿Otro café, guapo? 295 00:15:25,549 --> 00:15:26,926 La casa invita. 296 00:15:27,009 --> 00:15:29,678 Qué amable, Joyce, pero la cafeína me pone nervioso 297 00:15:29,762 --> 00:15:32,848 y tengo una tarea que requiere de mi mano firme. 298 00:15:32,932 --> 00:15:36,477 Me gustan los hombres con manos firmes. 299 00:15:36,852 --> 00:15:39,772 Oye, parece que tienes un hilo suelto en el cuello. 300 00:15:39,855 --> 00:15:40,856 ¡No! 301 00:15:43,108 --> 00:15:45,903 Mi rostro. Mi hermoso rostro prestado. 302 00:15:49,823 --> 00:15:50,950 ¡Regresa! 303 00:15:51,033 --> 00:15:53,035 No me importa si no tienes rostro. 304 00:15:53,118 --> 00:15:55,788 ¡Solo necesito algo cálido que me acompañe en las noches! 305 00:15:56,372 --> 00:15:58,540 Disculpe, ¿ha visto a este hombre? 306 00:15:59,208 --> 00:16:00,834 Sí, lo he visto. 307 00:16:00,918 --> 00:16:03,796 Dijo que iba hacia México. 308 00:16:03,879 --> 00:16:06,715 ¿México? ¡Ándale, ándale! ¡Arriba! 309 00:16:06,799 --> 00:16:08,050 No le creo. 310 00:16:08,133 --> 00:16:10,511 Creo que ella se enamoró de mi rostro 311 00:16:10,594 --> 00:16:12,638 y está tratando de quitarnos del paso. 312 00:16:12,721 --> 00:16:15,349 Pues, es un rostro bonito, 313 00:16:15,432 --> 00:16:19,144 pero no creo que haga mentir a una camarera profesional. 314 00:16:19,228 --> 00:16:22,481 Está bien. Vayan a México. Yo iré a las Cinco Esquinas. 315 00:16:25,025 --> 00:16:27,903 Oye, guapo. ¿Tienes un hilo suelto en el cuello? 316 00:16:32,950 --> 00:16:36,870 Todos los hombres buenos son gay o no tienen rostro. 317 00:16:39,289 --> 00:16:40,958 Bienvenido a las Cinco Esquinas, 318 00:16:41,041 --> 00:16:43,252 la única ubicación geográfica en los Estados Unidos 319 00:16:43,335 --> 00:16:44,712 donde se unen cinco Estados, 320 00:16:44,795 --> 00:16:47,047 y donde tú conocerás tu destino. 321 00:16:47,548 --> 00:16:48,590 Vamos, Bob. 322 00:16:48,674 --> 00:16:50,092 No tienes que matarme. 323 00:16:50,175 --> 00:16:52,011 Probablemente, me mate yo mismo muy pronto 324 00:16:52,094 --> 00:16:53,804 con todas las tonterías que hago. 325 00:16:53,887 --> 00:16:55,889 ¡No! ¡Me tragué la lengua! 326 00:17:00,185 --> 00:17:01,770 Sí, sería un tonto. 327 00:17:01,854 --> 00:17:03,564 A menos que lo haga aquí, 328 00:17:03,647 --> 00:17:06,108 donde tu homicidio no será procesado. 329 00:17:08,277 --> 00:17:10,779 ¿Sabes? Los grandes pueden asesinar sin dar explicaciones. 330 00:17:10,863 --> 00:17:13,365 Puedo pararme en un Estado, disparar en el segundo. 331 00:17:13,449 --> 00:17:16,118 La bala viajará a través del tercero, dándote a ti en el cuarto, 332 00:17:16,201 --> 00:17:17,870 y caerás muerto en el quinto. 333 00:17:17,953 --> 00:17:19,913 Ninguno de estos actos es contra la ley. 334 00:17:19,997 --> 00:17:22,875 Pero la suma total es el asesinato más grande 335 00:17:22,958 --> 00:17:25,794 desde que Snape mató a Dumbledore. 336 00:17:25,878 --> 00:17:27,880 Oye, aún no llegué a esa parte. 337 00:17:27,963 --> 00:17:29,298 Es un libro para mayores de cuatro. 338 00:17:29,381 --> 00:17:31,133 Soy lento para leer. 339 00:17:31,216 --> 00:17:32,634 Un epitafio adecuado. 340 00:17:34,136 --> 00:17:35,971 Significa "últimas palabras". 341 00:17:36,055 --> 00:17:37,890 ¿Viniste a enseñarme o a matarme? 342 00:17:40,768 --> 00:17:42,644 ¿Qué estás haciendo, en nombre del demonio? 343 00:17:42,728 --> 00:17:43,687 Arruinando tu plan. 344 00:17:43,771 --> 00:17:45,731 Si me disparas estando en el mismo Estado, 345 00:17:45,814 --> 00:17:47,483 irás a prisión. 346 00:17:54,239 --> 00:17:57,743 Está bien. Te dispararé y les diré a todos que yo hice el plan. 347 00:18:00,579 --> 00:18:02,247 Hoy no, Bob. 348 00:18:02,331 --> 00:18:04,625 ¿Ves, Bob? Hasta tú odias verte. 349 00:18:04,708 --> 00:18:07,878 Ahora, Bob, te quitarás mi rostro lenta y suavemente, 350 00:18:07,961 --> 00:18:09,838 y lo patearás hasta aquí. 351 00:18:11,590 --> 00:18:14,176 ¡Hay una abeja debajo de mi mejilla! 352 00:18:15,177 --> 00:18:16,345 ¡No, no! 353 00:18:18,430 --> 00:18:20,682 ¡Ayuda! ¡Ayuda! Por el amor de Dios, 354 00:18:20,766 --> 00:18:22,017 ¿nadie va a ayudarnos? 355 00:18:22,643 --> 00:18:24,269 Sí, quiero... 356 00:18:24,353 --> 00:18:26,438 ¿Cómo se dice "taco" en mexicano? 357 00:18:27,022 --> 00:18:30,025 Sí, es la palabra que quiero traducir. 358 00:18:30,109 --> 00:18:32,778 - Homero, busquemos a Bart, por favor. - Sí, claro. 359 00:18:32,861 --> 00:18:35,489 Solo deme una de esas tortillas crujientes con carne. 360 00:18:42,037 --> 00:18:44,123 Walt, como me gusta tu rostro, 361 00:18:44,206 --> 00:18:46,542 te dejaré decidir en qué Estado quieres que te mate. 362 00:18:46,625 --> 00:18:48,627 Está bien... ¡Hawai! 363 00:18:48,710 --> 00:18:50,087 Privilegio anulado. 364 00:18:50,712 --> 00:18:53,632 Alto ahí, cambiadores de rostros. 365 00:18:53,715 --> 00:18:55,259 ¿Cambiadores de rostros? 366 00:18:55,342 --> 00:18:56,927 No quiero censurarme, 367 00:18:57,010 --> 00:18:58,554 así muere la creatividad. 368 00:18:59,596 --> 00:19:01,807 ¡Cielos! ¡Demonios, Górgory! ¿Cómo nos encontraste? 369 00:19:01,890 --> 00:19:04,893 Verás, Bob, Bart nunca se convenció de que fueras Walt. 370 00:19:05,644 --> 00:19:07,020 Así que, antes de irse al partido, 371 00:19:07,104 --> 00:19:09,231 nos llamó y nos dijo que te siguiéramos. 372 00:19:09,731 --> 00:19:12,484 Pudimos hacerlo gracias al tablero de tu auto 373 00:19:12,568 --> 00:19:14,736 que, como todos los híbridos, es monitoreado secretamente 374 00:19:14,820 --> 00:19:16,071 por el Gobierno. 375 00:19:16,155 --> 00:19:18,490 Bravo, jefe. O ¿debo decir, Clancy? 376 00:19:18,574 --> 00:19:19,533 Sí, gracias... 377 00:19:19,616 --> 00:19:22,161 Un momento. ¿Por qué tan íntimo? 378 00:19:22,244 --> 00:19:25,747 Porque me temo que no tienes jurisdicción en este Estado. 379 00:19:27,666 --> 00:19:30,502 Bienvenido a mi jurisdicción. 380 00:19:32,087 --> 00:19:35,299 Ahora ponga las manos en alto, señor. 381 00:19:36,800 --> 00:19:41,346 Tiene derecho a guardar silencio aquí. 382 00:19:44,766 --> 00:19:46,059 Queda arrestado. 383 00:19:46,143 --> 00:19:48,395 Pero primero, haremos una parada en la costa 384 00:19:48,478 --> 00:19:51,440 para jugar videojuegos y comer pasteles. 385 00:19:55,027 --> 00:19:58,447 Bart, me alegra mucho que todo esté bien. 386 00:19:58,530 --> 00:20:00,199 Bueno, no todo. 387 00:20:00,282 --> 00:20:03,619 Aparentemente, alguien cambió tu rostro por un trasero. 388 00:20:07,372 --> 00:20:08,457 VENDIDA 389 00:20:11,168 --> 00:20:12,586 Bueno, quien sea que se mude 390 00:20:12,669 --> 00:20:15,631 no puede ser peor que un vecino asesino. 391 00:20:17,257 --> 00:20:19,468 Saludirijillos, vecirinijillos. 392 00:20:19,551 --> 00:20:20,719 Hola, primo Ted. 393 00:20:20,802 --> 00:20:22,179 ¿Cómo estás, primo Ned? 394 00:20:22,262 --> 00:20:23,472 ¿Cómo están Roddy y Toddy? 395 00:20:23,555 --> 00:20:26,099 Dos veces fantásticamente. ¿Cómo están Connie y Bonnie? 396 00:20:26,183 --> 00:20:28,393 Felices como perdices, como todo Flanders. 397 00:20:28,477 --> 00:20:30,479 Me alegra oírlo, gracias al Espíritu Santo. 398 00:20:30,562 --> 00:20:33,065 Me alegra decirlo y ahora, las niñas celebrarán. 399 00:20:33,148 --> 00:20:35,817 - ¡Viva! - ¡Basta, basta, basta! 400 00:21:26,618 --> 00:21:29,162 {\an8}Subtítulos: Emilia Pauletto